﻿WEBVTT

00:00:03.546 --> 00:00:05.589
نه، نه، نه، نه.‏

00:00:05.673 --> 00:00:10.136
من وکیل نخواستم،‏
و اگر هم می‌خواستم، تو رو نمی‌خواستم.‏

00:00:10.219 --> 00:00:12.346
پس قضیه چیه، اومدی منو تحقیر کنی؟

00:00:12.430 --> 00:00:13.889
نه، هاروی.‏

00:00:13.973 --> 00:00:16.267
آخرین جایی که دلم می‌خواد الان باشم اینجاست...‏

00:00:16.350 --> 00:00:17.893
ولی یکی باید کمکت کنه.‏

00:00:17.977 --> 00:00:21.272
اوه، البته، خانم گوودیِ متظاهر، بابز گوردون.‏

00:00:21.355 --> 00:00:23.983
خب، می‌تونی بذاری...‏

00:00:24.066 --> 00:00:26.819
بذاری همین‌جوری اینجا بپوسم.‏

00:00:26.902 --> 00:00:28.654
من لایق کمک نیستم.‏

00:00:28.738 --> 00:00:31.615
از طرف هیچ‌کس،‏
بیشتر از همه، از طرف تو.‏

00:00:31.699 --> 00:00:33.617
خب، من نمی‌رم.‏

00:00:33.701 --> 00:00:36.162
خب، این چطوره؟ سکه می‌اندازیم.‏

00:00:36.245 --> 00:00:39.039
شیر اومد، من وکیلت می‌شم
و تو به حرفم گوش می‌کنی.‏

00:00:39.123 --> 00:00:43.836
خط اومد، من می‌ذارم می‌رم و تو هم
می‌تونی به کلنجار رفتن با خودت ادامه بدی.‏

00:00:49.633 --> 00:00:52.011
این چطوره؟ شیر اومد.‏

00:00:52.094 --> 00:00:54.138
انگار من وکیلت شدم.‏

00:00:55.431 --> 00:00:56.766
باشه.‏

00:00:56.849 --> 00:00:58.893
حله، گمونم.‏

00:00:58.976 --> 00:01:02.104
خوبه. می‌دم واسه ارزیابی روان‌شناختی
از اینجا خارجت کنن.‏

00:01:02.188 --> 00:01:05.399
تا اون موقع، با هیچ‌کس حرف نمی‌زنی.‏

00:01:08.068 --> 00:01:10.196
بیا.‏

00:01:11.113 --> 00:01:13.657
می‌تونی اینو نگه داری.‏
به هر حال مال خودته.‏

00:01:13.741 --> 00:01:15.534
از منشی‌ت گرفتمش.‏

00:01:21.000 --> 00:01:32.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:54.949 --> 00:01:56.992
هنوز نمی‌دونیم هاروی رو کجا نگه می‌دارن؟

00:01:57.076 --> 00:02:00.496
توی این چند روز جابه‌جاش می‌کنن.‏
اول آرکهام بعد دادگاه.‏

00:02:00.579 --> 00:02:03.207
خب، گوش کن، طرف بیش از حد اطلاعات داره.‏

00:02:03.290 --> 00:02:07.253
هم در مورد کار من
هم چند تا از کله گنده‌های پایین شهر.‏

00:02:07.336 --> 00:02:10.548
این سال‌ها هاروری خیلی به
آدم‌های درست لطف کرده.‏

00:02:10.631 --> 00:02:13.801
اون یه علف هرزه که باید هرس بشه.‏

00:02:16.178 --> 00:02:20.683
نه، نه! وایستین! پالی چی می‌شه؟

00:02:21.767 --> 00:02:24.311
‏- وایستین!‏
‏- صبر کنین.‏

00:02:24.395 --> 00:02:25.938
فقط اینو می‌خواد.‏

00:02:26.021 --> 00:02:29.775
ممنون!‏
ممنون، ممنون.‏

00:02:37.867 --> 00:02:40.828
خب، خانم گوردون.‏
موکل‌تون رو میاریم بیرون.‏

00:02:40.911 --> 00:02:42.079
ممنون.‏

00:02:43.956 --> 00:02:45.833
خب، چطور می‌گذرونی؟

00:02:46.292 --> 00:02:50.296
نه خیلی خوب، ولی آدمای
بدتر از منم اینجا هستن.‏

00:02:51.422 --> 00:02:53.215
خب، خیلی اینجا نمی‌مونی.‏

00:02:53.299 --> 00:02:56.010
دکتر امروز ویزیتت می‌کنه.‏
جلسهٔ استماع هم فرداست.‏

