﻿WEBVTT

00:00:04.986 --> 00:00:15.986
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:16.010 --> 00:00:23.010
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:30.989 --> 00:00:32.489
‫خوبم

00:00:38.580 --> 00:00:40.080
‫دارم میام

00:00:44.127 --> 00:00:45.795
‫- سلام
‫- سلام

00:00:46.504 --> 00:00:48.004
‫ام...

00:00:48.256 --> 00:00:50.800
‫- خونه نیست
‫- با امیلی کار ندارم، باید دوش بگیرم

00:00:51.384 --> 00:00:52.884
‫- عجب
‫- خودم یه حموم دارم،

00:00:52.886 --> 00:00:54.429
‫و دو تا زن تسخیرش کردن

00:00:54.512 --> 00:00:56.014
‫- سریع تمومش می‌کنم، قول میدم
‫- باشه

00:00:56.097 --> 00:00:58.391
‫من دارم میرم بیرون،
‫پس هر چی می‌خوای طولش بده

00:00:58.475 --> 00:00:59.809
‫ممنون

00:00:59.893 --> 00:01:02.812
‫راستی، من اگه جای تو بودم
‫از لیف صورتیه استفاده نمی‌کردم

00:01:04.397 --> 00:01:05.897
‫آره

00:01:07.901 --> 00:01:09.319
‫صبح بخیر، امیلی

00:01:09.402 --> 00:01:10.902
‫سلام

00:01:10.904 --> 00:01:12.822
‫نباید گابریل شیرینی‌هاتو بیاره؟

00:01:12.906 --> 00:01:14.282
‫به اندازه‌ی کافی گرفتی؟

00:01:14.365 --> 00:01:16.659
‫پیاده‌روی صبحگاهی رو دوست دارم

00:01:16.743 --> 00:01:19.287
‫ولی تقریباً از کل شیرینی‌ها خریدیم

00:01:20.163 --> 00:01:22.290
‫مجبور شدم برای سه نفر بخرم.
‫خب، چهار نفر

00:01:22.373 --> 00:01:23.374
‫دو قلو حامله‌ای؟

00:01:23.458 --> 00:01:25.293
‫خدایا، نه.
‫داشتم سوفیا رو حساب می‌کردم

00:01:27.962 --> 00:01:29.964
‫- سلام امیلی
‫- سلام

00:01:30.048 --> 00:01:31.633
‫این دفعه نون مارپیچ کشمشی پیدا کردی؟

00:01:31.716 --> 00:01:34.052
‫اوضاع شما سه نفر چطوره؟

00:01:34.135 --> 00:01:36.304
‫اون داخل شبیه یه اردوگاه جنگلی شده

00:01:37.305 --> 00:01:38.473
‫کجا می‌خوابین؟

00:01:38.556 --> 00:01:40.056
‫توی تخت گابریل

00:01:40.892 --> 00:01:43.144
‫آهاو عالیه، خیلی دنجه

00:01:43.228 --> 00:01:44.728
‫خودش روش مبل می‌خوابه

00:01:45.188 --> 00:01:46.981
‫آها. اینجوری منطقی‌تر شد

00:01:47.065 --> 00:01:49.234
‫حتماً فکر کردی ما دیوونه‌ایم، آره؟

00:01:49.317 --> 00:01:51.069
‫چی؟ نه

00:01:52.153 --> 00:01:56.116
‫نه، خب من...
‫میرم آماده بشم برای... کار، کار، کار

00:01:56.199 --> 00:01:57.699
‫آره، می‌بینیمت

00:01:57.742 --> 00:02:00.161
‫- تا بعد
‫- تا بعد

00:02:00.245 --> 00:02:01.745
‫تا بعد

00:02:01.830 --> 00:02:04.457
‫جفتشون هنوز اونجان، مین

00:02:04.541 --> 00:02:07.127
‫همه با هم چپیدن توی آپارتمان اون

00:02:07.210 --> 00:02:09.754
‫می‌دونم چندین بار بهم گفتی
‫حرفی در موردش نزنم،

00:02:09.838 --> 00:02:13.341
‫ولی من... نمی‌فهمم چرا گابریل
‫اجازه داده دوست دختر سابقش،

00:02:13.424 --> 00:02:17.512
‫یا نامزد سابقش و دوست دخترش،
‫که باز به هم برگشتن، پیشش بمونن

00:02:17.595 --> 00:02:19.639
‫انگار اونجا یه حرمسرا درست کرده

00:02:19.722 --> 00:02:23.101
‫میگم، توی فرانسه این چیزها عادیه؟
‫اینجا چندهمسری قانونیه؟

00:02:24.018 --> 00:02:26.479
‫در ضمن، می‌دونی موقع دویدن چی دیدم؟

00:02:27.272 --> 00:02:30.525
‫کلی مرد، مردهای جذاب، همه جا بودن

00:02:30.608 --> 00:02:32.861
‫پاریس پر از اوناست

00:02:33.486 --> 00:02:36.030
‫اونقدر روی گابریل و الفی،
‫تمرکز کرده بودم،

00:02:36.114 --> 00:02:39.117
‫که یادم رفته بود
‫مجرد بودن چه حسی داره

00:02:39.200 --> 00:02:41.870
‫و حالا که با هیچکدومشون نیستم،
‫می‌خوام...

00:02:41.953 --> 00:02:43.621
‫با الفی نیستی؟

00:02:44.122 --> 00:02:46.374
‫خودم دیدم توی مسابقات تنیس
‫همدیگه رو می‌بوسیدین

00:02:46.457 --> 00:02:48.376
‫من...

00:02:49.294 --> 00:02:50.794
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

00:02:51.004 --> 00:02:53.214
‫حمومم پره.
‫نمی‌خواستم بترسونمت

00:02:53.298 --> 00:02:55.133
‫- ترسوندی
‫- میشه یه حوله بهم بدی؟

00:02:55.216 --> 00:02:57.343
‫تمام حرفامو شنیدی،
‫چرا زودتر قطعش نکردی؟

00:02:57.427 --> 00:03:00.430
‫دلم برای شنیدن در مورد
‫دویدن‌های هیجان‌انگیزت تنگ شده بود

00:03:00.513 --> 00:03:02.098
‫نتونستم

00:03:02.181 --> 00:03:04.684
‫ببین، می‌دونم وضعیت زندگیم
‫ایده‌آل نیست،

00:03:04.767 --> 00:03:07.087
‫ولی فقط تا وقتیه که سوفیا و کمیل
‫یه جا برای خودشون پیدا کنن

00:03:19.866 --> 00:03:23.161
‫میزون لاوا، باکارا،
‫دل‌شکستگی

00:03:23.244 --> 00:03:25.663
‫هیجان‌زده‌ایم که
‫عطر دل‌شکستگی رو معرفی کنیم،

00:03:25.747 --> 00:03:29.125
‫همکاری خیره کننده‌ی میزون لاوا
‫با دوستانمون در باکارا

