﻿WEBVTT

00:01:40.777 --> 00:01:45.110
« خاندان اژدها »

00:01:56.424 --> 00:01:59.524
،آرون بِرَکِن
بدترین سوارکار بین ما، تویی

00:02:01.928 --> 00:02:03.794
حتماً به‌خاطر مدل شمشیر زدنمــه

00:02:03.795 --> 00:02:06.296
اصلاً می‌تونی شمشیر دستت بگیری؟

00:02:06.896 --> 00:02:08.834
به اندازه‌ای که بتونم
بِلَک‌وودها رو بکشم، آره

00:02:08.835 --> 00:02:10.773
!بِرَکِن

00:02:16.077 --> 00:02:19.115
سنگ‌های مرزی رو برگردونین سر جاشون

00:02:20.181 --> 00:02:21.713
ما جابجاشون نکردیم

00:02:21.714 --> 00:02:23.716
اوه، پس خود به خود جابجا شدن؟

00:02:23.717 --> 00:02:24.816
…خود به خود تکون خوردن

00:02:24.817 --> 00:02:26.551
…تا گاوهای بِرَکِن بتونن شکم‌شون رو

00:02:26.552 --> 00:02:28.421
با علف‌های بِلَک‌وود سیر کنن؟
…محکمۀ ریوران -

00:02:28.422 --> 00:02:29.926
…کیر تو محکمه

00:02:30.958 --> 00:02:32.295
و کیر تو خودت

00:02:33.027 --> 00:02:34.396
اینجا زمین ماست

00:02:40.769 --> 00:02:42.605
اینجا زمین بِرَکِنــه

00:02:46.474 --> 00:02:49.112
بچه‌کش -
چی گفتی؟ -

00:02:53.982 --> 00:02:57.620
ملکۀ دروغین‌تون، رینیرا، یه شاه‌کشــه

00:02:58.619 --> 00:03:02.025
عموت از اگان حمایت کرده، نه؟

00:03:04.893 --> 00:03:08.860
…خب، پس بذار بهت بگم که

00:03:08.861 --> 00:03:13.336
…اگان تارگریان یه پادشاه واقعی نیست

00:03:14.301 --> 00:03:18.307
همونجوری که تو یه شوالیۀ واقعی نیستی

00:03:18.874 --> 00:03:22.912
!جفت‌تون بُزدلین، دیوثا

00:03:32.721 --> 00:03:34.357
جرئتش رو نداری

00:03:40.000 --> 00:03:48.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:48.000 --> 00:03:55.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:03:55.200 --> 00:04:02.200
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:04:16.931 --> 00:04:19.368
اون پست‌ترین تبهکاریه که تا حالا دیدم

00:04:19.901 --> 00:04:22.105
قبرِ برادرش رو نجس می‌کنه

00:04:23.971 --> 00:04:27.006
نمی‌تونم به‌خاطر عمل به سوگندش، سرزنشش کنم

00:04:29.878 --> 00:04:32.276
اونایی که فرستادنش چی؟

00:04:53.601 --> 00:04:56.605
،اگر تصمیم با اوتو های‌تاور بود
هیچ‌وقت اجازۀ اینکارو نمی‌داد

00:04:58.773 --> 00:05:01.410
به‌نظر می‌رسه احساسات شدید و قوی‌تر
باعث این اتفاق شده

00:05:02.443 --> 00:05:04.309
…جَوون‌ها ابتکار عمل رو بدست گرفتن

00:05:04.310 --> 00:05:06.349
و بدنبال مجازات هستن

00:05:08.583 --> 00:05:10.548
…خیلی زود حتی یادشون نمیاد

00:05:10.549 --> 00:05:12.784
که چه چیزی باعث شروع جنگ شد

00:05:12.785 --> 00:05:15.291
،مسئله خیلی ساده‌ست
به‌خاطر اینکه تاج‌وتختم رو غصب کردن

00:05:15.590 --> 00:05:17.223
این یکی از جواب‌هائیــه که میشه داد

00:05:21.296 --> 00:05:23.933
یا به‌خاطر بُریدن سر اون بچه؟

00:05:26.133 --> 00:05:28.771
…یا وقتی که ایموند، لوک رو کُشت

00:05:32.006 --> 00:05:35.043
یا وقتی که لوک، چشم ایموند رو کور کرد؟

00:05:35.976 --> 00:05:38.781
الان به نقطه‌ای رسیدیم که
هیچ‌کدوم از این مسائل اهمیت خاصی نداره

00:05:40.209 --> 00:05:42.648
و میل به کشتن و سوزوندن
…ابتکار عمل رو بدست می‌گیره

00:05:42.649 --> 00:05:44.687
و منطق فراموش میشه

00:05:46.688 --> 00:05:48.921
ممکنه یه راه دیگه وجود داشته باشه

00:05:51.660 --> 00:05:54.397
آلیسنت های‌تاور

00:05:58.666 --> 00:06:02.305
،آخرین باری که همدیگه رو دیدیم
آلیسنت گفت ملکۀ خوبی میشم

00:06:02.904 --> 00:06:04.501
،خودت که شاهد بودی
از اون موقع چه اتفاق‌هایی افتاده

00:06:04.502 --> 00:06:06.939
بعد از فوتِ پدرت، اومد سراغم

00:06:06.940 --> 00:06:08.139
می‌دونه که جنگ در پیشــه

00:06:08.140 --> 00:06:11.180
وحشیانه‌ترین جنگِ ممکن

00:06:12.346 --> 00:06:17.350
،هیچ جنگی به اندازۀ جنگ بین خویشاوندها
در نظر خدایان نفرت‌انگیز نیست

00:06:21.355 --> 00:06:24.160
و هیچ جنگی به اندازۀ
جنگ بین اژدهاها، خونین نیست

00:06:25.387 --> 00:06:27.198
…فکر نمی‌کنم آلیسنت بخواد

00:06:27.222 --> 00:06:29.032
همچین اتفاقی بیافته -
پیغام فرستاد -

00:06:30.597 --> 00:06:32.234
علاقه‌ای ندارم پیغامش رو بخونم

00:06:33.066 --> 00:06:34.555
…کاری که انجام داد -
...افرادی که هستن -

00:06:34.579 --> 00:06:36.068
دنبال خون‌ریزی و کشتارن، نه خودش

00:06:36.069 --> 00:06:37.941
ولی آلیسنت اجازۀ انجام اونکارو داد

00:06:39.607 --> 00:06:41.074
…همونجوری که تو اجازه دادی

00:06:41.075 --> 00:06:42.542
یه پسربچه توی تخت خوابش به قتل برسه

00:06:50.885 --> 00:06:55.724
،آلیسنت توی باراندازه پادشاهــه
پسرش روی تختِ سلطنتیِ من می‌شینه

00:06:57.725 --> 00:07:00.129
حرف دیگه‌ای باقی نمی‌مونه

00:07:15.076 --> 00:07:17.575
همه‌چیز روبراهـه، جناب دستِ پادشاه؟

00:07:20.079 --> 00:07:22.551
منتظرتون هستن

00:08:03.625 --> 00:08:04.891
…اخباری دربارۀ

00:08:13.935 --> 00:08:16.940
روز بخیر، اعلیحضرت. سرورانم

00:08:24.945 --> 00:08:28.581
ببخشید دیر کردم -
حتماً کار مهمی داشتی -

00:08:28.582 --> 00:08:30.181
…شوالیه‌های جدیدی رو برای

00:08:30.182 --> 00:08:31.505
گارد پادشاهی منصوب کردین، اعلیحضرت -
…واسۀ پُر کردن -

00:08:31.529 --> 00:08:32.852
جای شوالیه‌هایی که از دست دادیم

00:08:32.853 --> 00:08:35.624
ممکنه بعضیا فکر کنن که می‌تونستیم
شوالیۀ آخری رو از دست ندیم

00:08:37.958 --> 00:08:41.127
به سِر آریک مأموریتِ بزرگی محول شده بود
تا کارِ رینیرا رو یک‌سره کنه

00:08:41.128 --> 00:08:42.694
ولی موفق به اجرای اون مأموریت نشد

00:08:42.695 --> 00:08:44.328
موفق نشد، چون که
نقشۀ عجولانه‌ای کشیده شده بود

00:08:44.329 --> 00:08:46.665
،شاید همین‌طور باشه، علیاحضرت، اما
…نمیشه همه‌مون توی قلعه‌هامون پنهان بشیم

00:08:46.666 --> 00:08:47.867
و منتظر جنگ بمونیم

00:08:47.868 --> 00:08:49.500
جنگی که الان دیگه اجتناب‌ناپذیر خواهد بود

00:08:49.501 --> 00:08:51.807
جنگی که همین الان هم اجتناب‌ناپذیر هست

00:08:52.706 --> 00:08:55.841
خاندانِ بِرَکِن تصمیم گرفت
…به خاندانِ بِلَک‌وود حمله کنه

00:08:55.842 --> 00:08:58.109
خاندانی که از مدعیِ تاج‌وتخت
اعلام حمایت کرده بود

00:08:58.110 --> 00:09:00.173
خودِ لُرد سَموِل بِلَک‌وود کشته شده

00:09:00.174 --> 00:09:02.885
خوبه. اولین ضربه رو ما زدیم

00:09:03.384 --> 00:09:06.018
هر دو طرف
متحمل خسارت‌های سنگینی شدن، اعلیحضرت

00:09:06.019 --> 00:09:07.869
…مط… مطئن نیستم که می‌تونیم

00:09:07.870 --> 00:09:09.720
اسم این اتفاق رو پیروزی بذاریم یا نه

00:09:09.721 --> 00:09:10.990
قرن‌هاست که
…خاندان بِلَک‌وود و خاندان بِرَکِن

00:09:10.991 --> 00:09:12.124
با همدیگه دشمنی داشته‌ن

00:09:12.125 --> 00:09:13.358
…این اتفاقی چیزی بجز بهونه‌ای

00:09:13.359 --> 00:09:14.692
برای ارضای کینۀ قدیمی‌شون نیست

00:09:14.693 --> 00:09:16.599
این یه جنگ واقعی نیست

00:09:18.265 --> 00:09:22.105
…اسمش رو هر چی می‌خوای بذار
من اسمش رو می‌ذارم جنگ

00:09:23.171 --> 00:09:24.373
دراگون‌استون هم همینطور

00:09:25.273 --> 00:09:29.212
…سؤالی که مطرحـه، اینه که
باید چیکار کنیم؟

00:09:34.750 --> 00:09:37.715
یه پیغام واسۀ لُرد تالی می‌فرستیم

00:09:37.716 --> 00:09:39.983
اون خاندان‌ها، خاندان‌های زیر دست
لُرد تالی هستن، مگه نه؟

