﻿WEBVTT

00:01:40.377 --> 00:01:44.710
« خاندان اژدها »

00:01:59.600 --> 00:02:09.600
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:02:09.700 --> 00:02:16.700
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:19.600 --> 00:02:23.600
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:03:09.581 --> 00:03:12.250
!فقط یکی -
!کافیه، برین عقب -

00:03:19.216 --> 00:03:20.634
!تماشا کنین

00:03:21.343 --> 00:03:24.471
!اژدهای خائن ملیس رو تماشا کنین

00:03:25.889 --> 00:03:29.726
بدست پادشاه‌تون
!در قلعۀ روکس‌رِست کشته شد

00:03:32.354 --> 00:03:33.939
!به سلامتیِ اِگان

00:03:42.698 --> 00:03:44.533
…امکان نداره -
!یه اژدها رو کشتن -

00:03:45.993 --> 00:03:48.662
حرفام رو یادتون باشه، این نشونۀ بدیه

00:04:06.638 --> 00:04:08.432
رینیرا این اتفاق رو بی‌جواب نمی‌ذاره

00:04:10.100 --> 00:04:11.560
!این یه عمل شنیعـه

00:04:12.894 --> 00:04:15.022
متوجه نیستن که در جنگ پیروز شدیم؟

00:04:16.148 --> 00:04:18.150
…اگر پیروزی هم بوده باشه

00:04:19.067 --> 00:04:20.611
پیروزیِ عجیبی بوده

00:04:39.421 --> 00:04:40.464
!تماشا کنین

00:04:41.548 --> 00:04:44.259
!اژدهای خائن ملیس رو تماشا کنین

00:04:44.259 --> 00:04:46.053
فکر می‌کردم اژدهاها مثل خدایان هستن

00:04:46.053 --> 00:04:49.431
بدست پادشاه‌تون
!در قلعۀ روکس‌رِست کشته شد

00:04:57.856 --> 00:04:59.483
اژدها هم فقط یه تیکه گوشتــه

00:07:19.164 --> 00:07:20.332
زنده‌ست؟

00:07:20.332 --> 00:07:21.583
…اعلیحضرت

00:07:22.584 --> 00:07:25.212
در حال حاضر، زنده هستن

00:08:22.185 --> 00:08:23.437
پسرم می‌میره؟

00:08:23.437 --> 00:08:25.397
متأسفانه نمی‌تونم جواب سؤال‌تون رو بدم

00:08:25.856 --> 00:08:28.817
،علیاحضرت، اگر اجازه بدین
ساعاتِ آینده خیلی مهم هستن

00:08:28.817 --> 00:08:30.110
البته

00:08:43.206 --> 00:08:44.583
به آروم‌ترین شکل ممکن انجامش بدین

00:09:04.811 --> 00:09:07.230
یه نفر باید بجاش حکومت رو برعهده بگیره

00:09:31.129 --> 00:09:33.715
چه اتفاقی افتاد؟ -
قلعه رو تصاحب کردیم -

00:09:33.715 --> 00:09:36.218
به قیمت از دست دادنِ ۹۰۰ تا سرباز

00:09:38.053 --> 00:09:39.680
منم همین رو شنیدم

00:09:41.473 --> 00:09:44.059
به یه تعداد از سربازها
…گفتم بمونن اونجا تا از قلعه

00:09:44.059 --> 00:09:45.978
و اژدهای پادشاه محافظت کنن

00:09:46.561 --> 00:09:49.064
سان‌فایر در حال مرگ بود

00:09:49.064 --> 00:09:51.525
،پادشاه رو میگم، سِر کریستون
چه اتفاقی واسه‌ش افتاد؟