00:03:29.208 --> 00:03:31.002
‫باکارا یه اثر هنری خلق کرده

00:03:31.085 --> 00:03:32.128
‫باعث افتخارمون بود

00:03:32.211 --> 00:03:33.379
‫وای، این یکی ترک داره

00:03:33.463 --> 00:03:35.506
‫نه، همه‌شون ترک دارن.
‫طراحیش اینجوریه

00:03:35.590 --> 00:03:37.926
‫آها! چه هوشمندانه

00:03:38.009 --> 00:03:40.303
‫ببخشید دیر کردم.
‫قطار اشتباهی سوار شدم

00:03:40.386 --> 00:03:41.886
‫سلام، الفی

00:03:41.888 --> 00:03:45.433
‫خب، بیاین در مورد جشن افتتاحمون
‫در میزون باکارا حرف بزنیم

00:03:45.516 --> 00:03:47.435
‫- ممنون بابت میزبانی
‫- البته

00:03:47.518 --> 00:03:50.521
‫حتی محترم‌ترین مجموعه‌دارهامون
‫نمی‌تونن یه مهمونی رو رد کنن

00:03:50.605 --> 00:03:52.690
‫برای ردیابی میزان تعاملمون
‫در شبکه‌های اجتماعی،

00:03:52.774 --> 00:03:56.110
‫از اینفلوئنسرهای منتخب دعوت کردیم
‫تا با هشتگ مهمونی‌دلشکستگی،

00:03:56.194 --> 00:03:57.987
‫درباره این رویداد پست بذارن

00:03:58.655 --> 00:04:01.532
‫آنتوان، تو...
‫مایلی باهاش عکس بگیری؟

00:04:01.616 --> 00:04:04.035
‫همیشه خوشحالم که
‫با زن‌های زیبا عکس بگیرم

00:04:04.118 --> 00:04:06.579
‫و مردها. به هر حال این عطر
‫هم زنونه ست، هم مردونه

00:04:07.205 --> 00:04:10.041
‫چی الهام‌بخشت شد
‫که یه عطر زنونه‌مردونه بسازی؟

00:04:10.124 --> 00:04:11.624
‫طلاقم

00:04:12.460 --> 00:04:15.046
‫فهمیدم دلشکستگی جهانیه

00:04:15.129 --> 00:04:16.629
‫همه تجربه‌شو دارن

00:04:18.174 --> 00:04:20.843
‫و همه دارن به دعوتنامه
‫جواب مثبت میدن

00:04:20.927 --> 00:04:22.886
‫مهمون‌ها خیلی هیجان‌زده‌ان
‫که یه مهمونی بالماسکه ست

00:04:22.887 --> 00:04:25.682
‫و باکارا، جلوی محل برگزاری مراسم،

00:04:25.765 --> 00:04:28.226
‫برای عکسبرداری
‫یه اسب و کالسه تدارک دیده

00:04:28.309 --> 00:04:29.852
‫چرا داریم این کارو می‌کنیم؟

00:04:29.936 --> 00:04:31.312
‫ببخشید؟

00:04:31.396 --> 00:04:32.689
‫مشکلی هست؟

00:04:32.772 --> 00:04:35.108
‫چطور این مراسم
‫به بازاریابی عطر کمک می‌کنه؟

00:04:36.526 --> 00:04:38.528
‫- خب...
‫- منظورم اینه که بالماسکه،

00:04:38.611 --> 00:04:40.111
‫چه ربطی به دلشکستگی داره؟

00:04:41.698 --> 00:04:46.744
‫چون گاهی اوقات نمی‌خوای
‫همه بدونن چه احساسی داری

00:04:47.370 --> 00:04:50.748
‫و وقتی نقاب می‌زنی،
‫می‌تونی این کارو انجام بدی

00:04:51.708 --> 00:04:54.168
‫اگه بخوای می‌تونی وانمود کنی
‫یه نفر دیگه هستی

00:04:54.836 --> 00:04:57.880
‫کسی که دلش نشکسته

00:05:03.636 --> 00:05:05.346
‫عشق یعنی نقاب به چهره زدن

00:05:10.560 --> 00:05:12.729
‫الفی، چه سورپرایزی

00:05:12.812 --> 00:05:14.689
‫سلام، کمیل

00:05:14.772 --> 00:05:16.482
‫از اون موقع ندیدمت...

00:05:16.566 --> 00:05:19.277
‫آره، آره.
‫یه مدت آفتابی نشدم

00:05:20.320 --> 00:05:21.904
‫بابت حرفی که زدم خیلی متاسفم

00:05:21.988 --> 00:05:25.450
‫از اینکه باعث جدایی تو و امیلی شدم
‫حس وحشتناکی دارم

00:05:25.533 --> 00:05:27.033
‫تقصیر تو نیست

00:05:27.744 --> 00:05:31.205
‫حقیقت رو گفتی،
‫و هم من می‌دونستم، هم اونا

00:05:31.289 --> 00:05:32.289
‫اونا؟

00:05:32.623 --> 00:05:34.123
‫امیلی و گابریل

00:05:34.250 --> 00:05:37.545
‫ببین، من کنار کشیدم چون...
‫خب علی‌رغم چیزی که میگن،

00:05:37.628 --> 00:05:40.798
‫هنوز به هم احساس دارن
‫و نمی‌خوام مانع راهشون باشم

00:05:42.008 --> 00:05:44.761
‫ولی الان مدتیه که
‫می‌تونستن با هم باشن،

00:05:45.511 --> 00:05:47.221
‫ولی نیستن

00:05:48.181 --> 00:05:49.681
‫پس این چی بهت میگه؟

00:05:53.352 --> 00:05:54.852
‫خوشحال شدم دیدمت، الفی

00:05:55.021 --> 00:05:56.521
‫آره

00:06:03.071 --> 00:06:05.698
‫کیر رویال، کوکتل مورد علاقه‌ی مادرمه

00:06:05.782 --> 00:06:08.701
‫تعجب می‌کنه اگه ببینه
‫جوون‌ها از توی قوطی می‌خورنش

00:06:08.785 --> 00:06:10.620
‫ولی جوون‌ها می‌خورنش؟

00:06:11.204 --> 00:06:13.081
‫اگه به درستی براشون بازاریابی کنیم

00:06:13.164 --> 00:06:15.416
‫اگه نسخه‌ی غیرالکلی هم داشته باشیم چی؟

00:06:15.500 --> 00:06:18.377
‫به لطف جنبش هوشیار کنجکاو،
‫اون بخش رشد بزرگی کرده