00:09:39.984 --> 00:09:43.823
باید کنترل‌شون کنه -
…لُرد گروور تالی یه پیرِ خِرِفت و ضعیفه -

00:09:43.824 --> 00:09:46.225
که حتی نمی‌تونه کیرش رو هم کنترل کنه

00:09:46.226 --> 00:09:47.991
معذرت می‌خوام، علیاحضرت

00:09:47.992 --> 00:09:50.095
پیشنهاد بهتری دارین، لُرد جَسپر؟

00:09:50.096 --> 00:09:52.213
،عموتون، لُرد اورموند
…داره با یه ارتش بزرگ از اولدتاون

00:09:52.214 --> 00:09:54.331
لشکرکشی رو آغاز می‌کنه، اعلیحضرت

00:09:54.332 --> 00:09:56.869
،و اژدهای برادرتون، دارون
تقریباً به سن مبارزه رسیده

00:09:56.870 --> 00:09:58.236
ازشون بخواین ریوران رو سرکوب کنن

00:09:58.237 --> 00:09:59.772
متأسفانه چند ماه طول می‌کشه
تا بتونن اینکارو انجام بدن

00:09:59.773 --> 00:10:01.105
…برادرم، لُرد جیسون

00:10:01.106 --> 00:10:03.024
در حال جمع‌آوری یه ارتش بزرگ
توی کسترلی‌راکــه

00:10:03.025 --> 00:10:04.934
…در عرض چند هفته می‌تونه

00:10:04.935 --> 00:10:06.844
از سمت غرب، موی دماغ بِلَک‌وود بشه

00:10:06.845 --> 00:10:08.681
…بهتر نیست این ارتش‌ها رو متحد کنیم

00:10:08.682 --> 00:10:10.348
و بعدش به عنوان یه ارتش واحد
به دشمن حمله کنیم؟

00:10:10.349 --> 00:10:12.600
اوه، یه کلمه هم از دهنِ
!مغزِ متفکرِ نظامیِ سیتادل شنیدیم

00:10:12.601 --> 00:10:14.852
…من از بچگی با آموزشِ استادهای بزرگ -
…بگو ببینم -

00:10:14.853 --> 00:10:16.687
کدوم زمینه از تخصصت شامل جنگ میشه؟

00:10:16.688 --> 00:10:18.858
باید به وضعیت شورا رسیدگی بشه
…چرا که اخیراً

00:10:18.859 --> 00:10:20.357
!فایدۀ خاصی نداشته

00:10:20.358 --> 00:10:23.111
کلید پیروزی در جنگ، ریورلندزه

00:10:23.112 --> 00:10:25.864
و هارن‌هال کلید مسلط شدن به ریورلندزه

00:10:25.865 --> 00:10:27.532
با افرادی که می‌تونم
جمع‌آوری کنم، حرکت می‌کنم

00:10:27.533 --> 00:10:29.567
،افرادی که می‌شناسم‌شون
افرادی که بهشون آموزش داده‌م

00:10:29.568 --> 00:10:32.471
جمع‌آوری نیروهایی که بتونی باهاش
ریورلندز رو به چالش بکشی، طول می‌کشه

00:10:32.472 --> 00:10:33.905
اقدامِ سریع، متحد و به نفعمـه

00:10:33.906 --> 00:10:35.406
…سرزمین‌هایی که از رینیرا

00:10:35.407 --> 00:10:37.108
حمایت کرده‌ن رو مجبور می‌کنم
از ما حمایت کنن

00:10:37.109 --> 00:10:40.379
نیروهاشون رو به نیروهامون اضافه
و به سمت غرب حرکت می‌کنیم

00:10:40.380 --> 00:10:42.146
سربازهای خاندان بِرَکِن رو
…به ارتشم ملحق می‌کنم

00:10:42.147 --> 00:10:45.755
،ریورلندز رو تحت سلطۀ خودم درمیارم
و هارن‌هال رو تصاحب می‌کنم

00:10:46.487 --> 00:10:48.758
انقدر عجولی که می‌خوای
!با نیروهای کم لشکرکشی کنی؟

00:10:49.190 --> 00:10:51.907
و به احتمال خیلی زیاد، به اولین
قلعه‌ای که می‌رسین، شکست می‌خورین

00:10:51.908 --> 00:10:54.770
واقعاً نقشۀ جسورانه‌ای کشیدی -
خدایان از افرادِ شجاع و جسور حمایت می‌کنن -

00:10:54.771 --> 00:10:57.633
!از سِر آریک که حمایت نکردن

00:10:58.299 --> 00:11:00.169
نظر شما چیه، پادشاه من؟

00:11:02.136 --> 00:11:04.655
ایموند و ویگار رو با خودت می‌بری؟

00:11:04.656 --> 00:11:07.176
…ویگار همینجا می‌مونه

00:11:08.170 --> 00:11:09.278
تا از شهر دفاع کنه

00:11:10.479 --> 00:11:13.113
خوبه. پس بریم بجنیگم

00:11:14.781 --> 00:11:16.398
منم با سان‌فایر همراهیت می‌کنم -
اگان -

00:11:16.399 --> 00:11:18.016
اعلیحضرت -
حضورِ اژدها بهت کمک می‌کنه -

00:11:18.017 --> 00:11:19.617
نقشه‌م اینه که جلب توجه نکنم

00:11:19.618 --> 00:11:22.622
و… و اگر با یکی یا حتی چند تا از
…اژدهاهای رینیرا روبرو شدی

00:11:22.623 --> 00:11:23.855
چیکار می‌کنی؟

00:11:23.856 --> 00:11:25.407
بعد از ماجرای سِر آریک، دنبال انتقامــه

00:11:25.408 --> 00:11:26.959
،اگر اژدهامون همراه‌مون باشه
…احتمال روبرو شدن

00:11:26.960 --> 00:11:28.130
با یه اژدهای دیگه بیشتر میشه

00:11:28.396 --> 00:11:31.649
دقیقاً به همین دلیله که
باید همینجا بمونی، برادر

00:11:31.650 --> 00:11:34.904
،فکرِ شجاعانه‌ایــه
ولی نمی‌تونیم ریسک کنیم و تو رو از دست بدیم

00:11:39.140 --> 00:11:41.744
منم به اندازۀ اونا ترسناکم

00:12:07.868 --> 00:12:10.970
شنیدم برگشتی تا بهمون هشدار بدی

00:12:10.971 --> 00:12:13.806
اولش حرفم رو باور نکردن

00:12:13.807 --> 00:12:15.478
تو جونِ منو نجات دادی

00:12:15.844 --> 00:12:18.911
این روزا، ارزش جونِ یه ملکه چقدره؟

00:12:18.912 --> 00:12:21.645
هوم، دوست داری پاداش بگیری

00:12:21.646 --> 00:12:24.316
همونجوری که فکر می‌کنم
شما دوست دارین بهم پاداش بدین

00:12:27.421 --> 00:12:29.440
قیمتِ مَدِ نظرت رو بگو

00:12:29.441 --> 00:12:31.460
یه جایگاه، توی دربارتون

00:12:35.427 --> 00:12:37.897
گفتی خواستۀ اصلیت فرار از وستروســه

00:12:37.898 --> 00:12:39.730
و شما هم اجازه دادین برم

00:12:39.731 --> 00:12:43.606
با اینکه می‌تونستین اینکارو
انجام ندین، بهم لطف کردین

00:12:44.773 --> 00:12:46.770
کم پیش میاد غافلگیر بشم

00:12:50.645 --> 00:12:52.915
می‌خوای لطفم رو جبران کنی؟

00:12:53.481 --> 00:12:55.847
…من از اسرار رِد کیپ و تحرکاتِ

00:12:55.848 --> 00:12:58.868
افرادی که اونجا خدمت می‌کنن، با خبرم

00:12:58.869 --> 00:13:01.890
این موضوع الان واسه‌تون از طلا باارزش‌تره

00:13:02.457 --> 00:13:04.093
و من برای تو چقدر ارزش دارم؟

00:13:08.129 --> 00:13:09.762
…های‌تاورها رو مجازات می‌کنم

00:13:09.763 --> 00:13:11.523
…به‌خاطر بلایی که

00:13:11.524 --> 00:13:15.767
سر من… و سر افرادی که
بهم خدمت می‌کردن، آوردن

00:13:15.768 --> 00:13:18.237
،اما علاوه بر این
…من از مشکلاتِ مردم عادی

00:13:18.238 --> 00:13:20.538
در بارانداز پادشاه آگاه‌ام

00:13:20.539 --> 00:13:24.546
یا شما یا غاصب بهشون حکم‌رانی می‌کنین

00:13:25.412 --> 00:13:29.049
اما فقط یکی از شما دو نفر
نشون داده که آدم مهربانیه

00:13:29.050 --> 00:13:32.688
خب، امیدوارم مهربانی رو با
انعطاف‌پذیری اشتباه نگیری

00:13:35.955 --> 00:13:38.824
همیشه همینطوری هستن؟

00:13:38.825 --> 00:13:41.497
سی‌اسموکــه، اژدهای شوهرِ مرحومم

00:13:42.631 --> 00:13:44.629
اخیراً بی‌قرار شده

00:13:44.630 --> 00:13:47.770
نمی‌دونیم چرا -
شاید احساس تنهایی می‌کنه -

00:13:56.678 --> 00:13:58.314
رِینا

00:13:59.481 --> 00:14:00.883
علیاحضرت

00:14:03.384 --> 00:14:06.018
…تصمیم گرفتم جافری رو بفرستم پیش

00:14:06.019 --> 00:14:08.652
،دختر خاله‌م، بانو جین آرین
تا ازش مراقبت کنه

00:14:08.653 --> 00:14:11.190
،قبول کرده در ازای یه اژدها
یه ارتش در اختیارمون قرار بده