00:02:56.093 --> 00:02:59.221
چند تا ایده دارم تا
تو رو از اینجا بکشونم ببرم...‏

00:02:59.305 --> 00:03:01.015
به یه بیمارستان خصوصی.‏

00:03:01.098 --> 00:03:03.434
یه جایی که واقعاً بهت کمک کنه.‏

00:03:03.517 --> 00:03:06.020
نه، من آدم کشتم.‏

00:03:06.103 --> 00:03:08.022
ممکن نیست بذارن برم بیمارستان.‏

00:03:08.105 --> 00:03:09.815
تا ابد منو زندانی می‌کنن.‏

00:03:09.899 --> 00:03:12.151
‏- اگه خودم بودم می‌کردم.‏
‏- قضیه انقدر هم ساده نیست.‏

00:03:12.234 --> 00:03:14.069
تو هم قربانی هستی.‏

00:03:14.153 --> 00:03:17.239
گمونم بشه رو یه‌کم تخفیف حساب کرد،‏
اگه بخوای همکاری کنی.‏

00:03:17.698 --> 00:03:19.825
تو ده سال دادستان بودی.‏

00:03:19.909 --> 00:03:22.411
اگه یه نفر بدونه جسدها
کجا دفن شدن، توئی.‏

00:03:22.494 --> 00:03:25.205
پس چند تا خلافکار رو تو دادگاه لو بده...‏

00:03:25.289 --> 00:03:26.832
بعد از اینجا خارجت می‌کنیم.‏

00:03:27.416 --> 00:03:29.543
این‌جوری افشای فساد کردی.‏

00:03:30.377 --> 00:03:33.505
با اعتراف کردن به اینکه
ازش خبر داشتم و کاری نکردم.‏

00:03:33.589 --> 00:03:36.300
همچین مردی لایق تخفیفه؟

00:03:36.383 --> 00:03:37.927
بی‌خیال، هاروی.‏

00:03:38.010 --> 00:03:39.595
باید یه چیزی تو دستم بذاری.‏

00:03:39.678 --> 00:03:41.430
یه راهی که بتونم ازت دفاع کنم.‏

00:03:41.513 --> 00:03:42.973
متأسفم، باربارا.‏

00:03:43.057 --> 00:03:46.477
می‌خوام کمکت کنم ولی راحت نیست.‏

00:03:47.269 --> 00:03:48.687
چون...‏

00:03:48.771 --> 00:03:51.523
چون من ضعیفم، خب؟

00:03:51.607 --> 00:03:55.110
من یه بچه نق‌نقوی بی‌مصرف حال‌به‌هم‌زن هستم.‏

00:03:55.194 --> 00:03:56.779
فهمیدن این چقدر سخته؟

00:03:56.862 --> 00:03:58.697
دخترهٔ از خود راضیِ...‏

00:04:00.407 --> 00:04:03.369
ببخشید. نمی‌خواستم توهین کنم.‏

00:04:05.621 --> 00:04:07.539
اشکال نداره، فقط...‏

00:04:08.457 --> 00:04:10.042
یه‌ذره قافلگیر شدم، همین.‏

00:04:11.001 --> 00:04:12.378
منم همین‌طور.‏

00:04:12.461 --> 00:04:13.879
حقهٔ مورد علاقه‌ش همینه.‏

00:04:23.764 --> 00:04:25.349
تا حالا شده از در استفاده کنی؟

00:04:26.183 --> 00:04:28.268
پروندهٔ دنت به کجا رسید؟

00:04:28.352 --> 00:04:29.895
فعلاً هیچ‌جا.‏

00:04:29.979 --> 00:04:33.816
سعی دارم راضی‌ش کنم همکاری کنه
ولی انگار از کوره در رفت.‏

00:04:33.899 --> 00:04:36.819
هیچ‌وقت ازش خوشم نیومد
ولی حالا که تو این وضعیت می‌بینمش...‏