00:09:55.279 --> 00:09:57.406
اعلیحضرت شجاعانه جنگیدن

00:10:03.996 --> 00:10:05.289
ایموند چی؟

00:10:12.379 --> 00:10:14.006
نقش ایموند توی این ماجرا چی بود؟

00:10:18.218 --> 00:10:19.886
نمی‌دونم

00:10:23.974 --> 00:10:26.351
بزرگ‌ترین اژدهامون کشته شده

00:10:27.769 --> 00:10:31.481
کریستون کول بدون هیچ مزاحمتی
توی سرزمین‌های مملکت در رفت و آمده

00:10:32.566 --> 00:10:35.444
قلعه‌های داسکندیل
و روکس‌رِست رو از دست دادیم

00:10:36.903 --> 00:10:38.363
…هنوز هم توی خشکی جز ارتشی که

00:10:38.363 --> 00:10:41.366
امیدواریم دیمون تشکیل بده، هیچ ارتشی نداریم

00:10:41.366 --> 00:10:45.621
،دیمونی که بعد از اختلافات زناشویی
از اینجا رفته

00:10:47.956 --> 00:10:49.583
مشکلی با من دارین، سِر آلفرد؟

00:10:52.336 --> 00:10:54.504
وفاداری من به شما ثابت شده‌ست، ملکۀ من

00:10:54.630 --> 00:10:56.840
…وفاداری‌ات، شاید

00:10:56.840 --> 00:10:59.635
،اما اینکه در زمان جنگ
تسیلمِ فرمانم باشی چی؟

00:10:59.635 --> 00:11:04.890
هیچ‌وقت به توانایی یا هوش‌تون شکی نداشته‌م

00:11:06.892 --> 00:11:11.146
…حرفم صرفاً اینه که زن‌ها، تا حالا از

00:11:11.146 --> 00:11:15.984
استراتژی‌های جنگی یا اجرای
اون استراتژی‌ها آگاهی چندانی نداشتن

00:11:17.694 --> 00:11:19.529
در طول زندگی ما آرامش و صلح برقرار بوده

00:11:19.529 --> 00:11:21.907
تو هم بیشتر از من تجربۀ جنگی نداشتی

00:11:41.802 --> 00:11:44.304
به مِیدن‌پول و کِرَک‌لاو پوینت
پیغام بفرستین

00:11:44.304 --> 00:11:47.057
بهشون دستور بدین تا پادگان‌های نظامی‌شون رو
…آماده کنن و در صورت نیاز

00:11:47.057 --> 00:11:48.350
آذوقه یا سلاح در اختیارشون قرار بدن

00:11:49.768 --> 00:11:52.312
،اگر کول بخواد لشکرکشیش رو ادامه بده
متحدهامون باید آماده باشن

00:11:52.312 --> 00:11:54.731
…نباید نسبت به اتفاقاتی که در روکس‌رِست

00:11:54.731 --> 00:11:56.817
و داسکندیل افتاده، سکوت کنیم -
اون ۲ تا قلعه رو دیگه از دست دادیم -

00:11:56.942 --> 00:12:00.570
اما ویگار بعد از اون نبردِ سخت، خسته شده

00:12:01.113 --> 00:12:02.197
…اگر اِگان مرده باشه

00:12:02.197 --> 00:12:03.365
خیلی زود خبردار میشیم

00:12:03.365 --> 00:12:05.284
این موضوع اسماً یه پیروزی محسوب میشه

00:12:05.284 --> 00:12:07.244
و خیلی زود یه نفر رو
به عنوان جانشینش انتخاب می‌کنن

00:12:07.244 --> 00:12:08.578
الان وقتشـه

00:12:08.578 --> 00:12:11.456
اگر بتونیم قبل از بهبودیِ اژدهاشون
…به بارانداز پادشاه حمله کنیم

00:12:11.456 --> 00:12:13.208
پس خودم شخصاً باید اینکارو انجام بدم

00:12:13.208 --> 00:12:16.753
،ملکۀ من، شما آیندۀ تاج و تخت هستین
این… غیر قابل قبولــه

