﻿WEBVTT

00:00:00.042 --> 00:00:03.087
‫پرسش سؤالی که این روزها
‫ذهن همه رو درگیر خودش کرده

00:00:03.170 --> 00:00:05.589
‫نظر شما راجع‌به «بتمن» چیه؟

00:00:05.673 --> 00:00:09.593
‫همون یارو که پلیس‌ها رو لت و پار کرد؟
‫اصلاً خوشم نمیاد ازش، حتی یه‌ذره

00:00:09.677 --> 00:00:12.680
‫من و آبجیم فکر می‌کنیم که
‫اون ممکنه یه خون‌آشام باشه

00:00:12.763 --> 00:00:15.224
‫خب به‌نظر من این پسره بتمن
‫خوب دل‌وجرئتی داره

00:00:15.307 --> 00:00:18.160
‫کم‌کم وقتش رسیده بود
‫یه نفر حقِ این پلیسا رو بذاره کف دست‌شون

00:00:18.436 --> 00:00:20.646
‫من ازش وحشت دارم. نظرم راجع بهش اینه

00:00:20.730 --> 00:00:22.898
‫دیگه جرئت ندارم شب‌ها از خونه بیرون برم

00:00:22.982 --> 00:00:26.277
‫کل این شهر تبدیل به
‫یه جهنمِ پرآشوب شده

00:00:26.360 --> 00:00:27.880
‫خب، طرف داره قانون‌شکنی می‌کنه،
‫نمی‌کنه؟

00:00:27.945 --> 00:00:29.947
‫پس باید اون روانی رو بگیرن
‫و بندازنش گوشۀ هلفدونی

00:00:30.030 --> 00:00:32.908
‫و الان هم که افتاده به جونِ
‫مأمورین شجاع پلیس‌مون.
‫[بتمن از کنترل خارج شده]

00:00:32.992 --> 00:00:35.369
‫من که میگم این وضعیت
‫نمی‌تونه ادامه پیدا کنه

00:00:35.453 --> 00:00:39.123
‫مردم به من رأی دادن که
‫این شهر رو جای بهتر و امن‌تری بکنم،

00:00:39.206 --> 00:00:41.417
‫یک شهرِ نظم و قانون

00:00:41.500 --> 00:00:44.128
‫بنابراین امروز می‌خوام
‫یک کارگروه ویژه قرار بدم

00:00:44.211 --> 00:00:48.048
‫برای دستگیر کردنِ این «بتمن»
‫که اون رو به سزای اعمالش برسونیم

00:00:48.132 --> 00:00:50.676
‫این مرد یک قهرمان نیست.
‫اون یک خلافکاره

00:00:50.760 --> 00:00:53.596
‫و دورانش در گاتهام دیگه به سر اومده

00:00:53.679 --> 00:00:55.347
‫آقای شهردار! جناب شهردار!

00:00:55.431 --> 00:00:59.101
‫امیدوارم خوب گوش داده باشی، گوردون.
‫مسئولیتِ این خفاش از حالا گردن توئه

00:00:59.185 --> 00:01:01.145
‫و به‌نفعتـه که خراب‌کاری نکنی

00:01:01.228 --> 00:01:03.939
‫باشه، باشه.
‫یکی یکی به نوبت، دوستان

00:01:07.866 --> 00:01:18.866
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:19.031 --> 00:01:27.031
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:01:42.853 --> 00:01:44.605
‫اذیت نکن، کمیسر

00:01:44.688 --> 00:01:47.983
‫من و فلس از بقیۀ اعضای اون یگان روی‌هم‌رفته،
‫آمار بازداشت‌مون بالاتره

00:01:48.067 --> 00:01:50.152
‫ما باید سرگروهِ این نیروی ویژه می‌شدیم

00:01:50.236 --> 00:01:52.571
‫همه‌ی این بدبختی‌ها زیر سرِ تو و همکارتـه

00:01:52.655 --> 00:01:54.782
‫«رئیس تورن» کنترلِ محلۀ ناروز رو دستش گرفته،

00:01:54.865 --> 00:01:57.660
‫ولی من الان باید منابعم رو
‫صرفِ تعقیب و دنبال کردن یه سایه بکنم

00:01:57.743 --> 00:01:59.995
‫چون عکس جنابعالی
‫رفته رو صفحۀ اول روزنامه‌ها

00:02:00.079 --> 00:02:02.915
‫شرمنده، بولاک
‫ولی قرار نیست واسه این پاداش بگیری

00:02:02.998 --> 00:02:06.502
‫ولی آخه اون دختر؟ واقعاً فکر کردی
‫بچه‌ها از اون حرف‌شنوی دارن...

