﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:11.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:21.688 --> 00:00:23.857
‫تو... بانو ویسلداون هستی

00:00:23.940 --> 00:00:25.650
‫- کالین، من...
‫- سعی نکن انکارش کنی

00:00:25.734 --> 00:00:27.694
‫حرف‌هات رو با چاپچی شنیدم

00:00:28.278 --> 00:00:31.906
‫من رو باش که اومدم دنبالت
‫چون نگرانت بودم،

00:00:31.990 --> 00:00:35.243
‫وحشت کرده بودم که راننده‌ی کالسکه‌ات
‫تو رو دزدیده و به این بخش از شهر آورده

00:00:35.326 --> 00:00:36.326
‫وقتی در واقع،

00:00:36.828 --> 00:00:40.248
‫تو دقیقاً می‌دونستی داری چیکار می‌کنی
‫چون تو بودی که امشب چاپ کردی

00:00:40.331 --> 00:00:42.876
‫- من نسخه‌ی امشب رو چاپ نکردم
‫- ولی بقیه کارِ تو بود؟

00:00:44.210 --> 00:00:48.381
‫مگه از همون اول تو بانو ویسلداون نبودی؟

00:00:53.303 --> 00:00:56.723
‫تمام دروغ‌هایی... که به من گفتی

00:00:57.307 --> 00:01:00.560
‫تمام مطالبی که در مورد من
‫و خانواده‌ام نوشتی

00:01:00.643 --> 00:01:02.854
‫- کالین، خواهش می‌کنم
‫- می‌دونستم یه جای کار می‌لنگه

00:01:03.688 --> 00:01:06.066
‫عینِ احمق‌ها خودم رو مقصر می‌دونستم انگار...

00:01:06.649 --> 00:01:09.277
‫انگار من لایقِ عشقت نبودم

00:01:09.360 --> 00:01:11.404
‫ولی مقصرِ اصلی تویی

00:01:13.239 --> 00:01:14.741
‫هیچوقت نمی‌بخشمت

00:01:20.163 --> 00:01:30.026
‫« ترجمه از سینـا صداقت »

00:01:32.050 --> 00:01:35.136
‫ویسلداون بخرید! ویسلداون!

00:01:37.305 --> 00:01:38.515
‫- اوه!
‫- بفرمایید، آقا

00:01:40.350 --> 00:01:41.684
‫ویسلداون!

00:01:41.768 --> 00:01:43.061
‫بالأخره!

00:01:47.482 --> 00:01:50.026
‫خواننده‌ی عزیز و گرامی،

00:01:50.110 --> 00:01:54.197
‫اگر فکر می‌کردید برملا کردن هویتِ واقعی‌ام
‫من را ساکت می‌کند،

00:01:54.781 --> 00:01:56.074
‫دوباره حدس بزنید

00:01:56.157 --> 00:01:57.534
‫باورم نمیشه!

00:02:00.161 --> 00:02:01.747
‫از هیچ سرزنشی ترسی ندارم،

00:02:01.771 --> 00:02:06.584
‫چون حالا می‌دانید از یکی از معتبرترین
‫منازل مِی‌فر برای شما می‌نویسم

00:02:08.628 --> 00:02:10.964
‫قطعاً، هیچ منزلی بی‌نقص نیست

00:02:11.589 --> 00:02:14.175
‫گرچه منازلی وجود دارند
‫ادعای بی‌نقص بودن دارند

00:02:16.886 --> 00:02:21.349
‫برای مثال منزلِ بریجرتون را در نظر بگیرید
‫که آوازه‌ی درخشانی دارد

00:02:21.432 --> 00:02:26.396
‫البته این نویسنده در مورد اتفاقاتِ
‫پشت درهای بسته تردیدهایی دارد

00:02:26.479 --> 00:02:27.939
‫ما هم می‌تونیم بخونیمش؟

00:02:28.523 --> 00:02:29.523
‫نه

00:02:29.983 --> 00:02:33.069
‫از کسی پنهان نیست که
‫بانو وایولت بریجرتون

00:02:33.153 --> 00:02:35.530
‫ازدواج عاشقانه را به هر چیز دیگری ترجیح می‌دهد

00:02:36.030 --> 00:02:37.824
‫اما آیا عشق توجیه می‌کند

00:02:37.907 --> 00:02:41.703
‫چرا چند فرزندش نامزدی‌های عجولانه‌ای داشتند

00:02:42.287 --> 00:02:46.040
‫شاید این خانواده
‫هوس را با عشق اشتباه می‌گیرد

00:02:47.375 --> 00:02:51.462
‫و سپس این حقیقت وجود دارد که
‫بانو بریجرتون فرزندانِ بسیار زیادی دارد

00:02:51.963 --> 00:02:54.090
‫تا به حال کسی علتِ این قضیه را جویا شده؟

00:02:54.174 --> 00:02:56.718
‫این نویسنده قطعاً جویا شده

00:02:56.801 --> 00:03:00.680
‫شاید چون چندتا از آنان ممکن است
‫اصل و نسبِ مُبهمی داشته باشند

00:03:00.763 --> 00:03:02.307
‫دروغ‌هایی که می‌نویسه!

00:03:03.433 --> 00:03:04.809
‫ویسلداون رسید

00:03:04.893 --> 00:03:06.853
‫متأسفانه قبلاً گرفتیمش، خانم ویلسون

00:03:06.936 --> 00:03:08.646
‫یه ویسلداونِ دیگه

00:03:09.522 --> 00:03:10.899
‫اوه، گرگوری، بده ببینم!

00:03:11.733 --> 00:03:12.733
‫خیلی خب

00:03:16.821 --> 00:03:18.031
‫اوه، خدا رو شکر

00:03:18.740 --> 00:03:21.284
‫خواننده‌ی عزیز و گرامی...

00:03:23.411 --> 00:03:27.624
‫ظاهراً کسی خودش را جای من جا زده،

00:03:28.708 --> 00:03:31.711
‫و بنابراین دیگر نمی‌توانم بی‌کار بنشینم

00:03:34.589 --> 00:03:39.844
‫این نویسنده علاقه ندارد کارهایی را قضاوت کند
‫که کسی از روی درماندگی انجام می‌دهد

00:03:40.887 --> 00:03:45.725
‫اما من علی‌رغمِ سخن‌چینی،
‫همیشه حقیقت را می‌گویم،

00:03:45.808 --> 00:03:48.519
‫و نمی‌توانم دروغ را تحمل کنم

00:03:52.273 --> 00:03:55.777
‫کرسیدا کاوپر این نویسنده نیست

00:03:56.694 --> 00:03:59.989
‫اگر او من بود،
‫قطعاً گزارش می‌کرد

00:04:00.073 --> 00:04:04.994
‫که لرد بلکبرن از بازپرداختِ بدهی کلانش
‫به لرد سامسون خودداری کرد

00:04:06.454 --> 00:04:08.748
‫یا این حقیقت که دوشیزه نیوهام

00:04:08.831 --> 00:04:12.168
‫دیروز خدمتکارش را با بی‌نزاکتی اخراج کرد

00:04:12.252 --> 00:04:15.255
‫چون صرفاً از او یک روز مرخصی خواسته بود

00:04:16.965 --> 00:04:20.093
‫و من حتی به بی‌رحمی‌های کوچکی اشاره نمی‌کنم

00:04:20.176 --> 00:04:23.304
‫همسرِ آقای دیویدسن به طور روزمره تحمل می‌کند

00:04:23.846 --> 00:04:26.891
‫اما به گمانم الان انجامش دادم

00:04:27.475 --> 00:04:30.645
‫این‌ها را می‌گویم تا به شما یادآوری کنم
‫که این نویسنده،

00:04:30.728 --> 00:04:35.108
‫بانو ویسلداونِ حقیقی،
‫همیشه توجه می‌کند.

00:04:36.109 --> 00:04:39.112
‫چیزی که فکر می‌کنم دوشیزه کاوپر

00:04:39.195 --> 00:04:40.780
‫باید سعی کند بیشتر انجام دهد

00:04:42.782 --> 00:04:46.703
‫تو اینجا می‌مونی تا وقتی که
‫عمه جوانا بیاد دنبالت

00:04:46.786 --> 00:04:50.498
‫تا اون موقع،
‫حق نداری از این اتاق بیرون بری!

00:05:04.429 --> 00:05:08.641
‫ارادتمند شما، بانو ویسلداون

00:05:48.598 --> 00:05:52.268
‫خوبه که مضحکه‌ی ویسلداون بودن
‫دوشیزه کاوپر حل و فصل شد،

00:05:52.352 --> 00:05:56.230
‫حالا دیگه همه می‌تونن
‫روی عروسیِ آینده تمرکز کنن

00:05:56.314 --> 00:05:59.317
‫می‌خوام چشمِ تمام اشراف به تو باشه

00:06:02.111 --> 00:06:05.531
‫فکر می‌کنی توی جامعه‌ی اشراف
‫دقیقاً چندتا چشم وجود داره؟

00:06:06.366 --> 00:06:08.659
‫به گمونم دو برابر تعداد مردم

00:06:11.746 --> 00:06:15.833
‫می‌دونید، از وقتی پنه‌لوپه نامزد کرده
‫پرودنس حتی یه بارم به من نگفته احمق

00:06:15.917 --> 00:06:19.045
‫یا کله‌پوک یا کودنِ ابله

00:06:19.128 --> 00:06:21.130
‫کم کم دارم فکر می‌کنم زرنگم

00:06:21.214 --> 00:06:23.174
‫- البته که زرنگی عشقم
‫- نه. من...

