﻿WEBVTT

00:01:40.777 --> 00:01:45.110
« خاندان اژدها »

00:02:05.000 --> 00:02:15.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:02:15.000 --> 00:02:25.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:02:25.000 --> 00:02:35.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:47.421 --> 00:02:48.922
!می‌کشم‌شون

00:02:49.548 --> 00:02:50.966
!همه‌شون رو می‌کشم

00:02:51.466 --> 00:02:53.593
!اون خائن‌ها و اشرار رو می‌کشم

00:02:53.593 --> 00:02:55.303
جرئت می‌کنن به من حمله کنن؟ -
اعلیحضرت -

00:02:55.303 --> 00:02:57.889
!ناسلامتی من پادشاه‌ام -
اعلیحضرت! بله، بله -

00:02:57.889 --> 00:03:00.350
!ناسلامتی من پادشاه‌ام -
بله، اعلیحضرت. خواهش می‌کنم، اعلیحضرت -

00:03:01.726 --> 00:03:03.437
!اون خائن‌ها و اشرار رو می‌کشم

00:03:05.188 --> 00:03:06.398
!خشمم رو نشون‌شون میدم

00:03:06.982 --> 00:03:09.818
!جنگ شروع شده! اعلان جنگ می‌کنم

00:03:11.236 --> 00:03:13.196
!اعلان جنگ می‌کنم

00:04:09.628 --> 00:04:11.838
دروازه‌ها بسته شده‌ن

00:04:13.131 --> 00:04:15.133
جستجو ادامه پیدا می‌کنه

00:04:16.176 --> 00:04:18.178
اون شرور رو پیدا می‌کنیم

00:04:19.596 --> 00:04:22.432
نباید این اتفاق ما رو متزلزل کنه

00:04:26.144 --> 00:04:27.896
…این جنایت

00:04:31.608 --> 00:04:34.444
…اون بچه -
اون بچه مُرده -

00:04:37.572 --> 00:04:39.408
درد و عزابش تموم شده

00:04:42.869 --> 00:04:45.664
اما چه بلایی سر دخترم آورده‌ن

00:04:46.248 --> 00:04:47.457
آره

00:05:01.680 --> 00:05:04.516
و تقاص اینکارشون رو پس میدن

00:05:15.402 --> 00:05:16.236
کی؟

00:05:16.236 --> 00:05:19.448
هر کسی که اینکارو انجام داده
یا توی این ماجرا نقشی داشته

00:05:19.448 --> 00:05:23.910
و اگر نشه کسی که توی این ماجرا
نقش داشته رو مجازات کرد، چی؟

00:05:25.537 --> 00:05:28.832
خدایان مجازات‌مون می‌کنن. منو مجازات می‌کنن

00:05:30.333 --> 00:05:31.960
به‌خاطر کدوم گناه؟

00:05:36.089 --> 00:05:37.382
دخترم، گوش کن ببین چی میگم

00:05:37.382 --> 00:05:44.389
البته که باید عزاداری کنیم، اما
شاید این اتفاق یه خیرتی داشته باشه

00:05:47.058 --> 00:05:50.437
،وقتی که اون قاتل پادشاه رو تهدید کرد
اعضای شورا کجا بودن؟

00:05:50.437 --> 00:05:51.730
شما رو هم تهدید کردن، اعلیحضرت؟

00:05:51.730 --> 00:05:53.023
!ممکن بود اینکارو انجام بدن

00:05:57.110 --> 00:05:59.738
!پسرم، میراث منـه

00:06:00.906 --> 00:06:03.658
!پسرم، وارث تخت آهنینـه

00:06:05.619 --> 00:06:08.955
تو کجا بودی، لُرد فرماندۀ گارد پادشاهی؟

00:06:08.955 --> 00:06:11.917
اعلیحضرت، بعد از اینکه شیفت‌ها رو
تقسیم کردم خواب بودم

00:06:12.501 --> 00:06:13.502
خواب بودی؟

00:06:14.336 --> 00:06:15.545
!خواب بودی؟

00:06:16.463 --> 00:06:19.382
!بجای محافظت از خانوادۀ من؟

00:06:20.008 --> 00:06:23.053
الان وقتش نیست
اتهام‌های کورکورانه بزنیم، اعلیحضرت

00:06:23.053 --> 00:06:24.721
خیلی زود متوجه میشیم
چه کسی اینکارو انجام داده

00:06:24.721 --> 00:06:27.265
چه کسی اینکارو انجام داده؟
چه کسی… چی میگی؟

00:06:27.265 --> 00:06:29.726
مگه دربارۀ مجرم شک و شبه‌ای وجود داره؟

00:06:29.726 --> 00:06:33.188
چه کسی بجز ملکۀ جنده
…و مادر اون حرومزاده‌ها و رئیسِ دیوث

00:06:33.188 --> 00:06:35.857
و از خود راضیِ دراگون‌استون
می‌تونسته همچین کاری رو انجام بده؟

00:06:35.857 --> 00:06:39.319
توی قلعه‌ش، اون طرفِ خلیج
نشسته و داره بهم می‌خنده

00:06:39.319 --> 00:06:42.155
!دارم بهم می‌خنده

00:06:50.414 --> 00:06:52.124
تو گفتی نکشیمش

00:06:52.124 --> 00:06:54.960
اجازه هست، اعلیحضرت؟
سرورانم؟

00:06:54.960 --> 00:06:57.045
یکی از نگهبان‌ها یه نفر رو بازداشت کرده

00:06:57.629 --> 00:07:00.257
مردی که دستگیر شده رو می‌شناسیم

00:07:01.133 --> 00:07:02.259
یکی از نگهبان‌های شهره

00:07:03.260 --> 00:07:04.761
به وحشیگری معروفه

00:07:04.761 --> 00:07:07.264
در حالی که سر بچه رو
…توی گونی گذاشته بود و داشت

00:07:07.264 --> 00:07:09.599
،از دروازۀ خدایان فرار می‌کرد
دستگیرش کردیم

00:07:12.310 --> 00:07:13.687
خودم می‌کشمش

00:07:13.687 --> 00:07:17.315
بهتره ببنیم می‌تونیم چه اطلاعتی
از زیر زبونش بیرون بکشیم

00:07:18.859 --> 00:07:21.653
به مهارت‌های شما
برای انجام اینکار اعتماد دارم، لرد لاریس

00:07:21.653 --> 00:07:23.989
،همیشه میگین باید بررسی بشه
همیشه میگین باید طبق اصول عمل کرد

00:07:23.989 --> 00:07:25.365
!ما که می‌دونیم دشمن‌مون کیه

00:07:25.365 --> 00:07:28.618
یه پادشاه ممکنه بیشتر از
یه دشمن داشته باشه، اعلیحضرت

00:07:29.035 --> 00:07:32.622
بهتره مطمئن بشیم
…کار خدمت‌کارهای خواهرتون بوده

00:07:32.622 --> 00:07:36.001
یا اینکه بین‌مون جاسوس داریم

00:07:36.001 --> 00:07:38.086
به گمونم حق با توئـه، آیرِن‌راد

00:07:39.087 --> 00:07:40.839
ممکنه کار هر کسی باشه

00:07:41.882 --> 00:07:45.093
ممکنه کارِ افرادی باشه که الان اینجان

00:07:55.061 --> 00:07:56.897
لرد جاسپر درست میگه

00:07:57.689 --> 00:07:59.983
…از یه نظر، باید بفهمیم چه اتفاقی افتاده

00:07:59.983 --> 00:08:02.986
و اینکه هنوز خطری در رِد کیپ
تهدیدمون می‌کنه یا نه

00:08:02.986 --> 00:08:05.363
…و البته از نظر دیگه

00:08:07.783 --> 00:08:09.409
مهم نیست

00:08:12.496 --> 00:08:14.498
قصد دارین رینیرا رو مقصر جلوه بدین

00:08:15.290 --> 00:08:17.250
و به مردم بگین که اون اینکارو انجام داده

00:08:17.250 --> 00:08:20.962
،اجازه نمیدم به مردم چیزی بگین
…توی قلعه‌مون

00:08:20.962 --> 00:08:24.341
،و بیخ گوش‌مون بهمون حمله کردن
اجازه نمیدن کسی فکر کنه ضعیف‌ام

00:08:24.341 --> 00:08:26.968
قبلاً ضعیف بودنت رو دیدن، اگان

00:08:28.345 --> 00:08:29.971
…لعنت به

00:08:36.228 --> 00:08:39.022
،تاج‌گذاریِ عجولانه
فرار کردن یه اژدها از گودال

00:08:39.022 --> 00:08:40.398
مردم این چیزا رو یه نشونه می‌دونن

00:08:41.316 --> 00:08:42.818
توی خیابون‌ها پچ‌پچ می‌کنن

00:08:42.818 --> 00:08:45.695
میگن… شاید بهتره رینیرا ملکه بشه

00:08:45.695 --> 00:08:50.283
و با اینکار، اون رو به عنوان یه هیولا
و قاتل بچه‌ها جلوه میدین

