﻿1
00:00:17,299 --> 00:00:22,989
‫[ جنگ‌های ستاره‌ای ]

2
00:00:27,539 --> 00:00:30,736
‫[ بد بَچ ]

3
00:00:30,808 --> 00:00:34,129
‫[ کلونِ تنها شده ]

4
00:00:36,788 --> 00:00:46,788
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

5
00:00:46,812 --> 00:00:51,812
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

6
00:01:02,751 --> 00:01:04,084
‫فرود نهایی‌مونه، فرماندار

7
00:01:58,459 --> 00:02:01,918
‫من «تانی ایمز» هستم
‫فرماندار «دسیکس»

8
00:02:02,001 --> 00:02:03,918
‫کارتون رو بفرمایید

9
00:02:04,584 --> 00:02:08,376
‫من اومدم تا شما رو از منصب‌تون
‫برکنار کنم، خانم ایمز

10
00:02:08,459 --> 00:02:10,376
‫به دستور امپراتوری کهکشانی

11
00:02:11,459 --> 00:02:14,376
‫به اطلاع دولت حاکم‌تون رسوندم...

12
00:02:14,459 --> 00:02:18,043
‫که دسیکس در قلمروی امپراتوری
‫قرار نمی‌گیره

13
00:02:18,751 --> 00:02:22,543
‫همراه با نیروهات مسالمت‌آمیز برگرد

14
00:02:22,626 --> 00:02:27,793
‫درخواست‌تون دریافت و بررسی شد
‫و همون‌طور که مستحضر هستید، رد شد

15
00:02:28,876 --> 00:02:30,959
‫چه ناراحت‌کننده

16
00:02:41,751 --> 00:02:44,876
‫من برای امپراتوریت پیغامی دارم

17
00:03:18,543 --> 00:03:21,959
‫شنیدم لایحه‌ی استخدام نیروی دفاعی
‫دوباره به رأی گذاشته شده

18
00:03:22,584 --> 00:03:25,834
‫امیدوارم بخاطر ما هم که شده
‫تصویب نشه

19
00:03:37,751 --> 00:03:44,334
‫کلون‌تروپر-9904، فوراً خودتان را
‫به دفتر معاون ادمیرال رمپارت معرفی کنید

20
00:03:53,084 --> 00:03:55,418
‫کلون‌تروپر-9904

21
00:03:56,293 --> 00:03:57,293
‫تبریک می‌گم

22
00:03:57,376 --> 00:03:59,834
‫در گزارش پزشکیت آماده به اعزام توصیف شدی

23
00:03:59,918 --> 00:04:02,376
‫دوباره بگو که چند وقت روی اون سکو
‫در سیاره‌ی کامینو...

24
00:04:02,459 --> 00:04:04,709
‫سرگردان بودی تا اومدن دنبالت؟

25
00:04:06,001 --> 00:04:08,126
‫سی و دو روز

26
00:04:08,209 --> 00:04:10,584
‫این همه وقت...

27
00:04:11,251 --> 00:04:13,334
‫جون بر کف بودی
‫و باز برگشتی

28
00:04:13,418 --> 00:04:15,001
‫چرا؟

29
00:04:16,084 --> 00:04:18,709
‫من سرباز امپراتوری‌ام

30
00:04:19,334 --> 00:04:20,459
‫مشخصه

31
00:04:20,543 --> 00:04:23,126
‫اراده و وفاداریت ستودنیه

32
00:04:23,793 --> 00:04:27,043
‫به همین خاطر مأموریت در سیاره‌ی دسیکس
‫برات دارم

33
00:04:27,668 --> 00:04:31,293
‫مثل خیلی از سیاره‌های جدایی‌طلب دیگه
‫اینجا هم دور افتاده‌ست

34
00:04:31,376 --> 00:04:34,834
‫معمولاً کاری بهشون ندارم
‫اما مشکلی به وجود اومده