00:06:23.257 --> 00:06:25.927
‫منظورم اینه که اون یه مشکلی داره

00:06:26.469 --> 00:06:27.470
‫حقیقت داره

00:06:28.221 --> 00:06:30.306
‫این روزها هر وقت سعی می‌کنم
‫دستش رو بگیرم،

00:06:30.390 --> 00:06:33.184
‫اصلاً با شوقِ قبلی پسش نمی‌زنه

00:06:33.267 --> 00:06:36.813
‫مفصل‌ترین صبحونه‌ی عروسی
‫که تا حالا توی مِی‌فر برگزار شده

00:06:36.896 --> 00:06:38.940
باعثِ سربلندی ما میشه، پنه‌لوپه

00:06:40.274 --> 00:06:42.819
‫- تو هیجان‌زده نیستی؟
‫- ببخشید، مامان

00:06:47.573 --> 00:06:49.951
‫دوباره هوادارِ ویسلداون شدی؟

00:06:50.827 --> 00:06:52.412
‫نسخه‌ی خیلی خوبیه

00:06:52.495 --> 00:06:54.956
‫پس شاید منم باید بخونمش.
‫به یه حواس‌پرتی نیاز دارم.

00:06:55.039 --> 00:06:57.166
‫- روز خوش
‫- روز خوش، پنه‌لوپه

00:06:58.543 --> 00:07:00.711
‫من میرم اونجا...

00:07:00.795 --> 00:07:03.756
‫این رو می‌خونم

00:07:03.840 --> 00:07:04.924
‫اون طرف

00:07:05.925 --> 00:07:09.220
‫پن، تو موفق شدی.
‫کرسیدا کاملاً بی‌آبرو شده.

00:07:09.303 --> 00:07:12.303
‫هیچوقت فکر نمی‌کردم این رو بگم،
‫ولی خیلی خوشحالم که دوباره چاپ می‌کنی.

00:07:12.348 --> 00:07:13.348
‫الوئیز، اون می‌دونه

00:07:14.976 --> 00:07:16.686
‫کالین. اون دیشب تعقیبم کرد

00:07:17.728 --> 00:07:19.063
‫وضعیتش چطوره؟

00:07:19.147 --> 00:07:20.440
‫خیلی عصبانیه

00:07:21.899 --> 00:07:24.068
‫ما این هفته عروسی می‌کنیم،
‫البته اگه هنوز من رو بخواد،

00:07:24.152 --> 00:07:25.945
‫ولی شک دارم حتی با من حرف بزنه

00:07:28.114 --> 00:07:29.657
‫الوئیز، من نمی‌دونم چیکار کنم

00:07:31.784 --> 00:07:33.453
‫نمی‌تونم در این مورد بهت کمک کنم، پن

00:07:33.536 --> 00:07:35.997
‫از تمام کارهایی که برام کردی خیلی ممنونم،

00:07:36.080 --> 00:07:38.833
‫ولی همین الان هم احساس می‌کنم
‫بینِ تو و کالین قرار گرفتم

00:07:38.916 --> 00:07:41.002
‫- شاید همیشه بودم
‫- این حقیقت نداره

00:07:41.878 --> 00:07:44.755
‫- تو اول با کالین آشنا شدی
‫- اون یه دلباختگی احمقانه‌ بود

00:07:44.839 --> 00:07:47.925
‫که با گذر زمان به یه دوستیِ واقعی
‫تبدیل شد، ولی...

00:07:50.261 --> 00:07:52.680
‫تو واقعی‌ترین دوستی بودی
‫که توی عمرم داشتم، ال

00:07:53.639 --> 00:07:55.975
‫این فصل کنارت نبودن برام شکنجه بود

00:07:58.060 --> 00:08:00.188
‫نمی‌تونستم فکرِ از دست دادن کاملت رو تحمل کنم

00:08:01.147 --> 00:08:02.147
‫هر یک از شما

00:08:08.779 --> 00:08:09.779
‫درک می‌کنم

00:08:10.865 --> 00:08:12.992
‫من خودم رابطه‌ام با کالین رو
‫خراب کردم، نه تو. ببخشید

00:08:15.077 --> 00:08:16.078
‫برات آرزوی موفقیت می‌کنم

00:08:28.716 --> 00:08:32.803
‫خیلی خوش‌شانسی که بانو ویسلداون
‫تصمیم گرفت اون موقع منتشر کنه

00:08:32.887 --> 00:08:36.557
‫ممنون. گستاخیِ اون دختره‌ی لوس کاوپر

00:08:36.641 --> 00:08:38.768
‫بی‌شک از بحران جلوگیری شد

00:08:38.851 --> 00:08:41.437
‫ولی حالا باید از بحرانِ بعدی جلوگیری کنم

00:08:42.063 --> 00:08:45.441
‫فکر می‌کنی امکانش هست بتونم این هفته
‫با ملکه ملاقات کنم؟

00:08:47.735 --> 00:08:50.655
‫متأسفانه روحیه‌اش سرِ جاش نیست

00:08:50.738 --> 00:08:53.032
‫نمی‌تونم توصیه کنم
‫الان با علیاحضرت...

00:08:53.115 --> 00:08:55.952
‫در مورد فرانچسکا و لرد کیلمارتین صحبت کنی

00:08:56.536 --> 00:09:00.289
‫اون خوشحال نیست که ویسلداون
‫یه بار دیگه از دستش در رفته

00:09:00.373 --> 00:09:01.749
‫شاید حق با فرانچسکا بود

00:09:01.832 --> 00:09:04.835
‫باید توی مجلس رقص وقتی فرصت داشتیم
‫بهش نزدیک می‌شدم

00:09:06.546 --> 00:09:08.881
‫تو هیچ کارِ اشتباهی نکردی

00:09:09.757 --> 00:09:13.469
‫ما همیشه با تمام قدرتمون تلاش می‌کنیم،

00:09:13.553 --> 00:09:17.765
‫ولی بارِ دنیا همیشه نمی‌تونه
‫روی دوشِ ما باشه

00:09:17.848 --> 00:09:20.518
‫تو مثلِ خودت حرف نمی‌زنی

00:09:25.439 --> 00:09:26.439
‫ببخشید

00:09:27.191 --> 00:09:29.944
‫شاید بتونم علیاحضرت رو قانع کنم...

00:09:30.027 --> 00:09:31.612
‫لازم نیست

00:09:33.281 --> 00:09:36.534
‫می‌دونی، نقطه‌ی مشترکی
‫که تو و برادرت دارید

00:09:36.617 --> 00:09:39.954
‫اشتیاق محبت‌آمیزتون به کمک مداوم به دیگرانه

00:09:42.790 --> 00:09:46.419
‫ولی امیدوارم بدونی محبتی که بهت دارم
‫مشروط به کمکت نیست

00:09:47.795 --> 00:09:50.548
‫من در کنارت هستم، آگاتا

00:09:50.631 --> 00:09:51.757
‫همیشه

00:09:52.633 --> 00:09:55.094
‫حتی وقتی هیچ بچه‌ی مجردی
‫نمونده که بهت کمک کنه

00:09:57.555 --> 00:09:58.639
‫ممنون، وایولت

00:09:59.724 --> 00:10:01.350
‫این خیلی برام ارزشمنده

00:10:14.905 --> 00:10:16.115
‫تو چند وقت بود که می‌دونستی؟

00:10:19.160 --> 00:10:22.997
‫من دیشب دیدمت که با پنه‌لوپه
‫از یه اتاق خصوصی خارج شدی

00:10:23.080 --> 00:10:24.915
‫کمی قبل از این که پیداش کنم

00:10:25.499 --> 00:10:28.461
‫- من سعی داشتم وادارش کنم بهت بگه
‫- خودت باید بهم می‌گفتی

00:10:28.544 --> 00:10:30.825
‫و تو باید بهم می‌گفتی
‫عاشقِ بهترین دوستمی

00:10:30.880 --> 00:10:33.424
‫قبل از این که یهو بیای توی اتاق پذیرایی
‫و بگی باهاش نامزد کردی

00:10:34.717 --> 00:10:37.720
‫من تا پارسال خبر نداشتم

00:10:39.096 --> 00:10:41.932
‫و دلشکسته‌تر از اونی بودم
‫که ازش حرف بزنم

00:10:42.975 --> 00:10:46.020
‫من سعی داشتم وادارش کنم بهت بگه

00:10:46.562 --> 00:10:47.897
‫و بعدش فکر کردم...

00:10:50.274 --> 00:10:51.984
‫چرا قلبِ تو رو هم بشکنم؟

00:10:54.278 --> 00:10:56.155
‫امسال نوشته‌هاش منصفانه بودن

00:10:56.781 --> 00:10:58.741
‫قطعاً تُند و تیز و نیش‌دار بودن،

00:10:58.824 --> 00:11:01.661
‫ولی اون چیزِ توهین‌آمیزی
‫در مورد کسی ننوشته

00:11:01.744 --> 00:11:03.287
‫یا اگر هم نوشته باشه، حقشون بوده

00:11:03.371 --> 00:11:06.132
‫یادت رفته اولِ فصل در مورد من چی نوشته بود؟

00:11:08.000 --> 00:11:09.627
‫البته، اون زیاد خوب نبود

00:11:11.837 --> 00:11:13.631
‫تو قبلاً اون رو بخشیدی؟

00:11:13.714 --> 00:11:14.714
‫می‌خوام ببخشمش

00:11:17.259 --> 00:11:18.427
‫فکر می‌کنی تو هم می‌تونی؟

00:11:22.682 --> 00:11:26.561
‫فکر کنم باید خودت رو خیلی خوش‌شانس بدونی...

00:11:27.020 --> 00:11:28.646
‫که هیچوقت عاشق نشدی

00:11:47.832 --> 00:11:48.874
‫رسیدیم

00:11:50.501 --> 00:11:51.377
‫عه...

00:11:51.460 --> 00:11:54.505
‫اینجا برای صبحونه‌ی عروسی؟

00:11:55.923 --> 00:11:57.258
‫فکر می‌کنی خیلی کوچیکه؟

00:11:57.341 --> 00:11:59.218
‫قراره چند نفر دعوت کنیم؟

00:11:59.301 --> 00:12:01.929
‫خب، بذارید نشونتون بدم چطور می‌چینمش

00:12:03.889 --> 00:12:07.435
‫خب، داشتم فکر می‌کنم،
‫این بخشِ مورد علاقه‌ی منه...