00:12:16.753 --> 00:12:19.256
پس میگین چیکار کنم؟

00:12:39.901 --> 00:12:41.278
جیس؟

00:12:44.197 --> 00:12:45.574
کجا میری؟

00:12:47.242 --> 00:12:48.368
میرم هارن‌هال

00:12:49.494 --> 00:12:50.746
میرم با دیمون مذاکره کنم

00:12:51.413 --> 00:12:52.789
رینیس مُرده

00:12:52.789 --> 00:12:56.585
باید وفاداریش رو به مادرم اعلام کنه
و گزارش وضعیت بده

00:12:59.463 --> 00:13:03.467
،فکر می‌کنی تو می‌تونی دیمون رو کنترل کنی
در حالی که خود ملکه هم نتونست؟

00:13:03.467 --> 00:13:08.305
مادرم خیلی راحت
…تو رو برای گَشت زدن و جنگ می‌فرسته

00:13:08.430 --> 00:13:11.516
در حالی که من مجبورم اینجا بمونم
و نقش یه شاهزادۀ بچه‌ننه رو بازی کنم

00:13:11.516 --> 00:13:13.393
!این تحقیر آمیزه، بِیلا

00:13:13.393 --> 00:13:15.687
مادرت فقط می‌خواد ازت محافظت کنه

00:13:15.687 --> 00:13:17.272
تو جانشینش هستی

00:13:17.272 --> 00:13:21.068
پس باید در راستای ادعای مادرم
و ادعای خودم یه کاری انجام بدم

00:13:25.113 --> 00:13:27.449
دیگه نمی‌تونم دست رو دست بذارم

00:13:30.077 --> 00:13:31.578
باید دست بکار بشم

00:13:39.544 --> 00:13:40.462
خاندانِ فِرِی

00:13:42.798 --> 00:13:45.258
،کنترلِ عبور و مرور در توئینز
دست خاندان فِرِیــه

00:13:45.258 --> 00:13:48.053
کهنه‌سربازهای کِرَگِن استارک
در حال پیشروی به سمت جنوب هستن

00:13:48.053 --> 00:13:51.473
اگر افرادش می‌تونستن
…مستقیماً برن ریورلندز

00:13:51.473 --> 00:13:53.267
نیازی نبود منتظر حرکتِ دیمون باشیم

00:13:54.309 --> 00:13:56.895
با خاندانِ فِرِی مذاکره می‌کنم
تا گذرگاه رو در اختیارمون قرار بدن

00:13:56.895 --> 00:13:58.605
مادرت از اینکار خوشش نمیاد

00:13:59.273 --> 00:14:02.901
پس بهش نگو. تا نرفتم، بهش نگو

00:14:16.373 --> 00:14:19.543
دیر شده و اژدهام گرسنه‌ست

00:14:20.335 --> 00:14:22.838
چاره‌ای جز تسلیم شدن ندارین

00:14:22.838 --> 00:14:24.673
شرایط‌مون ساده‌ست، لُرد بِرَکِن

00:14:24.673 --> 00:14:30.429
از پادشاهِ دروغین، اگان، اعلام برائت کنین و
…بگین که یه غاصبـه و جلوی من زانو بزنین

00:14:31.179 --> 00:14:33.015
وگرنه خاندانت رو می‌سوزونم

00:14:33.015 --> 00:14:36.143
ترجیح میدم
…لُردِ استخوان‌ها و خاکسترها باشم

00:14:36.143 --> 00:14:40.397
تا اینکه
…جلوی یه مُشت بِلَک‌وودِ حرومزادۀ کافر

00:14:40.397 --> 00:14:42.190
و اژدهای اجیر شده‌شون زانو بزنم

00:14:42.190 --> 00:14:43.734
…خاندانِ بِرَکِن از عمیق‌ترین نقطۀ

00:14:43.734 --> 00:14:46.320
جهنم‌های هفت گانه بیرون اومدن، اعلیحضرت

00:14:46.320 --> 00:14:47.654
…اگر خواسته‌شون رو قبول کنین و

00:14:47.654 --> 00:14:49.656
،به جایی که ازش اومدن برشون گردونین
بهشون لطف کردین