00:02:06.585 --> 00:02:10.256
‫من از افرادم انتظار دارم که
‫از سلسه‌مراتب فرماندهی تبعیت کنن

00:02:10.339 --> 00:02:12.341
‫حتی خود تو.
‫دیگه هم غُر نزن

00:02:12.424 --> 00:02:14.027
‫همین‌الانش باعث شدی
‫به جلسۀ توجیهی دیر برسیم

00:02:14.051 --> 00:02:17.721
‫و نمی‌گمم که قراره کار راحتی باشه،
‫ولی کارِ ما دستگیر کردن خلافکاراست

00:02:17.805 --> 00:02:20.224
‫حالا این یکی شبیه دراکولا تیپ می‌زنه.
‫که چی؟

00:02:20.307 --> 00:02:23.060
‫همچنان یک خلافکار محسوب میشه،
‫و ما دستگیرش می‌کنیم

00:02:23.143 --> 00:02:25.729
‫خب چه اطلاعاتی دربارۀ این بتمن داریم؟
‫چندلر؟

00:02:25.813 --> 00:02:28.858
‫اون بیشتر بین ساعات ۱۰ شب
‫تا ۴ بامداد دیده میشه

00:02:28.941 --> 00:02:31.652
‫و معمولاً با اون ماشین مسابقه‌ایش
‫با سرعت ۱۶۰ کیلومتر بر ساعت تو خیابونا ویراژ میده

00:02:31.735 --> 00:02:34.738
‫و بیشتر از هرجایی
‫تو منطقۀ ایست اِند دیده شده

00:02:34.822 --> 00:02:36.907
‫آره، چند هفته‌ای هست داره اونجا

00:02:36.991 --> 00:02:39.076
‫ننه بابای ساقی‌ها و خفت‌گیرا رو
‫میاره جلو چشم‌شون

00:02:39.159 --> 00:02:41.954
‫هنوزم باورم نمی‌شه گوردون
‫این دختره رو مسئول نیروی ویژه کرد

00:02:42.037 --> 00:02:44.874
‫فقط منتظر بمون.
‫یه فکری براش می‌کنم

00:02:44.957 --> 00:02:46.417
‫خیله‌خب. دیگه چی می‌دونیم؟

00:02:46.500 --> 00:02:48.544
‫خب، اینو می‌دونیم که از پلیس‌ها نمی‌ترسه

00:02:48.627 --> 00:02:52.339
‫کوریگان درست میگه. اون خفاش ماه گذشته
‫شش تا از مأمورامون رو انداخته گوشۀ بیمارستان

00:02:52.704 --> 00:02:56.040
‫البته به غیر از فلس و بولاک

00:02:56.969 --> 00:03:00.681
‫آره خیلی بامزه بود،
‫ولی هنوز نفهمیدم نقشه‌ات چیه، مانتویا

00:03:00.764 --> 00:03:02.600
‫دقیقاً چطوری می‌خوای این یارو رو دستگیر کنی؟

00:03:02.683 --> 00:03:04.268
‫خب، براش تله می‌ذاریم

00:03:04.351 --> 00:03:07.187
‫و برای شروع کار یه تور بزرگ پهن می‌کنیم

00:03:14.528 --> 00:03:18.324
‫بهتره یه چیزی تو اون کیفت داشته باشی، آبجی
‫وگرنه اوضاع خیلی زود خیت میشه

00:03:21.702 --> 00:03:23.704
‫وای خدا! جوگیر نشو بابا

00:03:23.787 --> 00:03:26.081
‫شرمنده، رومی
‫می‌خواستم واقعی جلوه کنه

00:03:26.165 --> 00:03:28.792
‫خب، بد نیست دفعۀ بعد
‫از سطل آشغالا دوری کنی

00:03:28.876 --> 00:03:31.754
‫خب، حالا چی؟
‫ده دقیقه صبر کنیم و دوباره امتحان کنیم؟

00:03:31.837 --> 00:03:34.298
‫هوم.. آره

00:03:35.758 --> 00:03:37.384
‫به من نزدیک نشو مردک!

00:03:37.468 --> 00:03:40.012
‫فقط داری شرایط رو
‫واسه خودت سخت‌تر می‌کنی، پیری

00:03:40.095 --> 00:03:42.598
‫کمک! یکی به داد من برسه!

00:03:42.681 --> 00:03:44.683
‫ای وای! تو رو خدا! نه!

00:03:44.767 --> 00:03:46.685
‫اون الان منو می‌کُشه! یکی به دادم برسه!

00:03:48.604 --> 00:03:50.689
‫نه! نه صبر کن! خواهش می‌کنم!

00:03:50.773 --> 00:03:55.110
‫گوش کن. ببینید چی میگم، بچه‌ها
‫من فقط چند روز بیشتر وقت لازم دارم، لطفاً

00:03:55.194 --> 00:03:58.238
‫ما کاره‌ای نیستیم، رفیق.
‫گمونم الان مجبوریم خط‌خطیت کنیم

00:03:58.322 --> 00:04:00.741
‫نه وایسا! این کارو نکن! نه!

00:04:08.832 --> 00:04:11.520
‫هی! نمی‌تونی ما رو تو این وضعیت ول کنی بری!