00:08:50.951 --> 00:08:53.537
فراتر از این‌ها

00:08:53.537 --> 00:08:56.748
،مراسم سوگواری رو برگزار می‌کنیم
اجازه میدیم مردم اون بچه رو ببینن

00:08:56.748 --> 00:09:01.002
اجازه میدیم
مردم کارهای مدعیِ تاج‌وتخت رو ببینن

00:09:03.380 --> 00:09:04.464
پدر

00:09:07.467 --> 00:09:09.469
…پادشاه من -
نه -

00:09:10.137 --> 00:09:13.723
اجازه نمیدم جنازۀ پسرم
…مثل جنازۀ یه سگ توی خیابون

00:09:13.723 --> 00:09:15.600
اینور اونور بُرده بشه و بهش بی‌احترامی بشه

00:09:15.600 --> 00:09:17.686
!به جنازه‌ش بی‌احترامی نمیشه
!اتفاقاً با احترام تشییع میشه

00:09:18.395 --> 00:09:22.524
تا گودال اژدها بدرقه و مثل جنازۀ
یه شاهزادۀ تارگریان سوزونده میشه

00:09:23.567 --> 00:09:24.735
اعلیحضرت

00:09:24.735 --> 00:09:26.611
نه

00:09:32.826 --> 00:09:35.454
اصلاً و ابداً فکر نکنین که من عزادار نیستم

00:09:36.121 --> 00:09:38.582
جهریس، نوۀ من بود. دوستش داشتم

00:09:38.582 --> 00:09:41.501
اجازه نمیدم مرگش بیهوده بوده باشه

00:09:42.461 --> 00:09:44.045
و افرادی که به رینیرا
…سوگند وفاداری خوردن

00:09:44.045 --> 00:09:46.798
،وقتی که بفهمن همچین کاری کرده
همچنان ازش حمایت می‌کنن؟

00:09:46.798 --> 00:09:48.884
یا ترجیح میدن ترکش کنن؟

00:09:51.178 --> 00:09:55.182
کاری که مرگِ جهریس واسه‌مون می‌کنه، حتی از
دست هزارتا شوالیه توی میدان نبرد هم برنمیاد

00:10:01.563 --> 00:10:03.523
جنگی که منتظرش هستین
اتفاق میافته، اعلیحضرت

00:10:03.523 --> 00:10:08.236
،اما اگر یکم صبر کنین
ممکنه بتونین قدرت‌تون رو دو برابر کنین

00:10:10.906 --> 00:10:12.115
مادر

00:10:17.370 --> 00:10:20.540
دستِ پادشاه
…راه سختی رو انتخاب کرده، عزیزم

00:10:20.540 --> 00:10:22.834
اما شاید راه درستی باشه

00:10:23.585 --> 00:10:27.631
به خواهران خَموش
بگین شاهزاده رو برای سفر آخرش آماده کنن

00:10:27.631 --> 00:10:30.842
…و پشت سر شاهزاده، مادرش، ملکه

00:10:30.842 --> 00:10:32.969
و ملکۀ بیوه حضور پیدا می‌کنن

00:10:32.969 --> 00:10:34.596
نه، دوست ندارم جلوی مردم نقش بازی کنم

00:10:34.596 --> 00:10:38.225
مردم باید عمقِ غم و اندوه سلطنت رو درک کنن

00:10:38.225 --> 00:10:41.978
غم و اندوهی که باید
مهربون‌ترین افراد سلطنت نشون دهنده‌ش باشن

00:10:45.148 --> 00:10:50.362
فکر می‌کنم موافقین که بهتره
پادشاه اینکارو انجام ندن

00:11:05.460 --> 00:11:08.088
قراره مراسم تشییع جنازۀ جهریس برگزار بشه

00:11:13.552 --> 00:11:16.555
ازمون خواسته شده که
پشت سر جنازه‌ش حرکت کنیم

00:11:22.018 --> 00:11:23.437
دلم نمی‌خواد اینکارو انجام بدم

00:11:25.063 --> 00:11:26.690
منم دلم نمی‌خواد

00:11:28.859 --> 00:11:30.861
…اما وقتی همچین اتفاقی میافته

00:11:32.195 --> 00:11:34.823
ضربه به پادشاه، یعنی ضربه به مملکت

00:11:35.907 --> 00:11:37.951
،وقتی که مردم در غم‌مون شریک بشن
بهمون نزدیک‌تر میشن

00:11:37.951 --> 00:11:39.703
نمی‌خوام بهمون نزدیک‌تر بشن

00:11:40.787 --> 00:11:42.497
نمی‌شناسم‌شون

00:11:43.665 --> 00:11:45.584
بعضی وقتا، باید وانمود کنیم

00:11:47.919 --> 00:11:48.879
واسۀ چی؟

00:11:50.046 --> 00:11:52.507
ما نماینده‌های تاج‌و‌تخت هستیم. وظیفه داریم

00:11:55.469 --> 00:11:58.263
هلنا، وقتی که دیشب اومدی
…توی اتاقم یه چیزی دیدی که

00:11:58.263 --> 00:12:00.515
این مال پسرمه

00:13:19.261 --> 00:13:22.139
دیمون تارگریان بهم گفت اینکارو انجام بدم

00:13:22.806 --> 00:13:24.275
…به ما پول داد. نصفش رو همون موقع

00:13:24.299 --> 00:13:25.767
نصف دیگه‌ش رو قرار بود
بعد از انجام کار به ما بده

00:13:25.767 --> 00:13:28.270
منظورت از «ما» کیه؟ -
یه موش‌گیر -

00:13:29.229 --> 00:13:33.400
،یکی از خدمت‌کارها استخدامش کرده بود
اسم واقعیش رو نمی‌دونم

00:13:42.117 --> 00:13:48.623
!ببینین رینیرا تارگریان چیکار کرده

00:13:51.168 --> 00:13:55.172
!مدعیِ تاج‌وتخت

00:13:58.425 --> 00:14:00.302
!قاتلِ پادشاه

00:14:00.302 --> 00:14:02.387
بهتون تسلیت میگم، ملکۀ من

00:14:02.387 --> 00:14:04.055
دستِ خدایان همراه‌تون باشه، ملکۀ من

00:14:04.055 --> 00:14:05.932
ما ازتون حمایت می‌کنیم، ملکه هلنا

00:14:05.932 --> 00:14:10.020
!آسیب‌رسان به بیگناهان

00:14:17.486 --> 00:14:22.699
!ببینین رینیرای ظالم چیکار کرده

00:14:25.577 --> 00:14:27.579
می‌خوای بهم صدمه بزنی؟

00:14:28.663 --> 00:14:29.790
نه

00:14:31.541 --> 00:14:33.376
ولی نمی‌تونم تضمین بدم
اعلیحضرت اینکارو انجام ندن

00:14:58.693 --> 00:15:04.658
!ببینین رینیرا تارگریان چیکار کرده

00:15:04.658 --> 00:15:06.493
!ملکه

00:15:06.493 --> 00:15:10.580
!مدعیِ تاج‌وتخت

00:15:13.375 --> 00:15:15.460
!قاتلِ پادشاه

00:15:35.230 --> 00:15:37.441
!ملکه هلنا

00:15:42.612 --> 00:15:43.780
چی شده؟

00:15:46.533 --> 00:15:48.285
چی شده؟
!خب، تکونش بدین

00:15:53.665 --> 00:15:56.001
!ملکه هلنا -
هلنا -

00:16:02.674 --> 00:16:04.509
!ملکه هلنا

00:16:08.054 --> 00:16:09.139
هلنا

00:16:09.723 --> 00:16:12.225
!بلندش کنین! بلندش کنین

00:16:18.815 --> 00:16:23.195
!نفرین… نفرین به رینیرای هیولا

00:16:30.118 --> 00:16:34.081
هنوز نحوۀ نفوذ به رِد کیپ مشخص نشده

00:16:34.081 --> 00:16:36.416
سرِ اون پسر بچه از تنش جدا شده

00:16:37.375 --> 00:16:40.003
هزاران نفر شاهد مراسم تشییع جنازه بودن

00:16:40.629 --> 00:16:43.924
و منو به دست دشتن
توی این ماجرا متهم می‌کنن؟

00:16:43.924 --> 00:16:45.550
اینجوری به‌نظر می‌رسه

00:16:45.550 --> 00:16:48.345
…پیغام‌هایی به همین منظور

00:16:48.345 --> 00:16:49.638
به سراسر مملکت ارسال شده

00:16:50.847 --> 00:16:54.810
ما هم باید پیغام بفرستیم
و این ادعای زشت رو رد کنیم