00:14:49.781 --> 00:14:53.535
تو هم دلت می‌خواد
به سرنوشت برادرت دچار بشی، ویلِم؟

00:14:53.952 --> 00:14:55.746
شنیدم کِرم‌ها سرِ برادرت رو خوردن

00:14:55.871 --> 00:14:58.624
به اندازۀ کافی
واسه‌مون تصویرسازی کردی، لُرد بِرَکِن

00:14:59.750 --> 00:15:01.752
اما متأسفانه، جوابِ سؤالم رو ندادی

00:15:11.595 --> 00:15:12.888
آتیش رو انتخاب می‌کنیم

00:15:23.815 --> 00:15:26.401
انتظار نداشتم انقدر مشتاق مُردن باشن

00:15:27.986 --> 00:15:29.446
تصمیم‌شون رو گرفتن

00:15:30.197 --> 00:15:33.158
باید خواسته‌شون رو برآورده می‌کردین -
زنده‌شون بدردم می‌خوره -

00:15:33.158 --> 00:15:36.078
،اومدم اینجا سرباز جمع کنم
نه اینکه به تعداد اجساد اضافه کنم

00:15:36.787 --> 00:15:38.256
اما الان درک می‌کنین میشین
…که خاندانِ من از قدیم‌الایام

00:15:38.280 --> 00:15:39.748
تا همین حالا با چه‌جور آدمایی سروکار داشته

00:15:39.748 --> 00:15:41.750
…آدمای سرسخت و لجبازی هستن

00:15:41.750 --> 00:15:44.336
ترجیح میدن بسوزن اما تسلیم نشن

00:15:48.173 --> 00:15:50.092
و من دقیقاً به همچین سربازهایی احتیاج دارم

00:15:52.386 --> 00:15:55.847
شاید هنوز هم این امکان وجود داشته باشه
که جفت‌مون به خواسته‌هامون برسیم

00:15:55.847 --> 00:15:58.517
خیلی وقتـه که باهاشون می‌جنگیم

00:15:58.517 --> 00:16:02.396
…پس شاید بتونی میزانِ دعوا رو کم و میزانِ

00:16:06.066 --> 00:16:07.734
متقاعدسازی رو بیشتر کنی

00:16:08.819 --> 00:16:11.446
اونا در زمانِ جنگ تسلیم نمیشن

00:16:18.328 --> 00:16:20.330
اما هر کسی یه نقطه ضعفی داره

00:16:21.290 --> 00:16:23.500
پس متوجه منظورم شدی

00:16:27.170 --> 00:16:31.133
یه سری کارها هست که
یه پادشاه نمی‌تونه خودش انجام بده

00:16:32.551 --> 00:16:34.261
همۀ تلاشت رو بکن

00:16:34.261 --> 00:16:36.513
من بَندۀ شما هستم، اعلیحضرت

00:16:57.868 --> 00:17:01.455
،در طول قرن‌ها
…ارتش‌های زیادی بعد از رسیدن

00:17:01.455 --> 00:17:04.541
به «دروازۀ خونین» شکست خورده‌ن

00:17:08.920 --> 00:17:10.756
گوشت با منـه؟

00:17:11.757 --> 00:17:12.883
بانوی من؟

00:17:13.634 --> 00:17:16.261
قلعۀ ایری به خودیِ خود تسخیر ناپذیره

00:17:18.680 --> 00:17:21.892
مگر اینکه از آسمان بهمون حمله کنن

00:17:21.892 --> 00:17:24.603
به ملکه رینیرا
…قول دادین ۱۵ هزار تا سرباز در اختیارش