00:04:11.559 --> 00:04:12.934
‫[نشان پلیس]

00:04:13.128 --> 00:04:14.880
‫از مرکز فرماندهی صحبت می‌کنم،
‫گزارش وضعیت بدید

00:04:14.964 --> 00:04:18.342
‫مرکز، واحد تلۀ یک صحبت می‌کنه.
‫تا به الان منفیـه

00:04:18.425 --> 00:04:22.137
‫- واحد تلۀ دو، ما هم منفی
‫- تلۀ سه، هیچ خبری نیست

00:04:22.221 --> 00:04:23.973
‫تلۀ چهار، اعلام وضعیت؟

00:04:24.056 --> 00:04:27.142
‫مرکز، اون اینجا بود،
‫ولی دقیق نتونستیم ببینیمش

00:04:27.226 --> 00:04:30.104
‫و فکر کنم یه ماشین آتش‌نشانی هم لازم داریم

00:04:30.187 --> 00:04:33.607
‫لعنتی. باید چند نفر هم
‫می‌ذاشتیم روی پشت‌بوم‌ها

00:04:33.691 --> 00:04:35.985
‫- متوجهِ اونا هم می‌شد
‫- آره، خیلی زیرکـه

00:04:36.068 --> 00:04:38.445
‫ولی حس می‌کنم در هر صورت
‫به صدای جیغ واکنش نشون میده

00:04:38.529 --> 00:04:43.450
‫- خب حالا چی‌کار کنیم، رئیس؟
‫- فردا شب.. ریسکی‌تر کار می‌کنیم

00:04:43.534 --> 00:04:46.912
‫گزارش به تمامی خودروها.
‫تعقیب و گریزِ سنگین در حال انجام است

00:04:46.996 --> 00:04:50.624
‫ماشینِ فرار در حال حرکت در خیابان پنجم،
‫در فاصلۀ سه بلوکی با پل رابینسون

00:04:50.708 --> 00:04:53.157
‫تکرار می‌کنم، تمامی واحدها پاسخ‌گو باشند

00:04:53.961 --> 00:04:55.504
‫به به، صفا باشد

00:05:06.639 --> 00:05:09.309
‫خودروی شماره ۵۱ صحبت می‌کنه.
‫مجرم رو پیدا کردیم. برو!

00:05:10.644 --> 00:05:13.397
‫گلوله‌های مشقی رو بذارید کنار بچه‌ها!
‫بریم سراغ گلولۀ واقعی!

00:05:31.790 --> 00:05:33.625
‫خودشه. محاصره‌ش کنید. تو چنگ‌مونـه

00:05:44.386 --> 00:05:46.472
‫برید کنار! برید!

00:05:55.564 --> 00:05:57.191
‫نه! مراقب باشین!

00:06:06.992 --> 00:06:08.911
‫تُف توش! تو چنگ‌مون بود ها!

00:06:15.129 --> 00:06:16.314
‫[خفاش دستِ پلیس‌ها را در حنا گذاشت]

00:06:16.339 --> 00:06:19.546
‫خب به‌نظر من باعث تأسفـه.
‫تأسف‌آوره که شهردار کنونی

00:06:19.630 --> 00:06:22.883
‫می‌خواد پول مالیات‌دهندگان رو
‫سر چیزی که مشخصاً یک نمایش سیاسیـه، هدر بده

00:06:22.966 --> 00:06:25.385
‫اما بدتر از اون، کاشف به عمل اومده که
‫نیروی ویژه‌اش

00:06:25.469 --> 00:06:28.931
‫اصلاً در حد و اندازه‌های مسئولیت ویژه‌شون نیستن.
‫مایۀ آبروریزیـه

00:06:29.014 --> 00:06:31.475
‫به همین خاطر می‌خوام
‫در انتخابات به مصافِ شهردار جسوپ برم

00:06:31.558 --> 00:06:34.770
‫چون‌که گاتهام نیاز داره که
‫دوباره قدرتمند و امن و باعزت بشه

00:06:35.297 --> 00:06:38.384
‫و اگر هاروی دنت شهردارتون بشه،
‫همین‌طور هم خواهد شد

00:06:44.696 --> 00:06:47.324
‫- گوردون هستم
‫- تیتر صفحۀ اول لامصب!؟

00:06:47.407 --> 00:06:50.702
‫- بله آقای شهردار. روزنامه رو دیدم
‫- خب برنامه‌ات چیه؟

00:06:50.786 --> 00:06:53.413
‫- قربان ما داریم تمام تلاش‌مون...
‫- چون من خیلی رُک گفتم که

00:06:53.497 --> 00:06:56.166
‫دستگیر کردن این دیوونۀ نقاب‌دار
‫باید اولویتِ یکـت باشه!

00:06:56.250 --> 00:06:59.128
‫بله، و همۀ انرژی‌مون رو براش گذاشتیم.
‫تمام افرادم تو خیابونا مشغولن

00:06:59.211 --> 00:07:02.965
‫من تیترهای خوب می‌خوام، گوردون!
‫مگه واسه همین این پُست رو بهت ندادم؟

00:07:03.048 --> 00:07:06.332
‫- وجهۀ رسانه‌ایِ خوب!
‫- قربان، ما دستگیرش می‌کنیم. فقط کمی...

00:07:11.056 --> 00:07:14.309
‫خودروی چهار صحبت می‌کنه.
‫تقاطع مارکت و دهم امن و امانـه

00:07:14.393 --> 00:07:15.644
‫هیچ اثری از سوژه نیست

00:07:28.407 --> 00:07:29.992
‫تکون نخور! بایست!