00:06:18.461 --> 00:06:19.670
‫جنبش چی چی؟

00:06:19.754 --> 00:06:21.047
‫جنبش کنجکاو هوشیار

00:06:21.130 --> 00:06:22.965
‫بیشترشون از نسل زد و هزاره هستن،

00:06:23.049 --> 00:06:25.426
‫که یه رویکرد به‌زیستی
‫به مصرف الکل دارن

00:06:25.510 --> 00:06:28.554
‫نه اینکه اصلاً الکل نخورن.
‫فقط هر جا و هر زمانی نمی‌خورن

00:06:28.638 --> 00:06:31.015
‫پس می‌خورن،
‫ولی در موردش حرف نمی‌زنن؟

00:06:31.099 --> 00:06:34.268
‫نه، نمی‌خورن،
‫ولی در موردش خفه‌خون نمی‌گیرن

00:06:34.352 --> 00:06:36.395
‫به نظر بدجوری نیاز دارن بخورن

00:06:36.479 --> 00:06:39.982
‫الکل نخوردن شاید توی آمریکا رایج باشه،
‫ولی مخالف فرهنگ فرانسویه

00:06:40.066 --> 00:06:42.527
‫مامانم قبلاً توی شیشه شیر من
‫برندی می‌ریخت

00:06:42.610 --> 00:06:44.570
‫خیلی چیزها رو توضیح میده

00:06:44.654 --> 00:06:47.824
‫به دستور رئیس‌جمهور مکرون،
‫ژانویه‌ی بدون الکل در فرانسه ممنوع شد

00:06:47.907 --> 00:06:49.033
‫پس...

00:06:49.117 --> 00:06:50.118
‫توی گوگل سرچ کن

00:06:50.201 --> 00:06:53.454
‫ممنون امیلی،
‫ولی فکر نکنم پدر و مادرم قبول کنن

00:06:53.538 --> 00:06:56.541
‫خب، نوشیدنی‌های غیرالکلی
‫فقط برای افراد هوشیار نیست

00:06:56.624 --> 00:06:59.168
‫برای زنان باردار هم هستن

00:07:03.381 --> 00:07:04.882
‫اوپس. ببخشید

00:07:06.008 --> 00:07:07.093
‫اشکالی نداره. واقعاً میگم

00:07:07.176 --> 00:07:10.012
‫- نه. تبریک میگم، کمیل
‫- خیلی ممنون

00:07:10.096 --> 00:07:12.682
‫قبلاً می‌دونستیم.
‫امیلی بهمون گفته بود

00:07:12.765 --> 00:07:16.018
‫خیلی‌خب.
‫فکر کنم کارمون دیگه تموم شد

00:07:17.395 --> 00:07:18.895
‫آره

00:07:48.259 --> 00:07:49.760
‫نه، آب گازدار نه،

00:07:49.844 --> 00:07:53.764
‫ولی یه نوشیدنی بدون الکل دارین
‫که مزه‌ش شبیه الکل باشه؟

00:07:54.974 --> 00:07:58.102
‫برای تحقیقه. هنوز فکر می‌کنم
‫شامر بدون الکل خواهان داره

00:07:58.686 --> 00:08:00.730
‫- عجب
‫- بذارین از متصدی بار بپرسم

00:08:01.230 --> 00:08:02.730
‫باشه

00:08:02.982 --> 00:08:05.234
‫دو لیوان شراب بدون الکل لطفاً. ممنون

00:08:05.318 --> 00:08:06.694
‫خیلی‌خب، من اینجوری فکر می‌کنم،

00:08:06.777 --> 00:08:09.739
‫یا تمام مردهای پاریس
‫یهو یه عالمه جذاب‌تر شدن؟

00:08:09.822 --> 00:08:11.908
‫همیشه جذاب بودن

00:08:11.991 --> 00:08:14.869
‫تو فقط مشغول زل زدن
‫به چشم‌های سبز گابریل بودی

00:08:14.952 --> 00:08:16.287
‫البته آبی‌ان، ولی...

00:08:16.370 --> 00:08:17.538
‫دقیقاً منظورم همینه

00:08:17.622 --> 00:08:20.041
‫امروز صبح
‫خیلی بیشتر از چشم‌هاش رو دیدم

00:08:20.124 --> 00:08:21.918
‫می‌تونستی بهم بگی زیر دوش ماست

00:08:22.001 --> 00:08:23.961
‫بیخیال. داشتم بهت لطف می‌کردم

00:08:24.545 --> 00:08:27.423
‫قرار بود بپری داخل و
‫باهاش خیس بشی

00:08:27.507 --> 00:08:30.343
‫درست بردار. شاید یه زمانی
‫می‌تونستیم به جایی برسیم،

00:08:30.426 --> 00:08:31.636
‫ولی اون قراره پدر بشه،

00:08:31.719 --> 00:08:34.180
‫و جوری که الفی
‫سر کار بهم گیر میده،

00:08:34.263 --> 00:08:36.474
‫دیگه چشم دیدن هیچکدومشونو ندارم

00:08:37.767 --> 00:08:39.267
‫کیر رو تحریم کردی؟

00:08:40.061 --> 00:08:41.812
‫اگه دوست داری همچین اسمی روش بذاری

00:08:41.896 --> 00:08:42.939
‫خب، با مسئولیت خودت

00:08:43.022 --> 00:08:46.400
‫من یه بار امتحانش کردم،
‫و رسماً از آسمون کیر می‌بارید

00:08:46.484 --> 00:08:48.361
‫انگار داشتم توشون شنا می‌کردن...

00:08:48.444 --> 00:08:50.655
‫شراب. به موقع اومدی

00:08:51.405 --> 00:08:52.532
‫این محبوبه؟

00:08:52.615 --> 00:08:56.035
‫اولین بطریه که باز کردیم،
‫پس نه، زیاد محبوب نیست

00:08:56.786 --> 00:08:58.913
‫ولی اون خانم‌های باردار
‫دارن ازش می‌خورن

00:08:58.996 --> 00:09:00.496
‫اون شراب معمولیه

00:09:02.833 --> 00:09:04.333
‫به سلامتی

00:09:05.211 --> 00:09:07.588
‫- ام...
‫- اوه

00:09:09.799 --> 00:09:11.299
‫سرگیجه‌آوره

00:09:12.218 --> 00:09:14.512
‫سنگینه. شبیه کامبوچاست
‫[چای تخمیری]

00:09:14.595 --> 00:09:16.597
‫مزه‌ی آب سیب گندیده میده

00:09:16.681 --> 00:09:18.683
‫خیلی‌خب.
‫ببین بابام چه پیامی فرستاده

00:09:21.477 --> 00:09:22.478
‫بهت افتخار می‌کنم

00:09:22.562 --> 00:09:24.355
‫ولی خوبه که، نیست؟

00:09:24.438 --> 00:09:27.358
‫خب، نه. بهم افتخار می‌کنه
‫چون با نیکولا قرار می‌ذارم