00:16:54.810 --> 00:16:56.520
…فوراً اینکارو انجام میدم

00:16:56.520 --> 00:16:58.855
اما مطمئن نیستم که
پیغام‌هامون با حُسن نیّت پذیرفته بشه

00:16:58.855 --> 00:17:02.275
و باید امنیت اینجا
و دریفتمارک رو بیشتر کنیم

00:17:03.443 --> 00:17:05.654
…ممکنه به هر نحوی که شده بخوان انتقام

00:17:05.654 --> 00:17:07.614
ترتیب اینکارو داده‌م، علیاحضرت

00:17:08.782 --> 00:17:10.742
اجازه بدین با ورماکس پرواز کنم

00:17:10.742 --> 00:17:12.702
رینیس باید توی گالِت باشه
…اما من می‌تونم تحرکاتِ

00:17:12.702 --> 00:17:14.746
باراندازه پادشاه رو تحت نظر بگیرم -
نه -

00:17:16.248 --> 00:17:19.709
باید بگم که آسیبی که این ماجرا
بهمون زده، بی‌اندازه‌ست

00:17:19.709 --> 00:17:23.422
اونم در شرایطی که برای رسیدن به هدف‌مون
به وفاداریِ خاندان‌ها نیاز داریم

00:17:24.214 --> 00:17:26.216
ولی این ماجرا دروغـه

00:17:27.175 --> 00:17:29.886
…اینکه به‌خاطر از دست دادن پسرم

00:17:29.886 --> 00:17:34.433
دست به یه همچین کاری می‌زنم و از بین
اون همه آدم، یه همچین بلایی سر هلنا میارم؟

00:17:35.517 --> 00:17:37.227
یه آدم بیگناه

00:17:43.316 --> 00:17:47.779
مرگِ شاهزاده لوسریس یه شوک و توهین بود

00:17:48.780 --> 00:17:53.160
،مادری که به این شکل آزرده خاطر شده
طبیعتاً ممکنه به دنبال تلافی باشه

00:17:53.160 --> 00:17:55.078
…سِر آلفرد، دارین میگین

00:17:55.078 --> 00:17:58.206
که غم و اندوهم باعث شد دستور بدم
سرِ یه بچه از تنش جدا بشه؟

00:17:58.206 --> 00:18:02.294
فقط فکر کردم
شاید… دست به اقدام عجولانه‌ای زده باشین

00:18:02.294 --> 00:18:03.795
مراقب حرف زدنت باش

00:18:22.856 --> 00:18:26.234
آدم‌کش‌ها رو فرستادی
تا یه بچه رو توی خواب بکشن؟

00:18:26.234 --> 00:18:27.944
آدم‌کش‌ها رو فرستادم
انتقام قتلِ پسرِ ملکه رو بگیرن

00:18:27.944 --> 00:18:29.780
به اون آدم‌کش‌ها گفتی
دقیقاً چطور «انتقام» بگیرن؟

00:18:29.780 --> 00:18:32.074
…به اون آدم‌کش‌ها چی گفتی، دیمون

00:18:32.074 --> 00:18:34.159
که الان یه بچه مُرده و من
متهم به کشتنش هستم؟

00:18:34.159 --> 00:18:36.495
میساریا اسم چند نفر رو بهم گفت و یه روشِ
زیرکانه واسۀ انجام اینکار بهم پیشنهاد داد

00:18:36.495 --> 00:18:41.500
:کاملاً واضح گفته بودم
ایموند، برادرِ اگانِ غاصب

00:18:41.500 --> 00:18:44.211
نمی‌تونی منو به‌خاطر این خطا مقصر بدونی -
نمی‌تونم مقصر بدونم؟ -

00:18:49.800 --> 00:18:53.887
،گفته بودی اگر اگان رو پیدا نکردن
چیکار کنن؟

00:18:53.887 --> 00:18:55.347
…اصلاً و ابداً قرار نبود بلایی

00:18:55.347 --> 00:18:57.516
سر یه پسر بچه بیاد -
…بهشون گفتی قصدت اینه که -

00:18:57.516 --> 00:19:01.144
خونِ یه های‌تاور ریخته بشه
و اگر نتونستن ایموند رو بکشن، هر کسی که شد

00:19:01.144 --> 00:19:03.438
نه -
اعتبارم رو خدشه‌دار کردی -

00:19:03.438 --> 00:19:05.482
…ادعام نسبت به تاج‌وتخت رو تضعیف کردی

00:19:05.482 --> 00:19:09.611
تواناییم واسۀ آماده‌سازی ارتش و
موقعیتم توی شورای خودم رو زیر سؤال بردی

00:19:09.611 --> 00:19:11.947
گفتم نه

00:19:11.947 --> 00:19:13.949
حرفات رو باور نمی‌کنم

00:19:25.252 --> 00:19:27.879
بالاخره کار به اینجا کشید

00:19:32.551 --> 00:19:34.553
نمی‌تونم بهت اعتماد کنم، دیمون

00:19:36.513 --> 00:19:38.962
،هیچ‌وقت به‌طور کامل بهت اعتماد نداشتم
…با اینکه واقعاً

00:19:38.986 --> 00:19:41.435
دلم می‌خواست بتونم و همۀ تلاشم رو هم کردم

00:19:43.395 --> 00:19:46.398
اما الان متوجه شده‌م که تو فقط به فکر خودتی

00:19:46.398 --> 00:19:49.484
،وقتی که کوچیک بودم
فکر می‌کردم این قضیه واسه‌م یه چالشه

00:19:49.484 --> 00:19:52.070
اما الان بزرگتر شده‌م و
به اندازۀ کافی چالش دارم

00:19:52.070 --> 00:19:54.239
من صادقانه بهت خدمت کردم -
واقعاً؟ -

00:19:54.239 --> 00:19:56.992
…یا ازم به عنوان یه وسیله استفاده کردی

00:19:56.992 --> 00:19:59.786
تا بتونی میراث به سرقت رفته‌ت رو پس بگیری؟

00:20:18.221 --> 00:20:20.599
…وقتی سِر اِریک تاج رو واسه‌ت آورد

00:20:20.599 --> 00:20:23.310
مگه من خودم تاج رو روی سرت نذاشتم؟

00:20:23.310 --> 00:20:27.898
آره، اما قبلش، دنبال برنامه‌ریزی
…واسۀ جنگ بودی، در حالی که من

00:20:27.898 --> 00:20:30.817
داشتم تنها توی اتاقم
درد زایمان رو تحمل می‌کردم

00:20:30.817 --> 00:20:32.819
و بعدش، وقتی که داشتم
…شرایطی که دشمن‌هامون

00:20:32.819 --> 00:20:35.072
…بهمون پیشنهاد دادن رو بررسی می‌کردم -
!اشتباه بود! اشتباه بود -

00:20:35.072 --> 00:20:37.240
رها کردن تاج‌وتخت برادرم
…و تسلیم شدن در برابر

00:20:37.240 --> 00:20:39.826
!دروغ‌های اوتو های‌تاور -
…تاج‌وتختِ من، دیمون -

00:20:39.826 --> 00:20:41.286
!تاج‌وتختِ من

00:20:41.286 --> 00:20:45.999
فکر می‌کنم حرف‌های منو بهونه کردی
…تا انتقام خودت رو بگیری

00:20:46.750 --> 00:20:50.128
تا به نِدای تاریکی که مثل یه شمشیر
توی وجودت غلاف کردی، عمل کنی

00:20:50.128 --> 00:20:51.588
…فکر می‌کنی من یه‌جور هیولام که

00:20:51.588 --> 00:20:52.923
نمی‌دونم باید درباره‌ت چه فکری بکنم

00:20:52.923 --> 00:20:55.342
نمی‌دونم چی هستی یا به چه کسی خدمت می‌کنی

00:20:55.342 --> 00:20:57.302
…مگه همین الان قرار نیست

00:20:57.302 --> 00:20:59.709
…برم هارن‌هال تا به اسم تو

00:20:59.733 --> 00:21:02.140
یه ارتش تشکیل بدم، رینیرا؟
!به اسم تو

00:21:09.940 --> 00:21:14.569
منو به عنوان ملکه و فرمانروات قبول داری؟

00:21:17.489 --> 00:21:20.700
یا همین الان هم دنبال چیزی هستی
که فکر می‌کنی از دست دادی؟

00:21:23.036 --> 00:21:25.622
چیزی که فکر می‌کنم از دست دادم؟ -
از دستش ندادی -

00:21:25.622 --> 00:21:27.582
…رهاش کردی

00:21:27.582 --> 00:21:31.044
چون همیشه فقط دنبال
…شکوه و موفقیت خودت بودی

00:21:31.044 --> 00:21:32.504
…دنبال شکوه و موفقیت پدرم نبودی

00:21:32.504 --> 00:21:33.880
اونم درست وقتی که بهت نیاز داشت -
…پدرت یه آدم ترسو بود -