00:07:30.576 --> 00:07:31.702
‫گفتم وایسا، لعنتی!

00:07:52.472 --> 00:07:54.224
‫وایسا ببینم، اون اومده بود اینجا؟

00:07:54.308 --> 00:07:56.435
‫همین‌جا وسط اتاق کنفرانس بود!

00:07:56.518 --> 00:08:00.230
‫شهردار ول‌کن‌مون نیست و
‫این یارو ما رو به سُخره گرفته

00:08:00.314 --> 00:08:03.442
‫به زمان بیشتری نیاز داریم.
‫شهردار نمی‌تونه توقع معجزه داشته باشه

00:08:03.525 --> 00:08:05.903
‫خب، توقع داره.
‫خیلی واضح اینو گفت

00:08:05.986 --> 00:08:10.616
‫ببین، من سعی دارم اینجا رو متحول کنم.
‫پلیس‌های فاسد و رشوه‌بگیر رو پاکسازی کنم

00:08:10.699 --> 00:08:12.701
‫ولی واسه انجام این کار
‫باید جایگاهم رو حفظ کنم

00:08:12.784 --> 00:08:14.077
‫اون شغلت رو تهدید کرده؟

00:08:14.161 --> 00:08:17.206
‫مستقیماً که نمی‌گه، ولی منظور حرفاشـو می‌گیرم

00:08:17.289 --> 00:08:20.042
‫ما باید این بتمنـه رو دستگیر کردیم، اونم فوری،

00:08:20.125 --> 00:08:22.211
‫وگرنه منو منتقل می‌کنن به مارشال آیلند،

00:08:22.294 --> 00:08:24.963
‫و دوباره با تو مثل
‫منشی حمالِ دفتر رفتار می‌کنن

00:08:25.047 --> 00:08:27.758
‫هنوز یک هفته هم نشده.
‫ما از پسش برمیایم. من فقط...

00:08:27.841 --> 00:08:31.386
‫نه. اون باهوش‌تر از ایناست که
‫این نقشه‌ها روش جواب بده

00:08:33.126 --> 00:08:34.806
‫رِنی، این کارا جواب نمیده

00:08:35.178 --> 00:08:37.347
‫باید یه راه دیگه رو امتحان کنیم

00:08:37.893 --> 00:08:39.895
‫خیله‌خب، اون زیادی باهوشـه

00:08:39.978 --> 00:08:43.106
‫شاید بتونیم از همینش استفاده کنیم،
‫بریم تو مخش

00:08:44.358 --> 00:08:46.920
‫خب اولاً که طرف یه پسر خجالتیـه، نه؟

00:08:46.944 --> 00:08:49.112
‫سیستم بزن و دررویی که داره، نقابش

00:08:49.196 --> 00:08:52.699
‫این سؤال پیش میاد که
‫دیگه چه چیزی رو اون پشت پنهون کرده؟

00:08:52.783 --> 00:08:56.870
‫به غیر از مشکل واضحش با مقامات
‫و شاید یکی دوتا فتیش

00:08:56.954 --> 00:09:00.165
‫استاد دانشگاه قدیمم، دکتر کرین،
‫همیشه می‌گفت...

00:09:00.249 --> 00:09:02.834
‫این دکتر کوئینزل شخصیت جالبیـه
‫از کجا پیداش کردی؟

00:09:02.918 --> 00:09:06.922
‫دخترتون. دوست‌ان
‫اون یکی از شاهدین متخصص بارباراست

00:09:07.005 --> 00:09:09.633
‫- آهان! خب معلومه
‫- آره

00:09:09.716 --> 00:09:14.170
‫بارب توی مهمونی کریسمس‌مون
‫ما رو به هم معرفی کرد و ما ارتباطمونـو حفظ کردیم

00:09:14.721 --> 00:09:18.809
‫خب، دلیل این همه کینه و دشمنی با پلیس چیه؟
‫از کجا نشأت می‌گیره؟

00:09:19.093 --> 00:09:22.437
‫خب، راستشو بخواین،
‫به‌نظر من نیروی پلیس صرفاً راهشو سد کرده

00:09:22.521 --> 00:09:26.108
‫اهداف اصلی این فرد مجرم‌ها هستن.
‫داره اونا رو مجازات می‌کنه

00:09:26.191 --> 00:09:28.527
‫به همین خاطر هرشب و هرشب
‫داره توی خیابون‌ها پرسه می‌زنه

00:09:28.610 --> 00:09:30.237
‫وسواس گرفته

00:09:30.320 --> 00:09:33.615
‫ببین، این خزعبلات روان‌کاوانه
‫شاید برای شما معنی داشته باشه، دُکی

00:09:33.699 --> 00:09:36.660
‫ولی میشه لطفاً فقط بهمون بگی
‫چطوری این یارو رو دستگیر کنیم؟

00:09:36.743 --> 00:09:37.911
‫حتماً

00:09:37.995 --> 00:09:40.956
‫بتمن گویا علاقۀ خاصی داره به این
‫دیوونه‌هایی که لباس مخصوص می‌پوشن

00:09:41.039 --> 00:09:44.418
‫و دم به دقیقه ظاهر می‌شن، نه؟
‫شاید یاد خودش میندازنش

00:09:44.501 --> 00:09:47.713
‫از کجا معلوم؟
‫بهرحال، این‌جوری می‌تونید گیرش بندازید

00:09:47.796 --> 00:09:50.799
‫با استفاده از یک تلۀ متفاوت.
‫به یه دیوونه نیاز دارید

00:09:50.882 --> 00:09:53.677
‫- زد تو خال
‫- ها؟ هی، صبر کن

00:09:56.972 --> 00:10:00.267
‫خب، تو بازداشتگاه کی‌ها رو داریم؟
‫بذار ببینم...