00:09:27.441 --> 00:09:30.903
‫خیلی دوست داره که
‫با خانواده‌ی سلطنتی صنعت مد ازدواج کنم

00:09:30.987 --> 00:09:32.905
‫فکر نکنم منظورش این بوده باشه

00:09:35.575 --> 00:09:37.076
‫آره. دقیقاً منظورش همین بوده

00:09:37.159 --> 00:09:40.413
‫ببین، می‌دونم بابام
‫می‌تونست خیلی بدتر باشه

00:09:40.496 --> 00:09:42.164
‫- شبیه بابای نیکولا؟
‫- دقیقاً

00:09:42.248 --> 00:09:45.668
‫ولی خیلی بدم میاد
‫که اینجوری میره رو مخم

00:09:46.544 --> 00:09:49.922
‫ببخشید.
‫ما شراب واقعی می‌خوایم، لطفاً

00:09:50.006 --> 00:09:51.006
‫- آره
‫- باشه

00:09:51.048 --> 00:09:52.633
‫و تکیلا. دوبل

00:09:52.717 --> 00:09:54.217
‫دو تا. باشه

00:09:55.636 --> 00:09:59.390
‫صندلی‌های آفتابگیر این کنار.
‫و چند تا کلبه اونجا

00:10:00.099 --> 00:10:01.642
‫سرمایه‌گذاری خوبیه

00:10:02.393 --> 00:10:03.561
‫پول ما نیست

00:10:03.644 --> 00:10:05.938
‫آره، نگرانیم همینه.
‫تو همیشه مرد مستقلی بودی

00:10:06.022 --> 00:10:08.024
‫واقعاً می‌خوای رئیس داشته باشی؟

00:10:08.107 --> 00:10:09.607
‫رئیس؟

00:10:09.859 --> 00:10:11.444
‫از کی حرف می‌زنی؟

00:10:11.527 --> 00:10:13.027
‫جی‌وی‌ام‌ای، لوئیس دلئون...

00:10:13.070 --> 00:10:16.032
‫لوئیس دلئون شریکمه.
‫رئیسم نیست

00:10:17.283 --> 00:10:18.783
‫مشکلت چیه، سیلویه؟

00:10:18.826 --> 00:10:20.953
‫نمی‌خوای یه کلوب توی پاریس باز کنم؟

00:10:21.662 --> 00:10:23.456
‫نگرانی تو رو تحت‌الشعاع قرار بدم؟

00:10:24.040 --> 00:10:26.626
‫لوران، از اون مرد خوشم نمیاد

00:10:26.709 --> 00:10:28.294
‫و بهش اعتماد ندارم

00:10:28.377 --> 00:10:31.047
‫پس به من اعتماد کن.
‫بهم باور داشته باش

00:10:31.130 --> 00:10:32.298
‫در مورد تو نیست!

00:10:32.381 --> 00:10:33.881
‫البته که نیست

00:10:35.009 --> 00:10:38.179
‫به نظرم هر کاری که انجام میده،
‫کلوب، پیشنهاد همکاری،

00:10:39.096 --> 00:10:40.431
‫همه‌ش برای خریدن سکوت منه

00:10:40.514 --> 00:10:42.014
‫سکوت تو؟

00:10:42.725 --> 00:10:44.644
‫این هیچ ربطی به تو نداره

00:10:44.727 --> 00:10:46.227
‫روزنامه، لوموند،

00:10:46.812 --> 00:10:51.651
‫می‌خواد باهام در مورد رفتار اون
‫با زن‌های زیردستش مصاحبه کنه

00:10:51.734 --> 00:10:54.528
‫باور کن، اصلاً رفتار خوبی نیست.
‫خوب می‌دونم

00:10:56.238 --> 00:10:58.366
‫فکر نمی‌کنم بدون من
‫چیزی دستشونو بگیره

00:11:11.879 --> 00:11:13.379
‫سلام، لوک

00:11:13.381 --> 00:11:14.965
‫سلام

00:11:16.592 --> 00:11:17.927
‫توی یه خونه قایقی زندگی می‌کنی؟

00:11:18.010 --> 00:11:19.510
‫آره

00:11:20.513 --> 00:11:22.723
‫البته که توی یه خونه قایقی زندگی می‌کنی

00:11:22.807 --> 00:11:24.307
‫اونجاست

00:11:24.642 --> 00:11:26.142
‫بعداً می‌بینمت

00:11:26.727 --> 00:11:28.227
‫- خداحافظ
‫- باشه

00:11:28.270 --> 00:11:29.270
‫خداخافظ

00:11:29.647 --> 00:11:31.147
‫راستی!

00:11:31.482 --> 00:11:33.483
‫باید ازت به خاطر کاری که
‫برای رستوران کردی تشکر کنم

00:11:33.484 --> 00:11:34.735
‫نه، نه، نه

00:11:34.819 --> 00:11:37.988
‫دوستتو که بازرس میشلن بود آوردی
‫[نظام رتبه‌بندی رستوران‌ها]

00:11:38.072 --> 00:11:39.073
‫بازرس میشلن نیست

00:11:39.156 --> 00:11:41.992
‫نه، بازرس لاستیک‌های میشلنه.
‫اشتباه فهمیدی!

00:11:42.076 --> 00:11:43.244
‫برای تضمین کیفیت

00:11:43.327 --> 00:11:44.912
‫آها اشتباه کردم. فکر کردم که...

00:11:46.080 --> 00:11:49.542
‫خب، پس میرم که
‫با سوتین‌هات خوش باشی

00:11:54.630 --> 00:11:56.465
‫لعنتی

00:11:57.299 --> 00:11:59.427
‫باورم نمیشه، لوک

00:11:59.510 --> 00:12:03.556
‫فقط برای گرفتن ستاره برای دوستت
‫اومدی پیش من. ازم سوءاستفاده کردی

00:12:03.639 --> 00:12:05.850
‫چی؟ نه، نکردم

00:12:05.933 --> 00:12:07.560
‫و اون دوستم نیست. مشتریه

00:12:07.643 --> 00:12:10.146
‫این که بدتر شد.
‫این یعنی فساد و رشوه

00:12:10.229 --> 00:12:12.523
‫ولی غذاهاش ارزش ستاره میشلن رو داره.
‫خودت گفتی

00:12:12.606 --> 00:12:14.900
‫گفتم.
‫ولی نمی‌تونیم تبعیض قائل بشیم

00:12:14.984 --> 00:12:18.404
‫اگه میشلن بفهمه که هویت من فاش شده،

00:12:18.487 --> 00:12:21.031
‫و توی سیستم تقلب نقش داشتم،

00:12:21.115 --> 00:12:23.159
‫مشتریت هرگز ستاره‌ای نمی‌گیره،

00:12:23.242 --> 00:12:26.036
‫و رستورانش تبدیل به یه سیاه‌چاله میشه

00:12:26.620 --> 00:12:27.746
‫ماریان، صبر کن!