00:21:33.880 --> 00:21:36.967
،که می‌دونست من پسر قوی‌ترم
…می‌دونست من توانایی رهبریِ بقیه رو دارم

00:21:36.967 --> 00:21:38.552
و می‌ترسید زیر سایۀ من قرار بگیره

00:21:38.552 --> 00:21:40.178
همچین دیدگاهی نسبت به برادرت داری؟

00:21:40.178 --> 00:21:42.931
،خودت بهتر از من پدرت رو می‌شناسی
چه کسی کنارش بزرگ شد؟

00:21:42.931 --> 00:21:45.892
فکر می‌کنی به‌خاطر خِرَدِ زیادت
تو رو به عنوان وارثش انتخاب کرد؟

00:21:45.892 --> 00:21:47.227
به‌خاطر فضیلتت؟

00:21:48.145 --> 00:21:50.480
!چطور جرئت می‌کنی؟ -
…یا اینکه ازت به عنوان یه وسیله -

00:21:50.480 --> 00:21:53.984
استفاده کرد تا منو سر جام بشونه
چون ازم می‌ترسید؟

00:21:53.984 --> 00:21:56.862
،چون می‌دونست برخلافِ من، میراثِ تو
میراثش رو تحت‌الشعاع قرار نمیده

00:21:56.862 --> 00:22:00.157
!پدرم ازت نمی‌ترسید، دیمون

00:22:00.949 --> 00:22:05.996
نمی‌تونست بهت اعتماد کنه، درست مثل من

00:22:05.996 --> 00:22:08.915
پدرت یه آدم احمق بود
…که به دنبال عظمت بود، اما

00:22:08.915 --> 00:22:10.709
از ریختن خون
برای رسیدن به عظمت خودداری می‌کرد

00:22:10.709 --> 00:22:13.003
و روزی رو می‌بینم که تو هم
به همون سرنوشت دچار بشی

00:22:14.254 --> 00:22:16.214
تو یه بچه رو کشتی

00:22:20.218 --> 00:22:22.137
اون ماجرا یه اشتباه بود

00:22:26.725 --> 00:22:28.435
تو رقت‌انگیزی

00:23:03.929 --> 00:23:05.305
پدر؟

00:23:14.523 --> 00:23:16.733
می‌خواستین منو ببینین، علیاحضرت؟

00:23:25.867 --> 00:23:31.706
صبح که شد، با مون‌دَنسِر برو و
بارانداز پادشاه رو تحت نظر بگیر

00:23:31.706 --> 00:23:33.625
باید بفهمم حرکت بعدی‌شون چیه

00:23:34.209 --> 00:23:36.002
حواسم رو جمع می‌کنم

00:23:36.503 --> 00:23:37.921
روت حساب می‌کنم، بِیلا

00:23:39.172 --> 00:23:41.633
توی ارتفاع بالا پرواز و فاصله‌ت رو
باهاشون حفظ کن

00:23:42.884 --> 00:23:45.512
جایی واسۀ اشتباه‌های دیگه نداریم

00:23:55.063 --> 00:23:56.565
پدرم چی؟

00:24:00.652 --> 00:24:03.071
باید راه خودش رو بره

00:25:55.308 --> 00:25:57.269
اجازه میدین، سرورم؟

00:27:21.520 --> 00:27:23.522
به کسی نگفتی؟

00:27:26.525 --> 00:27:28.360
فکر می‌کنین چه‌جور آدمی هستم؟

00:27:30.404 --> 00:27:32.239
کسی که دنبال بخششه

00:27:33.532 --> 00:27:36.034
با کاری که من انجام داده‌م
جایی واسۀ بخشش نمونده

00:29:12.881 --> 00:29:14.508
این دیگه چه وضعیه؟

00:29:17.719 --> 00:29:19.888
به گمونم یادگاری دیروزه

00:29:19.888 --> 00:29:21.807
مسیر تشییع گِل‌آلود بود

00:29:21.807 --> 00:29:24.309
باید عوضش کنم -
همین الان برو عوضش کن -

00:29:27.521 --> 00:29:29.231
شب طولانی و شلوغی رو
پشت سر گذاشتیم، سِر کریستون

00:29:29.231 --> 00:29:32.859
…و من هنوز فرصت نکردم غذا بخو -
داری اقتدارم رو زیر سؤال می‌بری، سِر آریک -

00:29:34.653 --> 00:29:35.821
همچین کاری نمی‌کنم

00:29:35.821 --> 00:29:40.325
رَدای سفید نماد پاکی، وفاداری ماست

00:29:41.410 --> 00:29:43.286
عضو گارد پادشاهی بودن، یه امانت مقدسـه

00:29:43.286 --> 00:29:47.082
می‌خوای به همین سادگی
عزت و شرافت باستانی‌مون رو خدشه‌دار کنی؟

00:30:00.887 --> 00:30:02.889
اشتباه کردم، سرورم

00:30:04.099 --> 00:30:05.725
اشتباهم را تصحیح می‌کنم

00:30:11.064 --> 00:30:13.692
وقتی جهریس به قتل رسید کجا بودی؟

00:30:17.654 --> 00:30:19.030
پیش پادشاه اگان بودم

00:30:20.699 --> 00:30:23.827
یعنی دَمِ اتاق‌های خانوادۀ سلطنتی نبودی
تا بتونی از وقوع جرم جلوگیری کنی

00:30:24.536 --> 00:30:27.664
اعلیحضرت مایل بودن از همراه‌هاشون در
اتاقی که تخت آهنین قرار داره میزبانی کنن

00:30:27.664 --> 00:30:29.332
اما اگر به فکرت خطور می‌کرد
…بری طبقۀ بالا

00:30:29.332 --> 00:30:31.084
شما کجا بودین، لُرد فرمانده؟

00:30:32.669 --> 00:30:35.130
و چرا برای ملکه هلنا
محافظ قسم خورده انتخاب نشده؟

00:30:35.130 --> 00:30:36.548
مسلماً باید وقتی که
…به عنوان ملکه انتخاب شدن واسه‌شون

00:30:36.548 --> 00:30:39.593
!برادرت دزد و خائن به تاج‌وتختـه

00:30:48.643 --> 00:30:50.103
خودتون خوب می‌دونین که این موضوع
چقدر منو اذیت می‌کنه

00:30:50.103 --> 00:30:52.147
…از کجا باید بدونیم که در خفا باهاش

00:30:52.147 --> 00:30:54.649
هم‌نظر نیستی؟ -
در حضور پادشاه از برادرم اعلام برائت کردم -

00:30:55.067 --> 00:30:57.861
درسته که مثل یه روح توی دو تا بدن بودیم

00:30:57.861 --> 00:31:00.822
،اما اگر باهاش هم‌نظر بودم
باهاش فرار می‌کردم

00:31:02.532 --> 00:31:05.452
اولش، برادرت بهمون خیانت می‌کنه

00:31:07.579 --> 00:31:09.539
…و بعدش وقتی که موقع

00:31:10.540 --> 00:31:14.002
،پُست دادن تو بوده
شاهزادۀ جوان به قتل می‌رسه

00:31:14.002 --> 00:31:16.973
عقل‌تون رو از دست دادین، سِر
!عقل‌تون رو از دست دادین

00:31:16.997 --> 00:31:18.568
…مطمئناً فکر که نمی‌کنین، من

00:31:18.592 --> 00:31:19.966
!اینکارو انجام دادم؟ -
اینکه من چه فکری می‌کنم، مهم نیست -

00:31:22.969 --> 00:31:25.597
باعث شدی آبروی گارد پادشاهی بره

00:31:28.850 --> 00:31:31.269
و الان باید آبروی از دست رفته رو برگردونی

00:31:32.938 --> 00:31:34.272
چطور باید اینکارو انجام بدم؟

00:31:50.747 --> 00:31:55.210
میری دراگون‌استون و رینیرا رو می‌کشی

00:31:57.045 --> 00:31:59.631
همون بلایی که
رینیرا می‌خواست سر ایموند بیاره

00:31:59.691 --> 00:32:02.531
‫همون بلایی که شاهدخت سرمون آورد
‫رو سرش در میاریم

00:32:04.532 --> 00:32:07.533
‫- تنهایی برم؟
‫- دل و جرئت کم آوردی، سِر آریک؟

00:32:07.534 --> 00:32:09.266
‫بحثِ دل و جرئت نیست

00:32:09.267 --> 00:32:12.875
‫اون قصر برای مقابله با هر دشمنی
‫آماده و مستحکم شده، خصوصاً الان

00:32:14.184 --> 00:32:16.184
‫- چطوری وارد اونجا بشم؟
‫- برادر دوقلوت اونجا خدمت می‌کنه،

00:32:16.209 --> 00:32:17.708
‫خدمت‌رسانِ اون به اصطلاح «ملکه»ست

00:32:17.709 --> 00:32:20.083
‫اگه نقشتو خوب بازی کنی،
‫می‌تونی خودتو جای اون جا بزنی