35
00:04:35,334 --> 00:04:36,918
‫دستورات من چیست؟

36
00:04:37,543 --> 00:04:40,876
‫فرماندار جددید امپراتوری
‫توسط شورش‌گران دسیکسی گروگان گرفته شده

37
00:04:40,959 --> 00:04:45,876
‫و اون‌ها درخواست دارن تا دسیکس
‫به عنوان سیاره‌ای مستقل شناخته بشه

38
00:04:47,251 --> 00:04:49,876
‫اما ما مذاکره نمی‌کنیم

39
00:04:50,834 --> 00:04:55,001
‫شما رو تحت پوشش گفتگوی دیپلماتیکی
‫به اونجا می‌فرستیم

40
00:04:55,959 --> 00:04:59,584
‫وقتی رسیدید، از هیچ کاری برای نجات...

41
00:04:59,668 --> 00:05:03,168
‫فرماندار گروتون
‫و تسخیر شهر دریغ نکنید

42
00:05:03,834 --> 00:05:05,751
‫کدوم جوخه تحت فرمان منه؟

43
00:05:07,876 --> 00:05:10,084
‫هنوز نمی‌تونی فرمانده باشی

44
00:05:10,709 --> 00:05:11,834
‫هنوز زوده

45
00:05:11,918 --> 00:05:14,293
‫فرمانده‌ی جدیدت
‫جزئیات رو در اختیارت قرار می‌ده

46
00:05:15,293 --> 00:05:17,584
‫ساعت 9 صبح در محل یادبود جنگ
‫خودت رو معرفی کن

47
00:05:21,543 --> 00:05:22,543
‫مرخصی

48
00:05:45,251 --> 00:05:46,751
‫کراس‌هیر

49
00:05:53,668 --> 00:05:56,293
‫مشتاق دیدار

50
00:05:56,376 --> 00:06:00,584
‫فرمانده کودی؟ نشناختم‌تون

51
00:06:01,293 --> 00:06:04,959
‫آره. همون‌طور که می‌دونی
‫خیلی چیزها تغییر کرده

52
00:06:06,043 --> 00:06:10,334
‫وقتی شنیدم آماده‌ی اعزام هستی
‫به طور ویژه تو رو درخواست کردم

53
00:06:10,418 --> 00:06:12,459
‫شانس آوردی در دسترس بودم

54
00:06:12,959 --> 00:06:15,834
‫می‌گن که...

55
00:06:15,918 --> 00:06:20,918
‫بقیه‌ی نیروی کلونی 99
‫بعد از دستور 66 فراری شدن

56
00:06:21,501 --> 00:06:22,709
‫غافل‌گیر شدی؟

57
00:06:22,793 --> 00:06:26,751
‫نه راستش.
‫جوخه‌ی شما از ابتدا با بقیه فرق داشت

58
00:06:27,668 --> 00:06:29,501
‫معمولی‌ها هم فراری شدن

59
00:06:30,084 --> 00:06:31,459
‫شنیدم

60
00:06:31,543 --> 00:06:35,501
‫می‌گن که هرروز کلون‌های بیشتری
‫نظام رو زیر سوال می‌برن

61
00:06:37,543 --> 00:06:41,418
‫پس خیانت‌کارن
‫مثل جدای‌ها

62
00:06:45,543 --> 00:06:48,459
‫سربازهای خوب اطاعت می‌کنن

63
00:07:00,543 --> 00:07:03,543
‫اطلاعات‌مون محدوده و فقط همین رو می‌دونیم

64
00:07:03,626 --> 00:07:07,584
‫شورش‌گران جدایی‌طلب مجهز به یگانی
‫از درویدهای جنگی

65
00:07:07,668 --> 00:07:11,334
‫شهر رو تسخیر کردن و فرماندار گروتون رو
‫گروگان گرفتن

66
00:07:11,418 --> 00:07:14,626
‫دروید‌های جنگی؟
‫مگه دستور خاموشی بهشون نرسیده؟