00:14:11.191 --> 00:14:12.256
پس همینکارو می‌کنیم

00:14:12.257 --> 00:14:14.358
…تا وقتی که جای امن‌تری پیدا بشه

00:14:14.359 --> 00:14:16.629
اگان و ویسریس هم باهاش میرن

00:14:16.630 --> 00:14:18.400
تایراکسیس هنوز جَوون و کوچیکـه

00:14:18.832 --> 00:14:21.204
…و استورم‌کِلاود -
دلم می‌خواد همراه‌شون بری -

00:14:23.572 --> 00:14:25.636
رِد کیپ در هرج و مرج به‌سر می‌بره

00:14:25.637 --> 00:14:27.138
…شبونه یه آدم‌کش فرستادن اینجا

00:14:27.139 --> 00:14:29.344
و اژدهاهاشون به راحتی و در مدت کوتاهی
می‌تونن برسن اینجا

00:14:29.843 --> 00:14:33.045
باید بچه‌های کوچیک رو
ببری یه جای دور. مثلاً پنتوس

00:14:33.046 --> 00:14:34.312
جایی که مادرم مُرد؟

00:14:34.313 --> 00:14:36.880
پنتوس، از هر جای دیگه‌ای
در سراسر وستروس، امن‌تره

00:14:37.986 --> 00:14:39.116
واسۀ شاهزاده رِجیو نامه بنویس

00:14:39.117 --> 00:14:41.956
اگر قبول کرد، برو پیشش

00:14:42.489 --> 00:14:44.555
متأسفم که این وظیفه رو بهت محول کردم

00:14:44.556 --> 00:14:46.607
اینکه بچه‌هام رو از خودم دور می‌کنم
…و نمی‌دونم

00:14:46.608 --> 00:14:48.659
،کِی می‌تونم دوباره ببینم‌شون
قلبم رو می‌شکنه

00:14:48.660 --> 00:14:51.998
،اما تو می‌دونی اگر اینجا بمونن
ممکنه چه بلایی سرشون بیاد

00:14:51.999 --> 00:14:53.236
…رِینا

00:14:55.169 --> 00:14:58.174
ازت می‌خوام واسه‌شون مادری کنی

00:14:59.508 --> 00:15:01.172
…تعلیم و تربیت‌شون به عهدۀ تو

00:15:01.173 --> 00:15:03.410
جوری ازشون محافظت کن
که یه اژدها از تخم‌هاش محافظت می‌کنه

00:15:03.411 --> 00:15:04.680
خواهرم چی؟

00:15:06.447 --> 00:15:08.480
بِیلا باید اینجا بمونه -
چون اژدها داره؟ -

00:15:08.481 --> 00:15:10.249
نمی‌تونم قول بدم
با اینکار خوشبختت می‌کنم یا نه

00:15:10.250 --> 00:15:12.512
…اما ازت می‌خوام

00:15:12.513 --> 00:15:14.987
…این فداکاری رو با کمال میل انجام بدی

00:15:14.988 --> 00:15:16.125
به‌خاطر همه‌مون

00:15:18.059 --> 00:15:19.262
علیاحضرت

00:15:57.065 --> 00:15:59.000
!اژدها

00:18:32.721 --> 00:18:33.923
!ایست

00:18:47.902 --> 00:18:49.638
اومدم هارن‌هال رو تصرف کنم

00:18:52.407 --> 00:18:54.010
کاملاً واضحـه

00:19:15.429 --> 00:19:18.495
،من، سِر سایمون استرانگ
…رئیس قلعۀ هارن‌هال

00:19:18.496 --> 00:19:21.562
،به رینیرا از خاندان تارگریان
…نخستین با نام او

00:19:21.563 --> 00:19:23.500
سوگند وفاداری یاد می‌کنم

00:19:23.501 --> 00:19:26.170
به خدایان قدیم و جدید قسم می‌خورم

00:19:28.009 --> 00:19:31.014
شام، گوشت گوزن با کَلَمِ سیاه و نخود داریم

00:19:31.941 --> 00:19:35.551
توت قرمز نداریم. معذرت می‌خوام

00:19:43.992 --> 00:19:46.190
گوشت گوزن خیلی خوشمزه و با کیفیتـه

00:19:47.463 --> 00:19:48.897
حیفه هدر بره

00:19:52.834 --> 00:19:54.199
من از جنگ‌های زیادی
…جون سالم به در بُرده‌م

00:19:54.200 --> 00:19:57.001
دلم نمی‌خواد با خوردنِ نخودِ مسموم، بمیرم

00:19:57.002 --> 00:19:59.803
…اعتراف می‌کنم که نخودی که آشپزم

00:19:59.804 --> 00:20:03.274
درست می‌کنه فوق‌العاده نیست، اما سَمی؟

00:20:03.275 --> 00:20:06.315
خب، راه آسونی واسۀ کشتن یه اژدها سواره

00:20:07.982 --> 00:20:11.220
اگر هنوز متوجه نشدین، باید بگم که
با آغوشِ باز ازتون استقبال می‌کنیم

00:20:11.652 --> 00:20:15.890
لُردتون، لاریس استرانگ چی؟

00:20:16.657 --> 00:20:18.858
مَردی که در دربارِ دروغینِ اگان حاضره

00:20:18.859 --> 00:20:23.189
لاریسِ پاچنبری، لُردِ من نیست

00:20:23.190 --> 00:20:26.947
لاریس، مثل یه بَلاست که بر سر این قلعه
و این خانواده نازل شده

00:20:26.948 --> 00:20:30.706
…به‌نظرتون کُشته شدن پدرش

00:20:32.841 --> 00:20:36.962
…برادر زادۀ من، لُرد لایونل و پسرش

00:20:36.963 --> 00:20:41.084
،در همچین جای نمناکی
اونم سوختن‌شون در آتش، عجیب نبود؟

00:20:42.749 --> 00:20:44.750
از زمانی که بالریون، نژادِ
…هارنِ سیاه رو نابود کرد، اولین باری بود

00:20:44.751 --> 00:20:46.121
که در اینجا آتش سوزی اتفاق میافته

00:20:46.887 --> 00:20:48.985
حتی توی تابستان هم به سختی می‌تونیم
کوره‌ها و اجاق گازها رو روشن کنیم

00:20:48.986 --> 00:20:52.425
پس، نه، در اینجا کسی
به لاریس استرانگ وفادار نیست، شاهزادۀ من

00:20:52.426 --> 00:20:53.596
«باید بگی، «اعلیحضرت

00:20:59.033 --> 00:21:00.869
…معذرت می‌خوام. من… من

00:21:02.737 --> 00:21:05.736
…فکر… فکر کردم به عنوان هم‌نشینِ ملکه

00:21:05.737 --> 00:21:08.272
پس متوجه میشیم که فرضیات
چقدر می‌تونن خطرناک باشن

00:21:09.911 --> 00:21:11.114
دقیقاً

00:21:13.982 --> 00:21:15.418
اعلیحضرت

00:21:20.449 --> 00:21:23.638
چه چیزی باعث شده
که به این منطقه از ریورلندز بیاین؟

00:21:23.639 --> 00:21:26.829
هارن‌هال، بزرگ‌ترین قلعۀ هفت پادشاهیــه

00:21:27.895 --> 00:21:29.912
یا نکنه این موضوع رو فراموش کردین؟

00:21:29.913 --> 00:21:31.905
،نمی‌خوام باهاتون مجادله کنم
…اما زمانی که جدتون

00:21:31.906 --> 00:21:33.897
…با اژدهاشون، قسمت اعظمی

00:21:33.898 --> 00:21:37.435
از اینجا رو سوزوندن، هارن‌هال فرسوده شده

00:21:37.436 --> 00:21:40.676
خب، دقیقاً به همین دلیله که
باید تعمیر و ترمیمش کنیم

00:21:41.743 --> 00:21:44.813
حتی اگر پول کافی واسۀ
…انجام اینکارو داشتیم، شاهزادۀ

00:21:46.280 --> 00:21:48.545
،اعلیحضرت
هدف از انجام اینکار چیه؟

00:21:48.546 --> 00:21:50.581
…توی ریورلندز، ۴۰ هزار تا سرباز وجود داره

00:21:50.582 --> 00:21:52.616
بزرگ‌ترین و بیشترین تعداد سربازهای ممکلت
که به کسی اعلام وفاداری نکرده‌ن

00:21:52.617 --> 00:21:55.320
هارن‌هال تنها قلعه‌ایـه که ظرفیت کافی
واسۀ جا دادن به این سربازها رو داره

00:21:55.321 --> 00:21:56.789
…بهتره بدونین که اکثریت

00:21:56.790 --> 00:21:58.624
…این سربازها وفاداری‌شون رو اعلام کرده‌ن

00:21:58.625 --> 00:22:00.425
و همین الان در حال جنگ هستن

00:22:00.426 --> 00:22:03.729
خاندان‌های بِرَکِن و بِلَک‌وود مدت‌هاست
که از همدیگه متنفرن

00:22:03.730 --> 00:22:05.969
چرا؟ -
…خب -

00:22:07.634 --> 00:22:12.041
جواب این سؤال… با گذشتِ زمان
کم‌رنگ و فراموش شده

00:22:13.107 --> 00:22:16.712
زنجیرۀ بی‌نهایتی از گناه‌ها رُخ داده

00:22:19.614 --> 00:22:20.812
…فرماندارِ منطقه رو احضار کن

00:22:20.813 --> 00:22:22.448
…خودم شخصاً باهاش صحبت می‌کنم

00:22:22.449 --> 00:22:24.115
و یه کاری می‌کنم بهمون ملحق بشه

00:22:24.116 --> 00:22:27.586
،منظورتون لُرد گروور تالیــه
اما اون پیر و ضعیف شده

00:22:27.587 --> 00:22:29.825
…میگن دیگه نمی‌تونه صحبت کنه

00:22:31.192 --> 00:22:33.228
اختیار ریدن و شاشیدنش رو هم نداره

00:22:33.627 --> 00:22:35.361
ببخشید که موقع غذا خوردن‌تون این حرف رو زدم

00:22:35.362 --> 00:22:36.829
پرچمدارهاش ازش حرف‌شنوی ندارن

00:22:36.830 --> 00:22:38.430
احساس می‌کنن می‌تونن هر کاری
که دل‌شون می‌خواد، انجام بدن