00:12:27.830 --> 00:12:30.040
‫منو ببخش، ماریان. تو رو خدا نـرو!

00:12:30.791 --> 00:12:32.418
‫خودت هم نمی‌خوای اینجا باشم

00:12:32.501 --> 00:12:34.670
‫چرا می‌خوام. خیلی هم
‫خوشحال میشم توی قایقم باشی

00:12:34.753 --> 00:12:36.714
‫من اینجا یه دونه مسواک هم ندارم!

00:12:37.298 --> 00:12:39.008
‫ولی ماریان، امشب چی؟

00:12:39.091 --> 00:12:41.051
‫یعنی همراهم نمیای مهمونیِ دلشکستگی؟

00:12:41.135 --> 00:12:42.428
‫- نـه
‫- نمیای؟

00:12:42.511 --> 00:12:45.055
‫مهمـه که هویتم لو نره

00:12:45.139 --> 00:12:47.808
‫دیگه نباید همراهِ تو دیده بشم، لوک

00:12:58.068 --> 00:12:59.904
‫دارم همه رو از دست میدم

00:13:00.529 --> 00:13:02.029
‫اول تو، حالا هم ماریان

00:13:02.490 --> 00:13:04.408
‫- مگه منو از دست دادی؟
‫- آره

00:13:04.492 --> 00:13:07.161
‫من که همین‌جام. هر چند
‫باید برگردم برم به کارهام برسم

00:13:07.244 --> 00:13:08.162
‫چه خبر از جی‌وی‌ام‌ای؟

00:13:08.245 --> 00:13:09.745
‫شده عینِ «بوردل»

00:13:09.747 --> 00:13:10.581
‫بوردل؟!

00:13:10.664 --> 00:13:11.749
‫یعنی فاحشه‌خونه شده؟

00:13:11.832 --> 00:13:13.334
‫یه معنیش هم اینه که
‫خیلی اوضاعش ناجوره

00:13:13.417 --> 00:13:14.418
‫می‌دونی، مثلِ اوضاعِ من

00:13:14.502 --> 00:13:16.128
‫چی؟ نه، این‌جوری نیست لوک

00:13:16.212 --> 00:13:19.882
‫متأسفم که با گابریل درگیرِ این
‫جریان ستاره میشلن شدی

00:13:19.965 --> 00:13:23.135
‫ماریان چیزی در این باره بهت نگفت؟
‫که مثلاً ممکنه درست بشه یا اینکه...

00:13:23.219 --> 00:13:25.638
‫میشه یه لحظه بی‌خیالِ سرآشپزت بشی؟

00:13:25.721 --> 00:13:27.264
‫حق با توئه. خیلی زوده

00:13:28.390 --> 00:13:29.890
‫الان دیگه مشکلی نداریم؟

00:13:30.434 --> 00:13:32.520
‫ناراحتم که رفتی

00:13:32.603 --> 00:13:33.521
‫خب باید هم باشی

00:13:33.604 --> 00:13:35.523
‫ولی مسئله فقط تو نبودی

00:13:35.606 --> 00:13:36.690
‫احساس می‌کردم ارزشمند نیستم

00:13:36.774 --> 00:13:39.360
‫و تو هم با روشِ آمریکاییت خیلی
‫این موضوع رو برجسته کردی

00:13:39.443 --> 00:13:41.362
‫پس مرسی

00:13:41.445 --> 00:13:42.945
‫خواهش می‌کنم

00:13:43.656 --> 00:13:45.658
‫خب، سیلوی چیزی راجع به من نگفته؟

00:13:45.741 --> 00:13:48.410
‫می‌خواستم ازش عذرخواهی
‫کنم ولی جوابم رو نمیده

00:13:48.494 --> 00:13:51.705
‫قراره امشب بیاد مهمونی.
‫می‌تونی بیای و باهاش صحبت کنی

00:13:51.789 --> 00:13:53.165
‫ماسک می‌زنی

00:13:53.249 --> 00:13:55.417
‫- آره!
‫- پس اصلاً متوجه اومدنت نمیشه

00:13:55.501 --> 00:13:57.001
‫و تو...

00:13:58.379 --> 00:14:02.007
‫قهوه. همه‌چیز منو یادِ ماریان میندازه

00:14:05.844 --> 00:14:07.344
‫داری می‌خندی؟!

00:14:24.363 --> 00:14:26.031
‫منتظر شاهزاده‌ی جذابتی؟

00:14:26.115 --> 00:14:29.118
‫بله. اسمش ژاکـه و پنج ستاره داره

00:14:29.201 --> 00:14:30.701
‫- اوف، چه جذاب!
‫- اوهوم!

00:14:31.287 --> 00:14:32.580
‫کجا میری؟

00:14:32.663 --> 00:14:35.916
‫مهمونی رونمایی از عطر
‫جدیدِ آنتوان، دلشکستگی

00:14:36.000 --> 00:14:36.876
‫امشب بود؟

00:14:36.959 --> 00:14:39.753
‫منم دعوت کرده بود ولی اصلاً
‫نمی‌تونم رستوران رو ول کنم و بیام

00:14:39.837 --> 00:14:42.256
‫باید حفظ ظاهر کنیم تا ستاره بگیریم

00:14:44.675 --> 00:14:46.175
‫پس بالماسکه‌ست، چرا؟

00:14:46.635 --> 00:14:48.135
‫شبیه الفی حرف می‌زنی

00:14:49.346 --> 00:14:51.640
‫ماسک چهره‌ت رو پنهون می‌کنه

00:14:51.724 --> 00:14:54.852
‫می‌تونی فقط خوش بگذرونی و برقصی

00:14:54.935 --> 00:14:59.607
‫و تظاهر کنی یه آدمِ ساده و معمولی‌ای

00:15:00.274 --> 00:15:02.109
‫به نظرت من آدمِ پیچیده‌ای هستم؟

00:15:02.651 --> 00:15:05.112
‫به نظرم فقط مسئولیت‌های زیادی دارم

00:15:05.195 --> 00:15:07.364
‫آره ولی نباید جلوی ما رو بگیره

00:15:08.115 --> 00:15:09.615
‫«ما»؟

00:15:09.658 --> 00:15:11.660
‫احساسم بهت تغییری نکرده

00:15:13.287 --> 00:15:14.787
‫تو چی؟

00:15:18.292 --> 00:15:23.547
‫به نظرم فقط در صورتی می‌تونیم «ما» بشیم

00:15:25.049 --> 00:15:26.884
‫که دوتا آدمِ دیگه باشیم

00:15:29.908 --> 00:15:36.908


00:15:59.166 --> 00:16:00.918
‫منتظرِ لحظه‌ی ایدئالی؟

00:16:01.001 --> 00:16:02.501
‫جانم؟

00:16:03.462 --> 00:16:04.505
‫اونقدر تابلوام؟

00:16:04.588 --> 00:16:06.423
‫درست میشه، خب؟

00:16:06.507 --> 00:16:08.968
‫سیلوی دوسِت داره، هرچند
‫هیچ‌وقت به زبون نمیاره

00:16:09.051 --> 00:16:12.596
‫حداقل این چیزیه که خودم رو
‫باهاش متقاعد می‌کنم. موفق باشی!