67
00:07:14,709 --> 00:07:16,793
‫ممکنه برنامه‌شون رو تغییر داده باشن

68
00:07:17,334 --> 00:07:19,751
‫شورش‌گران انتظار کاروانی دیپلماتی دارن

69
00:07:20,334 --> 00:07:22,876
‫ما غافل‌گیرشون می‌کنیم
‫درویدهاشون رو متلاشی می‌کنیم

70
00:07:23,376 --> 00:07:24,793
‫و فرماندار گروتون رو پیدا می‌کنیم

71
00:07:25,293 --> 00:07:27,084
‫چه راحت

72
00:07:35,251 --> 00:07:37,334
‫شاتل امپراتوری 995 صحبت می‌کنه

73
00:07:37,918 --> 00:07:40,251
‫اجازه‌ی ورود به فضای دسیکس می‌خوام

74
00:07:41,001 --> 00:07:44,043
‫اعطا شد.
‫اجازه‌ی فرود دارید

75
00:07:47,876 --> 00:07:49,793
‫فوراً آزادم کنید!

76
00:07:49,876 --> 00:07:53,001
‫خیر. فرماندار گفتند که با دقت
‫تو را تحت نظر بگیریم

77
00:07:53,084 --> 00:07:56,543
‫فرماندار برحق دسیکس منم، ای زباله!

78
00:07:58,293 --> 00:08:01,501
‫هروقت ما آزادی‌مون رو بدست آوردیم
‫تو هم میاری

79
00:08:01,584 --> 00:08:05,001
‫امپراتوری هرگز با شرایط‌تون توافق نمی‌کنه

80
00:08:05,084 --> 00:08:08,293
‫به همین دلیله که می‌دونم
‫اون "کاروان دیپلماتی" که دارن می‌فرستن

81
00:08:08,376 --> 00:08:11,168
‫به هیچ وجه مسالمت‌آمیزانه نمیاد

82
00:08:12,918 --> 00:08:15,126
‫کاملاً حق با دوکو بود

83
00:08:15,626 --> 00:08:18,209
‫اون می‌دونست جمهوری فاسده

84
00:08:18,293 --> 00:08:22,293
‫که از هم می‌پاشه
‫و به چیزی بدتر از اون تبدیل می‌شه

85
00:08:22,793 --> 00:08:27,251
‫اون امپراتوری کهکشانی رو پیش‌بینی می‌کرد

86
00:08:27,334 --> 00:08:31,334
‫شما اون جنگ رو باختید.
‫این یکی رو هم خواهید باخت

87
00:08:50,084 --> 00:08:53,001
‫فرماندار، شاتل امپراتوری در تیررس هست

88
00:08:53,751 --> 00:08:56,251
‫پس بهشون خوش‌آمد بگید

89
00:08:56,834 --> 00:08:57,959
‫مثبت است

90
00:08:59,293 --> 00:09:02,459
‫گویا می‌خوان مذاکره نکنن

91
00:09:03,918 --> 00:09:05,001
‫بد به حال...

92
00:09:06,876 --> 00:09:08,084
‫تو

93
00:09:21,668 --> 00:09:24,001
‫تیم حمله‌ی هوایی
‫در موقعیت قرار بگیرید

94
00:09:41,001 --> 00:09:42,251
‫تیر خوردیم!

95
00:09:49,001 --> 00:09:50,168
‫آتش!

96
00:09:59,043 --> 00:10:00,334
‫عجب شلیکی!

97
00:10:05,334 --> 00:10:09,251
‫سفینه‌ی امپراتوری سرنگون شد
‫و در ناحیه‌ی پنج سقوط کرد

98
00:10:11,834 --> 00:10:14,959
‫دیده‌بان بفرست و دنبال بازماندگان بگرد

99
00:10:15,584 --> 00:10:16,584
‫بله، فرماندار

100
00:10:37,834 --> 00:10:39,584
‫چه بد

101
00:10:39,668 --> 00:10:41,084
‫بد به حال‌شون

102
00:10:41,668 --> 00:10:44,709
‫شاتل رو پیدا کردیم.
‫بازمانده‌ای وجود نداره

103
00:10:44,793 --> 00:10:47,126
‫تأیید شد. به شهر برگردید

104
00:10:47,209 --> 00:10:48,209
‫دریافت شد

105
00:10:58,668 --> 00:11:01,751
‫برامون فرصت خرید
‫اما نه فرصت چندانی

106
00:11:02,251 --> 00:11:05,334
‫حالا که سفینه نداریم
‫باید پیاده به شهر نفوذ کنیم