00:12:07.518 --> 00:12:08.518
‫کالین...

00:12:09.979 --> 00:12:11.355
‫میشه حداقل بهم نگاه کنی؟

00:12:11.897 --> 00:12:15.568
‫مادرم در مورد این که تازگی‌ها
‫همدیگه رو نمی‌بینیم کنجکاو شده بود،

00:12:15.651 --> 00:12:18.195
‫و منم نمی‌خواستم شک و تردید ایجاد کنم

00:12:18.279 --> 00:12:20.156
‫می‌خوای عروسی رو لغو کنی؟

00:12:21.407 --> 00:12:22.616
‫من مرد شریفی هستم

00:12:24.493 --> 00:12:27.913
‫و ما باهم... صمیمی بودیم

00:12:29.457 --> 00:12:32.042
‫شاید اونم بخشِ دیگه‌ای از نقشه‌ات
‫برای به دام انداختنم بود

00:12:32.793 --> 00:12:35.254
‫من قصد نداشتم به دام بندازمت، کالین.
‫من دوستت دارم.

00:12:38.007 --> 00:12:39.884
‫این ازدواج چی میشه؟

00:12:39.967 --> 00:12:40.967
‫بستگی داره

00:12:41.343 --> 00:12:43.637
‫متوجه شدم امروز صبح ویسلداونی نبود

00:12:45.765 --> 00:12:47.433
‫دیگه منتشرش نمی‌کنی؟

00:12:48.726 --> 00:12:49.726
‫من...

00:12:51.228 --> 00:12:52.354
‫نمی‌دونم

00:12:59.487 --> 00:13:00.905
‫بذار این عروسی رو پشت سر بذاریم،

00:13:00.988 --> 00:13:03.282
‫و بعدش تصمیم می‌گیریم
‫این ازدواج چی میشه

00:13:06.702 --> 00:13:10.539
‫و یه گروه موسیقی چهارنفره میاریم
‫یا شاید حتی پنج‌نفره!

00:13:15.836 --> 00:13:17.922
‫عه... من میرم ببینم زوج جوانمون...

00:13:18.005 --> 00:13:21.300
‫برای این گردشِ نسبتاً طولانی
‫نوشیدنی لازم دارن یا نه

00:13:29.475 --> 00:13:32.394
‫خوبه که امروز آقای بریجرتون رو اینجا می‌بینم

00:13:32.478 --> 00:13:33.478
‫آره

00:13:35.731 --> 00:13:39.568
‫یه زوج نامزد باید بخوان قبل از عروسی
‫باهم وقت بگذرونن، اینطور نیست؟

00:13:39.652 --> 00:13:42.321
‫بانو بریجرتون، بهتون اطمینان میدم،
‫من دلیلش رو نمی‌دونم.

00:13:42.404 --> 00:13:43.489
‫منم نمی‌دونم

00:13:52.331 --> 00:13:53.331
‫قربان

00:13:53.749 --> 00:13:55.668
‫وقتی بیرون بودید شخصی
‫برای دیدنتون اومده بود

00:13:56.168 --> 00:13:57.211
‫یه یادداشت گذاشت

00:13:57.294 --> 00:13:58.294
‫ممنون

00:14:01.173 --> 00:14:04.176
‫«لطفاً بذار توضیح بدم. تیلی»

00:14:12.810 --> 00:14:14.311
‫من قصد داشتم...

00:14:15.354 --> 00:14:18.858
‫اول خصوصی باهات در مورد وضعیتم
‫با پاول حرف بزنم

00:14:19.525 --> 00:14:22.236
‫ولی بعدش گیر افتادیم

00:14:23.779 --> 00:14:25.948
‫و وضعیتت دقیقاً چیه؟

00:14:27.908 --> 00:14:32.454
‫من و آقای سوارز رابطه‌ای داریم که
‫بی‌شباهت به رابطه‌ام با تو نیست

00:14:33.205 --> 00:14:34.623
‫دوستانه، راحت،

00:14:35.583 --> 00:14:36.917
‫هر از گاهی صمیمی

00:14:39.378 --> 00:14:42.631
‫و آقای سوارز همچنین دوست داره
‫با مردها رابطه‌ی صمیمی داشته باشه

00:14:46.677 --> 00:14:52.140
‫اون فکر کرد شاید شما دو نفر
‫لحظه‌ی خاصی باهم داشتید

00:14:54.351 --> 00:14:56.478
‫من مردهایی مثل آقای سوارز رو شناختم،

00:14:56.562 --> 00:15:01.901
‫ولی من خودم قبلاً هیچوقت وسوسه نشدم

00:15:02.735 --> 00:15:04.778
‫هر زنی که می‌بینی وسوسه‌ات می‌کنه؟

00:15:04.862 --> 00:15:05.905
‫نه

00:15:07.281 --> 00:15:10.075
‫این دنیای ما تا جایی که می‌شناسیمش،

00:15:10.159 --> 00:15:14.580
‫هزاران فرسنگ وسعت
‫و میلیون‌ها نفر جمعیت داره،

00:15:14.663 --> 00:15:16.457
‫اما همه تربیت شدیم
‫که باور داشته باشیم

00:15:16.957 --> 00:15:19.919
‫که تنها کسایی که ارزش معاشرت دارن
‫هزار و اَندی هستن...

00:15:20.002 --> 00:15:22.630
‫که در شعاع چند فرسنگی
‫میدان گرونر ساکن هستن

00:15:24.673 --> 00:15:27.092
‫می‌دونی خودمون رو آراسته می‌کنیم
‫و پُز می‌دیم

00:15:27.885 --> 00:15:30.095
‫برای همدیگه کارت ویزیت میذاریم
‫و باهم ازدواج می‌کنیم

00:15:31.805 --> 00:15:33.182
‫طبق تمام قوانین عمل می‌کنیم

00:15:34.350 --> 00:15:37.436
‫و به ندرت برای یک لحظه
‫معنای همه رو زیر سؤال می‌بریم

00:15:41.649 --> 00:15:44.485
‫چیزهای غیرطبیعی زیادی
‫توی جامعه وجود داره

00:15:46.028 --> 00:15:47.780
‫ولی احساسی بین دو نفر،

00:15:48.989 --> 00:15:50.908
‫هر جنسیتی که داشته باشن...

00:15:51.284 --> 00:15:53.244
‫طبیعی‌ترین چیزِ دنیاست

00:15:56.372 --> 00:15:58.707
‫اگه با آقای سوارز هیچ احساسی بهت دست نداد،

00:15:59.249 --> 00:16:02.711
‫پس اجازه بده ما، من و تو،
‫به راهمون ادامه بدیم.

00:16:07.758 --> 00:16:09.051
‫ولی باید بدونی...

00:16:10.928 --> 00:16:13.263
‫کارکنانم خیلی رازدارن

00:16:25.401 --> 00:16:26.235
‫بله

00:16:32.074 --> 00:16:33.409
‫- خانم
‫- هوم؟

00:16:34.118 --> 00:16:36.286
‫لرد اندرسون به دیدارتون اومدن

00:16:38.747 --> 00:16:40.040
‫اوه...

00:16:50.134 --> 00:16:51.134
‫بسیار خب

00:17:00.644 --> 00:17:03.397
‫بانو بریجرتون، از دیدنتون خوشحالم

00:17:03.480 --> 00:17:04.982
‫همچنین، لرد اندرسون

00:17:07.317 --> 00:17:08.819
‫مدتی میشه که شما رو ندیدم

00:17:08.902 --> 00:17:10.612
‫خیلی وقته

00:17:11.613 --> 00:17:13.991
‫یکم کیک یا چایی میل دارید؟

00:17:14.616 --> 00:17:16.285
‫خیلی خوشحال میشم

00:17:35.179 --> 00:17:37.431
‫- حالتون چطوره؟
‫- اوه، من... من...

00:17:37.931 --> 00:17:42.269
‫خب... فرانچسکا در حال حاضر
‫ازم فاصله می‌گیره

00:17:42.352 --> 00:17:45.689
‫بهتون گفتم که اون و لرد کیلمارتین
‫مخفیانه نامزد کردن؟

00:17:45.773 --> 00:17:47.107
‫نشنیده بودم

00:17:47.191 --> 00:17:48.901
‫- تبریک میگم
‫- ممنون

00:17:48.984 --> 00:17:52.071
‫البته قبل از اعلام خبرش
‫منتظرِ اجازه‌ی ملکه‌ایم

00:17:52.154 --> 00:17:55.824
‫متأسفانه انتظاریه که ممکنه
‫نسبتاً طولانی باشه

00:17:55.908 --> 00:17:57.993
‫می‌دونید، ارسطو میگه:

00:17:58.077 --> 00:18:01.455
‫«صبر تلخه اما میوه‌اش شیرینه»

00:18:04.583 --> 00:18:05.876
‫اوم

00:18:09.922 --> 00:18:11.048
‫بانو بریجرتون،

00:18:12.216 --> 00:18:15.844
‫وقتی که امورِ لرد کیلمارتین
‫و فرانچسکا سامان پیدا کرد،

00:18:16.678 --> 00:18:21.975
‫فکر می‌کنید ممکنه ما دوتا بتونیم
‫باهم چیزی رو اکتشاف کنیم؟

00:18:28.148 --> 00:18:30.526
‫من به اکتشاف بی‌علاقه نیستم

00:18:32.444 --> 00:18:34.446
‫اما نمی‌دونم آمادگی‌اش رو دارم یا نه،

00:18:34.530 --> 00:18:37.950
‫تا وقتی که امور سامان پیدا کنه

00:18:40.119 --> 00:18:43.789
‫مخصوصاً چون من تنها کسی نیستم
‫که امورش نیاز به سامان‌دهی دارن

00:18:58.470 --> 00:19:00.848
‫یه نامه از عمه جوانا دریافت کردیم

00:19:00.931 --> 00:19:03.267
‫احتمالاً امروز راه افتاده که بیاد دنبالت

00:19:03.350 --> 00:19:05.561
‫گمونم یکی دو هفته بعد به اینجا می‌رسه

00:19:05.644 --> 00:19:06.937
‫مامان، خواهش می‌کنم

00:19:07.896 --> 00:19:09.565
‫باید این قضیه رو تموم کنی

00:19:10.649 --> 00:19:12.192
‫هیچ کاری از من برنمیاد

00:19:13.193 --> 00:19:17.781
‫پدرت تهدید کرده اگه دخالت کنم
‫منم به روستا می‌فرسته

00:19:17.865 --> 00:19:22.077
‫اگه منم تبعید بشم، دیگه هیچ امیدی
‫به برگردوندنت به جامعه نیست

00:19:22.161 --> 00:19:24.079
‫ولی ما باهم این کارو کردیم

00:19:24.163 --> 00:19:27.666
‫من بهت گفتم از اون دخترِ بریجرتون دوری کنی

00:19:28.208 --> 00:19:31.336
‫اگه به حرفم گوش می‌کردی،
‫هیچکدوم از این اتفاقات نمی‌افتاد.