00:10:00.350 --> 00:10:02.811
‫مست و آشوب‌گر، نه

00:10:02.894 --> 00:10:04.730
‫سارق ماشین، نه

00:10:04.813 --> 00:10:07.899
‫ضرب و جرح شدید. آها، این خوبه

00:10:07.983 --> 00:10:10.027
‫دنبال همین بودیم

00:10:11.611 --> 00:10:13.989
‫میگم فلس. راجع‌به این کار مطمئنی؟

00:10:14.072 --> 00:10:17.409
‫شنیدی که خانم دکتر چی گفتن.
‫این‌جور آدما میرن رو مخِ آقای خفاش

00:10:17.492 --> 00:10:20.579
‫آدمایی که اسم‌های عجیب‌غریب
‫و عادت‌های ناجور دارن

00:10:20.662 --> 00:10:23.999
‫خیله‌خب، پاشو بریم، فایرفلای
‫وقتشه بریم یه دوری بزنیم

00:10:24.708 --> 00:10:27.294
‫اسمم فایرباگ‌ـه (آتش‌افروز)

00:10:27.377 --> 00:10:29.796
‫آره، فایرباگ

00:10:30.119 --> 00:10:32.507
‫بهتره که لباس مخصوصش هم
‫از اتاق مدارک برداریم

00:10:39.348 --> 00:10:40.682
‫ایشون موکل منـه.

00:10:40.766 --> 00:10:43.435
‫- دارید کجا می‌برینش؟
‫- به تو ربطی نداره

00:10:43.518 --> 00:10:46.605
‫دستور دریافت کردیم که ایشون رو
‫به تیمارستان آرکهام منتقل کنیم، خانم گوردون

00:10:46.688 --> 00:10:49.816
‫- فکر می‌کنم برای یک ارزیابی روانی باشه
‫- به من اطلاع نداده بودن

00:10:49.900 --> 00:10:52.736
‫احتمالاً اهمال‌کاری بوده،
‫می‌دونید دیگه، تشریفات اداری

00:10:52.819 --> 00:10:55.238
‫- بگذریم...
‫- خب، مراقب این شخص باشید

00:10:55.322 --> 00:10:57.657
‫اون خطرناک‌تر از چیزیه که به‌نظر میاد

00:10:57.741 --> 00:11:00.765
‫آره، شنیده بودیم

00:11:05.624 --> 00:11:07.626
‫راستی، باربی داره میاد اینجا منو ببینه

00:11:07.709 --> 00:11:08.877
‫می‌خوایم بریم کافه «جینو»

00:11:08.960 --> 00:11:12.506
‫عه، تونستی توی کافه جینو میز رزرو کنی؟
‫حتماً یه پارتی داری

00:11:12.589 --> 00:11:16.093
‫راستشو بخوای، من پارتی زیاد دارم، کمیسر

00:11:16.176 --> 00:11:20.806
‫- می‌خوای با ما بیای، رنی؟
‫- دوست دارم، ولی ساعت کاریم تموم نشده

00:11:20.889 --> 00:11:23.266
‫- شاید یه وقت دیگه؟
‫- منتظر هستم پس

00:11:23.350 --> 00:11:24.976
‫عه، خانم تشریف آوردن

00:11:25.060 --> 00:11:26.603
‫بابا، فکر کنم یه مشکلی دارید

00:11:26.686 --> 00:11:29.314
‫تو به فلس و بولاک دستور داده بودی
‫یه زندانی رو منتقل کنن؟

00:11:29.398 --> 00:11:31.149
‫نه. کدوم زندانی؟

00:11:43.245 --> 00:11:44.955
‫شما حسش نمی‌کنید؟

00:11:45.038 --> 00:11:48.875
‫تمام این آدما که میل به شعلۀ آتش دارن،

00:11:48.959 --> 00:11:51.253
‫و میل به اینکه حقیقتِ آتش پرده از...