00:04:36.902 --> 00:04:39.321
دنت گاهی اوقات به شیطنت‌هایی می‌کرد...‏

00:04:39.405 --> 00:04:41.240
ولی عدالت براش مهم بود.‏

00:04:41.323 --> 00:04:43.242
باید اون قسمتش رو انگولک کنی.‏

00:04:43.325 --> 00:04:44.618
سعی می‌کنم...‏

00:04:44.702 --> 00:04:48.205
اگه بتونم یه کاری کنم به جای
صداهای تو سرش به من گوش کنه.‏

00:04:48.288 --> 00:04:49.790
یکی باید این کارو بکنه.‏

00:04:49.873 --> 00:04:54.128
هی، مطمئنم خودت هر وقت
دلت خواست سروکله‌ت پیدا می‌شه...‏

00:04:54.211 --> 00:04:56.422
که واقعاً زیباست...‏

00:04:56.505 --> 00:04:59.883
ولی شاید بهتر باشه
منم یه‌جوری باهات تماس بگیرم؟

00:04:59.967 --> 00:05:03.929
‏- یعنی، فقط خوبه که...‏
‏- KL5-0127

00:05:04.013 --> 00:05:05.681
شماره تلفن داری؟

00:05:05.764 --> 00:05:07.182
وقتی لازمم باشه.‏

00:05:07.266 --> 00:05:10.936
گفتم الان می‌گی یه نور آبی بندازم رو پنجره.‏

00:05:23.198 --> 00:05:24.700
بروس وین.‏

00:05:24.783 --> 00:05:27.077
دوست من، رفیقم.‏

00:05:27.161 --> 00:05:28.495
برنامهٔ امشب چیه...‏

00:05:28.579 --> 00:05:30.956
شام تو عمارت مارکو،‏
یا شاید یه نمایش تو کوپا؟

00:05:32.916 --> 00:05:34.460
گمونم نتونم خودمو برسونم.‏

00:05:35.169 --> 00:05:38.630
بابت اون شب عذر می‌خوام، هاروی.‏
نباید مجبورت می‌کردم بیای بیرون.‏

00:05:38.714 --> 00:05:41.759
فقط با خودم گفتم اگه
تظاهر کنیم همه‌چی عادیه...‏

00:05:41.842 --> 00:05:45.054
آره، روش بروس وین این‌جوریه، مگه نه؟

00:05:45.137 --> 00:05:47.598
‏- تظاهر کنندهٔ بزرگ.‏
‏- این یعنی چی؟

00:05:48.807 --> 00:05:49.892
هیچی.‏

00:05:49.975 --> 00:05:53.145
فقط... بعضی‌وقتا اعصاب ندارم.‏

00:05:54.480 --> 00:05:58.317
ولی هیچ‌کدوم از اینا تقصیر تو نیست،‏
تو فقط می‌خواستی با من دوست باشی.‏

00:05:59.026 --> 00:06:02.196
هاروی، می‌دونی که تقصیر تو هم نیست، درسته؟

00:06:02.279 --> 00:06:03.864
این بلا رو سرت آوردن.‏

00:06:03.947 --> 00:06:05.866
کشوندت لبهٔ پرتگاه.‏

00:06:05.949 --> 00:06:08.243
درمان لازم داری، نه زندان.‏

00:06:08.327 --> 00:06:11.580
از وکیلت بخواه شرایط معامله با دادگاه رو فراهم کنه،‏
بعد منم می‌تونم کمکت کنم.‏

00:06:11.663 --> 00:06:15.834
می‌دونی که اگه هر کس دیگه‌ای اعمال منو مرتکب بشه
امکانش نیست با دادگاه معامله کنه.‏