00:17:24.603 --> 00:17:27.689
در ازای محافظت از ما، بوسیلۀ اژدها

00:17:29.566 --> 00:17:33.320
‫ایشون شرایط رو واسه‌تون بهتر هم کردن،
‫۲ تا اژدها واسه‌تون فرستادن

00:17:34.154 --> 00:17:36.531
جفت اژدهاها هنوز جوان هستن

00:17:38.283 --> 00:17:40.744
سگ‌های شکاری‌ام از اون اژدهاها ترسناک‌ترن

00:17:40.744 --> 00:17:42.996
به هر حال، اژدها هستن

00:17:43.664 --> 00:17:46.708
یادم نمیاد اندازۀ اژدها رو
مشخص کرده باشین

00:17:46.708 --> 00:17:48.627
داری دهن به دهنِ من می‌ذاری، بچه؟

00:17:49.336 --> 00:17:52.005
با اینکه الان مسئول غذا و سرپناهت منم؟

00:17:53.882 --> 00:17:55.717
…به وقتش

00:17:56.927 --> 00:17:58.929
اژدهاها رشد می‌کنن -
من وقت ندارم -

00:18:00.806 --> 00:18:03.016
از احساس ضعف متنفرم

00:18:04.476 --> 00:18:05.894
منم همینطور

00:18:12.526 --> 00:18:16.405
اینجا اتاق توئــه. موقع شام می‌بینمت؟

00:18:19.658 --> 00:18:23.161
درگذشتِ مادربزرگت رو تسلیت میگم

00:18:31.878 --> 00:18:34.881
،دیدی امروز توی شورای کوچک
چطور باهام صحبت می‌کردن؟

00:18:34.881 --> 00:18:38.260
شما رو مسئول مرگِ رینیس و اژدهاش می‌دونن؟

00:18:38.260 --> 00:18:39.970
ترجیح می‌دادم منو مسئول بدونن

00:18:40.554 --> 00:18:42.973
یه جوری حرف می‌زنن انگار من وجود ندارم
و منو خطاب قرار نمیدن

00:18:43.974 --> 00:18:47.269
،منو به عنوان ملکه انتخاب کرده‌ن
اما ترجیح میدن اینجا زندانی باشم

00:18:47.269 --> 00:18:49.730
با اینکار ضعف خودشون رو نشون میدن

00:18:50.439 --> 00:18:51.815
راستش، نمی‌تونم سرزنش‌شون کنم

00:18:51.815 --> 00:18:54.901
درسته الان فرمانروا هستم، اما
نمی‌تونم کاری که دلم می‌خواد رو انجام بدم

00:18:55.986 --> 00:18:58.780
و جنگ همیشه یه کارِ مردونه بوده

00:18:58.780 --> 00:19:01.617
شما جانشینِ منتخب پدرتون هستین

00:19:02.242 --> 00:19:04.453
پدرم منو برای جنگ آماده نکرد

00:19:04.453 --> 00:19:06.622
…اگر پسر بودم

00:19:06.622 --> 00:19:10.125
،به محض اینکه راه رفتن رو یاد گرفتم
یه شمشیر می‌داد دستم

00:19:10.792 --> 00:19:12.878
…بجاش، پیکِ پدرم رو دادن دستم

00:19:13.587 --> 00:19:17.758
بهم اسم همۀ لُردها و قلعه‌های
…بین استورمزاِند و توئینز رو یاد دادن

00:19:17.758 --> 00:19:20.719
اما فرق بین دسته
و تیغۀ شمشیر رو بهم یاد ندادن

00:19:21.637 --> 00:19:23.263
و افرادم از این قضیه باخبرن

00:19:24.973 --> 00:19:26.141
…و دیمون هم

00:19:26.141 --> 00:19:28.268
شام‌تون رو اینجا سِرو کنم، علیاحضرت؟

00:19:28.268 --> 00:19:29.978
!الان نه

00:19:36.026 --> 00:19:37.653
می‌خواین بهش پیغام بدین؟

00:19:39.112 --> 00:19:41.907
همیشه و هر وقت کم میاوردم
می‌رفتم سراغ دیمون

00:19:41.907 --> 00:19:45.786
،اگر قرار باشه به شوهرم وابسته باشم
چه‌جور آدم و ملکه‌ای هستم؟