107
00:11:07,543 --> 00:11:09,584
‫نصف جوخه‌مون مجروح شدن
‫و نمی‌تونن ادامه بدن

108
00:11:10,126 --> 00:11:12,209
‫من دست خالی هم ربات‌ها رو شکست دادم

109
00:11:18,793 --> 00:11:20,376
‫همه چیز به نوبت

110
00:11:27,126 --> 00:11:29,251
‫سنگر کافی نداریم

111
00:11:29,751 --> 00:11:32,251
‫از هر طرفی به سمت اون تانک حرکت کنیم
‫می‌زنن‌مون

112
00:11:32,334 --> 00:11:35,043
‫نقطه‌ ضعف تمام این تانک‌ها مشترکه

113
00:11:35,959 --> 00:11:37,543
‫دروید‌هایی که سوارشونن

114
00:11:38,543 --> 00:11:41,793
‫من توجه‌شون رو جلب می‌کنم
‫و شما جلو حرکت کنید

115
00:11:43,293 --> 00:11:44,543
‫اعتماد کن

116
00:11:45,501 --> 00:11:47,668
‫کار با تو جذابه

117
00:12:01,751 --> 00:12:03,751
‫از کجا اومد؟

118
00:12:06,334 --> 00:12:08,501
‫اونجاست. به جهت 350 بچرخون

119
00:13:27,834 --> 00:13:31,293
‫تیر مستقیم توی لوله.
‫آفرین

120
00:13:31,376 --> 00:13:33,251
‫درویدها حرکت منظمی دارن

121
00:13:33,334 --> 00:13:35,834
‫باید یه دروید تاکتیکی وجود داشته باشه
‫که بهشون دستور می‌ده

122
00:13:36,334 --> 00:13:38,084
‫پس نیروهاشون رو پخش می‌کنیم

123
00:13:38,668 --> 00:13:41,834
‫وایلر، نووا، شما با ما.
‫به ورودی شمالی می‌ریم

124
00:13:41,918 --> 00:13:43,209
‫تیم دو، ورودی جنوبی

125
00:13:46,834 --> 00:13:48,376
‫به محدوده‌مون وارد شدن

126
00:13:48,459 --> 00:13:51,959
‫نیروهاشون رو پخش کردن.
‫پروتکل چهار توصیه می‌شه

127
00:13:52,043 --> 00:13:54,418
‫انجامش بده. من گروتون رو محفوظ نگه می‌دارم

128
00:14:16,334 --> 00:14:19,584
‫طوری نیست. ما اومدیم کمک

129
00:14:25,709 --> 00:14:27,084
‫شنیدی؟

130
00:14:28,251 --> 00:14:29,376
‫درویدک‌ها

131
00:14:42,376 --> 00:14:44,209
‫با نارنجک بزنش

132
00:15:34,918 --> 00:15:36,293
‫هنوز دروید تاکتیکی رو پیدا نکردی؟

133
00:15:41,168 --> 00:15:44,251
‫توی برج ناقوسه
‫اما خط دید مستقیمی بهش ندارم

134
00:15:44,334 --> 00:15:46,209
‫پس بریم حلش کنیم

135
00:16:43,043 --> 00:16:44,501
‫نووا!

136
00:16:49,626 --> 00:16:50,876
‫برج رو ایمن کن

137
00:17:08,626 --> 00:17:09,709
‫ایده‌ای نداری؟

138
00:17:09,793 --> 00:17:11,626
‫فقط سعی کن ادامه بدی

139
00:17:47,084 --> 00:17:49,209
‫کودی! کودی!