00:06:15.918 --> 00:06:17.336
ولی تو می‌تونی.‏

00:06:17.419 --> 00:06:18.921
تو یکی دیگه نیستی.‏

00:06:19.004 --> 00:06:21.799
این عدالت نیست، هست؟

00:06:21.882 --> 00:06:24.426
الان واسه من با وجدان نشو، دنت.‏

00:06:25.177 --> 00:06:27.096
فقط به خودت کمک کن، تمام حرفم همینه.‏

00:06:27.179 --> 00:06:29.181
هنوزم می‌تونی زندگی کنی.‏

00:06:29.264 --> 00:06:31.266
هاروی دنت تسلیم نمی‌شه، یادته؟

00:06:32.476 --> 00:06:33.769
شرمنده، بروس.‏

00:06:33.852 --> 00:06:35.813
اون فقط یه شعار تبلیغاتی بود.‏

00:06:43.695 --> 00:06:46.990
تصور می‌کنم وضعیت هاروی
مطابق انتظار بود؟

00:06:47.491 --> 00:06:49.868
خب، قراره چی‌کار کنیم، ارباب بروس؟

00:06:50.744 --> 00:06:52.246
نمی‌دونم.‏

00:06:54.540 --> 00:06:57.084
فقط وقتی رسیدیم
حرف زدن رو بذار به عهده من، خب؟

00:06:57.167 --> 00:06:59.211
آره، خودم می‌دونم جلسه استماع چطوریه، گوردون.‏

00:06:59.294 --> 00:07:01.421
نگران من نباش، فقط...‏

00:07:47.384 --> 00:07:49.136
عصر بخیر، دنت.‏

00:07:49.219 --> 00:07:50.596
سلام، فلس.‏

00:07:51.263 --> 00:07:53.891
باید حدس می‌زدم
تو و بولاک میاین.‏

00:07:53.974 --> 00:07:56.351
خب، این فرار بزرگ چقدر برام هزینه داره؟

00:07:56.435 --> 00:07:58.937
شرمنده، دنت. نجاتی در کار نیست.‏

00:07:59.021 --> 00:08:00.731
قراره به خواب ابدی فرو بری.‏

00:08:13.410 --> 00:08:16.872
می‌دونی، همیشه می‌دونستم شما دو تا
خلاف‌ترین پلیس‌های گاتهام هستین.‏

00:08:16.955 --> 00:08:19.374
باج گرفتن، رشوه دادن به بقیه...‏

00:08:19.458 --> 00:08:21.919
ولی به هر حال،‏
فکر می‌کردم با هم دوستیم.‏

00:08:22.002 --> 00:08:24.963
هی، سعی نکن عذاب وجدان منو بیدار کنی.‏

00:08:25.047 --> 00:08:27.007
خودت بودی که گند زدی.‏

00:08:27.090 --> 00:08:29.092
و اصلاً هم از ما بهتر نبودی، دنت.‏

00:08:29.176 --> 00:08:31.220
فقط یه ایستگاه از ما جلوتر بودی.‏

00:08:31.303 --> 00:08:34.723
‏- از نظرت این‌جوری بود؟
‏- واقعیت همینه، دنت.‏

00:08:34.806 --> 00:08:38.352
مردها بدون هیچ امتیازی
نصف صورت‌شون رو از دست نمی‌دن.‏

00:08:38.435 --> 00:08:41.313
باید باهوش عمل می‌کردی
و همراه رئیس تورن پیش می‌رفتی.‏

00:08:41.396 --> 00:08:43.357
برو اون‌طرف. چپ.‏

00:08:43.440 --> 00:08:44.942
بعد، یادت باشه چی گفتم.‏

00:08:45.025 --> 00:08:47.194
فقط تحویلش بده به افراد تورن و برگرد.‏

00:08:47.277 --> 00:08:48.820
‏- بعد دیگه کاری نداریم.‏
‏- آره.‏

00:08:48.904 --> 00:08:50.405
ها.‏

00:08:50.489 --> 00:08:53.158
همیشه فکر می‌کردم
بولاکه که رئیسه...‏

00:08:53.242 --> 00:08:55.035
ولی رئیس فلسه.‏

00:08:55.118 --> 00:08:56.662
متوجه نشده بودم.‏

00:08:56.745 --> 00:08:58.747
‏- خیلی محکم بود، فلس.‏
‏- چی؟

00:08:58.830 --> 00:09:00.290
منظورش چیه؟

00:09:00.374 --> 00:09:02.501
بهش گوش نکن. خفه‌شو، دنت.‏

00:09:02.584 --> 00:09:04.836
خب، بذار حدس بزنم...‏

00:09:04.920 --> 00:09:06.922
هر وقت لازمه دست‌های یکی کثیف بشه...‏

00:09:07.005 --> 00:09:09.132
تو انجامش می‌دی، مگه نه، بولاک؟

00:09:09.216 --> 00:09:12.928
آره، فلس فقط می‌خواد خیالش راحت باشه
اثر انگشت تو همه‌جا باشه.‏

00:09:13.011 --> 00:09:16.390
تو همزمان هم یه نوکری هم قربانی،‏
ای احمق خیکی حروم...‏