00:22:38.431 --> 00:22:40.367
با این وجود می‌خوام باهاش صحبت کنم

00:22:40.368 --> 00:22:42.305
مردم باید از ارباب‌شون
…حرف‌شنوی داشته باشن

00:22:43.238 --> 00:22:45.074
صرف نظر از هر شرایطی که داره

00:22:46.040 --> 00:22:48.044
…شاید حضور پادشاه

00:22:49.177 --> 00:22:50.812
…و اژدها

00:22:51.345 --> 00:22:53.983
باعث بشه مردم اینجا هوشیار بشن

00:22:55.383 --> 00:22:57.586
…اگر اجازه بدین، اعلیحضرت

00:22:58.653 --> 00:22:59.818
…اگر موفق بشین

00:22:59.819 --> 00:23:02.222
…خب… وقتی که موفق بشین

00:23:02.223 --> 00:23:03.492
اونوقت چه اتفاقی میافته؟

00:23:04.759 --> 00:23:07.391
به سمت بارانداز پادشاه حرکت می‌کنیم
و تاج‌وتخت رو تصاحب می‌کنیم

00:23:09.498 --> 00:23:11.034
تخت؟

00:23:14.268 --> 00:23:19.237
یه صندلی بزرگـه که
از تعداد زیادی شمشیر ساخته شده

00:23:21.261 --> 00:23:28.261


00:23:39.693 --> 00:23:43.528
لُرد فرمانده. ارتش به‌طور کامل
آمادۀ حرکتــه

00:23:43.529 --> 00:23:45.832
از جنگیدن لذت می‌بره

00:23:50.238 --> 00:23:52.271
،خوشحالم که همدیگرو دیدیم
حتی واسۀ همین مدت کوتاه

00:23:52.272 --> 00:23:53.642
سِر کریستون

00:23:55.076 --> 00:23:58.010
…ایشون برادرم سِر گواین های‌تاور هستن

00:23:58.011 --> 00:24:00.012
دیشب از اولدتاون رسیدن

00:24:00.013 --> 00:24:01.250
سِر کریستون

00:24:02.317 --> 00:24:05.954
یا شاید بهتر باشه بگم، جنابِ دست پادشاه؟

00:24:06.487 --> 00:24:08.490
سِر گواین، به بارانداز پادشاه خوش اومدین

00:24:09.157 --> 00:24:12.391
چقدر هیجان‌انگیزه
…که بعد از یه سفر طولانی

00:24:12.392 --> 00:24:14.093
…و ۳ ماهـه، وقتی که به دربار

00:24:14.094 --> 00:24:16.427
…می‌رسم، می‌بینم که پدرم، کسی که

00:24:16.428 --> 00:24:18.731
،به ۳ تا پادشاه صادقانه خدمت کرده
…مقامش یعنی

00:24:18.732 --> 00:24:20.269
دست پادشاهی رو از دست داده

00:24:22.503 --> 00:24:25.905
و مَردی جانشینش شده که
کارش رو از رَده‌های پائین شروع کرده

00:24:27.508 --> 00:24:30.613
خدایان چه صعود و ترفیعِ گیج‌کننده‌ای
بهتون اعطا کرده‌ن

00:24:32.113 --> 00:24:34.984
سِر گواین داوطلب شده
در نبرد همراه‌تون باشه

00:24:39.153 --> 00:24:41.086
تعدادمون تکمیلــه، علیاحضرت

00:24:41.087 --> 00:24:43.159
اینجوری کامل‌تر هم میشه

00:24:44.992 --> 00:24:46.661
لشکرکشی سخت خواهد بود، سِر

00:24:47.261 --> 00:24:49.321
…هیچ‌کس از من خوشحال‌تر نیست

00:24:49.322 --> 00:24:51.167
که داره با یه مَرد اهل دورن به جنگ میره

00:24:52.834 --> 00:24:53.836
خواهر

00:25:01.977 --> 00:25:04.813
،امیدوارم خدایانِ هفت‌گانه راهنمای تو باشن
…ای شوالیۀ خوب

00:25:04.814 --> 00:25:07.650
و تو رو به بیراهه یا مرگ نکشن

00:25:09.718 --> 00:25:11.487
بابت دعاهاتون ازتون ممنون، علیاحضرت

00:25:15.356 --> 00:25:19.089
،و ازتون می‌خوام
…اگر ممکنه تحفه‌ای بهم بدین

00:25:19.090 --> 00:25:21.730
تا لُرد فرمانده‌تون
…برکت و تأییدتون رو داشته باشه

00:25:23.230 --> 00:25:24.867
و وارد میدان نبرد بشه

00:25:36.745 --> 00:25:37.981
علیاحضرت

00:26:28.160 --> 00:26:30.266
هنوز هیچ خبری نیست

00:26:31.132 --> 00:26:35.771
…نه سرباز، نه اسب، نه کشتی

00:26:37.873 --> 00:26:39.870
و نه هیچ اژدهایی -
خوبه -

00:26:39.871 --> 00:26:44.410
پس باید فرصت رو غنیمت بشماریم
و قبل از دشمن‌مون دست بکار بشیم

00:26:44.411 --> 00:26:45.778
…اونا وارد قلعه‌مون شده‌ن

00:26:45.779 --> 00:26:47.277
…و ریورلندز بعد از

00:26:47.376 --> 00:26:49.385
،نبردِ آسیابِ سوزان
در هرج و مرج کامل به سر می‌بره

00:26:49.951 --> 00:26:53.751
آخرین خبر دربارۀ جمع‌آوریِ ارتش
توسط شاهزاده دیمون چیه؟

00:26:53.752 --> 00:26:57.022
خبری از شاهزاده دیمون
بدست‌مون نرسیده، علیاحضرت

00:26:57.023 --> 00:27:00.075
پس باید از مزیتی که در حال حاضر داریم
استفاده کنیم

00:27:00.076 --> 00:27:03.128
منظورت چه مزیتیــه؟ -
اژدهاها. همه‌شون رو روانۀ میدان کنین -

00:27:03.129 --> 00:27:06.632
باید قلعه‌های متحد جناح سبز رو
…با خودمون همراه کنیم

00:27:06.633 --> 00:27:10.136
و اونایی که مقاومت می‌کنن رو بسوزونیم -
نه -

00:27:10.137 --> 00:27:11.956
…اگر اژدهاها به جنگ اژدهاها برن

00:27:11.957 --> 00:27:13.776
دستی‌دستی خودمون رو نابود می‌کنیم

00:27:14.909 --> 00:27:17.112
ترس به خودی خود یه سلاحــه

00:27:17.811 --> 00:27:20.816
جناح سبز هم همین فکر رو می‌کنه

00:27:22.450 --> 00:27:26.088
شمشیرِ در غلاف، ارزشی نداره

00:27:26.655 --> 00:27:29.288
…بوسیلۀ ارتش‌ها به پیروزی می‌رسیم

00:27:29.289 --> 00:27:31.327
نه فقط بوسیلۀ اژدهاها

00:27:32.628 --> 00:27:34.096
جناح سبز هم این موضوع رو درک می‌کنه

00:27:34.595 --> 00:27:36.832
وِیل و شمال، نیرو می‌فرستن

00:27:38.199 --> 00:27:40.468
باید به دیمون زمان بدیم

00:27:41.034 --> 00:27:44.604
…علیاحضرت، خودتون شخصاً دیدین که

00:27:44.605 --> 00:27:46.404
تا چه اندازه آسیب‌پذیر هستین

00:27:46.405 --> 00:27:48.472
…شاهزاده دیمون اینجا نیستن

00:27:48.473 --> 00:27:51.509
و افرادِ اگان از کشته شدن پسرش، عصبانی هستن

00:27:51.510 --> 00:27:53.678
هیچ‌وقت به این اندازه در خطر نبودین

00:27:53.679 --> 00:27:55.781
…شاید وقتش رسیده باشه که این موضوع

00:27:55.782 --> 00:27:58.317
رو در نظر بگیرین که بهتره
…در مکانی امن پنهان بشین

00:27:58.318 --> 00:27:59.683
…و ما اینجا بمونیم

00:27:59.684 --> 00:28:02.670
تا بتونیم حواس دشمن رو پرت کنیم

00:28:02.671 --> 00:28:05.656
منظورت اینه بدون من وارد جنگ بشین؟

00:28:05.657 --> 00:28:09.032
…فقط برای اینکه جانب احتیاط رو رعایت -
!این حرفت یعنی خیانت -

00:28:12.400 --> 00:28:14.670
شانس آوردی ادامۀ حرفت به زبون آورده نشد

00:28:22.543 --> 00:28:24.208
…بهتره اعضای شورا یادشون باشه

00:28:24.209 --> 00:28:26.846
،که ملکه‌شون، تاجِ پدربزرگم
…یعنی جهریس، برقرارکنندۀ صلح

00:28:26.847 --> 00:28:29.212
رو به سر داره

00:28:29.711 --> 00:28:32.885
،فرمانروایی دانا
…خردمندترین پادشاهِ خاندان تارگریان

00:28:32.886 --> 00:28:35.358
…کسی که حکومتش از همۀ پادشاه‌های دیگه

00:28:37.593 --> 00:28:39.828
حتی اگانِ فاتح هم، دوام بیشتری داشت

00:28:45.599 --> 00:28:49.633
خب، اوضاع شورای متزلزلِ دراگون‌استون چطوره؟

00:28:49.634 --> 00:28:53.672
،شورای رینیرا پُر از افراد متمرد و سرکشــه
کارِ دشواری داره

00:28:53.673 --> 00:28:56.039
باید امیدوارم باشم که
…بتونه از پسش بربیاد

00:28:56.040 --> 00:28:59.478
اما فکر می‌کنم
بهتره خیلی زود بیای و کنارش باشی

00:28:59.479 --> 00:29:01.516
این نون، هنوز گرمــه

00:29:02.283 --> 00:29:04.287
سوپ هم هست. حواسم بود

00:29:05.754 --> 00:29:07.751
دیگه مریض نیستم

00:29:14.629 --> 00:29:17.633
قبل از برگشتن با رِینا خداحافظی کردم

00:29:21.102 --> 00:29:22.738
امیدوارم مشکلی واسه‌ش پیش نیاد

00:29:24.605 --> 00:29:27.005
‫من جنگ رو صد مرتبه ترجیح میدم
‫به این‌که به تبعید برم

00:29:27.006 --> 00:29:29.078
‫اونم با چندتا بچۀ ورّاج

00:29:30.478 --> 00:29:32.845
‫یکی از اون بچه‌ها وارثتـه

00:29:33.539 --> 00:29:34.818
‫جافری

00:29:35.383 --> 00:29:38.784
‫یه پسر شش ساله که هیچی از دریا نمی‌دونه

00:29:38.785 --> 00:29:40.489
‫و بااین‌حال گویا...