00:19:49.456 --> 00:19:52.459
نمی‌دونم نقشم توی این اتفاقات چیـه، میساریا

00:19:55.504 --> 00:19:58.131
مسیری که جلومه رو تا حالا کسی طی نکرده

00:19:59.466 --> 00:20:02.135
کریستون کول اشتباه کرد

00:20:04.638 --> 00:20:08.767
گردوندنِ سرِ اژدها توی خیابون‌های شهر
…جوری که انگار یه غنیمتِ جنگیـه

00:20:08.767 --> 00:20:10.811
از دیدِ مردم، نشونۀ بدیــه

00:20:10.811 --> 00:20:12.437
آره، منم همین فکر رو می‌کنم

00:20:12.437 --> 00:20:17.192
،مردم ترسیده‌ن، غذا کمیاب شده
…پادشاه از اژدها سقوط کرده

00:20:17.192 --> 00:20:19.695
مردم بین خودشون زمزمه می‌کنن و میگن
…وقتی ویسریس زنده بود

00:20:19.695 --> 00:20:21.989
صلح برقرار بود

00:20:21.989 --> 00:20:26.326
اما این زمزمه‌ها قلعه‌ها رو نابود می‌کنه
یا زِرِه‌ها رو می‌شکنه؟

00:20:26.326 --> 00:20:29.705
رُعایاتون رو دست کم نگیرین

00:20:29.705 --> 00:20:33.166
هزاران نفر از مردم
…در سایۀ رِد کیپ زندگی می‌کنن

00:20:33.166 --> 00:20:35.669
و مدت‌هاست که فراموش شده‌ن

00:20:36.461 --> 00:20:38.755
و به‌نظرت مردم میان سمتِ من؟

00:20:38.755 --> 00:20:43.051
،وقتی مردم ناراحت باشن
شایعه‌ها سریع‌تر پخش میشن

00:20:47.723 --> 00:20:49.349
علیاحضرت

00:20:51.768 --> 00:20:55.981
اجازه بدین کاری رو که شما
نمی‌تونین انجام بدین، بقیه انجام بدن

00:20:57.399 --> 00:21:00.569
جنگیدن راه و روش‌های مختلفی داره

00:21:22.924 --> 00:21:27.471
فکر اینکه افتاده بوده روی زمین
…و دشمن‌هاش محاصره‌ش کردن

00:21:38.774 --> 00:21:42.778
مادربزرگت داستانِ شبی که ملیس رو رام کرد
رو واسه‌ت تعریف کرده؟

00:21:43.779 --> 00:21:45.781
قایمکی رفته بود دراگون‌پیت

00:21:46.531 --> 00:21:48.951
رینیس، دراگون‌پیت رو
بهتر از حافظ‌های اژدها می‌شناخت