00:32:21.082 --> 00:32:23.516
‫ما سوگند خوردیم که صادقانه خدمت کنیم،

00:32:23.517 --> 00:32:24.884
‫نه که با فریب‌کاری کارامونو پیش ببریم

00:32:24.885 --> 00:32:26.517
‫اگر اون «مدعی» رو بُکشی

00:32:26.518 --> 00:32:29.292
‫قبل از شروع این جنگ، بهش پایان دادی

00:32:37.331 --> 00:32:39.364
‫- اگه اونا هردوی ما رو ببینن...
‫- نباید این اجازه رو بدی

00:32:39.365 --> 00:32:42.605
‫- این‌جوری منو به استقبال مرگ می‌فرستید
‫- یا به استقبال پیروزی

00:32:44.673 --> 00:32:46.642
‫و شکوه

00:32:52.080 --> 00:32:55.079
‫حالا بگو میری؟

00:32:55.080 --> 00:32:58.021
‫یا که باید وفاداری‌ات به پادشاه رو
‫زیر سؤال ببریم؟

00:33:03.825 --> 00:33:07.130
‫هر چه شما فرمان بدید... سرورم

00:33:17.272 --> 00:33:19.272
‫نیومدی شام بخوری

00:33:19.273 --> 00:33:21.272
‫گرسنه‌ام نبود

00:33:21.273 --> 00:33:23.512
‫فکر کنم بقیه هم گرسنه نبودن

00:33:24.211 --> 00:33:26.215
‫خیلی از صندلی‌ها خالی بود

00:33:27.616 --> 00:33:28.813
‫می‌دونی اون کجا رفته؟

00:33:28.814 --> 00:33:32.055
‫فکر می‌کنم هارن‌هال

00:33:36.124 --> 00:33:38.327
‫بعضی‌وقتا احساس می‌کنم ازش متنفرم

00:33:41.829 --> 00:33:45.796
‫سخته... کنار اومدن با پدرها

00:33:45.797 --> 00:33:48.037
‫از دایی من چی به خاطر داری؟

00:33:48.870 --> 00:33:51.074
‫اون بهمون ماهیگیری یاد می‌داد...

00:33:52.339 --> 00:33:55.176
‫و خوندن آواز ملوان‌ها رو.

00:33:55.177 --> 00:33:58.014
‫دلش ضعف می‌رفت برای کیک و شیرینی

00:33:59.881 --> 00:34:03.886
‫و...
‫سِر هاروین استرانگ؟

00:34:05.715 --> 00:34:09.158
‫اون آروم بود... و جنگی

00:34:11.859 --> 00:34:15.864
‫بهش می‌گفتن «استخوان‌شکن»

00:34:17.532 --> 00:34:19.936
‫اون ما رو دوست داشت.. فکر کنم البته

00:34:21.870 --> 00:34:23.872
‫معلومه که دوست‌تون داشت

00:34:29.210 --> 00:34:31.047
‫دلم برای لوک تنگ شده

00:35:11.987 --> 00:35:14.223
‫دیمون اونا رو فرستاده بود
‫که منو بُکشن

00:35:16.658 --> 00:35:18.294
‫ولی من بیرون بودم

00:35:19.160 --> 00:35:20.629
‫پیش من بودی

00:35:21.429 --> 00:35:23.432
‫راستش، افتخار می‌کنم به اینکه...

00:35:24.398 --> 00:35:26.802
‫من رو همچین دشمن قابلی می‌دونه

00:35:28.736 --> 00:35:31.240
‫و به دنبال اینه که
‫منو تو تختم به قتل برسونه

00:35:32.273 --> 00:35:34.110
‫اون از من می‌ترسه

00:35:34.976 --> 00:35:36.812
‫باید هم بترسه

00:35:38.113 --> 00:35:40.446
‫اون پسر بچه دیگه مردی شده برای خودش

00:35:40.447 --> 00:35:43.119
‫هوم.. نه، اینجا نه

00:35:43.785 --> 00:35:44.787
‫

00:35:53.327 --> 00:35:55.664
‫ولی از کاری که با لوک کردم پشیمونم

00:35:56.998 --> 00:35:59.164
‫اون روز کنترلمـو از دست دادم

00:35:59.165 --> 00:36:00.836
‫بابت اون کار شرمنده‌ام

00:36:01.502 --> 00:36:04.440
‫خوشحالم اینو می‌شنوم

00:36:06.340 --> 00:36:08.978
‫اونا قبلاً اذیتم می‌کردن، می‌دونستی؟

00:36:11.346 --> 00:36:13.449
‫چون‌که باهاشون فرق داشتم

00:36:15.883 --> 00:36:19.919
‫باید بهت یادآوری کنم که
‫وقتی شاهزاده‌ها کنترل‌شونو از دست میدن،

00:36:19.920 --> 00:36:22.358
‫معمولاً بقیۀ آدما آسیب می‌بینن

00:36:25.560 --> 00:36:29.193
‫رعیت‌هایی... مثل من

00:36:33.902 --> 00:36:35.266
‫حالش چطوره؟

00:36:36.069 --> 00:36:38.102
‫مثل قبل

00:36:49.516 --> 00:36:52.817
‫از زمان محاصره، بازار یکم خالی شده

00:36:52.818 --> 00:36:56.022
‫مطمئناً شهر هنوز به کمبود غذا نخورده

00:36:56.023 --> 00:36:58.628
‫منم بعید می‌دونم، ولی مردم ترسیده‌ان

00:36:59.227 --> 00:37:01.998
‫کسایی که توانش رو دارن،
‫دارن تا جایی که می‌تونن احتکار می‌کنن

00:37:04.265 --> 00:37:07.733
‫امروز دو ساعت راه رفتم
‫تا برای خوراک‌مون یه مرغ گیر بیارم

00:37:07.734 --> 00:37:10.439
‫و دوبله سوبله هم باهام حساب کردن

00:37:24.619 --> 00:37:26.488
‫الحق که مردم خودخواهی داریم

00:37:27.088 --> 00:37:28.971
‫نمی‌تونم آدما رو برای انجام کاری
‫سرزنش کنم که

00:37:28.972 --> 00:37:30.855
‫خودم هم اگر می‌تونستم انجام می‌دادم

00:37:30.856 --> 00:37:32.524
‫فکر نکنم تو می‌ذاشتی
‫بچه‌های کوچک گرسنگی بکشن

00:37:32.525 --> 00:37:34.860
‫و خودت انبارهاتـو پُر می‌کردی

00:37:34.861 --> 00:37:37.526
‫خوش‌بختانه اون‌قدری سکه نداریم
‫که ببینیم چه اتفاقی میفتاد

00:37:39.467 --> 00:37:42.471
‫پادشاه قولِ کمک داده بهمون

00:37:44.105 --> 00:37:45.741
‫گفته برای کِی؟

00:37:52.581 --> 00:37:54.783
‫من می‌ترسم، هیو

00:38:04.225 --> 00:38:06.094
‫می‌بینم که ماجراجویی‌های پرتکرارت

00:38:06.095 --> 00:38:07.964
‫هیچ کمکی به ریخت و قیافه‌ات نکرده

00:38:11.563 --> 00:38:14.837
‫خوشحالم می‌بینمت برادر،
‫بعد از چندین ماه دوری

00:38:24.613 --> 00:38:26.044
‫دلتنگت بودم

00:38:28.011 --> 00:38:29.313
‫یه‌عالمه دزد دریایی کُشتی؟

00:38:29.314 --> 00:38:31.049
‫مطمئن باش بیشتر از تو کشتم

00:38:31.050 --> 00:38:32.716
‫هه، تیکه میندازی

00:38:32.717 --> 00:38:35.821
‫امشب که تنها نشستی غذا خوردی
‫از این کارت پشیمون میشی

00:38:35.822 --> 00:38:37.655
‫همین‌الان پشیمون شدم

00:38:37.656 --> 00:38:39.724
‫از بس بیسکوییت دریاییِ سفت خوردم
‫همه دندونام شکسته، آدام

00:38:39.725 --> 00:38:43.429
‫بگو که یه قابلمه از اون
‫خوراک گوشت بُزت رو بار گذاشتی

00:38:43.430 --> 00:38:45.664
‫شانس آوردی

00:38:45.665 --> 00:38:47.368
‫اونم نه فقط توی این مورد.