00:16:16.767 --> 00:16:18.352
‫شامپاین میل دارین؟

00:16:21.522 --> 00:16:23.774
‫مثل دوقلوها شدیم!

00:16:23.857 --> 00:16:25.901
‫خب، آدم‌های باهوش سلیقه‌ی مشابهی دارن

00:16:25.985 --> 00:16:28.654
‫راستی ایده‌ای که برای دوربین دادی عالی بود

00:16:28.737 --> 00:16:29.989
‫آره، بذار ببینم

00:16:30.072 --> 00:16:32.241
‫سه، دو، یک، آماده؟ ژشت بگیرین

00:16:35.828 --> 00:16:37.121
‫محشره

00:16:37.204 --> 00:16:38.247
‫بعداً می‌بینمت

00:16:38.330 --> 00:16:40.207
‫باشه! اوه!

00:16:42.418 --> 00:16:44.128
‫عالی بود، آنتوان

00:16:44.211 --> 00:16:46.255
‫یکم داره حالم از دلشکستگی بهم می‌خوره

00:16:46.338 --> 00:16:47.214
‫منظورت چیه؟

00:16:47.297 --> 00:16:49.383
‫واسه هر عکسی ازش می‌ریزن تو صورتم

00:16:50.467 --> 00:16:51.593
‫باید برم هوا بخورم

00:16:51.677 --> 00:16:53.095
‫عجله کن، فقط پنج دقیقه وقت داری

00:16:53.178 --> 00:16:55.097
‫اینفلوئنسرها باید تاثیر خودشون رو بذارن

00:16:57.307 --> 00:16:58.559
‫سلام کوپر

00:16:58.642 --> 00:16:59.893
‫سلام

00:16:59.977 --> 00:17:04.606
‫واقعاً معرکه شده.
‫ببخشید که بابتش اذیتت کردم

00:17:05.441 --> 00:17:07.818
‫تو نتونستی پیچیدگیِ دیدگاهِ منو درک کنی

00:17:07.901 --> 00:17:10.612
‫آره، اصلاً متوجه نشدم

00:17:11.780 --> 00:17:13.407
‫تا حالا ندیده بودم کت و شلوار بپوشی

00:17:14.116 --> 00:17:15.784
‫وایسا ببینی چطور با کت و شلوار می‌رقصم!

00:17:29.631 --> 00:17:31.425
‫خوب بلدی‌ها!

00:17:31.508 --> 00:17:33.844
‫مامانم شیفته‌ی برنامه‌ی
‫«باید بیای برقصی» بود

00:17:33.927 --> 00:17:35.471
‫وقتی ۱۲ سالم بودم باهاش می‌رفتم کلاس

00:17:35.554 --> 00:17:37.347
‫چه قشنگ!

00:17:38.015 --> 00:17:41.769
‫به نظرم این عطر حسابی
‫می‌ترکونه. می‌دونی یعنی چی؟

00:17:41.852 --> 00:17:43.687
‫یعنی گیر من افتادی و باید باهام کار کنی

00:17:43.771 --> 00:17:47.608
‫- و تو هم توی پاریس گیر افتادی
‫- اوهوم

00:17:47.691 --> 00:17:49.985
‫گویا همینطوره. اونقدرا هم بد نیست

00:17:50.069 --> 00:17:52.571
‫ولی دلم تنگ شده بود از دیدِ تو ببینمش

00:17:53.614 --> 00:17:55.491
‫شنیدم تو و گابریل با هم نیستین

00:17:56.492 --> 00:17:58.202
‫فکر می‌کردم تا الان باهم باشین

00:17:58.285 --> 00:17:59.286
‫نه، نیستیم

00:17:59.369 --> 00:18:01.789
‫ببخشید که توی تنیس اون‌جوری رفتار کردم

00:18:02.414 --> 00:18:04.917
‫حس می‌کردم بین شما دوتا قرار گرفتم

00:18:05.000 --> 00:18:06.752
‫اشکالی نداره. درک می‌کنم. ناراحت بودی

00:18:08.170 --> 00:18:09.838
‫دلم شکسته بود، کوپر

00:18:11.715 --> 00:18:14.009
‫گمونم تو موقعیت مناسبی‌ام.
‫واسه چرخش دوتایی حاضری؟

00:18:14.093 --> 00:18:15.593
‫دوتایی؟

00:18:15.636 --> 00:18:17.136
‫هی!

00:18:18.889 --> 00:18:21.767
‫آهای! شماها آنتوان رو ندیدین؟

00:18:23.393 --> 00:18:26.814
‫پس برو پیداش کن. اینفلوئنسرهات
‫دارن کم‌تحمل میشن، امیلی

00:18:26.897 --> 00:18:28.816
‫باشه. حله. خیلی‌خب

00:18:33.028 --> 00:18:34.528
‫شب بخیر

00:18:35.114 --> 00:18:36.824
‫چطوری رستوران رو پیچوندی؟

00:18:36.907 --> 00:18:38.200
‫رستوران؟

00:18:38.283 --> 00:18:40.953
‫کدوم رستوران؟ حتماً منو
‫با یکی دیگه اشتباه گرفتین

00:18:41.578 --> 00:18:43.497
‫یکی که خیلی پیچیده‌تر از منه

00:18:44.081 --> 00:18:45.707
‫خب پس جنابعالی کی باشن؟

00:18:47.251 --> 00:18:49.336
‫من دیوید هستم...

00:18:50.712 --> 00:18:51.712
‫دیوید گتا!