00:09:16.473 --> 00:09:17.557
گفتم خفه شو!‏

00:09:31.530 --> 00:09:34.032
هاروی!‏

00:09:34.116 --> 00:09:35.450
گوردون؟

00:09:36.910 --> 00:09:38.328
تو چطوری اومدی اینجا؟

00:09:38.412 --> 00:09:40.414
خودت چی فکر می‌کنی؟ دنبالت کردم.‏

00:09:40.497 --> 00:09:43.959
دستبندت رو درمیارم بعد می‌ریم
به بازداشتگاه حفاظتی.‏

00:09:44.501 --> 00:09:46.378
باید ببریمت یه جای امن.‏

00:09:46.461 --> 00:09:48.130
فکر کردی پیش پلیس‌ها جام امنه؟

00:09:48.213 --> 00:09:50.299
این دو تا نزدیک بود
منو تحویل خلافکارها بدن.‏

00:09:50.382 --> 00:09:52.634
می‌ریم پیش بابای من. خودت می‌شناسیش.‏

00:09:52.718 --> 00:09:55.846
شرمنده، می‌خوام به روش خودم پیش برم، گوردون.‏

00:09:55.929 --> 00:09:58.557
وقتشه یه بار دیگه برم دیدن رئیس تورن.‏

00:09:58.640 --> 00:10:00.517
عمراً.‏

00:10:01.268 --> 00:10:02.561
چی‌کار می‌کنی؟

00:10:02.644 --> 00:10:05.188
نمی‌ذارم بری به یه مأموریت خودکشی.‏

00:10:05.272 --> 00:10:07.357
زنیکهٔ دیوونه!‏ تو...‏

00:10:07.441 --> 00:10:10.402
نباید این کارو می‌کردی.‏

00:10:10.485 --> 00:10:12.612
داری جون خودت رو به خطر می‌اندازی، باربارا.‏

00:10:12.696 --> 00:10:14.448
خب، پس بهتره از اینجا بزنیم به چاک.‏

00:10:17.472 --> 00:10:24.472


00:10:28.712 --> 00:10:31.590
بولاک؟ زودباش، پسرهٔ شل و ول، پاشو.‏

00:10:37.763 --> 00:10:39.264
خب، اون کجاست؟

00:10:39.348 --> 00:10:41.808
‏- رفته.‏
‏- وای خدا.‏

00:10:41.892 --> 00:10:44.644
‏- دهن‌مون سرویسه.‏
‏- نه. مشکلی پیش نمیاد.‏

00:10:44.728 --> 00:10:48.273
افراد تورن همین اطرافن،‏
و دنت نمی‌تونه زیاد دور شده باشه.‏

00:10:48.357 --> 00:10:49.691
پیداش می‌کنیم.‏

00:10:52.402 --> 00:10:55.072
جدی می‌گم.‏
من نمی‌رم پیش پلیس‌ها.‏

00:10:55.155 --> 00:10:57.282
اگه لازم باشه سرم رو از تنم جدا می‌کنم.‏

00:10:57.366 --> 00:10:59.618
آروم باش. تحویلت نمی‌دم، خب؟

00:11:01.953 --> 00:11:03.497
‏- گوردون هستم.‏
‏- منم.‏

00:11:03.580 --> 00:11:06.583
باربارا، خدا رو شکر.‏
شنیدم وقتی دنت فرار کرد اونجا بودی.‏

00:11:06.666 --> 00:11:09.586
فرار نبود، بابا.‏
آدم‌ربایی بود.‏

00:11:09.669 --> 00:11:11.296
‏- چی؟
‏- بعداً توضیح می‌دم.‏

00:11:11.380 --> 00:11:13.507
ولی الان به کمکت نیاز دارم.‏

00:11:13.590 --> 00:11:16.676
اول قرار شد نزدیک بمونیم
و مراقب رئیس و پسرش باشیم.‏