00:38:48.101 --> 00:38:52.108
‫شنیدم که لرد کورلیس شخصاً
‫فرمان داده به خدمتش بری

00:38:54.541 --> 00:38:56.677
‫- درسته
‫- میری باهاش دریانوری،

00:38:56.678 --> 00:38:58.814
‫وقتی کشتی‌اش تعمیر شد؟

00:38:59.647 --> 00:39:02.147
‫من یکی از ده دوازده تعمیرکاری‌ام
‫از هال که فراخونده شدن

00:39:02.148 --> 00:39:03.886
‫که با نهایتِ سرعت روی ناوگان‌تون کار کنن

00:39:05.286 --> 00:39:06.855
‫اون پیشنهادی بهم نداده

00:39:07.621 --> 00:39:10.155
‫و راستشو بخوای، ترجیح هم میدم که نده

00:39:10.156 --> 00:39:12.395
‫حماقت نکن، آلین

00:39:14.029 --> 00:39:17.129
‫اگر شونه‌به‌شونۀ «مار دریا» خدمت کنی
‫بارت رو بستی

00:39:17.130 --> 00:39:19.263
‫من اگه همچین موقعیتی به‌دست می‌آوردم
‫دو دستی می‌چسبیدمش

00:39:19.264 --> 00:39:21.537
‫واسه اینکه تو چیزهایی که من دیدم رو ندیدی

00:39:21.903 --> 00:39:24.335
‫ما در شُرف وقوع یک جنگ هستیم، آدام

00:39:24.336 --> 00:39:28.207
‫- یه جنگ واقعی
‫- یک فرصت دیگه برای اثبات خودت

00:39:28.208 --> 00:39:30.775
‫- و بهش یادآوری کنی چقدر ارزشمندی
‫- من نیازی به لطف کسی ندارم

00:39:30.776 --> 00:39:33.716
‫ولی برادر، اون بهت مدیونـه،
‫به ما مدیونـه

00:39:36.050 --> 00:39:38.054
‫تو خوراکت هویج هم ریختی؟

00:39:43.324 --> 00:39:45.328
‫به این سکوت بدگمان‌ام

00:39:46.861 --> 00:39:50.266
‫موقعی که بیشتر از همیشه روی زمین
‫به دیمون احتیاج داریم، پرواز می‌کنه میره

00:39:51.399 --> 00:39:54.165
‫از اول هم خیلی آدم متعهد و وفاداری نبود

00:39:54.166 --> 00:39:58.908
‫هرجا میره، دوست داره ارباب خودش باشه

00:40:00.742 --> 00:40:03.179
‫خب، اون مشاور پادشاهـه

00:40:06.447 --> 00:40:09.500
‫اما پادشاه نیست

00:40:09.501 --> 00:40:12.555
‫منم پادشاه نیستم، ولی مدارا می‌کنم

00:40:15.356 --> 00:40:17.690
‫منم عدم مقبولیت از سمت سلطنت رو احساس کردم

00:40:17.691 --> 00:40:20.029
‫پذیرفتنش آسون نیست

00:40:22.763 --> 00:40:26.335
‫و حالا ویسریس مُرده و
‫هیچکس مدعی قطعی پادشاهی نیست

00:40:27.201 --> 00:40:30.606
‫تو که فکر نمی‌کنی...
‫دیمون برای رینیرا رقیب بشه؟

00:40:32.608 --> 00:40:34.243
‫نه دقیقاً

00:40:38.279 --> 00:40:41.280
‫ولی نمی‌تونه ازش دستور هم بگیره

00:40:41.281 --> 00:40:42.551
‫حیف

00:40:43.418 --> 00:40:47.623
‫من گاهی از این دستور شنیدن‌ها...
‫خیلی هم لذت می‌برم

00:40:52.460 --> 00:40:54.897
‫حالا بیا به حرفش اعتماد کنیم

00:40:56.097 --> 00:40:59.102
‫اگه بتونه هارن‌هال رو فتح کنه،
‫همه‌چیز بخشیده میشه

00:41:00.101 --> 00:41:02.505
‫تا اون موقع، هم من اینجام

00:41:03.939 --> 00:41:05.674
‫و هم «ملیس»

00:41:08.743 --> 00:41:11.347
‫نمی‌ذاریم ملکه تضعیف بشه

00:41:40.308 --> 00:41:43.312
‫علیاحضرت، بانو میساریا

00:41:53.954 --> 00:41:57.026
‫شما در جریان اتفاقی که دیروز
‫در بارانداز پادشاه رخ داده هستید؟

00:41:58.660 --> 00:41:59.961
‫بله

00:42:00.827 --> 00:42:02.929
‫بهم بگو چه نقشی درش داشتی

00:42:02.930 --> 00:42:04.595
‫هیچ ارتباطی به من نداره

00:42:04.596 --> 00:42:07.164
‫می‌دونم که رابطۀ نزدیکی
‫با اون غاصب‌ها داری،

00:42:07.165 --> 00:42:09.635
‫به اون‌ها کمک کردی که
‫منو از حق مادرزادی‌ام محروم کنند

00:42:09.636 --> 00:42:11.871
‫من صرفاً از یک اتفاق ناگزیر سود بردم

00:42:11.872 --> 00:42:14.091
‫الان هم ازش پشیمونم

00:42:14.092 --> 00:42:16.312
‫حتماً همین‌طوره

00:42:18.713 --> 00:42:19.815
‫تو کی هستی؟

00:42:21.550 --> 00:42:23.052
‫یه اسیر

00:42:34.996 --> 00:42:38.630
‫من فقط دو تا اسم به دیمون دادم.
‫همین و بس

00:42:38.631 --> 00:42:41.304
‫و همین‌قدرشم نمی‌خواستم انجام بدم

00:42:42.003 --> 00:42:43.839
‫ولی اون گفت این بهای آزادیمـه

00:42:52.914 --> 00:42:54.950
‫اون چیز دیگه‌ای گفته؟

00:42:55.516 --> 00:42:57.120
‫اون گذاشته رفته

00:42:58.686 --> 00:43:00.289
‫تا کِی؟

00:43:01.422 --> 00:43:04.860
‫یک هفته، شایدم تا همیشه.
‫اطلاع ندارم

00:43:09.864 --> 00:43:13.869
‫این کار عادتشـه، مگه نه؟

00:43:22.977 --> 00:43:24.981
‫الان منو به خاطر آوردین

00:43:28.883 --> 00:43:30.319
‫گفته بود با تو ازدواج می‌کنه

00:43:32.753 --> 00:43:37.189
‫- گفته بود تو ازش بارداری
‫- شوخی‌اش برای همه خنده‌دار نبود

00:43:37.190 --> 00:43:39.691
‫و بنظر الان بازم همون کارو کرده،

00:43:39.692 --> 00:43:42.694
‫یه قولی داد و بعدش فلنگـو بست

00:43:42.695 --> 00:43:45.580
‫تو اسرارِ رد کیپ رو معامله می‌کنی

00:43:45.581 --> 00:43:48.466
‫تارهای پنهانت در سرتاسر بارانداز پادشاه رخنه کرده

00:43:48.467 --> 00:43:52.419
‫و حالا که دشمن من داره خودشو
‫برای حمله به من آماده می‌کنه...

00:43:52.444 --> 00:43:53.471
‫الان هیچ‌کاری از دست من برنمیاد

00:43:53.472 --> 00:43:56.979
‫جز اینکه ازتون خواهش کنم
‫قولِ همسرتون رو عملی کنید

00:43:57.478 --> 00:43:59.482
‫آزاد کردن تو کمکی به من نمی‌کنه

00:44:02.116 --> 00:44:05.454
‫در بهترین حالت، یه سرمایۀ مهم رو از دست میدم

00:44:07.911 --> 00:44:10.251
‫و در بدترین حالتش،
‫دوباره به شکل کثیفی بهم خیانت می‌کنی

00:44:10.276 --> 00:44:13.282
‫من هیچ قصد و غرضی برای
‫خیانت به شما ندارم، علیاحضرت

00:44:15.024 --> 00:44:16.265
‫همه‌ش حرفـه

00:44:25.439 --> 00:44:28.174
‫من وقتی به وستروس اومدم هیچی نداشتم

00:44:28.175 --> 00:44:30.942
‫سخت سگ‌دو می‌زدم،
‫دزدی می‌کردم

00:44:30.943 --> 00:44:34.080
‫درازای سکه یا نون
‫تن خودم رو می‌فروختم

00:44:34.081 --> 00:44:36.347
‫و خوب گوش می‌دادم

00:44:36.348 --> 00:44:40.920
‫اعتماد افرادی رو جلب کردم.
‫خودمو برای مردهای قدرتمند ارزشمند کردم

00:44:40.921 --> 00:44:43.871
‫ذره‌ذره، درآمدی به دست آوردم

00:44:43.872 --> 00:44:46.823
‫یک عمارت، یک خانواده، یک خونۀ گرم

00:44:47.389 --> 00:44:49.165
‫بعدش همه‌شـو به آتش کشیدن

00:44:50.798 --> 00:44:55.036
‫- کی این کارو کرد؟
‫- فکر کنم های‌تاورها دیگه

00:44:55.636 --> 00:45:00.643
‫دست پادشاه... خوشش نیومد
‫وقتی فهمید من ناتوان نیستم