140
00:17:57,376 --> 00:17:59,793
‫همین‌جا بمون.
‫دروید تاکتیکی با من

141
00:17:59,876 --> 00:18:02,293
‫از همین‌جا می‌تونم بزنمش

142
00:18:02,959 --> 00:18:04,376
‫بهم خط دید بده

143
00:18:16,501 --> 00:18:18,584
‫- کجا بندازمش؟
‫- پرتش کن

144
00:18:18,668 --> 00:18:19,668
‫تا کجا؟

145
00:18:20,209 --> 00:18:21,709
‫تا هرجایی که تونستی

146
00:18:24,918 --> 00:18:27,043
‫به هر قیمتی از فرماندار دفاع کنید

147
00:18:47,334 --> 00:18:49,168
‫نیروی کمکی بیشتری می‌خوایم

148
00:18:49,876 --> 00:18:52,584
‫فرمانده؟

149
00:18:54,918 --> 00:18:57,834
‫عجب پرتابی

150
00:18:58,418 --> 00:18:59,459
‫عجب شلیکی

151
00:19:05,834 --> 00:19:08,334
‫قربان، نیروهای درویدی شکست خوردن

152
00:19:08,418 --> 00:19:10,834
‫شهر رو زیر و رو کنید
‫و فرماندار گروتون رو پیدا کنید

153
00:19:10,918 --> 00:19:12,418
‫لازم نیست

154
00:19:13,834 --> 00:19:16,334
‫کاری بکنید!

155
00:19:17,251 --> 00:19:20,709
‫من تانی ایمز هستم، فرماندار مشروع

156
00:19:20,793 --> 00:19:23,376
‫ما دستور رسمی از امپراتوری داریم

157
00:19:23,459 --> 00:19:26,751
‫فرمانده، دسیکس سال‌ها پیش
‫از جمهوری جدا شد

158
00:19:26,834 --> 00:19:28,584
‫ما یک منظومه‌ی مستقل هستیم

159
00:19:29,584 --> 00:19:31,709
‫هروقت دولت‌تون بهش اذعان کنه...

160
00:19:31,793 --> 00:19:34,751
‫گروتون و سربازهاش بهتون تحویل داده می‌شن

161
00:19:36,126 --> 00:19:37,876
‫شرایط من اینه

162
00:19:37,959 --> 00:19:40,043
‫ما نیومدیم تا بحث سیاسی بکنیم

163
00:19:40,126 --> 00:19:44,501
‫اگه می‌کردید، شاید متوجه می‌شدید
‫که چقدر اقدامات‌تون ناعادلانه‌ست

164
00:19:44,584 --> 00:19:47,668
‫ارتش درویدی شما
‫به دو کاروان امپراتوری حمله کرد

165
00:19:47,751 --> 00:19:51,543
‫ما در مقابل اشغال‌گری دشمن
‫از خودمون دفاع کردیم

166
00:19:52,043 --> 00:19:55,209
‫نیروهای شما تنها تهدید بر مردم من هستند

167
00:19:55,793 --> 00:19:57,709
‫ما دشمن نیستیم

168
00:19:58,251 --> 00:20:02,418
‫امپراتوری دنبال برقراری صلح و نظم
‫در سرتاسر کهکشانه

169
00:20:03,043 --> 00:20:04,376
‫صلح؟

170
00:20:04,876 --> 00:20:07,626
‫یادش بخیر، زمانی بهش باور داشتم

171
00:20:08,126 --> 00:20:11,959
‫اون‌قدری باور داشتم
‫که با همکارم «مینا بانتری»

172
00:20:12,043 --> 00:20:14,834
‫به سناتورهای جمهوری و جدایی‌طلب
‫توافق‌نامه‌ای ارائه دادم

173
00:20:14,918 --> 00:20:16,376
‫تا جنگ رو تموم کنیم

174
00:20:17,751 --> 00:20:20,584
‫صدراعظم شما ردش کرد

175
00:20:22,084 --> 00:20:27,251
‫اون زمان بود که متوجه شدم
‫هرگز گزینه‌ای به نام صلح وجود نداشت