00:29:41.055 --> 00:29:44.056
‫نه رینیرا و نه خدایان بدشون نمیاد

00:29:45.072 --> 00:29:48.183
‫اگر رینا وارث و ولیعهدِ «دریفت‌مارک» اعلام بشه

00:29:50.098 --> 00:29:53.135
‫رینا؟
‫بشه «ارباب امواج»؟

00:29:53.734 --> 00:29:56.568
‫اون دختر از دریا و کِشتی هیچ سر در نمیاره،
‫و همین‌طور از اژدهاها

00:29:56.569 --> 00:29:59.041
‫دو گزینه داریم کلاً، یا رینا یا جافری

00:29:59.740 --> 00:30:03.746
‫که هردوشون هم به‌زودی از صدای
‫جیرجیرِ کشتی‌ها و غرش دریا دور خواهند شد

00:30:05.246 --> 00:30:09.814
‫پس باید امیدوار باشیم که...

00:30:09.815 --> 00:30:12.217
‫به وقتش.. چاره‌ای برای آینده بجوییم

00:30:12.218 --> 00:30:14.457
‫و اگه وقتی نداشته باشیم، چی؟

00:30:16.992 --> 00:30:19.195
‫ما وسط جنگیم، کورلیس

00:30:21.094 --> 00:30:25.965
‫- اگر بلایی سر تو بیاد...
‫- پس، چه خوب که

00:30:25.966 --> 00:30:27.831
‫من ملوان کارکشته‌ای هستم

00:30:41.650 --> 00:30:43.483
‫دیگه باید برم به کارام برسم

00:30:43.484 --> 00:30:45.149
‫کورلیس، کور...

00:31:08.676 --> 00:31:10.876
‫الان نمی‌تونم یه اژدهای جنگجو
‫رو از دست بدم،

00:31:10.877 --> 00:31:12.310
‫ولی هرچی در توانم باشه در اختیارت می‌ذارم

00:31:12.311 --> 00:31:14.513
‫استورم‌کلاود و تایراکسیس
‫اژدهاهای کوچیکی هستن،

00:31:14.514 --> 00:31:15.985
‫ولی بزرگ میشن

00:31:17.384 --> 00:31:20.655
‫تو باید به بانو جین یادآوری کنی
‫که با من بیعت داره،

00:31:21.151 --> 00:31:23.927
‫و متقاعدش کنی که
‫کمک به ما الان چقدر اضطراریـه

00:31:30.432 --> 00:31:32.668
‫برو در امان خدا، خواهرم

00:31:34.102 --> 00:31:35.738
‫به‌قدر کافی جام امن خواهد بود

00:31:36.437 --> 00:31:38.237
‫به دور از هرگونه خطری،

00:31:38.238 --> 00:31:40.039
‫و فقط باید از چندتا بچه پرستاری کنم

00:31:40.040 --> 00:31:42.307
‫تو داری خدمت بزرگی انجام میدی،

00:31:42.308 --> 00:31:44.530
‫و بعداً خوشحال خواهی بود
‫که از خطر دور شدی

00:31:44.555 --> 00:31:46.410
‫حرفای کودکانه به من نزن، بیلا

00:31:46.411 --> 00:31:49.048
‫- حداقل در این حد برام احترام قائل شو
‫- قصدِ توهین نداشتم

00:31:49.049 --> 00:31:51.316
‫هرکس هرکاری از دستش بربیاد رو انجام میده

00:31:51.317 --> 00:31:54.190
‫و فکر کنم این یکم حالت رو بهتر کنه

00:31:56.857 --> 00:31:59.862
‫تایراکسیس و استورم‌کلاود جوون و آسیب‌پذیرن

00:32:00.962 --> 00:32:04.067
‫این تخم‌ها از اونا هم شکننده‌ترن

00:32:05.366 --> 00:32:08.371
‫اما اگر همه‌چیز اینجا سوخت و خاکستر شد...

00:32:09.603 --> 00:32:12.100
‫تو امیدمون رو برای آینده زنده نگه می‌داری

00:32:14.242 --> 00:32:15.244
‫علیاحضرت...

00:32:16.211 --> 00:32:18.214
‫مامانی

00:33:53.508 --> 00:33:54.911
‫ملکۀ من

00:33:57.311 --> 00:33:59.715
‫برای جهریس ناراحتم

00:34:00.547 --> 00:34:03.186
‫ولی فکر کنم نباید باشم

00:34:04.152 --> 00:34:06.480
‫هر روز آدمای زیادی می‌میرن،

00:34:06.481 --> 00:34:08.357
‫خصوصاً بچه‌های کوچیک

00:34:09.023 --> 00:34:12.861
‫از بس کوچیکن، به راحتی از بین میرن

00:34:16.330 --> 00:34:18.916
‫ناراحتی جزوی از مادر بودنـه

00:34:19.281 --> 00:34:21.504
‫هیچ فایده‌ای نداره

00:34:26.240 --> 00:34:29.740
‫اونجایی که دستۀ لعنتی رعیت‌ها
‫زل زده بودن به من

00:34:29.741 --> 00:34:33.782
‫شرط می‌بندم پیش خودشون می‌گفتن
‫حق ندارم بیشتر از اونا عزادار باشم

00:34:36.350 --> 00:34:39.755
‫مطمئناً اونا بیشتر از خانم‌های اشراف‌زاده
‫نوزادهاشون رو از دست میدن

00:34:43.958 --> 00:34:45.962
‫این شتریـه که در خونۀ همه می‌خوابه...

00:34:47.128 --> 00:34:48.764
‫چه ملکه، چه رعیت

00:34:50.798 --> 00:34:53.236
‫تو هم به اندازۀ بقیه حق داری عزادار باشی

00:34:55.537 --> 00:34:56.739
‫شما چی؟

00:35:01.375 --> 00:35:03.511
‫من عاشق جهریس بودم،
‫اما بیشتر نگران توئم

00:35:03.512 --> 00:35:05.648
‫و حادثه‌ای که متحمل شدی

00:35:08.302 --> 00:35:11.115
‫- هلینا، من...
‫- من می‌بخشمتون

00:35:12.754 --> 00:35:13.923
‫چی؟

00:35:19.060 --> 00:35:21.064
‫گفتم که می‌بخشمتون

00:35:26.768 --> 00:35:29.104
‫خیلی بهتون میاد، اعلیحضرت

00:35:29.637 --> 00:35:32.905
‫فولادِ ولاریونی.
‫بیشتر از یه قصر ارزش داره

00:35:32.906 --> 00:35:35.357
‫صحنه‌ای که آدم رو تحریک می‌کنه

00:35:35.358 --> 00:35:37.810
‫تولد دوبارۀ اگانِ فاتح

00:35:37.811 --> 00:35:39.210
‫زودتر سر و تهشو هم بیارید

00:35:39.211 --> 00:35:40.641
‫چشم الان، اعلیحضرت

00:35:40.642 --> 00:35:42.446
‫امرتون چیه؟

00:35:42.447 --> 00:35:45.454
‫شایعاتی به گوش رسیده که پادشاه داره
‫برای حرکت به سوی جنگ آماده میشه

00:35:46.120 --> 00:35:47.889
‫بعد این چه ربطی به شما داره؟

00:35:48.489 --> 00:35:50.121
‫فقط در این حد که
‫به‌نظرم به نفع همه‌مونـه

00:35:50.122 --> 00:35:53.492
‫که جلوی این اتفاق رو بگیریم
‫که دشمن شاه‌مون رو تکه‌تکه کنه

00:35:53.493 --> 00:35:55.828
‫و اعضای بدن‌اش رو بندازن جلوی هیولاها

00:35:55.829 --> 00:35:57.095
‫و دربارشون رو هم نابود کنن

00:35:57.096 --> 00:35:58.534
‫با من موافق نیستید؟

00:36:01.503 --> 00:36:03.339
‫چه زره چشم‌نوازی

00:36:06.374 --> 00:36:09.408
‫لقب فاتح و تاج پادشاهی‌اش به من واگذار شده،

00:36:09.409 --> 00:36:11.677
‫به همین خاطر باید زره جنگیش رو
‫برای نبرد به تن بکنم

00:36:11.678 --> 00:36:13.716
‫می‌خوام برم سِر کریستون رو ببینم

00:36:15.183 --> 00:36:18.021
‫قبل از رفتن‌تون یه عرض کوچک داشتم، اعلیحضرت

00:36:29.029 --> 00:36:32.664
‫تو کوچه‌های شهرتون
‫شایعات جور وا جوری به گوش می‌رسه

00:36:32.665 --> 00:36:36.034
‫یکیش اینه که اعلیحضرت می‌خوان
‫نیروهاشون رو به جنگ اعزام کنند

00:36:36.035 --> 00:36:37.504
‫و شجاعت و دانش همایونی‌شون رو

00:36:37.505 --> 00:36:39.175
‫همراه اونا می‌فرستن.

00:36:41.542 --> 00:36:45.110
‫یه شایعۀ دیگه اینه که اعلیحضرت
‫فریبِ مشاوران‌شون رو خوردن

00:36:45.111 --> 00:36:48.114
‫و متقاعد شدن که به همراه سر کریستون
‫شخصاً به جنگ برن،

00:36:48.115 --> 00:36:50.230
‫تا ملکه آلیسنت

00:36:50.255 --> 00:36:52.755
‫در غیاب ایشون، حکومت کنند

00:36:53.118 --> 00:36:55.691
‫با شاهزاده ایموند در کنارشون

00:36:57.192 --> 00:36:58.827
‫که البته حرف مزخرفیـه

00:37:01.805 --> 00:37:03.666
‫کی این دروغ‌ها رو پخش می‌کنه؟

00:37:04.500 --> 00:37:06.134
‫اونش اهمیت نداره

00:37:06.667 --> 00:37:08.871
‫قصه‌ها جان می‌گیرند...