00:11:51.336 --> 00:11:54.005
‫هی فایرفلای، دهنتو ببند.
‫کسی به این حرفا اهمیت نمیده

00:11:54.361 --> 00:11:56.091
‫فایرباگ‌ام

00:11:56.174 --> 00:11:59.886
‫میگم فلس، من که دلم نمی‌خواست
‫همچین پسر نحیف و کوچولویی توی زندان باشم

00:11:59.970 --> 00:12:03.682
‫اگه می‌خوای اونجا دووم بیاری
‫باید یه اسم و رسم ترسناکی داشته باشی

00:12:03.765 --> 00:12:07.436
‫آره. یکی دو فقره ایجاد حریق
‫و یه لباس مخصوص مامان‌دوز کفایت نمی‌کنه

00:12:07.519 --> 00:12:09.020
‫لباسش رو دیدی؟

00:12:10.689 --> 00:12:13.733
‫مثل یه لباس زیر دراز بود، ولی برعکس،

00:12:13.817 --> 00:12:15.944
‫و اون عینک حشره‌گونه‌اش (باگ = حشره)

00:12:16.027 --> 00:12:18.405
‫اون یونیفرم ضد آتشـه

00:12:18.488 --> 00:12:21.867
‫آره، دیدم
‫میگم اونو گذاشتیش صندوق عقب، نه؟

00:12:21.950 --> 00:12:24.744
‫آره، همون‌جاست،
‫با اون بیلبیلکِ مخزن سوختش

00:12:24.828 --> 00:12:27.080
‫صبر کن ببینم. قفل صندوق عقب هنوز خرابه؟

00:12:27.164 --> 00:12:30.375
‫لعنتی، راست میگی
‫همه‌ش یادم میره ببرم تعمیرش کنن

00:12:30.459 --> 00:12:33.044
‫منظورت اینه که هرکسی می‌تونه
‫در اون صندوق رو باز کنه

00:12:33.128 --> 00:12:35.505
‫و لباس مخصوص فایرباگ رو برداره و فلنگـو ببنده؟

00:12:35.589 --> 00:12:38.467
‫آره به گمونم. اوه! شنیدی؟

00:12:38.550 --> 00:12:40.206
‫به‌نظر موتور به مشکل خورده

00:12:53.356 --> 00:12:55.025
‫نظرت چیه؟ از رادیاتوره؟

00:12:55.108 --> 00:12:57.319
‫نه نه، صداش شبیه تسمۀ پروانه بود

00:13:01.114 --> 00:13:05.952
‫- شاید باید زنگ بزنیم چرثقیل بیاد
‫- نه بابا، نمی‌خواد. اون...

00:13:07.370 --> 00:13:10.373
‫خیله‌خب. پس اون‌قدرا هم کله‌پوک نیست

00:13:17.839 --> 00:13:19.799
‫خب. یه‌جوری بزن واقعی جلوه کنه

00:13:19.883 --> 00:13:22.886
‫اوه نه. میگم فلس، من نمی‌تونم...

00:13:22.969 --> 00:13:24.179
‫بزن بابا

00:13:27.933 --> 00:13:29.100
‫دوباره بزن

00:13:33.146 --> 00:13:36.816
‫- فلس؟ ردیفی؟
‫- آره

00:13:36.900 --> 00:13:38.652
‫آره، خوبم

00:13:38.735 --> 00:13:41.196
‫خیله‌خب، داستان از این قراره

00:13:41.279 --> 00:13:43.823
‫ما پنچر کردیم
‫و تو پیاده شدی که یه نگاهی بندازی

00:13:43.907 --> 00:13:46.284
‫به نحوی فایرباگ تونست منو بزنه

00:13:46.368 --> 00:13:48.662
‫کوچولوی پدرسوخته قوی‌تر از اونیه که به‌نظر میاد

00:13:48.745 --> 00:13:51.164
‫و بعدم فلنگـو بست. فهمیدی؟

00:13:51.248 --> 00:13:53.083
‫فکر می‌کنی این نقشه جواب میده؟

00:13:53.166 --> 00:13:56.336
‫یه دیوونه با لباس مخصوص بره
‫منطقۀ ایست‌ساید رو به آتیش بکشه؟

00:13:56.419 --> 00:13:58.505
‫واقعاً فکر می‌کنی این کار
‫خفاش رو بیرون می‌کشه؟

00:13:58.588 --> 00:14:01.550
‫اگه نشد، یه راه دیگه رو امتحان می‌کنیم

00:14:53.602 --> 00:14:56.062
‫ایول. خودشه

00:15:46.321 --> 00:15:48.365
‫فلس و بولاک همیشه همین‌جورین،

00:15:48.448 --> 00:15:50.992
‫هرکاری که فکر کنن می‌تونن
‫از زیرش قسر در برن رو انجام میدن

00:15:51.076 --> 00:15:53.370
‫خب این دفعه نه دیگه. لعنتی!

00:15:53.453 --> 00:15:55.121
‫اونا کجان؟

00:15:56.373 --> 00:15:59.250
‫رو خط پلیس چیزی درمورد
‫منطقه مسکونی ایست‌ساید نگفتن؟

00:15:59.334 --> 00:16:02.212
‫نه، در حال حاضر که...
‫عه، یک لحظه

00:16:02.295 --> 00:16:04.631
‫همین‌الان یه گزارش اومد از یک مرد نقاب‌دار

00:16:04.714 --> 00:16:06.633
‫که داره یکی از آپارتمان‌ها رو به آتش می‌کشه

00:16:11.054 --> 00:16:14.849
‫یکی زنگ بزنه آتش‌نشانی!
‫تو رو خدا کمک کنید!