00:18:52.131 --> 00:18:53.048
‫همون دی‌جیـه؟

00:18:53.132 --> 00:18:55.092
‫اون یه دیوید دیگه‌ست.
‫خیلی‌ها این اشتباه رو می‌کنن

00:18:55.551 --> 00:18:57.051
‫و شما؟

00:18:58.303 --> 00:19:02.182
‫- آنا اولیری. معلم ریاضی دوره متوسطه اول
‫- هوم. آهان

00:19:02.266 --> 00:19:04.726
‫- اوهوم
‫- از دیدن‌تون خوشحالم خانم اولیری

00:19:05.519 --> 00:19:07.688
‫اهل ایرلند هستین؟

00:19:09.439 --> 00:19:10.941
‫البته. بله

00:19:11.024 --> 00:19:13.402
‫ولی لطفاً مجبورم نکنید با
‫لهجه‌ی ایرلندی صحبت کنم

00:19:15.988 --> 00:19:20.159
‫باید منو ببخشی، دیوید.
‫واقعاً باید برم آنتوان رو پیدا کنم

00:19:20.242 --> 00:19:22.870
‫امیدوارم به زودی همدیگه رو
‫ببینیم، خانم اولیری

00:19:29.084 --> 00:19:32.004
‫ماریان، فکر کردم گفتی
‫نباید ما رو باهم ببینن

00:19:32.546 --> 00:19:34.506
‫به لطف این ماسک، مشکلی پیش نمیاد

00:19:34.590 --> 00:19:36.633
‫من توی شرایطِ سختی قرار دادی

00:19:36.717 --> 00:19:39.636
‫سرآشپز گابریل نباید از هویت من باخبر بشه

00:19:39.720 --> 00:19:41.722
‫خلافِ قوانینِ میشلنـه

00:19:41.805 --> 00:19:44.474
‫ولی نمی‌تونم به میشلن هشدار بدم
‫چون اخراجم می‌کنن

00:19:44.558 --> 00:19:48.896
‫من فقط برای کسی این ریسک رو
‫رمی‌کنم که بدونم واقعاً بهم متعهده

00:19:48.979 --> 00:19:52.274
‫بله، من بهت متعهدم، ماریان

00:19:52.357 --> 00:19:53.857
‫ما حتی با هم زندگی نمی‌کنیم

00:19:54.234 --> 00:19:56.069
‫خب بیا تو خونه قایقی با هم زندگی کنیم

00:19:56.820 --> 00:19:57.654
‫جدی؟

00:19:57.738 --> 00:19:59.238
‫آره، جدی

00:20:02.576 --> 00:20:04.244
‫زودی برمی‌گردم

00:20:04.328 --> 00:20:05.828
‫چرا؟

00:20:06.622 --> 00:20:08.122
‫سرآشپز

00:20:08.957 --> 00:20:11.835
‫من چندین بار اومدم رستورانت و راضی بودم

00:20:11.919 --> 00:20:17.299
‫بعضیا ممکنه بگن در اون حده که ستاره
‫بگیره ولی یه قناد درجه یک نیاز داری

00:20:17.883 --> 00:20:20.510
‫- از من نشنیده بگیر.
‫- چیزه...

00:20:21.511 --> 00:20:23.722
‫ممنون، ناشناس

00:20:30.145 --> 00:20:31.897
‫- سلام! ببخشید دیر کردم
‫- وای سلام!

00:20:31.980 --> 00:20:35.067
‫تنهایی پوشیدن این لباس خیلی سخت بود.
‫چیزی رو از دست دادم؟

00:20:35.734 --> 00:20:38.570
‫گویا ماسک زدن باعث میشه
‫احساسات واقعی نمایان بشه

00:20:38.654 --> 00:20:41.990
‫اوه! کی رو میگی؟ گابریل یا الفی؟

00:20:42.074 --> 00:20:42.991
‫جفت‌شون

00:20:43.075 --> 00:20:47.496
‫فکر می‌کردم می‌تونم فراموش‌شون
‫کنم ولی جفت‌شون خیلی برام باارزشن و...

00:20:47.579 --> 00:20:49.079
‫و الان باید بین‌شون انتخاب کنی؟

00:20:51.917 --> 00:20:54.753
‫اوه! یکی داره فانتزی‌های سکسی بریجرتونـیش رو
‫تجربه می‌کنه

00:20:54.836 --> 00:20:55.837
‫شوخیت گرفته؟

00:20:55.921 --> 00:20:57.421
‫بیا برگردیم داخل

00:20:57.464 --> 00:20:59.424
‫نیکلاس هم تو راهه، پس داخل می‌بینمت

00:21:00.050 --> 00:21:04.179
‫و اِم... درباره‌ی تصمیمت
‫هم بگم که زیادی بهش فکر نکن

00:21:16.984 --> 00:21:20.184
‫[نوئل رنیر: ممنون که باهام صحبت کردی.]
‫[یه پیش‌نمایش قبل از انتشار برات می‌فرستم]

00:21:20.279 --> 00:21:22.279
‫[لوئیس دلئون به زنان نظر دارد]

00:21:27.870 --> 00:21:29.893
‫[مثل یه رویایی بود که به حقیقت پیوسته بود]
‫[تا اینکه به کابوس تبدیل شد]

00:21:29.894 --> 00:21:32.054
‫[زنانِ شاغل در جی‌وی‌ام]
‫[از اتاق لباس برند اجتناب کنند]

00:21:34.043 --> 00:21:35.885
‫[طبق گفته‌های سیلوی،]
‫[مدیر آژانس تبلیغاتیِ گراتو]

00:21:35.886 --> 00:21:37.926
‫[سابقه‌ی طولانیِ وعده‌ی ترفیع]
‫[در ازای رابطه‌ی جنسی]

00:21:41.925 --> 00:21:43.425
‫اِ! میندی!

00:21:43.468 --> 00:21:45.387
‫اِ. شب بخیر

00:21:46.346 --> 00:21:49.683
‫می‌خواستم بابت چیزی که
‫به امیلی گفتی، ازت تشکر کنم

00:21:49.766 --> 00:21:51.101
‫وای خدایا!

00:21:51.184 --> 00:21:53.979
‫من خیلی چیزها به امیلی میگم.
‫منظورت همون کلاهیه که سر کار می‌پوشید؟

00:21:54.062 --> 00:21:55.939
‫شرمنده، می‌خواستم جلوش رو بگیرم

00:21:56.023 --> 00:21:59.943
‫نه. منظورم اتاقِ لباسِ برنده.
توی جی‌وی‌ام‌ای

00:22:00.986 --> 00:22:02.988
‫اوه! خودش بهت گفت؟

00:22:03.071 --> 00:22:04.571
‫آره. خوشحالم که بهم گفت

00:22:04.990 --> 00:22:08.994
‫مردهایی مثل لوئیس دلئون
‫باید پاسخگوی کارهاشون باشن

00:22:09.911 --> 00:22:11.288
‫صحیح

00:22:11.312 --> 00:22:14.012
[نیکولا: نمی‌تونم بیام.]
‫[میشه بیای خونه‌م؟ خیلی مهمه]

00:22:16.126 --> 00:22:17.626
‫ببخشید. باید برم

00:22:22.924 --> 00:22:25.927
‫نگران نباش، فقط آب می‌ریزن.
‫دیگه خبری از عطر نیست

00:22:26.011 --> 00:22:26.845
‫مرسی امیلی

00:22:26.928 --> 00:22:29.681
‫اوه. فقط... خیلی‌خب... برو بریم

00:22:30.849 --> 00:22:32.349
‫بریم تو کارش

00:22:33.268 --> 00:22:35.479
‫مرسی که اوضاع رو ردیف کردی

00:22:35.562 --> 00:22:37.981
‫- دیگه می‌تونی ریلکس کنی و خوش بگذرونی
‫- اوهوم

00:22:38.065 --> 00:22:39.983
‫همراهی داری؟

00:22:40.734 --> 00:22:42.234
‫من...