00:45:01.977 --> 00:45:04.375
‫ولی به‌خاطرش ازش سپاسگزارم

00:45:04.376 --> 00:45:09.515
‫مدت زیادی، هدف من این بود که
‫مهرۀ باارزشی باشم

00:45:09.516 --> 00:45:14.787
‫ولی حالا فهمیده‌ام که
‫اون خواستۀ بچگانه‌ای بود

00:45:14.788 --> 00:45:18.636
‫دیمون.
‫اوتو های‌تاور

00:45:18.956 --> 00:45:20.892
‫فرقی ندارن

00:45:20.893 --> 00:45:23.294
‫اونا هیچ‌وقت منو نمی‌پذیرن

00:45:23.748 --> 00:45:26.988
‫بهتر بود به همون فاحشگیم ادامه می‌دادم

00:45:32.540 --> 00:45:34.299
‫کجا اون زخم رو برداشتی؟

00:47:13.907 --> 00:47:15.311
‫وای نه

00:47:16.178 --> 00:47:17.513
‫پسرم

00:47:34.128 --> 00:47:37.133
‫- اینا کی بودن؟
‫- موش‌گیر

00:47:38.233 --> 00:47:39.903
‫خدمتگزار پادشاه

00:47:42.070 --> 00:47:43.472
‫چه غلطی کرده بودن؟

00:48:11.332 --> 00:48:13.169
‫چی کار کردی؟

00:48:17.439 --> 00:48:19.675
‫موش‌گیرها!

00:48:20.441 --> 00:48:23.612
‫آها... گفتم اعدام‌شون کنن

00:48:26.280 --> 00:48:29.498
‫اون آشغالی که پسرمـو ازم گرفت
‫اعتراف کرد یه شریک‌جرم داشته

00:48:29.499 --> 00:48:32.675
‫نگفت دقیقاً کدوم‌شون بوده برای همین...

00:48:32.676 --> 00:48:36.450
‫- احمق!
‫- مراقب لحن صحبت‌تون با پادشاه باشید، سرورم

00:48:36.451 --> 00:48:40.139
‫پادشاه نوۀ منه و نوۀ من احمقی بیش نیست!

00:48:40.140 --> 00:48:43.827
‫از احمق هم اونورتره!
‫چندتا مرد بی‌گناه رو زده کُشته!

00:48:43.828 --> 00:48:48.334
‫- و یک گناهکار رو.
‫- و از دیوارهای شهر آویزون‌شون کرده که همه ببینن!

00:48:48.335 --> 00:48:50.568
‫اگر علیه شاه توطئه کنید،
‫ده برابرش رو سرتون...

00:48:50.569 --> 00:48:53.645
‫اون پدر و برادر و فرزندِ یه بنده‌خداهایی بودن!

00:48:53.974 --> 00:48:57.610
‫و زن و بچه‌هاتون الان جمع شدن
‫پشت درهای قصر، گریه می‌کنن

00:48:57.611 --> 00:48:59.248
‫و به نام تو دُشنام میگن!

00:49:11.092 --> 00:49:13.192
‫ما با خونِ بچه‌ات..

00:49:13.193 --> 00:49:14.877
‫تأییدِ مردم رو خریدیم

00:49:14.878 --> 00:49:16.637
‫و با اشک‌های مادرت

00:49:16.638 --> 00:49:18.845
‫در مقابل محرومیت‌های پیش رو

00:49:18.870 --> 00:49:20.567
‫فداکاری تلخی کردیم

00:49:20.568 --> 00:49:23.006
‫و تو با این کار همه‌شو به باد دادی

00:49:24.005 --> 00:49:25.821
‫بعد از تمام زحمت‌هایی که برات کشیدم

00:49:25.846 --> 00:49:28.883
‫بی‌فکر، بی‌عرضه...

00:49:30.145 --> 00:49:31.609
‫عیاش

00:49:31.610 --> 00:49:33.577
‫حداقل من یه کاری کردم

00:49:33.578 --> 00:49:36.581
‫جوابِ ضرر و زیانی که به
‫سلطنت وارد شده رو با چی می‌دادم؟

00:49:36.582 --> 00:49:40.086
‫ماتم گرفتن و
‫خواهش و تمنا از زن‌های ماهیگیرا؟

00:49:40.087 --> 00:49:41.752
‫هرگز خودم رو ضعیف جلوه نمی‌دم

00:49:41.753 --> 00:49:44.390
‫حتی الان هم اخبار جنایت بی‌رحمانۀ رینیرا

00:49:44.391 --> 00:49:45.824
‫به گوش تمام قلمروها رسیده

00:49:45.825 --> 00:49:47.258
‫خاندان‌های بزرگ به شک افتادن

00:49:47.259 --> 00:49:49.429
‫هیچ چاره‌ای ندارن جز اینکه
‫به ما بپیوندن

00:49:49.430 --> 00:49:51.600
‫من می‌خوام خون بریزم،
‫نه فقط جوهر مصرف کنم!

00:49:52.701 --> 00:49:54.337
‫ما باید عمل نشون بدیم

00:49:55.136 --> 00:49:57.696
‫سِر کریستون کول هم عملگرایی‌اش رو نشون داده

00:50:06.180 --> 00:50:12.188
‫و این... سر کریستون کول دقیقاً
‫چی‌کار کرده؟

00:50:13.454 --> 00:50:16.159
‫سر آریک رو فرستاده که رینیرا رو بُکشه

00:50:21.530 --> 00:50:22.731
‫تک و تنها؟

00:50:25.166 --> 00:50:27.536
‫قراره نقش برادر دوقلوشـو بازی کنه.
‫خیلی زیرکانه‌ست

00:50:32.407 --> 00:50:34.443
‫خدا به دادمون برسه

00:50:34.876 --> 00:50:37.513
‫وقتشه که اون ملکۀ هرزه
‫برای کاراش تقاص پس بده

00:50:40.816 --> 00:50:44.484
‫و تو با این کار، با این شوخی مسخره،
‫موافقت کردی

00:50:44.485 --> 00:50:48.153
‫بدون اینکه با من یا شورا مشورتی کنی؟

00:50:48.154 --> 00:50:51.290
‫تو به‌جای نشون دادن قدرت قضاوت،
‫بی‌پروایی‌ات رو به رخ می‌کشی

00:50:51.291 --> 00:50:54.326
‫و ما رو در چشم دشمنان کوچیک می‌کنی!

00:50:54.327 --> 00:50:57.200
‫ما رو احمق و کوچک جلوه میدی!

00:51:07.608 --> 00:51:10.243
‫هیچ‌وقت شده یادی از پدرت کنی؟

00:51:10.244 --> 00:51:11.280
‫اون...

00:51:12.614 --> 00:51:14.517
‫خودداری‌ای که داشت، اون...

00:51:15.416 --> 00:51:17.686
‫خردمندی‌اش...

00:51:20.688 --> 00:51:22.854
‫وقار و شرافت‌اش

00:51:22.855 --> 00:51:26.895
‫گور بابای وقار!
‫من دنبال انتقام‌ام

00:51:29.531 --> 00:51:31.534
‫پدر من مُرده

00:51:33.902 --> 00:51:35.304
‫درسته

00:51:37.204 --> 00:51:40.043
‫و زیانِ قابل توجهیِ به ما وارد شده

00:51:54.923 --> 00:51:57.260
‫درمورد تو درست می‌گفت

00:51:59.827 --> 00:52:01.663
‫اون منو پادشاه کرد

00:52:06.267 --> 00:52:08.471
‫این‌طور فکر می‌کنی؟

00:52:15.009 --> 00:52:18.014
‫نشان‌ات رو تحویل بده، سر اوتو

00:52:25.787 --> 00:52:27.991
‫تو دست پدرم بودی

00:52:29.291 --> 00:52:30.693
‫دست من نیستی

00:52:31.593 --> 00:52:32.996
‫تحویلش بده

00:52:35.263 --> 00:52:37.163
‫جرئتشـو نداری

00:52:40.167 --> 00:52:41.837
‫اتفاقاً جرئت کردم...

00:52:42.737 --> 00:52:44.974
‫و خیلی هم برام هیجان‌انگیزه

00:52:54.816 --> 00:52:56.819
‫تولۀ گستاخ

00:53:00.783 --> 00:53:02.420
‫خیال کردی خیلی زرنگی،

00:53:02.421 --> 00:53:06.295
‫ولی بدون یک دست قدرتمند در کنارت...