00:11:16.760 --> 00:11:19.513
حالا باید بریم ملاقات با دو تا پلیس
وسط ناکجاآباد؟

00:11:19.596 --> 00:11:22.682
دارم می‌گم باید واسه این
اضافه حقوق بگیریم.‏

00:11:24.142 --> 00:11:25.435
هی، نگاه کن!‏

00:11:29.940 --> 00:11:32.275
باشه، بابا، اونجا می‌بینیمت.‏

00:11:32.359 --> 00:11:35.278
‏- مراقب باش.‏
‏- باشه، تو هم همین‌طور.‏

00:11:37.447 --> 00:11:39.032
کارت تموم شد؟

00:11:39.116 --> 00:11:40.784
نه. هنوز نه.‏

00:11:57.551 --> 00:11:59.636
‏- الو؟
‏- باربارا گوردون هستم.‏

00:11:59.719 --> 00:12:01.721
می‌تونم، امـم...‏

00:12:01.805 --> 00:12:04.766
با بتمن حرف بزنم؟

00:12:04.850 --> 00:12:07.102
‏- وایستا، چی؟
‏- لطفاً پشت خط وایستین.‏

00:12:12.065 --> 00:12:13.668
سلام، باربارا.‏

00:12:18.405 --> 00:12:20.449
تو با بقیه فرق داری، گوردون.‏

00:12:20.532 --> 00:12:23.285
‏- چون سعی دارم نجاتت بدم؟
‏- آره.‏

00:12:23.368 --> 00:12:26.163
جداً فکر می‌کنی پایان خوشی در انتظارمه.‏

00:12:26.246 --> 00:12:30.584
خدایا!‏ دارم زور می‌زنم یادم بیاد
تا حالا مثل تو ساده بودم یا نه...‏

00:12:30.667 --> 00:12:32.961
ولی گمونم یه زمانی بودم.‏

00:12:33.044 --> 00:12:35.422
فکر کنم می‌خواستم اوضاع رو تغییر بدم.‏

00:12:35.505 --> 00:12:38.383
قبل از اینکه بفهمم ساز و کار دنیا چه‌جوریه.‏

00:12:38.467 --> 00:12:41.678
خدا. اگه همین‌جوری به حرف‌های خودم
گوش بدم، بالا میارم.‏

00:12:41.761 --> 00:12:44.055
پس حرف نزن.‏

00:12:45.307 --> 00:12:48.059
همینه. همین ماشین رو دیدیم.‏

00:12:48.143 --> 00:12:49.519
باید یه جایی همین‌جاها باشن.‏

00:12:49.603 --> 00:12:52.272
خب، بریم،‏
و به هیچ وجه درنگ نکنین.‏

00:12:52.355 --> 00:12:54.274
اگه دیدین‌شون، شلیک کنین.‏

00:12:57.360 --> 00:12:59.779
هی، این ماشین رو می‌شناسی، آره؟

00:12:59.863 --> 00:13:03.033
دختر گوردون.‏
حتماً ما رو همراه دنت دیده.‏

00:13:03.116 --> 00:13:06.369
هیچ‌کدوم‌شون نمی‌تونن این اسکله رو ترک کنن.‏
شنیدی چی گفتم؟

00:13:06.453 --> 00:13:10.373
آره، منظورت اینه وقت کثافت‌کاریه.‏

00:13:20.884 --> 00:13:22.844
‏- چیزی شنیدی؟
‏- نه.‏

00:13:22.928 --> 00:13:24.971
این مه دیدن رو هم سخت کرده.‏

00:13:25.055 --> 00:13:26.223
پونزده مرد.‏

00:13:28.558 --> 00:13:29.809
دو تا‌شون افراد تو هستن.‏

00:13:29.893 --> 00:13:31.144
فلس و بولاک.‏

00:13:31.228 --> 00:13:33.063
منتظرشون بودیم.‏

00:13:35.524 --> 00:13:37.442
‏- بابا.‏
‏- باربارا.‏

00:13:39.444 --> 00:13:41.988
منو نگاه نکنین، فکر خودش بود.‏

00:13:42.072 --> 00:13:45.283
باید راه بیفتیم.‏
کسی تو خروجی جنوبی نیست، فعلاً.‏

00:13:45.367 --> 00:13:46.993
پس، نقشهٔ بزرگ این بود؟

00:13:47.077 --> 00:13:48.286
از من محافظت کنین تا وقتی که...‏

00:13:48.370 --> 00:13:51.915
بتونم علیه تورن و نصف فرمانداری
شهادت بدم، بعد چی؟

00:13:51.998 --> 00:13:54.626
انتظار دارین این چیزی رو عوض کنه؟

00:13:54.709 --> 00:13:56.461
بله، همین‌طوره.‏

00:13:57.087 --> 00:13:58.880
نه تو این شهر. نه.‏

00:13:58.964 --> 00:14:03.218
صدتا هیولای دیگه پیدا می‌شن
تا جایگزین هرکی که نابود می‌کنین بشن.‏