00:21:49.534 --> 00:21:51.536
می‌گفتن چشم‌هاش توی تاریکی هم می‌دیدن

00:21:53.163 --> 00:21:54.957
پدرم عصبانی بود

00:21:54.957 --> 00:21:58.585
،اژدهای مادرش
…سریع‌ترین اژدهای دنیا

00:21:58.585 --> 00:22:00.545
رامش نشده بود

00:22:00.545 --> 00:22:02.839
ولی رینیس تونسته بود رامش کنه

00:22:03.924 --> 00:22:05.926
…رینیس قوی و حریص بود

00:22:07.260 --> 00:22:09.262
هم توی عشق و هم توی خشم

00:22:11.974 --> 00:22:15.602
…اولش رابطۀ خوبی با همدیگه نداشتیم، اما

00:22:17.396 --> 00:22:21.400
بابتِ کاری که در نهایت
واسه‌م انجام داد، سپاسگزارم

00:22:27.406 --> 00:22:30.242
ای کاش وقتی که جوان بود، می‌دیدمش

00:22:37.040 --> 00:22:40.168
تو هم یه جورایی شبیه رینیس هستی

00:22:43.005 --> 00:22:47.676
،و بعد از مرگش
به‌نظرم باید به تو اعتماد کنم

00:22:47.676 --> 00:22:49.386
علیاحضرت؟

00:22:50.595 --> 00:22:53.015
میشه اینو بدی به پدربزرگت؟

00:23:04.735 --> 00:23:07.154
دلم نمی‌خواد تنها باشم

00:23:11.074 --> 00:23:12.701
دیمون

00:23:17.456 --> 00:23:18.874
دیمون

00:23:19.750 --> 00:23:22.377
تو همیشه قوی‌تر بودی

00:23:24.379 --> 00:23:27.007
بهترین شمشیرزن بودی

00:23:29.801 --> 00:23:32.429
اژدهاسوارِ شجاع و بی‌باکی بودی

00:23:34.348 --> 00:23:37.559
…قلبِ برادرت لبریز از عشق و محبت بود

00:23:42.314 --> 00:23:44.483
اما مثل تو، عزم و اراده نداشت

00:23:45.609 --> 00:23:48.111
ویسریس لیاقت به سر گذاشتنِ
…تاجِ پادشاهی رو نداشت

00:23:51.406 --> 00:23:55.285
اما تو، دیمون، بدنیا اومده بودی
تا اون تاج رو به سر کنی

00:24:15.639 --> 00:24:17.933
ای کاش تو زودتر بدنیا میومدی

00:24:19.935 --> 00:24:22.271
پسر مورد علاقۀ من بودی

00:24:28.735 --> 00:24:31.947
اردک دوست ندارین، اعلیحضرت؟

00:24:37.160 --> 00:24:40.372
اگر بخواین، غاز هم داریم

00:24:42.207 --> 00:24:44.084
من شخصاً غاز رو ترجیح دارم

00:24:52.384 --> 00:24:53.969
گرسنه نیستم

00:24:53.969 --> 00:24:57.306
داشتم می‌گفتم… با توجه به اخباری که
…از روکس‌رِست بدست‌مون رسیده

00:24:59.057 --> 00:25:03.061
به‌نظر می‌رسه شرایط تغییر کرده و هر دو طرف
…متحمل خسارت‌های قابل توجهی شده‌ن

00:25:03.061 --> 00:25:05.439
و نمی‌تونیم مطمئن باشیم
در آینده چه اتفاقی میافته

00:25:07.774 --> 00:25:09.985
پس وقت مناسبی واسۀ نشون دادنِ قدرت‌مونــه

00:25:10.736 --> 00:25:14.197
فکر می‌کنم ویلِم بِلَک‌وود
بتونه خاندانِ بِرَکِن رو مطیع کنه

00:25:15.782 --> 00:25:18.994
باید قلعه رو برای پذیرایی
از یه ارتشِ بزرگ آماده کنیم

00:25:21.288 --> 00:25:23.081
به‌نظر می‌رسه از این موضوع مطمئن هستین

00:25:23.206 --> 00:25:25.250
میشه هر کسی رو مطیع کرد، سِر سایمون

00:25:26.043 --> 00:25:27.586
حتی مردم ریورلند رو

00:25:28.712 --> 00:25:32.424
فقط کافیه متوجه بشن به نفع‌شونـه
از چه کسی حرف‌شنوی داشته باشن