00:16:18.478 --> 00:16:19.896
‫کارآگاه فلس هستم

00:16:19.979 --> 00:16:22.607
‫می‌خوام تمام نیروهامون فوراً
‫خودشون رو به منطقۀ ایست‌ساید برسونن

00:16:22.691 --> 00:16:26.778
‫اینجا یک ساختمون آتش گرفته،
‫و یک زندانی فراری داریم و همچنین بتمن رو

00:16:26.861 --> 00:16:31.032
‫تکرار می‌کنم، خفاش در محوطه حاضره.
‫افراد فوراً خودتونو برسونید. عجله کنید!

00:16:32.859 --> 00:16:36.488
‫ایست‌ساید، منطقۀ عملیاتی قدیمی من بود.
‫یه حریق اونجا تبدیل به جهنم میشه

00:16:36.579 --> 00:16:39.999
‫آخرین چیزی که مردمش نیاز دارن
‫اینه که فلس و بولاک اونجا رو منطقۀ جنگی هم بکنن

00:16:40.083 --> 00:16:41.960
‫کمیسر گوردون صحبت می‌کنه

00:16:42.043 --> 00:16:44.629
‫تا من نرسیدم اونجا
‫هیچکس حق نداره کاری بکنه

00:16:44.713 --> 00:16:46.631
‫متوجه شدید؟

00:16:46.715 --> 00:16:48.591
‫خیله‌خب، وقتی رفتیم داخل پخش می‌شیم

00:16:48.675 --> 00:16:52.011
‫دنبال خفاش هستیم،
‫و اون دیوانه‌ای که این حریق رو راه انداخته

00:16:52.095 --> 00:16:53.930
‫مجوزِ شلیک دارید

00:16:54.013 --> 00:16:57.142
‫خب بچه‌ها، بریم حق این عوضیا رو بذاریم کف دست‌شون

00:17:06.776 --> 00:17:07.944
‫بس کن

00:17:28.256 --> 00:17:31.801
‫اذیت نکن. من اوبراین‌ام از روزنامۀ «گازتا»
‫باید بذاری رد شم

00:17:31.885 --> 00:17:33.470
‫من مجبور نیستم هیچ‌کاری بکنم، رفیق

00:17:33.553 --> 00:17:35.263
‫همه خوب به من گوش کنید!

00:17:37.432 --> 00:17:39.684
‫باید افراد غیرنظامی رو از اینجا دور کنیم

00:17:39.768 --> 00:17:42.437
‫هرلحظه ممکنه کل این منطقه
‫مثل یه جعبۀ باروت بره رو هوا

00:17:42.520 --> 00:17:44.063
‫فلس و بولاک کجان؟

00:17:44.147 --> 00:17:46.357
‫چند دقیقه پیش با یه جوخۀ مسلح
‫رفتن داخل ساختمون، قربان

00:17:46.441 --> 00:17:48.985
‫- هیچکس دیگه‌ای نره داخل. مفهومه؟
‫- بله قربان

00:17:51.196 --> 00:17:52.906
‫داری چی‌کار می‌کنی؟ خودت الان گفتی...

00:17:52.989 --> 00:17:55.992
‫اجازه نمیدم به‌خاطر اون دو نفر
‫پلیس‌های خوبم اون داخل جون بدن

00:18:07.545 --> 00:18:09.297
‫بیا بریم. یه راه دیگه می‌شناسم

00:18:12.383 --> 00:18:15.887
‫شلی میگه خفاش در طبقۀ پنجم دیده شده.
‫بزن بریم

00:18:15.970 --> 00:18:18.223
‫صبر کن. نگاه کن، اوناهاش!

00:18:20.975 --> 00:18:24.604
‫- لعنتی. مطمئنم که اونجا...
‫- بیا بریم

00:18:24.687 --> 00:18:25.772
‫اون اینجا نیست

00:18:36.032 --> 00:18:38.451
‫کمک! تو رو خدا کمک کنید!

00:18:38.535 --> 00:18:41.412
‫بیاید بچه‌ها. نزدیک مامان بمونید

00:18:52.799 --> 00:18:54.342
‫وای!

00:18:54.425 --> 00:18:56.803
‫از اون طرف. شما برید!

00:19:02.392 --> 00:19:03.810
‫با مایک و جیم برید...

00:19:07.897 --> 00:19:10.608
‫خب، پشمام

00:19:16.364 --> 00:19:19.200
‫- می‌تونی بلند شی؟
‫- آره فکر کنم

00:19:19.284 --> 00:19:21.369
‫آره

00:19:21.452 --> 00:19:22.787
‫فلس و بولاک کجان؟

00:19:22.871 --> 00:19:25.623
‫نمی‌دونم. از هم جدا شدیم

00:19:25.707 --> 00:19:29.252
‫<i>کمیسر، ما الان بتمن رو دیدیم
‫داره میره سمت طبقات بالایی</i>

00:19:29.335 --> 00:19:30.712
‫باید اونا رو از اینجا ببری بیرون، رنی

00:19:30.795 --> 00:19:32.398
‫- و همین‌طور که میری چشمت دنبال بقیه هم باشه
‫- ولی...