00:19:31.420 --> 00:19:34.923
‫چرا باید اون مطالبِ بی‌رحمانه رو
‫راجع به بریجرتون‌ها می‌نوشتیم، مامان؟

00:19:35.632 --> 00:19:37.634
‫نمی‌تونستیم یه خانواده‌ی دیگه انتخاب کنیم؟

00:19:38.343 --> 00:19:41.054
‫انقدر توی ویسلداون
‫از بریجرتون‌ها صحبت میشه...

00:19:41.138 --> 00:19:44.057
‫که اگه بهشون اشاره نمی‌کردیم عجیب بود

00:19:45.392 --> 00:19:49.229
‫و قطعاً ضرری نداشت که تونستیم
‫یکم پوزه‌شون رو به خاک بمالیم

00:19:50.981 --> 00:19:52.733
‫چرا الان نگرانِ این قضیه شدی؟

00:19:53.734 --> 00:19:56.069
‫شاید اشتباه کردم که
‫با الوئیز دشمن شدم

00:20:02.326 --> 00:20:05.495
‫اون تنها کسیه که توی عمرم
‫بهم دوستیِ واقعی نشون داده

00:20:06.163 --> 00:20:09.666
‫و اون الان کجاست که بهت دلداری بده؟

00:20:11.293 --> 00:20:14.087
‫مگه من جوری بزرگت نکردم که بدونی...

00:20:14.171 --> 00:20:18.217
‫توی این دنیا هرکس مسئول خودشه

00:20:18.967 --> 00:20:21.428
‫مخصوصاً زن‌ها

00:20:23.096 --> 00:20:25.140
‫بله، همینطور بزرگم کردی

00:20:27.100 --> 00:20:29.561
‫به نفعته این رو فراموش نکنی

00:20:43.617 --> 00:20:45.327
‫متوجهم که نوشیدن یه رسمه،

00:20:45.410 --> 00:20:48.163
‫ولی گمونم اگه داماد شب قبل از عروسی
‫بیش از حد مست کنه،

00:20:48.247 --> 00:20:50.123
‫خطرِ تیر خوردنش رو افزایش میده

00:20:50.207 --> 00:20:53.210
‫پس پا به پام بنوشید
‫تا اهدافِ کُندتر دیگه‌ای هم باشن

00:20:53.293 --> 00:20:56.129
‫فکر نکنم هیچکدوم از ماها بتونیم
‫امشب پا به پات بنوشیم

00:20:59.675 --> 00:21:02.761
‫- فکر می‌کردم تو زیاد اهل نوشیدن نیستی
‫- نه، نیستم

00:21:03.637 --> 00:21:06.139
‫ولی در دفاع از خودم باید بگم
‫مادرتون ازم خوشش نمیاد

00:21:06.223 --> 00:21:08.903
‫- نه، مادرمون ازت بدش نمیاد
‫- بذار من حلش کنم

00:21:08.976 --> 00:21:12.854
‫لرد کیلمارتین، مادرمون عاشق شماست

00:21:14.481 --> 00:21:18.568
‫ولی... مادرمون روی داستان‌های
‫عاشقانه‌ی عالی هم وسواس داره

00:21:18.652 --> 00:21:21.780
‫باید چیکار کنه؟
‫یه نصیحتِ کاربردی بهش بکنید

00:21:21.863 --> 00:21:24.491
‫رُک بگم شاید بهتر باشه
‫به انجام یه کارِ احمقانه فکر کنی

00:21:24.574 --> 00:21:27.661
‫یه کارِ جسورانه. عشقت رو علنی کن

00:21:27.744 --> 00:21:31.081
‫سنگ پرتاب کن؟
‫امشب به پنجره‌ی فرانچسکا سنگ بزن.

00:21:31.164 --> 00:21:32.040
‫نه

00:21:32.124 --> 00:21:35.002
‫مشکلت اینه که زیاد تلاش می‌کنی محترم باشی

00:21:35.502 --> 00:21:36.962
‫جسورانه؟

00:21:41.883 --> 00:21:45.345
‫خب، اگه می‌خوام جسور باشم...
‫یکم وقت لازم دارم بهش فکر کنم.

00:21:46.930 --> 00:21:49.516
‫اوه!

00:21:49.599 --> 00:21:51.768
‫فکر کنم شاید بهتر باشه منم برم خونه

00:21:51.852 --> 00:21:53.852
‫نوشیدنی خوردن توی کلوب یکی دیگه عجیبه

00:21:53.895 --> 00:21:54.896
‫نه. بمون

00:21:54.980 --> 00:21:57.500
‫تقویمِ اجتماعی من و خانم موندریچ
‫این هفته پُر بوده

00:21:57.524 --> 00:22:01.153
‫خیلی خسته‌ام. فردا صبح زود می‌بینمتون

00:22:02.612 --> 00:22:03.612
‫بیا

00:22:04.781 --> 00:22:06.450
‫شاید این یعنی بهتره ماهم بریم

00:22:07.701 --> 00:22:10.037
‫تو برو. یکم تنهایی برام خوبه

00:22:12.622 --> 00:22:14.041
‫همه چی روبراهه؟

00:22:14.791 --> 00:22:16.209
‫تو خودت روبراهی؟

00:22:17.252 --> 00:22:18.503
‫هوم؟

00:22:33.435 --> 00:22:34.435
‫[خیاطی]

00:22:39.274 --> 00:22:43.236
‫امیدوار بودم شبِ قبل از عروسیت بیای

00:22:44.696 --> 00:22:46.114
‫جنویو، کالین فهمید

00:22:47.115 --> 00:22:48.115
‫ای وای!

00:22:53.705 --> 00:22:55.665
‫از دخالتِ تو خبر نداره

00:22:57.417 --> 00:22:58.668
‫خب، این خوبه

00:23:00.087 --> 00:23:01.129
‫ولی حالت چطوره؟

00:23:02.589 --> 00:23:04.966
‫از یه نظر خیالم راحت شده

00:23:06.093 --> 00:23:08.845
‫پنهان کردنِ این راز دردناک بود

00:23:09.429 --> 00:23:10.806
‫ولی اون به خاطرش ازم متنفره

00:23:11.890 --> 00:23:13.225
‫و حق هم داره

00:23:15.602 --> 00:23:18.522
‫من دارم با مردی که دوست دارم
‫ازدواج می‌کنم و...

00:23:19.940 --> 00:23:21.650
‫نمی‌دونم لایقش هستم یا نه

00:23:23.735 --> 00:23:27.030
‫تو به وقتش انتخاب‌های ناجوری کردی

00:23:28.240 --> 00:23:32.327
‫تو دختری بودی که قدرتِ خودت رو نمی‌دونستی

00:23:33.703 --> 00:23:35.664
‫- ولی این توجیهش می‌کنه؟
‫- نه

00:23:37.082 --> 00:23:38.917
‫هیچ راهی برای برگشت به گذشته نیست

00:23:40.502 --> 00:23:44.005
‫تنها کاری که می‌تونی بکنی
‫اینه که به انتخاب‌هات پایبند باشی

00:23:44.506 --> 00:23:45.882
‫و منتظر آینده بمونی

00:23:51.138 --> 00:23:52.514
‫به انتشارِ هفته‌نامه ادامه میدی؟

00:23:54.891 --> 00:23:57.811
‫این هفته به خاطر کالین منتشرش نکردم

00:23:58.812 --> 00:24:01.774
‫ولی قبل از فهمیدنش
‫سعی کردم کنار بذارمش،

00:24:01.798 --> 00:24:05.653
‫و احساس می‌کردم بخشی
‫از خودم رو از دست میدم

00:24:06.653 --> 00:24:08.989
‫چیزی به اسمِ عشق حقیقی وجود نداره...