00:22:46.865 --> 00:22:48.365
‫آره. دارم

00:22:48.742 --> 00:22:50.744
‫خیلی هم عالی. برو خوش بگذرون

00:23:23.902 --> 00:23:25.402
‫می‌خوای برقصیم؟

00:23:27.155 --> 00:23:28.949
‫هنوزم باید همدیگه رو
آنا و دیوید صدا بزنیم؟

00:23:32.828 --> 00:23:34.328
‫میشه خودمون باشیم؟

00:23:50.762 --> 00:23:54.599
‫یه وقتایی میگم کاش هیچ کس دیگه نبود.
‫فقط ما دوتا بودیم

00:23:57.060 --> 00:23:58.560
‫چرا نمیشه این‌جوری باشه؟

00:24:50.906 --> 00:24:53.992
‫نمی‌خوام باهات گیر بیفتم، من می‌خوامت

00:24:55.243 --> 00:24:58.705
‫هیچ‌وقت نباید می‌ذاشتم بری.
‫اشتباه بزرگی کردم

00:25:03.543 --> 00:25:05.545
‫به نظر من که اشتباه نبود

00:25:05.629 --> 00:25:06.796
‫وایسا. تو...

00:25:06.880 --> 00:25:08.256
‫وای...

00:25:08.340 --> 00:25:09.840
‫منو با امیلی اشتباه گرفتی

00:25:15.180 --> 00:25:18.642
‫و برای همین جشن‌های بالماسکه احمقانه هستن

00:25:18.725 --> 00:25:20.225
‫شب‌تون خوش

00:25:28.777 --> 00:25:30.528
‫جولین، اینجا چیکار می‌کنی؟

00:25:30.612 --> 00:25:32.112
‫چه لباس قشنگی پوشیدی

00:25:32.822 --> 00:25:33.907
‫اجازه هست؟

00:25:33.990 --> 00:25:35.490
‫بله

00:25:38.578 --> 00:25:42.999
‫خیلی متأسفم سیلوی، خیلی
‫ناراحتم اوضاع اون‌جوری شد

00:25:43.083 --> 00:25:45.502
‫و می‌دونی که چقدر قدردانِ زحمت‌هات هستم

00:25:45.585 --> 00:25:46.670
‫جولین، بس کن

00:25:46.753 --> 00:25:48.546
‫نیازی به این حرف‌ها نیست. مشکلی نداریم

00:25:48.630 --> 00:25:50.130
‫- جدی؟
‫- آره

00:25:50.507 --> 00:25:51.549
‫تو مثلِ خانواده‌می

00:25:51.633 --> 00:25:53.133
‫قدمت همیشه روی چشمه

00:25:53.843 --> 00:25:54.843
‫مرسی

00:25:55.178 --> 00:25:56.678
‫ولی باید بدونی که...

00:26:00.350 --> 00:26:02.978
‫ممکنه الان وقتِ مناسبی برای
‫پیوستن به جی‌وی‌ام‌ای نباشه

00:26:03.061 --> 00:26:05.230
‫حواست باشه داری با کی می‌رقصی

00:26:14.072 --> 00:26:16.072
‫[سیلوی: عزیزم، منو ببخش]

00:26:16.283 --> 00:26:18.159
‫همین الان مقاله رو دیدم

00:26:18.827 --> 00:26:20.327
‫آهان

00:26:20.996 --> 00:26:22.496
‫کار درستی کردی

00:26:23.248 --> 00:26:25.542
‫حالا ببینیم چی میشه

00:26:27.460 --> 00:26:28.960
‫منو ببخشید

00:26:57.074 --> 00:26:59.774
‫[سیلوی: عزیزم، منو ببخش]

00:27:00.910 --> 00:27:04.080
‫[لوئیس دلئون به زنانِ کارمندش نظر دارد]

00:27:14.424 --> 00:27:16.885
‫باورت میشه مردم چه
‫مزخرفاتی درباره‌ی بابام میگن؟

00:27:16.968 --> 00:27:19.137
‫خیلی ناجوره

00:27:19.804 --> 00:27:21.139
‫خوبی؟

00:27:21.222 --> 00:27:23.933
‫سال‌هاست که آدم‌ها می‌خوان
‫خانواده‌ی منو زمین بزنن

00:27:24.851 --> 00:27:25.851
‫همه‌ش دروغه

00:27:25.894 --> 00:27:29.439
‫می‌دونم پذیرشش سخته ولی به نظرم حقیقت داره

00:27:30.231 --> 00:27:32.275
‫- منم یه چیزهایی شنیدم
‫- جدی؟

00:27:33.109 --> 00:27:36.446
‫ببخشید ولی فکر نمی‌کنم
‫اون آدمی باشه که فکر می‌کردی

00:27:40.950 --> 00:27:42.577
‫تو پدرت رو دوست داری

00:27:43.703 --> 00:27:44.954
‫منم پدرم رو دوست دارم

00:27:45.038 --> 00:27:48.625
‫ولی بارها دلم رو شکسته

00:27:51.711 --> 00:27:53.380
‫وحشتناکه ولی...

00:27:55.340 --> 00:27:57.258
‫یه وقتایی پدرهامون ما رو ناامید می‌کنن

00:28:00.970 --> 00:28:03.598
‫این خبر آسیب زیادی بهمون می‌زنه، میندی

00:28:03.681 --> 00:28:04.808
‫می‌دونم

00:28:04.891 --> 00:28:06.559
‫باید کنارم باشی

00:28:07.185 --> 00:28:08.685
‫خیالت راحت

00:28:10.230 --> 00:28:12.690
‫البته تا وقتی که طرفِ حق باشی

00:28:27.288 --> 00:28:28.788
‫چی شده؟

00:28:29.082 --> 00:28:32.168
‫به خاطر این شب و این کالسکه‌ست

00:28:33.795 --> 00:28:35.380
‫مثل یه رویا می‌مونه

00:28:36.089 --> 00:28:37.589
‫بهتره از اونه که بتونه واقعی باشه

00:28:38.800 --> 00:28:40.300
‫چرا نتونه واقعی باشه؟

00:28:41.094 --> 00:28:45.348
‫چون فردا دیگه آنا و دیوید نیستیم.
‫برمی‌گردیم به واقعیت

00:28:49.018 --> 00:28:50.518
‫نظرت چیه واسه یه شب

00:28:51.896 --> 00:28:53.898
‫واقعیت رو فراموش کنیم؟

00:28:56.568 --> 00:28:58.445
‫و توی رویا بمونیم

00:29:00.530 --> 00:29:01.698
‫خوشحال میشم

00:29:02.522 --> 00:29:22.522
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.