176
00:20:39,876 --> 00:20:41,584
‫الان وجود داره

177
00:20:46,793 --> 00:20:50,626
‫گوش کن، ما هر دو یک جنگ رو گذروندیم

178
00:20:51,168 --> 00:20:53,126
‫بیا جنگ دیگری رو شروع نکنیم

179
00:20:54,001 --> 00:20:55,793
‫به اندازه‌ی کافی تلفات دادیم

180
00:20:56,834 --> 00:21:00,126
‫می‌تونیم بدون خون‌ریزی فیصله بدیمش

181
00:21:04,459 --> 00:21:08,543
‫خواهش می‌کنم
‫بخاطر مردمت این کار رو کن

182
00:21:20,918 --> 00:21:23,501
‫آفرین بهت. حالا بکشیدش

183
00:21:23,584 --> 00:21:26,168
‫قربان، من قول دادم که...

184
00:21:26,251 --> 00:21:29,834
‫تو دادی. من که ندادم.
‫حالا بکشش!

185
00:21:37,043 --> 00:21:38,751
‫عجب صلحی

186
00:21:42,251 --> 00:21:44,084
‫بهت دستور دادم

187
00:21:44,168 --> 00:21:46,668
‫اگه اطاعت نکنی با عواقبش رو به رو...

188
00:22:01,459 --> 00:22:04,709
‫جسدش رو توی میدان نصب کنید

189
00:22:04,793 --> 00:22:06,834
‫بذارید درس عبرت بقیه‌شون بشه

190
00:24:19,293 --> 00:24:21,834
‫بگو ببینم، کراس‌هیر

191
00:24:23,126 --> 00:24:25,626
‫با این امپراتوری جدید...

192
00:24:26,712 --> 00:24:29,119
‫واقعاً داریم کهکشان رو جای بهتری می‌کنیم؟

193
00:24:29,668 --> 00:24:33,084
‫ما سربازیم.
‫کاری که لازم باشه رو می‌کنیم

194
00:24:34,543 --> 00:24:37,584
‫می‌دونی فرق ما با درویدهای جنگی چیه؟

195
00:24:39,251 --> 00:24:42,793
‫ما خودمون تصمیم می‌گیریم.
‫خودمون انتخاب می‌کنیم

196
00:24:46,043 --> 00:24:49,584
‫و مجبوریم باهاشون زندگی کنیم

197
00:25:38,709 --> 00:25:44,334
‫کلون‌تروپر-9904، خودتان را
‫به دفتر معاون ادمیرال رمپارت معرفی کنید

198
00:25:54,626 --> 00:25:58,209
‫با پیروزیت در دسیکس
‫می‌خوام مسئولیت مأموریت دیگری رو بهت بسپرم

199
00:25:58,751 --> 00:26:01,084
‫خودت رو به فرمانده کلون-1226 معرفی کن

200
00:26:01,584 --> 00:26:04,084
‫چرا به فرمانده کودی نه؟

201
00:26:05,251 --> 00:26:09,001
‫- کودی؟
‫- فرمانده کلون-2224

202
00:26:10,209 --> 00:26:14,501
‫آهان. به نظر میاد فراری شده

203
00:26:16,709 --> 00:26:20,376
‫گویا اخیرا وفاداری کلون‌ها
‫کمتر داره می‌شه

204
00:26:21,043 --> 00:26:22,501
‫خنده‌داره، نه؟

205
00:26:23,251 --> 00:26:26,751
‫که مرتب کلون‌های اطرافت غیب‌شون می‌زنه

206
00:26:30,126 --> 00:26:31,126
‫مشکلی هست؟

207
00:26:31,918 --> 00:26:34,501
‫نه، قربان

208
00:26:35,084 --> 00:26:37,709
‫پس مرخص هستی

209
00:26:46,524 --> 00:27:06,524
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