00:24:10.240 --> 00:24:13.827
‫بدون این که اول خود واقعی‌ات رو بپذیری

00:24:16.621 --> 00:24:18.415
‫شبِ عروسی‌ات مبارک

00:24:43.607 --> 00:24:45.442
‫[بانو تیلی آرنولد]

00:25:10.217 --> 00:25:11.510
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

00:25:11.593 --> 00:25:13.762
‫- من داشتم...
‫- نه. در واقع، به سؤالم جواب نده

00:25:13.845 --> 00:25:17.933
‫واضحه که وسط یه سری
‫مراوداتِ پنهانی پیدات کردم

00:25:18.517 --> 00:25:19.851
‫نمی‌خوام بدونم

00:25:19.935 --> 00:25:22.687
‫و من تو رو وسط کدوم
‫«مراوداتِ پنهانی» پیدا کردم،

00:25:22.771 --> 00:25:24.898
‫تک و تنها شبِ قبل از عروسی‌مون؟

00:25:26.024 --> 00:25:28.193
‫تو چه حقی داری این رو ازم بپرسی؟

00:25:28.276 --> 00:25:32.573
‫بعد از تمام رازهایی که پنهان کردی،
‫تمام مطالبی که در طول سال‌ها نوشتی،

00:25:32.597 --> 00:25:34.366
‫تمام آسیبی که زدی

00:25:35.825 --> 00:25:36.826
‫حق با توئه

00:25:38.203 --> 00:25:41.998
‫می‌دونم چقدر آسیب زدم
‫و به خاطرش خیلی خیل متأسفم

00:25:42.082 --> 00:25:45.669
‫وقتی در مورد الوئیز نوشتی،
‫چه فکری می‌کردی؟

00:25:45.752 --> 00:25:49.089
‫سعی داشتم ازش محافظت کنم.
‫الان می‌فهمم چقدر منحرف بودم.

00:25:49.172 --> 00:25:50.966
‫و وقتی در مورد دوشیزه تامپسون نوشتی؟

00:25:51.049 --> 00:25:54.594
‫- اونطور افشا و تخریبش کردی
‫- فکر می‌کردم دارم از تو محافظت می‌کنم

00:25:54.678 --> 00:25:57.514
‫- پس باید توی روم بهم می‌گفتی
‫- می‌دونم

00:25:57.597 --> 00:25:59.558
‫یا به اندازه‌ی کافی برام احترام قائل نیستی؟

00:25:59.641 --> 00:26:00.892
‫معلومه که نیستی،

00:26:00.976 --> 00:26:03.186
‫بعد از چیزهایی که امسال در موردم نوشتی،

00:26:03.770 --> 00:26:05.772
‫این که من به سختی خودم رو می‌شناسم

00:26:05.855 --> 00:26:07.190
‫اون موقع چه فکری می‌کردی؟

00:26:07.274 --> 00:26:11.653
‫فکر می‌کردم فقط می‌خواستم
‫کالینی که می‌شناسم برگرده

00:26:12.362 --> 00:26:14.489
‫نه این مرد بی‌تفاوتی که بهش تبدیل شدی،

00:26:14.573 --> 00:26:17.033
‫و وانمود می‌کنی هیچکس برات مهم نیست
‫و هیچی لازم نداری

00:26:19.202 --> 00:26:20.203
‫این تویی

00:26:21.204 --> 00:26:25.625
‫مرد مهربون، با احساس، خوش‌قلب
‫و گاهی زودجشی که دوستش دارم

00:26:26.126 --> 00:26:29.838
‫باید خودم بهت می‌گفتم.
‫کارهای زیادی هست که باید خودم انجام می‌دادم.

00:26:29.921 --> 00:26:31.256
‫و حالا با اعتماد به نفسی

00:26:31.339 --> 00:26:34.134
‫که تو کمکم کردی امسال پیدا کنم
‫بالأخره می‌تونم بهت بگم

00:26:35.885 --> 00:26:38.054
‫پس دیگه به ویسلداون نیازی نداری

00:26:39.973 --> 00:26:42.225
‫من دیگه نیازی ندارم پشتِ ویسلداون قایم بشم،

00:26:42.309 --> 00:26:44.728
‫ولی نمیگم که هیچ ارزشی نداره

00:26:47.022 --> 00:26:48.857
‫می‌دونی بیشتر از همه چی تحقیرآمیزه؟

00:26:49.733 --> 00:26:54.779
‫من گذاشتم اون همه در مورد دفتر خاطراتم
‫حرف بزنی انگار یه نویسنده‌ی بزرگ بودم

00:26:55.363 --> 00:26:56.656
‫در حالی که تمام این مدت،

00:26:56.740 --> 00:27:00.619
‫تو نویسنده‌ای با آثار چاپ شده
‫و مشهور در سراسر مِی‌فر بودی

00:27:00.702 --> 00:27:03.079
‫کالین، تمام حرف‌هام
‫در مورد نوشته‌هات جدی بودن

00:27:03.163 --> 00:27:05.582
‫تو امشب با اینجا بودن
‫خودت رو به خطر میندازی

00:27:05.665 --> 00:27:08.545
‫و تمام مدت با این زندگیِ دوگانه
‫خودت رو به خطر مینداختی

00:27:08.627 --> 00:27:10.629
‫- من مواظب بودم
‫- تو احمق بودی

00:27:10.712 --> 00:27:13.590
‫- کالین، من می‌تونم از خودم مراقبت کنم
‫- پس من به چه دردت می‌خورم؟

00:27:13.673 --> 00:27:14.758
‫کالین، من دوستت دارم!

00:27:18.428 --> 00:27:19.428
‫دوستت دارم

00:27:43.995 --> 00:27:44.829
‫تکون نخور

00:28:06.142 --> 00:28:07.394
‫فردا می‌بینمت

00:28:11.272 --> 00:28:12.273
‫هی!

00:28:37.507 --> 00:28:39.676
‫- می‌دونم. همین رو گفتم
‫- آره

00:28:43.680 --> 00:28:46.224
‫بالأخره اومدی.
‫داشتیم در مورد خوابیدن بحث می‌کردیم.

00:28:46.307 --> 00:28:47.726
‫خیلی دیروقته، کالین

00:28:47.809 --> 00:28:49.269
‫کیت!

00:28:49.853 --> 00:28:52.564
‫کجا بودی؟

00:28:52.647 --> 00:28:54.607
‫من اینجا هویجم؟

00:28:57.444 --> 00:29:00.613
‫شما دوتا اینجا چیکار می‌کنید؟
‫فکر نمی‌کردم تا فردا ببینمتون.

00:29:00.697 --> 00:29:02.407
‫مادرت زودتر دعوتمون کرد

00:29:03.116 --> 00:29:04.868
‫فکر کرد شاید نصیحتِ زناشویی
‫لازم داشته باشی

00:29:05.952 --> 00:29:07.495
‫اون واقعاً همه چی رو می‌دونه

00:29:18.882 --> 00:29:20.759
‫تو و پنه‌لوپه چه مشکلی باهم دارید؟

00:29:21.342 --> 00:29:22.427
‫همه چی بین ما خوبه

00:29:22.510 --> 00:29:26.431
‫بوی شرابی که میدی
‫خلافش رو نشون میده

00:29:26.931 --> 00:29:27.807
‫برای جشن گرفتن بود

00:29:27.891 --> 00:29:31.269
‫دو لیوان برای جشن گرفتنه.
‫یه بطریِ کامل فریاد کمکه.

00:29:32.061 --> 00:29:35.732
‫نمی‌خوام با شما دو نفر درد دل کنم
‫که زندگیِ مشترک بی‌نقصی دارید

00:29:35.815 --> 00:29:37.776
‫اوه. فکر می‌کنی زندگیِ مشترک ما بی‌نقصه؟

00:29:37.859 --> 00:29:39.027
‫بی‌نقص نیست؟

00:29:40.195 --> 00:29:44.073
‫ما الان کاملاً خوشبختیم،
‫ولی وقت برد تا به اینجا برسیم.

00:29:44.157 --> 00:29:46.117
‫قطعاً وقت برد که بهم برسیم

00:29:47.035 --> 00:29:49.579
‫تو و پنه‌لوپه سال‌ها بهم نزدیک بودید

00:29:50.079 --> 00:29:54.501
‫خب آره، ولی... من دیگه مطمئن نیستم
‫واقعاً می‌شناسمش یا نه

00:29:57.504 --> 00:29:58.922
‫چه اتفاقی افتاد؟

00:30:02.008 --> 00:30:03.885
‫به ما مربوط نیست چه اتفاقی افتاد

00:30:04.427 --> 00:30:05.804
‫هر یک از ما رازهایی داریم

00:30:05.887 --> 00:30:08.306
‫یا یکی دو بار توی زندگی‌هامون اشتباه کردیم

00:30:08.973 --> 00:30:10.892
‫قطعاً دلیلی داره که...

00:30:10.975 --> 00:30:13.686
‫پنه‌لوپه مدت‌ها خیلی برات عزیز بوده

00:30:15.188 --> 00:30:19.025
‫هر اطلاعاتِ جدیدی که فهمیدی
‫واقعاً همه‌ی اونا رو نفی می‌کنه؟

00:30:21.653 --> 00:30:25.198
‫پس نمی‌تونی بذاری یه اشتباه
‫کل رابطه‌تون رو تعریف کنه

00:30:25.281 --> 00:30:27.909
‫زندگیِ مشترک سخته و زحمت می‌بره

00:30:28.827 --> 00:30:30.328
‫ولی همون زحمته که ارزشمندش می‌کنه

00:30:30.411 --> 00:30:31.955
‫زندگیِ ما که سخت نیست

00:30:32.038 --> 00:30:33.456
‫امشب خسته‌کننده شدی

00:30:36.835 --> 00:30:38.628
‫یا شاید به خاطر زمانه

00:30:42.340 --> 00:30:44.425
‫فردا توی کلیسا می‌بینمت

00:30:46.928 --> 00:30:47.928
‫شب بخیر

00:30:57.021 --> 00:31:00.024
‫من قبل از عروسی‌ام یه بطری کامل خوردم،
‫منظورم ازدواج دوممه،

00:31:01.317 --> 00:31:02.694
‫و کاملاً برای جشن گرفتن بود

00:31:08.533 --> 00:31:10.076
‫صبح سه تا تخم‌مرغ خام بخور

00:31:34.517 --> 00:31:36.769
‫تقصیرِ دربانت نیست

00:31:37.729 --> 00:31:38.729
‫مخفیانه وارد شدم

00:31:40.773 --> 00:31:45.153
‫شبی که فرار کردی...
‫یعنی تقریباً فرار کردی،

00:31:45.862 --> 00:31:48.197
‫اصلاً خبر نداشتم از چی فرار می‌کردی

00:31:48.781 --> 00:31:50.158
‫من ده سالم بود

00:31:50.825 --> 00:31:53.119
‫تنها چیزی که از دنیای بیرون خونه‌مون می‌دونستم

00:31:53.202 --> 00:31:55.371
‫این بود که برای یه خانم جوان خطرناکه

00:31:55.997 --> 00:31:59.250
‫و فکر می‌کردم اگه بتونم
‫راضیت کنم یکم بیشتر بمونی،