00:14:03.301 --> 00:14:05.345
این یه نبرد از پیش باخته‌ست.‏

00:14:05.428 --> 00:14:07.847
شما چهارتا نمی‌تونین جلوی یه موج رو بگیرین.‏

00:14:07.931 --> 00:14:10.725
برام مهم نیست. باید شهادت بدی، دنت.‏

00:14:10.809 --> 00:14:13.603
چون وقتی دنیا روبه تباهی می‌ره
آدم باهاش همراهی نمی‌کنه...‏

00:14:13.687 --> 00:14:15.063
مقاومت می‌کنه.‏

00:14:16.314 --> 00:14:19.192
حق با اونه. می‌دونم سیستم
پر از افراد مخالف ماست...‏

00:14:19.276 --> 00:14:21.486
ولی قراره امشب ببرمت جلوی قاضی، هاروی.‏

00:14:21.570 --> 00:14:23.154
حتی اگه به‌خاطرش شغلم رو از دست بدم.‏

00:14:26.866 --> 00:14:28.952
برین. اونا با من.‏

00:14:31.538 --> 00:14:32.789
اوه، مزخرفه.‏

00:15:03.320 --> 00:15:05.155
‏- تو...‏
‏- هیس!‏ گوش کن.‏

00:15:05.238 --> 00:15:07.949
تورن فقط دنبال منه. نه کس دیگه‌ای.‏

00:15:08.033 --> 00:15:09.951
منو باز کن، منم همه‌شون رو دور می‌کنم.‏

00:15:10.035 --> 00:15:11.578
نمی‌تونم این کارو بکنم.‏

00:15:11.661 --> 00:15:14.372
هی، اینجا!‏ پیداشون کردم!‏

00:15:19.377 --> 00:15:20.712
هاروی، بس کن!‏

00:15:24.799 --> 00:15:26.760
لطفاً، باربارا.‏

00:15:26.843 --> 00:15:29.179
باید ولم کنی.‏

00:15:42.484 --> 00:15:43.777
ایست.‏

00:15:47.030 --> 00:15:48.865
گفتم ایست.‏

00:15:49.366 --> 00:15:50.367
بازم کسی رو دیدی؟

00:15:51.284 --> 00:15:52.619
نه.‏

00:15:52.702 --> 00:15:54.496
وایستا. باربارا کجاست؟

00:16:04.506 --> 00:16:07.759
با این همه صدای شلیک،‏
اینجا خیلی زود پر از پلیس می‌شه.‏