00:19:32.422 --> 00:19:33.882
‫این یه دستور بود. برو

00:19:41.389 --> 00:19:42.807
‫خیله‌خب. پاشید بریم بچه‌ها

00:19:59.032 --> 00:20:01.618
‫خب، وکیلت درست می‌گفت

00:20:01.701 --> 00:20:04.203
‫خطرناک‌تر از چیزی هستی که به‌نظر میای

00:20:04.954 --> 00:20:09.626
‫بله، ولی الان همه‌ی سوختم رو مصرف کردم،
‫پس فکر کنم باید تسلیم شم

00:20:10.793 --> 00:20:13.671
‫لومون میده. قضیۀ فرارش رو

00:20:25.391 --> 00:20:26.392
‫خدای من!

00:20:41.282 --> 00:20:42.283
‫از سر جات تکون نخور!

00:20:46.579 --> 00:20:48.122
‫یه بچۀ دیگه هم داخلـه

00:20:55.880 --> 00:20:57.674
‫چیزی نیست، پسرم
‫من دارمت

00:21:05.223 --> 00:21:08.559
‫- می‌تونم ببرمش بیرون
‫- نه. افرادم بهت شلیک می‌کنن

00:21:08.643 --> 00:21:12.271
‫ممکنه بچه‌ها رو نبینن.
‫همراهم بیا. من این ساختمونا رو می‌شناسم

00:21:12.355 --> 00:21:13.773
‫اینجا قبلاً منطقه گشتی‌ام بوده

00:21:15.900 --> 00:21:18.903
‫- این راه می‌خوره به اتاق رختشویی
‫- پایینش چه خبره؟

00:21:20.363 --> 00:21:22.448
‫- فکر کنم باید بریم بفهمیم
‫- آره فکر کنم

00:21:29.914 --> 00:21:31.416
‫امنـه

00:21:36.087 --> 00:21:38.965
‫خیله‌خب. بیاید بریم بچه‌ها.
‫تو الان می‌خوای...

00:21:40.466 --> 00:21:42.844
‫خب، همه نزدیک من بمونید

00:21:49.976 --> 00:21:53.187
‫خداروشکر. فکر می‌کردم هنوز اون تویی

00:21:53.271 --> 00:21:55.189
‫یه میونبُر پیدا کردم

00:21:57.368 --> 00:22:01.279
‫میگم کمیسر، اونجا بتمن رو ندیدی؟
‫شنیدم داشته فایرباگ رو تعقیب می‌کرده

00:22:01.821 --> 00:22:03.990
‫نه، ندیدم

00:22:21.215 --> 00:22:25.053
‫بذارید خیلی واضح بگم.
‫من دقیقاً می‌دونم شما چه غلطی کردین

00:22:25.136 --> 00:22:29.182
‫شما جانِ همکاران پلیس‌تون
‫و مردم بی‌گناه رو عمداً به خطر انداختید،

00:22:29.265 --> 00:22:31.392
‫و من به‌خاطر این کارِتون
‫نشان‌هاتونو می‌گیرم

00:22:32.810 --> 00:22:34.479
‫چیز خنده‌داری هست، بولاک؟

00:22:35.229 --> 00:22:37.148
‫فکر کنم تیتر روزنامه رو ندیدید

00:22:38.161 --> 00:22:41.122
‫[جهنم ایست‌ساید!]
‫[پلیس قهرمان فایرباگ را متوقف کرد]

00:22:44.947 --> 00:22:46.741
‫گوردون، شهردار جسوپ‌ام

00:22:46.824 --> 00:22:49.827
‫فکر کنم وقتشـه یه تغییراتی
‫توی این کارگروه ویژه‌مون اعمال کنیم

00:22:49.911 --> 00:22:52.789
‫این دوتا پلیس قهرمان تو روزنامه،
‫فلس و بولاک،

00:22:52.872 --> 00:22:54.874
‫می‌خوام از الان اونا سرپرست کارگروه باشن

00:22:54.957 --> 00:22:58.878
‫ولی ببین، دیدم که تو هم کارهای خوبی
‫اونجا انجام دادی، جیم. چندتا بچه رو نجات دادی

00:22:58.961 --> 00:23:01.380
‫پس فعلاً تو رو هم نگه می‌داریم

00:23:01.464 --> 00:23:04.967
‫فقط مطمئن شو همه‌چیز برای
‫پسرهام فراهم باشه و پاپیچ‌شون هم نشو

00:23:05.051 --> 00:23:08.096
‫- متوجه شدی؟
‫- بله، آقای شهردار

00:23:10.556 --> 00:23:14.477
‫بذار رو هوا یه حدس بزنم.
‫درمورد ما حرف می‌زدید؟

00:23:20.396 --> 00:23:22.692
‫[جهنم ایست‌ساید!]
‫[پلیس قهرمان فایرباگ را متوقف کرد]

00:23:36.666 --> 00:23:40.128
‫طوری نیست، دخترم.
‫هنوز شکستم ندادن

00:23:40.852 --> 00:24:00.852
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.