00:31:59.751 --> 00:32:02.629
‫شاید می‌تونستم به خودم زمان بدم
‫که خودم رو بهت ثابت کنم

00:32:02.712 --> 00:32:04.547
‫منظورت به پدرمونه

00:32:04.631 --> 00:32:05.882
‫منظورم به توئه

00:32:07.216 --> 00:32:10.511
‫شنیدم نظراتی میدی
‫و دختری رو که زمانی بودی تحقیر می‌کنی

00:32:11.054 --> 00:32:13.264
‫ولی تو حتی اون موقع هم بااراده بودی

00:32:13.348 --> 00:32:16.476
‫یعنی، همین که رویای فرار کردن رو داشتی؟

00:32:16.559 --> 00:32:18.227
‫تو از اول یه چیزی توی وجودت داشتی،

00:32:18.311 --> 00:32:21.105
‫یه جور شجاعت که هیچوقت
‫خوابِ داشتنش رو نمی‌دیدم

00:32:22.148 --> 00:32:25.818
‫من بارها گفتم ای کاش جلوش می‌ایستادم

00:32:26.903 --> 00:32:29.447
‫به خاطر تو. به خاطر خودم

00:32:30.698 --> 00:32:32.408
‫تو تنها کسی نیستی...

00:32:33.117 --> 00:32:36.371
‫که این احساس بهش تلقین شده بود
‫که کمبود داره

00:32:41.584 --> 00:32:46.255
‫چرا قبلاً این چیزها رو بهم نگفتی؟

00:32:48.800 --> 00:32:51.427
‫چون علاوه بر این که حیرونت بودم،

00:32:52.512 --> 00:32:53.721
‫ازت می‌ترسیدم

00:32:54.389 --> 00:32:56.808
‫موجود ترسناکی که خلق کردم

00:32:58.851 --> 00:33:01.938
‫شاید به طور ناخودآگاه
‫از پدرمون الگو گرفتم

00:33:02.021 --> 00:33:03.815
‫تو هیچ شباهتی به اون نداری

00:33:05.858 --> 00:33:06.901
‫به جز عصات

00:33:07.694 --> 00:33:09.404
‫گرچه عصای تو خیلی شیک‌تره

00:33:09.487 --> 00:33:11.614
‫کاری به عصام نداشته باش

00:33:12.782 --> 00:33:15.368
‫گمونم توی خانواده فقط مفصل‌های تو سالمه

00:33:19.580 --> 00:33:22.542
‫من بهت سخت گرفتم

00:33:24.419 --> 00:33:26.421
‫بالأخره زندگی‌ام پر از شادیه

00:33:28.673 --> 00:33:31.259
‫و می‌ترسیدم این شادی رو ازم بگیری

00:33:32.802 --> 00:33:34.512
‫هر شادی که دنبالشم،

00:33:35.805 --> 00:33:38.516
‫عمیقاً امیدوارم تو بخشِ بزرگی ازش باشی

00:33:43.646 --> 00:33:47.275
‫من باید دربان‌ها رو توبیخ کنم.
‫باید حواسشون به مهمون‌ها باشه!

00:33:52.280 --> 00:33:55.408
‫باید. یه عروسی پیش رو داریم

00:34:10.214 --> 00:34:12.133
‫برای پوشیدنِ لباست حاضری؟

00:34:13.134 --> 00:34:14.134
‫آره، وارلی

00:34:15.094 --> 00:34:17.388
‫تو زیباترین عروسِ دنیا میشی

00:34:35.198 --> 00:34:36.657
‫اینجا چه اتفاقی افتاده؟

00:34:36.741 --> 00:34:37.767
‫علیاحضرت،

00:34:37.791 --> 00:34:40.579
‫وقتی دنبال یه بچه‌ی روزنامه‌فروش می‌دویدم
‫مُچ پام پیچ خورد

00:34:40.661 --> 00:34:43.623
‫متوجهم. و چی پیدا کردی؟

00:34:43.706 --> 00:34:44.791
‫اون بهم گفت...

00:34:45.541 --> 00:34:47.460
‫خب، اون نمی‌دونه ویسلداون کیه،

00:34:47.543 --> 00:34:50.838
‫ولی میگه بیشتر خریدارهاش
‫توی مِی‌فر زندگی می‌کنن

00:34:50.922 --> 00:34:55.676
‫پس فکر می‌کنه... خب،
‫حتماً بانو ویسلداون هم اونجا زندگی می‌کنه.

00:34:58.096 --> 00:34:59.180
‫ممنون

00:34:59.263 --> 00:35:00.515
‫ما در موردش تحقیق می‌کنیم

00:35:04.268 --> 00:35:05.520
‫علیاحضرت

00:35:06.479 --> 00:35:12.235
‫من مدت‌ها به دقت به معمای پیدا کردن
‫نویسنده‌ی مد نظرتون فکر کردم...

00:35:12.318 --> 00:35:15.196
‫و به این نتیجه رسیدم

00:35:15.738 --> 00:35:19.325
‫که شاید بانو ویسلداون

00:35:19.408 --> 00:35:21.536
‫اصلاً بانو نیست

00:35:22.286 --> 00:35:24.163
‫می‌دونید، علیاحضرت،

00:35:24.247 --> 00:35:27.166
‫بانو ویسلداون یک اسمِ مستعاره،

00:35:28.376 --> 00:35:32.839
‫که باعث میشه فکر کنم
‫اون ممکنه مرد باشه...

00:36:01.450 --> 00:36:06.414
‫اوه، اون بانو بارگانه که نتونستیم
‫توی ضیافتِ ناهارش شرکت کنیم

00:36:06.497 --> 00:36:09.458
‫و حالا بیشتر می‌خواد
‫توی ضیافتِ بعدش شرکت کنیم

00:36:09.542 --> 00:36:10.542
‫اوهوم

00:36:34.233 --> 00:36:35.359
‫من عاشق عروسی‌ام

00:36:36.819 --> 00:36:38.070
‫عروسیِ ما عالی بود

00:36:52.084 --> 00:36:53.252
‫الان شروع میشه

00:37:02.053 --> 00:37:03.053
‫حاضری؟

00:38:25.761 --> 00:38:27.430
‫عزیزان،

00:38:28.264 --> 00:38:31.559
‫ما در پیشگاه خداوند
‫و این حضار در اینجا جمع شدیم

00:38:32.268 --> 00:38:37.606
‫تا این مرد و این زن رو
‫با ازدواج مقدس پیوند بدیم

00:38:39.066 --> 00:38:42.945
‫آیا این زن را به عنوان همسرت می‌پذیری،

00:38:43.529 --> 00:38:47.158
‫تا با پیوند مقدس زناشویی
‫در کنار هم زندگی کنید؟

00:38:47.908 --> 00:38:52.079
‫آیا دیگران را رها می‌کنی
‫تا تنها به او وفادار بمانی،

00:38:52.747 --> 00:38:54.707
‫مادامی که هردوی شما زنده هستید؟

00:38:56.000 --> 00:38:58.669
‫من، کالین بریجرتون...

00:38:58.753 --> 00:39:01.964
‫تو را، پنه‌لوپه فدرینگتون،

00:39:03.466 --> 00:39:04.717
‫به عنوان همسرم انتخاب می‌کنم

00:39:05.301 --> 00:39:07.636
‫که داشته باشم و عزیز بدارم

00:39:08.262 --> 00:39:10.806
‫من، پنه‌لوپه فدرینگتون،

00:39:11.849 --> 00:39:14.602
‫تو را، کالین بریجرتون،

00:39:15.603 --> 00:39:17.021
‫به عنوان شوهرم انتخاب می‌کنم

00:39:17.813 --> 00:39:20.566
‫تا داشته باشم و عزیز بدارم

00:39:20.649 --> 00:39:22.902
‫با این حلقه با تو ازدواج می‌کنم

00:39:23.861 --> 00:39:26.655
‫با بدنم تو را می‌پرستم

00:39:26.739 --> 00:39:29.658
‫و با پیوند دادن دست‌ها
‫اکنون اعلام می‌کنم...

00:39:29.742 --> 00:39:32.078
‫که آنان باهم زن و شوهر خواهند بود،

00:39:32.161 --> 00:39:36.540
‫به نام پدر و پسر و روح‌القدس

00:39:36.624 --> 00:39:37.624
‫آمین

00:40:06.862 --> 00:40:09.115
‫مامان، سنگ تموم گذاشتی

00:40:09.198 --> 00:40:10.533
‫ازش خوشت میاد؟

00:40:10.616 --> 00:40:13.953
‫واقعاً باشکوهه

00:40:14.870 --> 00:40:17.164
‫تبریک میگم، پنه‌لوپه

00:40:18.040 --> 00:40:22.336
‫تو عروسِ فوق‌العاده زیبایی شدی

00:40:25.506 --> 00:40:26.882
‫اوه

00:40:29.176 --> 00:40:31.470
‫می‌خوای الان بگی واقعاً چه احساسی داری؟

00:40:32.304 --> 00:40:33.973
‫واقعاً همین احساس رو دارم

00:40:37.560 --> 00:40:38.560
‫ممنون

00:40:52.199 --> 00:40:54.243
‫قشنگ‌ترین عروسیِ عمرم بود

00:40:54.326 --> 00:40:55.446
‫ممنون، هایسینت

00:40:55.494 --> 00:40:58.747
‫و پنه‌لوپه فوق‌العاده شده بود.