00:37:09.704 --> 00:37:10.906
‫مثل علف‌های هرز

00:37:11.439 --> 00:37:13.442
‫مگر این‌که هَرَس بشن

00:37:14.576 --> 00:37:16.345
‫خب پس هرس‌شون کنید

00:37:24.786 --> 00:37:26.055
‫لُرد لاریس

00:37:28.189 --> 00:37:30.589
‫پدرم همیشه می‌گفت که هیچ نیازی

00:37:30.590 --> 00:37:32.528
‫به یک ارباب زمزمه‌های پنهانی نداره.

00:37:34.028 --> 00:37:38.234
‫و بااین‌حال... من حس می‌کنم
‫همچین آدمی رو لازم دارم

00:37:39.901 --> 00:37:42.371
‫خوشحال میشم از استعدادهاتون بهره‌مند بشم

00:37:46.575 --> 00:37:48.577
‫من رو خجالت می‌دین، اعلیحضرت

00:37:54.982 --> 00:37:57.987
‫تا دراگون‌پیت همراهی‌تون کنیم، حضرت پادشاه؟

00:38:01.122 --> 00:38:02.125
‫آم...

00:38:04.793 --> 00:38:07.123
‫فکر کنم بهتر باشه یه روز دیگه پرواز کنم

00:38:07.124 --> 00:38:10.628
‫بله، حالا که فکر می‌کنم تصمیم هوشمندانه‌ایه

00:38:11.014 --> 00:38:12.896
‫می‌تونید همراه ما بیاید، سرورم

00:38:12.897 --> 00:38:15.237
‫سِر مارتین یه شاگرد جدید گرفته،
‫که می‌خواد یکی رو بزنه زمین

00:38:15.770 --> 00:38:18.173
‫اون تا حالا با دختری نخوابیده

00:38:18.672 --> 00:38:21.510
‫ولی شماها که سوگندِ پاکدامنی خوردین

00:38:23.644 --> 00:38:26.082
‫صد البته، اعلیحضرت

00:38:31.619 --> 00:38:33.256
‫بله اعلیحضرت

00:38:35.991 --> 00:38:36.993
‫

00:39:10.225 --> 00:39:12.458
‫نه نه نه نه. نگو که می‌خوای بری

00:39:12.459 --> 00:39:15.212
‫- فعلاً جایی نمی‌رم
‫- تازه رسیدم بابا

00:39:18.534 --> 00:39:19.698
‫سلطان اومد!

00:39:21.953 --> 00:39:24.207
‫اولف، اولف، بیا اینجا پسر!

00:39:26.040 --> 00:39:28.273
‫کاشف به عمل اومد که.. خواهرش بود!

00:39:28.274 --> 00:39:30.307
‫بد نمی‌شد بهم می‌گفتی

00:39:30.308 --> 00:39:33.177
‫آره آره، می‌دونم!

00:39:33.178 --> 00:39:35.314
‫من یه‌دونه بردارم.
‫تو هم به حقت می‌رسی، نگران نباش

00:39:35.315 --> 00:39:37.114
‫بیا بگیر بشین، داداش

00:39:37.115 --> 00:39:39.151
‫- سلام
‫- داشتم تعریفت رو پیش بچه‌ها می‌کردم

00:39:39.152 --> 00:39:41.113
‫وای بچه‌ها

00:39:41.114 --> 00:39:43.288
‫- عجب روزی داشتم امروز
‫- جدی؟

00:39:43.289 --> 00:39:46.157
‫فکر نکنم حالِ صحبت کردن داشته باشم

00:39:46.158 --> 00:39:49.598
‫ولی خب می‌دونید،
‫یه گیلاس شراب می‌تونه معجزه کنه

00:39:50.532 --> 00:39:51.534
‫

00:39:54.566 --> 00:39:57.468
‫بیا اینجا، اولف،
‫یه پارچ مشروب برا ما میاری؟

00:39:57.469 --> 00:40:00.640
‫آره عزیزم، یه پارچ برای ما،
‫یه گیلاس هم برای خودت

00:40:00.641 --> 00:40:02.944
‫آفرین دختر خوب

00:40:06.848 --> 00:40:08.579
‫بعضیاشون اصلاً خوش‌مشرب نیستن

00:40:08.580 --> 00:40:12.153
‫- این برای شما، مردی از «دورن»
‫- اهل منطقۀ دورن هستی؟

00:40:13.220 --> 00:40:17.022
‫- بله، دورنی هستم
‫- بخشی از وستروس که خاندانم نفروختن‌اش

00:40:17.023 --> 00:40:18.423
‫البته شنیدم که حتی اهالی دورن هم

00:40:18.424 --> 00:40:21.527
‫عزادار فوتِ پدربزرگ من بودن. درسته؟

00:40:21.528 --> 00:40:23.199
‫پدربزرگ شما کی بوده؟

00:40:26.868 --> 00:40:29.605
‫بهش می‌گفتن «برقرارکنندۀ صلح»

00:40:30.371 --> 00:40:32.575
‫- شاه جهریس؟
‫- هیس!

00:40:34.142 --> 00:40:37.541
‫خیلی عذر می‌خوام.
‫لطفاً ادامه بدید

00:40:37.542 --> 00:40:40.216
‫ببین، من واقعاً نباید
‫این چیزا رو بهتون بگم

00:40:41.116 --> 00:40:42.613
‫ممکنه سرمـو به باد بدم

00:40:42.614 --> 00:40:45.288
‫- منظورت اینه که عضو خاندان تارگرین هستی؟
‫- هیس، هیس

00:40:50.224 --> 00:40:53.709
‫من فرزندِ «بیلون دلیر» هستم

00:40:53.710 --> 00:40:57.195
‫برادر حرام‌زادۀ شاهزاده دیموند

00:40:57.196 --> 00:40:59.130
‫و پادشاه ویسریسِ محروم

00:40:59.131 --> 00:41:04.406
‫عموی یگانه ملکۀ حقیقی، رینیرا تارگرین

00:41:05.406 --> 00:41:08.140
‫خونِ اژدها درون رگ‌های من در جریانه

00:41:08.141 --> 00:41:11.797
‫و بله... ممکنه یه‌سری بخوان
‫به‌خاطرش سرم رو قطع کنن

00:41:14.348 --> 00:41:16.575
‫یه اژدهازاده باید مراقب خودش باشه

00:41:16.576 --> 00:41:20.256
‫وقتی محافظ شنل‌سفیدی برای
‫حفاظت ازش وجود نداره

00:41:22.157 --> 00:41:24.460
‫شما خیلی شبیه شاه ویسریس نیستی

00:41:25.494 --> 00:41:26.996
‫یا حتی شاهزاده دیمون

00:41:29.364 --> 00:41:31.124
‫تو چمیدونی اونا چه شکلی‌ان؟

00:41:31.125 --> 00:41:33.140
‫اون داره راست میگه، بد نمی‌گه

00:41:33.165 --> 00:41:36.643
‫ببین، مشخصه.. از رنگ موهاش

00:41:36.668 --> 00:41:40.006
‫آره، چون که برادر ناتنی‌شونم، لاشی‌صفت

00:41:40.007 --> 00:41:42.507
‫آره، بذار بهتون بگم
‫دیگه کی موهاش نقره‌ای نیست

00:41:42.508 --> 00:41:44.127
‫وارث برحقِ تخت آهنین،

00:41:44.152 --> 00:41:47.907
‫برادرزاده‌ام (درواقع نوۀ برادر)،
‫شاهزاده جسریس ولاریون

00:41:51.185 --> 00:41:53.198
‫اون یکی برادرزاده‌ات هم وارد شد

00:42:00.061 --> 00:42:03.799
‫- درود بر پادشاه!
‫- درود بر پادشاه!

00:42:04.999 --> 00:42:08.635
‫نوشیدنی برای همه!
‫مهمانِ پادشاهی هستید!

00:42:13.350 --> 00:42:15.539
‫جون! مهمون پادشاهیم!

00:42:16.878 --> 00:42:18.944
‫بشین. بگیرید بشینید

00:42:18.945 --> 00:42:21.145
‫- بتمرگ!
‫- مشروبت رو بخور، پسر

00:42:21.146 --> 00:42:23.915
‫- یالا دیگه
‫- بخورش، خوک کوچولو!

00:42:23.916 --> 00:42:26.685
‫امشب، شب توئه

00:42:27.210 --> 00:42:28.552
‫تو!

00:42:36.397 --> 00:42:39.832
‫می‌دونستی که من از بچگی می‌اومدم اینجا؟

00:42:39.833 --> 00:42:42.400
‫یه‌خرده کسل‌کننده‌ست،

00:42:42.401 --> 00:42:45.369
‫ولی واسه عشق و حال
‫به خوبیِ بقیه جاهاست

00:42:46.408 --> 00:42:49.245
‫می‌دونم کی رو برات بذارم
‫قشنگ یادت بده، پسرم

00:42:52.479 --> 00:42:53.645
‫نه

00:42:53.646 --> 00:42:55.581
‫اون سه‌برابر قیمتش می‌ارزه

00:42:58.352 --> 00:43:01.987
‫- وای، خدای بزرگ
‫- این قراره تو باشی!

00:43:01.988 --> 00:43:04.422
‫اسم اون دختر... سیلوی‌ـه

00:43:04.423 --> 00:43:08.328
‫یا شایدم سلسی، یا نمی‌دونم
‫یه همچین چیزی

00:43:17.371 --> 00:43:19.003
‫ایموندِ بی‌رحم!

00:43:20.031 --> 00:43:22.340
‫سنی ازت گذشته،

00:43:22.341 --> 00:43:25.578
‫و بااین‌حال هنوز با سکس اولت می‌خوابی

00:43:26.745 --> 00:43:29.782
‫چه پسر ناز و گوگولی‌ای

00:43:31.416 --> 00:43:33.820
‫ببینم مثل یه سگ وحشی کردیش؟

00:43:37.593 --> 00:43:39.759
‫دیدین؟ اصلاً اغراق نکردم

00:43:39.760 --> 00:43:41.926
‫مهارتِ این خانم چنان بالاست که

00:43:41.927 --> 00:43:45.598
‫حتی الان هم برادرم
‫سراغ دختر دیگه‌ای نمیره

00:43:48.335 --> 00:43:50.235
‫ولی از بدشانسی شاگردت...