00:53:08.997 --> 00:53:10.194
‫که راهنمایی‌ات کنه؟

00:53:13.902 --> 00:53:15.304
‫بده‌اش به کول

00:53:20.041 --> 00:53:21.244
‫اعلیحضرت؟

00:53:25.746 --> 00:53:29.114
‫تو در این موقعیت، ثابت کردی که از

00:53:29.115 --> 00:53:31.354
‫صدتا پیرمرد، باارزش‌تری

00:53:34.690 --> 00:53:39.028
‫دست جدیدم.. یک مشت آهنین خواهد داشت

00:53:39.828 --> 00:53:44.567
‫از این تصمیمت.. پشیمون خواهی شد

00:53:46.201 --> 00:53:47.836
‫بده بهش

00:54:05.587 --> 00:54:07.337
‫مرخصی

00:54:18.097 --> 00:54:20.001
‫من نمی‌دونم بهت اعتماد دارم یا نه

00:54:20.601 --> 00:54:24.440
‫و احساس می‌کنم که
‫تو هنوز می‌تونی خطرآفرین باشی

00:54:26.074 --> 00:54:27.573
‫اما به قول خاندانم عمل می‌کنم

00:54:27.574 --> 00:54:29.612
‫اگر که میگی همچین قولی داده شده

00:54:37.386 --> 00:54:38.449
‫می‌تونی بری

00:54:39.763 --> 00:54:41.219
‫علیاحضرت

00:54:41.220 --> 00:54:42.922
‫یک کشتی خاندان ولاریون تو بندر هست

00:54:42.923 --> 00:54:44.790
‫و قراره به مقصد میر از راهِ پنتوس حرکت کنه

00:54:44.791 --> 00:54:46.828
‫هماهنگ می‌کنم که بتونی باهاش بری

00:54:47.494 --> 00:54:49.731
‫البته اون‌قدر ساده‌لوح نیستم
‫که اجازه بدی تنها بری

00:54:49.997 --> 00:54:53.002
‫من...
‫ازتون ممنونم

00:54:56.070 --> 00:54:58.404
‫سر اِریک، میساریا از پیش ما میره

00:54:58.405 --> 00:54:59.855
‫اجازه بدید بره وسایلش رو جمع کنه

00:54:59.856 --> 00:55:01.305
‫بعد بگید یه نفر بیاد همراهیش کنه

00:55:01.306 --> 00:55:03.576
‫و ببره برسونتش به کشتی «کورین»

00:55:03.577 --> 00:55:04.813
‫چشم علیاحضرت

00:55:50.826 --> 00:55:52.461
‫یه لحظه لطفاً

00:56:21.857 --> 00:56:23.326
‫سِر اِریک...

00:56:24.392 --> 00:56:28.327
‫- فکر می‌کردم داخل باشید
‫- عدم هشیاری‌تون تأسف‌باره

00:56:28.328 --> 00:56:30.066
‫دشمن در همین حوالیـه، عزیزان

00:58:31.652 --> 00:58:34.086
‫لطفاً سعی کنید استراحت کنید، علیاحضرت

00:58:34.087 --> 00:58:36.125
‫ممنونم، الیندا

00:58:59.815 --> 00:59:01.217
‫سر اِریک

00:59:03.218 --> 00:59:05.086
‫امروز روز عجیبی بود

00:59:05.852 --> 00:59:08.757
‫خیلی بی‌قرارم.
‫امشب من کشیک وایمیستم

00:59:22.570 --> 00:59:24.573
‫امشب باید حتماً بخوابید، علیاحضرت

00:59:25.073 --> 00:59:27.117
‫اجازه بدید به طبیب بگم
‫براتون یه دمنوش حاضر کنه

00:59:27.709 --> 00:59:29.545
‫شاید خوب باشه

00:59:31.345 --> 00:59:32.745
‫مرسی، الیندا

00:59:43.920 --> 00:59:45.361
‫سر اِریک؟

00:59:53.101 --> 00:59:56.434
‫باور کنید که چارۀ دیگه‌ای نداشتم

00:59:56.435 --> 00:59:58.371
‫متوجه نمی‌شم

00:59:58.372 --> 01:00:00.356
‫برادر!

01:00:02.343 --> 01:00:03.646
‫این کارو نکن.

01:00:04.546 --> 01:00:05.881
‫ازت خواهش می‌کنم

01:00:07.982 --> 01:00:09.986
‫اونی که به ما خیانت کرد تو بودی، اِریک

01:00:32.306 --> 01:00:35.144
‫فرار کن، الیندا!
‫بدو برو سِر لورنت رو بیار!

01:01:12.948 --> 01:01:14.650
‫- علیاحضرت!
‫- سر لورنت!

01:01:21.322 --> 01:01:23.326
‫همراه من بیاید، علیاحضرت!

01:01:28.630 --> 01:01:29.665
‫کدومشونه؟! اِریک کدومـه؟

01:01:40.708 --> 01:01:43.913
‫- ما با هم به‌دنیا اومدیم
‫- تو ترک‌مون کردی!

01:01:45.980 --> 01:01:48.017
‫ولی من هنوز دوستت دارم، داداش

01:02:41.403 --> 01:02:42.605
‫علیاحضرت

01:02:46.308 --> 01:02:47.543
‫اِریک

01:02:48.410 --> 01:02:49.812
‫من رو عفو کنید

01:02:50.945 --> 01:02:52.245
‫نه!

01:02:52.246 --> 01:02:53.282
‫نه!

01:03:02.724 --> 01:03:06.329
‫به‌خاطر تکبر و نادونیـه

01:03:07.995 --> 01:03:11.629
‫خودت هم خوب می‌دونی که
‫اگان باید کنترل بشه

01:03:11.630 --> 01:03:14.270
‫و همین‌طور سر کریستون.
‫هردوشون رو میگم...

01:03:15.837 --> 01:03:17.840
‫سر کریستون چندان میانه‌رو نیست...

01:03:18.907 --> 01:03:20.404
‫ولی بحثی توی وفاداریش نیست.

01:03:20.405 --> 01:03:23.810
‫- اگر کار به جنگ کشیده بشه...
‫- اون جنگ رو قطعی کرده

01:03:23.811 --> 01:03:25.276
‫اون جوون و تحصیل‌نکرده‌ست

01:03:25.277 --> 01:03:27.980
‫به شمشیر و اسلحه دل بسته

01:03:27.981 --> 01:03:30.282
‫اصلاً چشم‌انداز دور رو نمی‌بینه

01:03:30.283 --> 01:03:31.753
‫هیچ‌کدومشون نمی‌بینن

01:03:32.353 --> 01:03:35.287
‫اونا الان دنبالِ صلاح قلمرو نیستن،

01:03:35.288 --> 01:03:38.223
‫فقط دنبال ارضای روحیۀ انتقام‌جوشون‌ان

01:03:41.663 --> 01:03:44.261
‫اگان هنوزم قابل کنترلـه

01:03:44.262 --> 01:03:47.036
‫فقط مرگ پسرش بی‌قرارش کرده

01:03:53.708 --> 01:03:55.711
‫من نمی‌تونم اینجا بمونم

01:03:57.679 --> 01:03:59.882
‫از شوراء اخراج شدم

01:04:01.349 --> 01:04:03.343
‫و حالا باید شاهد نابود شدن برنامه‌هامون باشم

01:04:03.344 --> 01:04:05.621
‫برمی‌گردم به اولدتاون

01:04:07.321 --> 01:04:08.954
‫های‌تاورها هنوز قدرت دارن،

01:04:08.955 --> 01:04:12.023
‫و تو اونجا یه پسر داری

01:04:12.024 --> 01:04:14.778
‫که از این یکی پسرت حرف‌گوش‌کن‌تره

01:04:14.779 --> 01:04:17.533
‫«دارون» شاید بتونه
‫تو هفته‌های آتی بهمون کمک کنه

01:04:22.370 --> 01:04:24.373
‫بهتره به های‌گاردن بری

01:04:26.808 --> 01:04:28.641
‫باید خاندان تایرل رو مدیریت کنیم

01:04:28.642 --> 01:04:31.108
‫وفاداریِ پرچم‌دارهاشون متزلزل شده

01:04:31.109 --> 01:04:33.546
‫تا تو برگردی، من باهاش صحبت می‌کنم
‫سر عقل بیاد

01:04:33.547 --> 01:04:35.847
‫کم کم آروم می‌گیره

01:04:35.848 --> 01:04:37.720
‫به وقتش می‌تونی برگردی سر کارت

01:04:51.165 --> 01:04:53.768
‫این جوون‌ها مثل طاووس‌ان...

01:04:53.769 --> 01:04:56.372
‫فقط بلدن پَراشونو باز کنن و جیغ بزنن

01:04:59.005 --> 01:05:03.612
‫اما باورم دارم که ما بازم پیروز می‌شیم
‫و صلح رو به ارمغان میاریم

01:05:04.946 --> 01:05:07.183
‫تا زمانی که من و تو متحد بمونیم

01:05:20.194 --> 01:05:22.031
‫من مرتکب یه گناهی شدم

01:05:25.800 --> 01:05:28.637
‫دوست ندارم بشنومش

01:07:19.915 --> 01:07:29.915
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:07:30.908 --> 01:07:40.908
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:07:41.237 --> 01:07:51.237
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>