00:40:58.831 --> 00:41:01.041
‫- این...
‫- صبحونه‌ی عروسیِ باشکوهیه

00:41:01.125 --> 00:41:03.836
‫من و مارکوس باهم وارد شدیم
‫اما به خاطر تعداد زیاد مهمون‌ها

00:41:03.919 --> 00:41:06.130
‫به سرعت از هم جدا شدیم

00:41:09.216 --> 00:41:10.843
‫روحیه‌ات بهتر شده؟

00:41:11.844 --> 00:41:12.844
‫آره

00:41:13.679 --> 00:41:15.431
‫آشتی کردن آدم رو راحت می‌کنه

00:41:19.643 --> 00:41:21.437
‫شاید تو هم باید امتحانش کنی

00:41:22.062 --> 00:41:23.314
‫همین قصد رو دارم

00:41:31.780 --> 00:41:33.115
‫حالت خوبه؟

00:41:35.409 --> 00:41:37.369
‫دیدم که توی مراسم گریه می‌کردی

00:41:38.913 --> 00:41:41.457
‫اشک‌هام به خاطر از دست دادن
‫یه دوست دیگه در اثر ازدواج بود

00:41:42.291 --> 00:41:43.417
‫یا شایدم به خاطر گرد و خاک بود

00:41:47.004 --> 00:41:49.507
‫از کدوم برادر یا خواهرت بیشتر خوشت میاد؟

00:41:49.590 --> 00:41:50.758
‫معلومه، گرگوری

00:41:51.342 --> 00:41:52.843
‫خب، منطقیه

00:41:54.220 --> 00:41:58.891
‫ولی می‌دونم که توی قلبت
‫برای بقیه‌مون جای کافی هست

00:41:59.934 --> 00:42:03.103
‫مهر و محبت محدود نیست، الوئیز

00:42:05.481 --> 00:42:08.734
‫خوش‌شانسی که دوستی مثل پنه‌لوپه داری

00:42:09.443 --> 00:42:11.362
‫دوستی‌ات با کالین هم همینطوره

00:42:15.366 --> 00:42:16.700
‫اینجا هم خیلی گرد و خاک هست

00:42:23.332 --> 00:42:25.751
‫ببخشید. میرم یکم شامپاین پیدا کنم

00:43:00.536 --> 00:43:03.247
‫- چایی‌تون، خانم
‫- به کمکت نیاز دارم

00:43:13.424 --> 00:43:17.678
‫- خیلی خوشحال می‌شیم شما رو ببینیم
‫- حتماً سعی می‌کنیم بیایم

00:43:17.761 --> 00:43:20.264
‫- بله، البته. از جشن لذت ببرید
‫- عالیه

00:43:20.347 --> 00:43:21.515
‫- ممنون
‫- ممنون

00:43:24.268 --> 00:43:25.894
‫آقا و خانم موندریچ؟

00:43:26.562 --> 00:43:27.562
‫بله

00:43:33.277 --> 00:43:36.530
‫- آخرین بار کِی از ادوینا نامه گرفتی؟
‫- وقتی برگشتیم یکی فرستاده بود

00:43:36.614 --> 00:43:40.075
‫نوشته که شوهرِ جدیدش...

00:43:40.159 --> 00:43:45.289
‫نه تنها اهلِ مطالعه‌ست
‫بلکه به بیرون هم علاقه‌مندش کرده

00:43:45.372 --> 00:43:47.207
‫- خواهرت؟
‫- عجیبه، می‌دونم

00:43:47.291 --> 00:43:49.001
‫اون حتی باهاش سوارکاری می‌کنه

00:43:50.127 --> 00:43:51.587
‫خیلی بهش حسودی‌ام میشه

00:43:52.254 --> 00:43:55.382
‫نمی‌تونی تصور کنی شهرمون توی هند چقدر قشنگه

00:43:56.342 --> 00:43:58.844
‫خیلی وقته که اونجا سوارکاری نکردم

00:43:58.927 --> 00:44:00.471
‫خب، دوست دارم ببینمش

00:44:05.601 --> 00:44:07.436
‫در واقع، دوست دارم به زودی ببینمش

00:44:08.062 --> 00:44:09.229
‫قبل از به دنیا اومدن بچه‌مون

00:44:09.313 --> 00:44:10.439
‫- الان؟
‫- هوم

00:44:11.106 --> 00:44:13.817
‫البته که می‌خوام یه روزی
‫باهات به اونجا برم

00:44:14.777 --> 00:44:17.112
‫- ولی سفر ماه‌ها طول می‌کشه
‫- آره، و اگه الان راه بیفتیم،

00:44:17.196 --> 00:44:20.032
‫وقت می‌کنیم اونجا برای زایمان آماده شیم

00:44:21.742 --> 00:44:24.787
‫ببین، می‌دونم چقدر زندگی‌مون
‫توی اینجا رو دوست داری

00:44:24.870 --> 00:44:28.415
‫تو خودت رو کاملاً عضوی از خانواده‌مون کردی

00:44:28.916 --> 00:44:31.543
‫ولی ناخودآگاه احساس می‌کنم
‫یه چیزی کم داری

00:44:32.294 --> 00:44:33.671
‫مادرت چی؟

00:44:34.588 --> 00:44:37.007
‫اون تولد نوه‌اش رو از دست میده

00:44:37.091 --> 00:44:42.137
‫بچه‌مون... همیشه یه بریجرتون خواهد بود

00:44:43.555 --> 00:44:46.517
‫ولی می‌خوام بچه‌مون بدونه
‫که یه شارما هم هست،

00:44:47.017 --> 00:44:48.143
‫تاریخش رو بدونه

00:44:49.311 --> 00:44:54.066
‫و مهمه که منم بدونم تا بتونیم باهم
‫اون تاریخ رو با بچه‌مون در میون بذاریم

00:44:55.150 --> 00:44:56.902
‫مادر این رو درک می‌کنه

00:44:57.486 --> 00:44:58.779
‫و ما برمی‌گردیم

00:45:01.115 --> 00:45:03.325
‫لطفاً کاری نکن بیشتر عاشقت شم

00:45:03.409 --> 00:45:04.993
‫فکر نکنم تحملش رو داشته باشم

00:45:06.578 --> 00:45:09.039
‫- خیلی عالیه. خوشبخت بشید
‫- ممنون

00:45:19.174 --> 00:45:21.885
‫پنه‌لوپه، بهت خوش می‌گذره؟

00:45:22.428 --> 00:45:23.679
‫خیلی

00:45:23.762 --> 00:45:26.140
‫با این حال یکم کلافه‌کننده‌ست

00:45:26.223 --> 00:45:29.143
‫خب، عروسی‌ها هیچوقت
‫برای عروس و داماد نیستن،

00:45:29.852 --> 00:45:32.354
‫حتی وقتی میونه‌ی زوج باهم خوبه

00:45:34.273 --> 00:45:35.273
‫ممنون

00:45:36.900 --> 00:45:39.069
‫که اجازه میدی خودم حلش کنم

00:45:39.653 --> 00:45:41.605
‫خب، این عروسی نمی‌تونست
‫خود به خود برنامه‌ریزی شه

00:45:41.629 --> 00:45:43.429
‫من وقت نداشتم دخالت کنم

00:45:47.161 --> 00:45:48.203
‫هرچی که هست،

00:45:49.663 --> 00:45:51.290
‫می‌دونم که حلش می‌کنی

00:45:52.207 --> 00:45:54.918
‫بخش مهمش اینه که الان ازدواج کردی

00:46:10.142 --> 00:46:11.268
‫- میشه...
‫- من...

00:46:15.606 --> 00:46:17.065
‫میشه از اینجا دور شیم؟

00:46:17.649 --> 00:46:20.235
‫من انقدر کنارِ همچین دیوارهایی بودم...

00:46:22.237 --> 00:46:25.491
‫- که دیگه نمی‌خوام این کارو بکنم
‫- پیشنهاد می‌کنی کجا بریم؟

00:46:26.074 --> 00:46:27.074
‫شاید...

00:46:28.952 --> 00:46:30.204
‫بریم مرکزِ سالن

00:46:32.998 --> 00:46:36.043
‫به نظرم دیگه توانِ احوال پرسی
‫با مهمون‌ها رو ندارم

00:46:36.627 --> 00:46:38.253
‫پس شاید می‌تونیم برقصیم

00:46:39.046 --> 00:46:40.672
‫این صبحونه‌ی عروسیه

00:46:40.756 --> 00:46:43.008
‫- آفتاب هنوز توی آسمونه
‫- می‌دونم

00:46:43.509 --> 00:46:47.262
‫ولی دوست دارم توی روشنیِ روز با شوهرم برقصم

00:46:48.388 --> 00:46:50.516
‫اگه می‌تونیم توی کلیسا برقصیم،
‫چرا اینجا نرقصیم؟

00:46:54.019 --> 00:46:55.019
‫خیلی خب

00:47:57.291 --> 00:47:59.418
‫دوست داری برقصی؟

00:47:59.501 --> 00:48:01.044
‫لرد کیلمارتین

00:48:01.545 --> 00:48:02.754
‫جدی که نمیگی

00:48:03.755 --> 00:48:04.756
‫چرا که نه؟

00:48:05.424 --> 00:48:07.509
‫فکر نمی‌کردم اهل رقصیدن باشی

00:48:08.051 --> 00:48:09.344
‫شاید نه

00:48:09.928 --> 00:48:14.182
‫ولی شاید بهتره هردومون
‫در نشون دادن خودمون جسورتر باشیم

00:48:38.081 --> 00:48:39.333
‫بانو بریجرتون

00:48:41.168 --> 00:48:42.628
‫خیلی ممنون که دعوتم کردید

00:48:42.711 --> 00:48:46.256
‫اوه، لرد اندرسون،
‫خوشحالم که تشریف آوردید.