00:43:50.236 --> 00:43:52.404
‫همون‌طور که می‌بینی، خانم

00:43:52.405 --> 00:43:54.574
‫الان سرشون شلوغـه

00:44:03.184 --> 00:44:05.217
‫شاگردت می‌تونه باهاش بخوابه

00:44:06.819 --> 00:44:08.721
‫این فاحشه با اون فاحشه فرقی نداره

00:44:16.732 --> 00:44:18.167
‫

00:45:18.645 --> 00:45:20.669
‫«رینیرا، این نامه رو برای تو...»

00:45:26.000 --> 00:45:29.005
‫سِر گواین! بایستید!

00:45:34.375 --> 00:45:37.579
‫- سر گواین، گروهان ما عقب‌تر کمپ کرده
‫- هوم

00:45:38.079 --> 00:45:40.377
‫روی زمین سفت و سرد

00:45:40.378 --> 00:45:42.429
‫برای همین می‌خوایم بریم به «بول»

00:45:42.430 --> 00:45:44.306
‫میخونه‌ای بسیار مشهور که

00:45:44.307 --> 00:45:46.183
‫تو جادۀ رازبی قرار داره،
‫کمتر از سه کیلومتر فاصله‌ست

00:45:46.184 --> 00:45:48.315
‫- اگه حافظه‌ام یاری کنه
‫- ما داریم می‌ریم که نخستین حمله رو

00:45:48.316 --> 00:45:49.525
‫به نام اعلیحضرت انجام بدیم

00:45:50.424 --> 00:45:54.430
‫به شما اطمینان میدم که خواهرزاده‌ام
‫به‌خاطر یک شبِ آسوده به من خرده نخواهد گرفت

00:46:00.068 --> 00:46:02.400
‫کول، اگر نگرانیت برطرف میشه،

00:46:02.401 --> 00:46:05.274
‫باید بهت بگم که ما هنگام طلوع خورشید
‫با ارتش تو می‌رسیم به وعده‌گاه

00:46:05.773 --> 00:46:06.905
‫یا اگر شراب‌شون حسابی باشه،

00:46:06.906 --> 00:46:09.442
‫شاید یه‌خرده بعدتر از طلوع آفتاب

00:46:11.496 --> 00:46:13.549
‫- تو معرض دید هستیم
‫- چی؟

00:46:15.482 --> 00:46:19.184
‫- کول؟
‫- برید سمت درخت‌ها!

00:46:19.185 --> 00:46:21.557
‫

00:46:49.815 --> 00:46:51.921
‫

00:47:12.876 --> 00:47:14.586
‫برو بالا!

00:48:01.007 --> 00:48:02.759
‫پرواز کن و برو!

00:48:16.772 --> 00:48:18.774
‫تشخیص‌تون عالی بود، سر کریستون

00:48:22.042 --> 00:48:25.812
‫- من مدیون‌تون شدم
‫- اونا می‌دونن ما اومدیم. میان دنبال‌مون

00:48:25.813 --> 00:48:27.045
‫و ما باید بریم بین درخت‌ها

00:48:27.046 --> 00:48:29.285
‫و تاریکیِ شب پنهان شیم،
‫از همین امشب

00:48:30.384 --> 00:48:32.588
‫میخونه پیخونه هم کنسله!

00:48:35.785 --> 00:48:37.827
‫سر کریستون کول...

00:48:38.393 --> 00:48:41.226
‫با پنج شش تا از شوالیه‌های دیگه، مطمئنم

00:48:41.227 --> 00:48:43.360
‫شاید یه گروه دیدبانی برای ارتش بزرگ‌تری باشن

00:48:43.361 --> 00:48:45.497
‫کلاغ‌ها هم این رو تأیید می‌کنند، علیاحضرت

00:48:45.498 --> 00:48:48.366
‫لرد فارینگ گزارش دادند که نیروی عظیم‌تری

00:48:48.367 --> 00:48:51.868
‫در حال لشکرکشی به شمال شرقی
‫و به سمت رازبی هستند

00:48:51.869 --> 00:48:54.606
‫از اون ارتفاع زیاد
‫مطمئنی که کول بوده؟

00:48:54.607 --> 00:48:57.080
‫اون‌قدر هم توی ارتفاع نبودم، علیاحضرت

00:48:59.446 --> 00:49:02.879
‫شما گفتید باهاشون درگیر نشم،
‫و منم درگیر نشدم، تقریباً

00:49:02.880 --> 00:49:07.019
‫علیاحضرت، بانو بیلا به‌خاطر
‫چشمان تیزبین‌شون قابل ستایش هستن،

00:49:07.020 --> 00:49:08.553
‫اما ما نمی‌تونیم بیشتر از این معطل کنیم

00:49:08.554 --> 00:49:10.789
‫بدون شک وقتِ عمل فرا رسیده

00:49:10.790 --> 00:49:12.207
‫علیاحضرت، بنده هم موافقم

00:49:12.208 --> 00:49:13.624
‫و ازتون رخصت می‌خوام که

00:49:13.625 --> 00:49:16.239
‫به قصر روک برگردم
‫و امنیتِ زمین‌هام رو تقویت کنم

00:49:16.264 --> 00:49:17.897
‫نیازی به نگرانی نیست، لرد سایمون

00:49:17.898 --> 00:49:19.698
‫مقصد اونا هارن‌هال‌ـه.

00:49:19.699 --> 00:49:21.634
‫شاهزاده دیمونـه که باید نگران باشه

00:49:21.635 --> 00:49:23.234
‫شاهزاده دیمون کراکسیس رو همراهش داره

00:49:23.235 --> 00:49:25.304
‫کول حتماً به دنبال اینه که
‫نفراتش رو افزایش بده،

00:49:25.305 --> 00:49:28.257
‫و ممکنه یه اژدها هم احضار کنه

00:49:28.258 --> 00:49:31.209
‫دقیقاً به همین خاطر شما باید
‫الان واکنش نشون بدید، علیاحضرت

00:49:31.210 --> 00:49:34.420
‫اژدهاها رو بفرستید سراغ‌شون.
‫کول رو پیدا کنید و بسوزونیدش

00:49:49.865 --> 00:49:51.867
‫استدلال‌های شما رو شنیدم

00:49:53.501 --> 00:49:55.504
‫و بهشون فکر می‌کنم

00:51:54.421 --> 00:51:57.626
‫همه‌ش در حال رفت و آمدی تو، مگه نه؟

00:52:03.597 --> 00:52:06.602
‫و بعدش من باید گندکاری‌هاتـو جمع کنم

00:52:47.341 --> 00:52:49.278
‫تو توی این خراب‌شده می‌میری

00:53:08.494 --> 00:53:11.463
‫برادر کوچیکم، اِمون،
‫همراه با بقیۀ سربازها

00:53:11.464 --> 00:53:13.465
‫کشیک می‌داد،
‫وقتی فقط سه سالش بود

00:53:13.466 --> 00:53:14.865
‫پدر اونو به سیتادل فرستاد

00:53:14.866 --> 00:53:17.340
‫- اگر نظر منو بخوای...
‫- ممنونم الیندا

00:53:17.972 --> 00:53:19.175
‫علیاحضرت

00:53:26.580 --> 00:53:29.585
‫از حرکت و رفت و آمدهای
‫آلیسنت های‌تاور چی‌ها می‌دونی؟

00:53:33.054 --> 00:53:35.891
‫می‌خواید گروگان بگیریدش؟

00:53:36.390 --> 00:53:38.522
‫یا یه‌راست بُکشیدش؟

00:53:38.523 --> 00:53:41.564
‫می‌خوام باهاش حرف بزنم، خودم شخصاً

00:53:42.397 --> 00:53:44.733
‫کُشتنش ساده‌تره

00:53:46.167 --> 00:53:49.371
‫اگر امکانِ پرهیز از جنگ وجود داشته باشه،
‫وظیفۀ منه که ازش جلوگیری کنم

00:53:50.104 --> 00:53:52.741
‫به دلایلی باور دارم که
‫اون هم ممکنه با من هم‌نظر باشه

00:53:53.607 --> 00:53:56.842
‫یه کلاغ فرستاد.
‫ابراز پشیمونی کرده

00:53:56.843 --> 00:53:58.543
‫من می‌تونم یه پیغام براشون ببرم،

00:53:58.544 --> 00:54:01.213
‫- به‌طور پنهانی
‫- اون موافقت نمی‌کنه

00:54:01.214 --> 00:54:04.682
‫شک می‌کنه که تله‌ای در کار باشه،

00:54:04.683 --> 00:54:07.086
‫منم اگر همچین پیغامی می‌گرفتم شک می‌کردم

00:54:07.087 --> 00:54:10.393
‫باید باهاش رو در رو کنم

00:54:13.761 --> 00:54:15.693
‫ایشون بیوۀ پادشاه هستن

00:54:15.694 --> 00:54:18.734
‫هرجا بره، کلی چشم روشـه

00:54:22.867 --> 00:54:23.889
‫مگر اینکه...

00:54:27.943 --> 00:54:30.146
‫- کار خطرناکیـه
‫- بگو ببینم

00:54:31.312 --> 00:54:34.951
‫یه عالمه قایق ماهیگیری توی خلیج هست

00:54:35.784 --> 00:54:37.414
‫شهر بهشون وابسته‌ست

00:54:37.415 --> 00:54:39.950
‫دیمون هم بدون هیچ مشکلی باهاشون سفر کرد

00:54:39.951 --> 00:54:43.120
‫- ولی اگه بشناسنم...
‫- شاید این موضوع غافلگیرتون کنه،

00:54:43.121 --> 00:54:47.026
‫ولی بیشتر آدما به زنی که
‫مثل ملکه لباس نپوشه،

00:54:47.027 --> 00:54:50.066
‫یا خودش رو برای مردها خوشگل نکنه،
‫توجهی نمی‌کنن

00:54:53.301 --> 00:54:56.635
‫پس گمونم باید خودم رو به رد کیپ بزنم،

00:54:56.636 --> 00:54:59.137
‫و زنگ در رو بزنم

00:54:59.138 --> 00:55:01.774
‫یا که از دیوار بالا برم
‫و از پنجرۀ اتاقش وارد بشم؟

00:55:01.775 --> 00:55:05.094
‫یه جا هست که آلیسنت زیاد میره

00:55:05.095 --> 00:55:07.917
‫خارج از دیوارهای قصر...