00:16:07.842 --> 00:16:09.594
تا اون موقع ما خیلی وقته رفتیم.‏

00:16:09.678 --> 00:16:11.346
اگه نتونیم چی؟

00:16:11.429 --> 00:16:13.765
بعد حرف زدن رو بسپر به من.‏

00:16:13.848 --> 00:16:16.518
بازم هیچ اتهام موثقی علیه ما ندارن.‏

00:16:59.185 --> 00:17:00.895
دنت و دخترت کجان؟

00:17:00.979 --> 00:17:03.440
‏- جدا شدیم.‏
‏- من پیداشون می‌کنم.‏

00:17:33.219 --> 00:17:34.721
اونجان!‏

00:17:45.607 --> 00:17:48.568
فقط دستبند رو باز کن و فرار کن!‏

00:17:48.651 --> 00:17:50.612
همچین اتفاقی نمیفته، هاروی.‏

00:17:50.695 --> 00:17:52.113
حالا بریم.‏

00:17:53.072 --> 00:17:54.365
نمی‌تونم.‏

00:17:55.325 --> 00:17:56.743
نمی‌تونم، باربارا.‏

00:17:59.954 --> 00:18:02.081
این کارو...‏ نکن.‏

00:18:03.291 --> 00:18:04.876
نباید بمیری...‏

00:18:05.710 --> 00:18:07.128
به‌خاطر یکی مثل من.‏

00:18:07.212 --> 00:18:09.297
امشب برنامه‌ای واسه مردن ندارم.‏

00:18:10.131 --> 00:18:12.717
وایستا. برگشتیم سر جای اول‌مون.‏

00:18:13.134 --> 00:18:15.303
می‌تونیم برگردیم تو ماشینم، این طرفه.‏

00:18:16.221 --> 00:18:18.473
زودباش، هاروی. نزدیکیم.‏

00:18:23.812 --> 00:18:25.563
اینجا رو ببین، فلس.‏

00:18:26.231 --> 00:18:27.774
یکی زخمی شده.‏

00:18:32.237 --> 00:18:34.113
برگشتن سمت ماشین.‏

00:18:40.745 --> 00:18:42.413
دیدی؟ بهت گفتم.‏

00:18:46.626 --> 00:18:49.087
نه.‏

00:18:49.170 --> 00:18:50.630
من زنده نمی‌مونم.‏

00:18:51.339 --> 00:18:53.132
داری وقتت رو تلف می‌کنی.‏

00:18:53.216 --> 00:18:55.927
مگه نگفتی با همهٔ موکل‌هام همین کارو می‌کنم؟

00:18:56.010 --> 00:18:58.513
وای خدا. الان منو نخندون.‏

00:18:58.596 --> 00:19:01.182
بیا، هاروی.‏
چند قدم دیگه.‏

00:19:03.351 --> 00:19:05.687
‏- ها؟
‏- من جات بودم نمی‌زدم، بولاک.‏

00:19:11.359 --> 00:19:13.528
ها؟

00:19:41.973 --> 00:19:43.725
هی، هی، هی، وایستا!‏

00:19:44.601 --> 00:19:47.604
اون یه شلیک قانونی بود.‏
نمی‌تونی منو بزنی.‏

00:19:48.730 --> 00:19:51.149
تو فقط یه مزدور کثیفی!‏

00:19:51.232 --> 00:19:53.234
من یه پلیسم!‏

00:20:27.977 --> 00:20:31.522
هاروی، چرا این کارو کردی؟

00:20:32.231 --> 00:20:33.691
عمراً اگه بدونم...‏

00:20:34.943 --> 00:20:36.945
باربارا.‏

00:20:50.792 --> 00:20:54.587
اگه وقتی پلیسا برسن هنوز اینجا باشی،‏
مجبورم دستگیرت کنم.‏

00:21:18.027 --> 00:21:19.946
یه چیزی تو چشم‌هاش دیدم...‏

00:21:20.029 --> 00:21:22.657
وقتی که از پرتگاه افتاد.‏

00:21:22.740 --> 00:21:24.951
یه چیزی که شما رو یاد خودتون انداخت؟

00:21:26.619 --> 00:21:28.162
به من گوش کنین، قربان.‏

00:21:28.246 --> 00:21:31.666
جاه‌طلبی، هاروی دنت رو به بی‌راهه کشونده بود.‏

00:21:31.749 --> 00:21:34.043
انسانیت خودش رو از دست داد.‏

00:21:34.669 --> 00:21:36.838
شما همچین آدمی نیستین.‏

00:21:36.921 --> 00:21:39.424
شما هنوز از درون زنده‌این، ارباب بروس.‏

00:21:39.507 --> 00:21:42.343
هر بار این بیشتر و بیشتر به چشمم میاد.‏

00:21:42.427 --> 00:21:46.097
حتی دوست‌هایی هم پیدا کردین،‏
به روش خودتون.‏

00:21:47.306 --> 00:21:49.767
ما چهار نفر علیه یه موج بی‌پایان.‏

00:21:49.851 --> 00:21:53.021
حق با دنت بود، ما کمترین شانس رو داریم.‏

00:21:55.148 --> 00:21:56.733
ولی همین رو می‌پذیرم.‏

00:22:08.161 --> 00:22:10.788
ممنون، پنی... آلفرد.‏

00:22:11.664 --> 00:22:13.082
ممنون، آلفرد.‏

00:22:24.802 --> 00:22:29.140
فقط بهشون بگو دهن‌شون رو ببندن
تا وکلای من ترتیب همه‌چی رو بدن.‏

00:22:29.682 --> 00:22:32.477
و از طرف بهشون بگو کارشون خوب بود.‏

00:22:32.560 --> 00:22:35.772
اون عوضی دقیقاً لایق یه گلوله تو کمرش بود.‏

00:23:40.336 --> 00:23:42.338
عالیه.‏

00:23:42.962 --> 00:24:02.962
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.