00:48:47.758 --> 00:48:49.217
‫و با خواهرتون هم اومدید

00:48:49.301 --> 00:48:50.385
‫بله

00:48:51.094 --> 00:48:52.512
‫تمام امورمون سامان پیدا کردن

00:48:53.680 --> 00:48:54.680
‫شما چی؟

00:48:57.309 --> 00:49:00.812
‫گمونم امورِ منم یواش یواش
‫دارن سامان پیدا می‌کنن

00:49:07.819 --> 00:49:10.238
‫- داره از حدش تجاوز می‌کنه
‫- اوه، به نظرم خیلی زیبا می‌رقصن

00:49:10.322 --> 00:49:11.322
‫نه. اونا نه

00:49:13.575 --> 00:49:17.412
‫خانواده‌مون در کمال خوشبختی دورهمه

00:49:18.121 --> 00:49:19.665
‫قدرش رو بدون

00:49:49.736 --> 00:49:51.446
‫علیاحضرت ملکه

00:50:04.251 --> 00:50:05.585
‫بانو فدرینگتون

00:50:06.795 --> 00:50:07.795
‫علیاحضرت

00:50:10.632 --> 00:50:13.677
‫هرکس که بریجرتون نیست می‌تونه بره

00:50:19.349 --> 00:50:20.183
‫الان!

00:50:32.029 --> 00:50:33.113
‫پنه‌لوپه

00:50:34.281 --> 00:50:35.615
‫تو الان یه بریجرتون هستی

00:50:43.665 --> 00:50:46.251
‫یه نفر توی این اتاق
‫چیزی برای پنهان کردن داره

00:50:48.128 --> 00:50:53.091
‫و من تا وقتی اون شخص پا پیش نذاره
‫و هویتش رو فاش نکنه از اینجا نمیرم

00:50:59.347 --> 00:51:03.268
‫هر چقدر بیشتر معطل کنی،
‫من آزرده‌خاطرتر میشم.

00:51:04.728 --> 00:51:05.937
‫بیا جلو

00:51:07.064 --> 00:51:08.315
‫اعتراف کن

00:51:16.198 --> 00:51:17.198
‫منم

00:51:18.200 --> 00:51:19.576
‫من راز پنهانی دارم

00:51:21.536 --> 00:51:22.370
‫تو؟

00:51:22.454 --> 00:51:23.454
‫بله

00:51:24.164 --> 00:51:25.957
‫من با لرد کیلمارتین نامزد کردم

00:51:27.375 --> 00:51:30.504
‫باعث افتخارمه که علیاحضرت
‫نسبت به آینده‌ام علاقه نشون دادن،

00:51:30.587 --> 00:51:33.674
‫شاید تا حدی که جسارت نکردم
‫عشقم رو علنی کنم

00:51:33.698 --> 00:51:35.592
‫ولی من لرد کیلمارتین رو دوست دارم

00:51:37.803 --> 00:51:39.429
‫و قصد دارم باهاش ازدواج کنم

00:51:41.473 --> 00:51:44.101
‫با اجازه‌ی علیاحضرت

00:51:44.184 --> 00:51:45.227
‫البته

00:51:47.938 --> 00:51:50.482
‫این معمای بزرگی نیست، دوشیزه فرانچسکا

00:51:50.565 --> 00:51:54.736
‫احساسات رومانتیک شما مدتیه که عیانه

00:51:55.862 --> 00:51:57.697
‫برای ازدواج نیازی به اجازه‌ی من نداری

00:51:59.699 --> 00:52:03.120
‫ولی من به این خاطر اینجا نیستم

00:52:04.287 --> 00:52:06.623
‫من از ویسلداون حرف می‌زنم

00:52:07.249 --> 00:52:09.709
‫می‌دونم که اون توی این اتاقه

00:52:11.378 --> 00:52:13.463
‫من پارسال به پیدا کردنش نزدیک بودم

00:52:13.547 --> 00:52:14.923
‫به طرز وسوسه‌انگیزی

00:52:15.757 --> 00:52:21.555
‫و الان فقط وقتی که اون دختره کاوپر
‫در مورد این خانواده دروغ منتشر کرد،

00:52:22.139 --> 00:52:24.391
‫ویسلداون ناگهان با عجله
‫نسخه‌ی جدیدی منتشر کرد

00:52:25.016 --> 00:52:28.687
‫قطعاً مشکوک شده بود که
‫دوشیزه کاوپر قصد داشته چه چیزی چاپ کنه

00:52:28.770 --> 00:52:32.232
‫این چیزی بود که اون رو از مخفیگاهش
‫بیرون کشید. و چرا؟

00:52:33.483 --> 00:52:35.569
‫به وضوح چون یکی از شماست

00:52:36.403 --> 00:52:37.571
‫علیاحضرت

00:52:41.533 --> 00:52:44.119
‫بهتون اطمینان میدم اگر چنین اتفاقی
‫در خونه‌ی من می‌افتاد،

00:52:44.202 --> 00:52:45.120
‫من ازش باخبر می‌شدم،

00:52:45.203 --> 00:52:47.664
‫و خیلی وقت پیش جلوش رو می‌گرفتم

00:52:58.800 --> 00:52:59.800
‫بسیار خب

00:53:01.928 --> 00:53:04.139
‫یه شب دیگه جلوی زبونتون رو بگیرید

00:53:06.099 --> 00:53:08.560
‫به زودی به حرف میارمتون

00:53:28.413 --> 00:53:31.017
‫نمی‌دونستم اگه حرف می‌زدم
‫به خانواده‌ات کمک می‌کرد یا صدمه می‌زد

00:53:31.041 --> 00:53:32.250
‫خوشحالم که سکوت کردی

00:53:32.334 --> 00:53:35.128
‫ولی قطعاً این یه نشونه
‫از مسیرِ درست رو به جلوئه

00:53:36.338 --> 00:53:39.841
‫وقتش رسیده که دست از نوشتن برداری. آره؟

00:53:39.925 --> 00:53:42.552
‫- کالین، من...
‫- اون بالأخره پیدات می‌کنه

00:53:43.053 --> 00:53:47.098
‫و مادامی که ویسلداون هستی،
‫تا ابد این دروغ به ما می‌چسبه

00:53:49.309 --> 00:53:51.061
‫می‌دونی چه حسی داره...

00:53:51.144 --> 00:53:53.730
‫که هیچ توی دنیا نداشته باشی
‫که بتونی واقعاً خودت باشی؟

00:53:54.731 --> 00:53:57.359
‫امکان نداره بدونی چون زن نیستی

00:53:58.485 --> 00:54:01.071
‫تو این انتخاب رو داری که
‫هر جور آدمی که دلت می‌خواد باشی

00:54:01.154 --> 00:54:02.656
‫در حالی که تنها انتخابی که زن‌ها دارن

00:54:02.680 --> 00:54:05.492
‫پنهان کردن بخش‌هایی از خودمونه
‫که دنیا نمی‌پذیره

00:54:07.244 --> 00:54:08.662
‫من ویسلداون هستم

00:54:10.121 --> 00:54:11.498
‫این رو تغییر نمیدم

00:54:13.833 --> 00:54:15.794
‫من نمی‌تونم این رو قبول کنم

00:54:17.295 --> 00:54:19.130
‫کالین، امشب شبِ عروسی ماست

00:54:23.551 --> 00:54:25.136
‫من امشب روی کاناپه می‌خوابم

00:54:28.056 --> 00:54:29.641
‫کالسکه‌مون رو پیدا می‌کنم

00:54:43.154 --> 00:54:45.448
‫همه چی درست میشه

00:54:45.532 --> 00:54:46.532
‫درست میشه

00:55:06.720 --> 00:55:07.762
‫آقای بریجرتون

00:55:09.639 --> 00:55:10.639
‫بندیکت

00:55:15.353 --> 00:55:16.938
‫خوشحالم که دوباره می‌بینمت

00:55:17.022 --> 00:55:18.398
‫منم از دیدن هردوی شما خوشحالم

00:55:20.525 --> 00:55:22.444
‫به پیشنهادت فکر می‌کردم

00:55:23.194 --> 00:55:24.194
‫و؟

00:55:25.155 --> 00:55:26.155
‫خب...

00:56:15.246 --> 00:56:16.246
‫آروم!

00:56:29.052 --> 00:56:33.014
‫[چاپخانه‌ی دبلیو. اسمیت و پسران]

00:56:40.688 --> 00:56:41.688
‫عصر بخیر، خانم

00:56:43.525 --> 00:56:45.235
‫می‌خواید آدرس بپرسید؟

00:56:45.318 --> 00:56:47.070
‫نه. اومدم پولم رو بگیرم

00:56:47.654 --> 00:56:49.989
‫برای ویسلداونی که هفته‌ی پیش اینجا چاپ شده؟

00:56:50.073 --> 00:56:52.367
‫همونی که از خونه‌ی کاوپر ارسال شده بود؟

00:56:52.450 --> 00:56:54.452
‫هفته‌ی پیش هیچ ویسلداونی اینجا چاپ نشده

00:56:54.536 --> 00:56:56.413
‫- یا هفته‌های قبل از اون
‫- باشه

00:56:57.288 --> 00:57:00.875
‫من قبلاً به سه تا چاپخونه‌ی دیگه سر زدم.
‫قطعاً تعدادشون نمی‌تونه بیشتر باشه.

00:57:02.335 --> 00:57:04.671
‫شما که اون نیستی، نه؟

00:57:05.255 --> 00:57:07.173
‫من همیشه می‌خواستم ببینمش

00:57:07.257 --> 00:57:09.926
‫رئیسم توی چاپخونه‌ی قبلی براش چاپ می‌کرد

00:57:10.844 --> 00:57:12.971
‫ولی گفت اون موقرمزه

00:57:14.097 --> 00:57:15.097
‫اوه؟

00:57:15.682 --> 00:57:17.016
‫دیگه چی بهت گفت؟

00:57:17.659 --> 00:57:45.076
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.