00:55:08.414 --> 00:55:10.519
‫جایی که ممکنه بتونید تنها گیرش بیارید

00:55:31.673 --> 00:55:34.005
‫بایست. ارابه‌ها رو بگردید

00:55:38.479 --> 00:55:40.245
‫کارت اینجا چیه؟

00:55:40.246 --> 00:55:43.486
‫بذارید رد بشن، بذارید رد بشن

00:58:06.027 --> 00:58:08.227
‫نه نه. ساکت

00:58:08.228 --> 00:58:10.265
‫- چی...
‫- هیس

00:58:10.965 --> 00:58:13.602
‫- چی.. چطوری...
‫- باید باهات صحبت کنم

00:58:18.006 --> 00:58:19.675
‫اگه داد بزنم، چی؟

00:58:20.609 --> 00:58:22.208
‫شوالیه‌هات میان پیدام می‌کنن

00:58:22.209 --> 00:58:23.808
‫یا منو اسیر می‌گیرن یا می‌کُشنم،

00:58:23.809 --> 00:58:25.578
‫اما قبلش من تو رو می‌کُشم

00:58:25.579 --> 00:58:28.384
‫هه.. بعدش چی؟

00:58:29.050 --> 00:58:30.219
‫چی...

00:58:32.620 --> 00:58:35.624
‫جالب شروع نکردم

00:58:47.735 --> 00:58:50.603
‫من و تو تورنمنت رو با هم نگاه می‌کردیم...

00:58:50.604 --> 00:58:53.242
‫اون روز که برادرم به دنیا اومد

00:58:54.909 --> 00:58:57.676
‫از همون لحظه متوجه شدیم که
‫مردهایی که برای جنگ تعلیم می‌بینند

00:58:57.677 --> 00:59:01.750
‫شور و شوقِ جنگ رو دارن،
‫برای رسیدن به خون و افتخارش

00:59:02.183 --> 00:59:04.020
‫ولی تو...

00:59:05.887 --> 00:59:09.092
‫می‌دونم که تو چنین مِیلی نداری

00:59:15.363 --> 00:59:17.828
‫رینیس بهم مشاوره داد

00:59:17.829 --> 00:59:22.171
‫بهم گفت که اینو توی تو دیده که
‫دوست داری از اون اتفاق فاجعه‌بار جلوگیری کنی

00:59:25.172 --> 00:59:27.210
‫پس اومدی خودت رو تسلیم کنی؟

00:59:28.842 --> 00:59:33.449
‫من اومدم اینجا که ببینم می‌تونیم
‫راه‌حلی برای رسیدن به صلح پیدا کنیم

00:59:34.849 --> 00:59:37.682
‫اژدهاهام آروم و قرار ندارن.
‫بوی جنگ به مشام‌شون خورده

00:59:37.683 --> 00:59:40.019
‫ولی اگه من و تو به یک توافقی برسیم...

00:59:40.020 --> 00:59:42.125
‫الان هیچ توافقی وجود نداره

00:59:43.592 --> 00:59:45.222
‫تو ارتشی نداری،

00:59:45.223 --> 00:59:47.259
‫متحدهات هم ازت رو برمی‌گردونن
‫وقتی بشنون چقدر فاسد شدی،

00:59:47.260 --> 00:59:49.061
‫دست‌هات به خون‌ها و جرائمی آلوده‌ست که

00:59:49.062 --> 00:59:51.734
‫- تصور هم نمی‌کردم هرگز...
‫- اون خطای من نبود

00:59:52.634 --> 00:59:54.269
‫اه، هرجور دوست داری فکر کن

00:59:54.968 --> 00:59:57.503
‫من هم یه مادرم و شما هنوز باید
‫برای قتل پسرم پاسخ‌گو باشید

00:59:57.504 --> 01:00:00.876
‫- من اون اتفاق رو از صمیم قلبم محکوم می‌کنم
‫- آره معلومه می‌کنی

01:00:01.575 --> 01:00:04.780
‫و غصبِ جایگاه و ارث حقیقیم رو، چی؟

01:00:21.729 --> 01:00:23.127
‫یعنی تو الان انقدر پست شدی که

01:00:23.128 --> 01:00:24.697
‫از رنج و مرگِ هزاران انسان

01:00:24.698 --> 01:00:26.364
‫حمایت می‌کنی،

01:00:26.365 --> 01:00:27.900
‫برای اینکه اون پسر سست‌عنصرت...

01:00:27.901 --> 01:00:30.030
‫پدر تو نظرشـو عوض کرد

01:00:30.031 --> 01:00:31.568
‫آره تو اینجوری میگی.

01:00:31.569 --> 01:00:34.372
‫و پدرت هم اینو در سرتاسر قملروها جار زده

01:00:34.373 --> 01:00:37.045
‫من شاه رو اون شب دیدمش

01:00:37.612 --> 01:00:39.044
‫چند ساعت قبل اینکه از پیشش برم،

01:00:39.045 --> 01:00:41.280
‫حقِ رسیدن من به تاج و تخت رو تصدیق کرد،

01:00:41.281 --> 01:00:44.215
‫حقی که با تمام وجودش ازش حفاظت کرد،

01:00:44.216 --> 01:00:46.855
‫هر روزِ خدا از روزی که مادرم فوت کرد

01:00:48.456 --> 01:00:50.489
‫بعد اون‌وقت تو اصرار داری که
‫نظرش رو عوض کرده

01:00:50.490 --> 01:00:52.495
‫- خیلی یهویی؟
‫- بله

01:00:53.928 --> 01:00:55.598
‫دروغ میگی

01:00:56.463 --> 01:00:58.101
‫نه، رینیرا

01:01:01.035 --> 01:01:03.071
‫پدرم عاشق من بود، آلیسنت

01:01:03.637 --> 01:01:05.841
‫و فکر می‌کنم عاشق تو هم بود

01:01:07.542 --> 01:01:09.545
‫نکنه در آخرین لحظه بهش خیانت کردی؟

01:01:11.145 --> 01:01:13.277
‫اولین بار کِی این نقشه رو ریختی؟

01:01:13.278 --> 01:01:17.083
‫- یعنی انقدر جاه‌طلب بودی که...
‫- اون نظرشـو عوض کرد، رینیرا

01:01:17.084 --> 01:01:18.721
‫نظرش رو عوض کرد

01:01:23.057 --> 01:01:26.462
‫به یاد و خاطرۀ مادرم قسم می‌خورم

01:01:30.498 --> 01:01:33.436
‫من شده گاهی نامهربونی کنم،
‫ولی هرگز دروغ نگفتم

01:01:33.869 --> 01:01:35.501
‫قبل از اینکه همه توی اون اتاق جمع بشن

01:01:35.502 --> 01:01:38.870
‫اعلام کرده بودم که به‌نظرم
‫تو ملکۀ خوبی میشی

01:01:38.871 --> 01:01:41.321
‫واقعاً فکر می‌کنی من می‌تونم
‫این‌طور بی‌شرمانه فریبت بدم؟

01:02:01.697 --> 01:02:03.899
‫چی گفت قبل از مرگش؟

01:02:07.168 --> 01:02:09.405
‫اسم من رو نیاورد؟

01:02:29.457 --> 01:02:31.094
‫خیلی خسته بود

01:02:33.561 --> 01:02:36.199
‫فهمیدنش گاهی کار سختی بود

01:02:38.299 --> 01:02:39.936
‫ولی اسم اِگان رو آورد

01:02:48.309 --> 01:02:49.942
‫گفت که اون شاهزادۀ موعودیـه که

01:02:49.943 --> 01:02:51.414
‫قراره قلمروها رو متحد کنه

01:02:52.541 --> 01:02:54.378
‫- چی؟
‫- من هم مثل تو به دنبال صلح‌ام

01:02:54.379 --> 01:02:57.449
‫- ولی اگر...
‫- پدر من این حرف‌ها رو به زبون آورد؟

01:02:57.450 --> 01:02:59.284
‫شاهزادۀ موعود؟

01:03:01.120 --> 01:03:02.587
‫واقعاً اینو گفت؟

01:03:02.588 --> 01:03:04.260
‫بله گفت

01:03:07.494 --> 01:03:11.364
‫اون... از نغمۀ یخ و آتش برات گفت؟

01:03:18.434 --> 01:03:22.240
‫یه قصه‌ست که زمانی...

01:03:22.241 --> 01:03:24.780
‫دربارۀ اگان فاتح تعریف می‌کرد

01:03:30.185 --> 01:03:32.188
‫فا... فاتح

01:03:49.804 --> 01:03:51.668
‫باید تا لو نرفتی از اینجا بری

01:03:51.669 --> 01:03:53.640
‫- یه اشتباهی شده
‫- هیچ اشتباهی نشده

01:03:53.641 --> 01:03:54.677
‫خواهش می‌کنم

01:03:56.544 --> 01:03:58.547
‫تو می‌تونی جلوی این اتفاق رو بگیری، آلیسنت

01:04:00.148 --> 01:04:02.046
‫ما در شُرف جنگ وحشتناکی قرار داریم،

01:04:02.071 --> 01:04:03.682
‫و حتی پیروزی در این جنگ
‫ممکنه چنان خونین باشه

01:04:03.683 --> 01:04:05.183
‫که باید شکست در نظر گرفتش

01:04:05.208 --> 01:04:09.492
‫- نذار غرور کورت کنه...
‫- هیچ اشتباهی صورت نگرفته

01:04:12.961 --> 01:04:15.064
‫پدرم از دربار اخراج شده

01:04:16.497 --> 01:04:18.501
‫کول لشکرکشی کرده، و ایموند...

01:04:20.969 --> 01:04:22.805
‫خودت که ایموند رو می‌شناسی

01:04:29.377 --> 01:04:31.814
‫- دیگه دیر شده، رینیرا
‫- آلیسنت

01:04:32.380 --> 01:04:52.380
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.