00:25:33.967 --> 00:25:35.844
پیشرفتِ کارها در اینجا چطوره؟

00:25:36.553 --> 00:25:37.512
…اوه

00:25:38.930 --> 00:25:40.265
…داریم آبِ آشپزخانه‌ها رو تأمین

00:25:40.265 --> 00:25:42.809
و کوره‌های آهنگری رو روشن می‌کنیم -
بسیارخب -

00:25:42.809 --> 00:25:45.270
البته که این تازه شروع کاره

00:25:45.270 --> 00:25:48.065
سقفِ اینجا از زمان حکومتِ
اِینیس باید تعمیر می‌شده
(دومین پادشاه خاندانِ تارگریان)

00:25:48.065 --> 00:25:50.567
…و انبارها

00:25:51.526 --> 00:25:53.946
و وِیلینگ تاور
(یکی از ۵ برج ذوب شدۀ هارن‌هال)

00:25:54.613 --> 00:25:56.990
…عبور از راهروها سخت شده

00:25:56.990 --> 00:25:59.076
…به‌خاطر وجود خفاش‌ها و میزانِ

00:26:00.202 --> 00:26:01.620
عَن‌شون

00:26:03.997 --> 00:26:08.335
فکر می‌کنم در نزدیکیِ ناتون و ریوربِند
بشه یه تعداد آهنگر و اسلحه‌ساز پیدا کرد

00:26:08.335 --> 00:26:10.409
خب، آدم بفرستین سراغ‌شون
…و همۀ کشاورزها

00:26:10.433 --> 00:26:12.506
بین منطقه‌های آنتلرز و های‌هارت رو
استخدام کنین

00:26:12.839 --> 00:26:15.425
شکارچی‌هاشون رو مأمور کنین
برامون گوشت و چوب بیارن

00:26:17.177 --> 00:26:18.887
البته بحث پرداخت هم مطرحــه

00:26:21.223 --> 00:26:24.977
بعد از اتفاق ناگواری
…که واسۀ پدرش افتاد

00:26:26.019 --> 00:26:29.773
لاریس، ثروت خانواده‌ش رو
به بارانداز پادشاه منتقل کرد

00:26:31.817 --> 00:26:34.319
توی خزانه‌تون طلایی باقی مونده؟

00:26:34.319 --> 00:26:38.782
فقط به اندازۀ تأمین غذا و گرما واسۀ
همین افراد محدودی که می‌بینین کافیــه

00:26:39.783 --> 00:26:41.201
اونم به طور نسبی

00:26:43.912 --> 00:26:50.627
اعلیحضرت، من فکر می‌کردم از اونجایی که
…شما فرستادۀ ملکه هستین

00:26:50.752 --> 00:26:54.548
،اگر بتونین واسه‌شون یه نامه بفرستین
…ایشون بتونن

00:26:54.548 --> 00:26:57.175
بودجۀ لازم رو در اختیارمون قرار بدن -
نه -

00:26:58.176 --> 00:27:00.178
هارن‌هال تحت فرمان منــه

00:27:00.762 --> 00:27:03.390
خودم شخصاً ترتیب پرداخت پول رو میدم

00:27:04.474 --> 00:27:06.059
بلند شین، بلند شین

00:27:09.187 --> 00:27:11.189
بسیارخب، اعلیحضرت

00:27:11.690 --> 00:27:14.484
«به‌نظرم… بهتره بهم بگی «پادشاه من

00:27:15.068 --> 00:27:16.778
اما شما شاهزاده هستین

00:27:17.321 --> 00:27:19.489
شوهرِ ملکه رو با چه عنوانی خطاب می‌کنین؟

00:27:19.489 --> 00:27:22.659
خب، پادشاه هم‌نشینِ
همون تیکۀ اولش کافیه -

00:27:23.910 --> 00:27:26.538
به‌نظر من تیکۀ دومش غیر ضروریــه، نه؟

00:27:32.502 --> 00:27:34.630
…زِرِه‌شون از جنس فولاد والریایی بوده

00:27:34.630 --> 00:27:38.675
اما اعلیحضرت دچار سوختگی شدیدی شدن
که قسمت اعظم بدن‌شون رو فرا گرفته

00:27:39.843 --> 00:27:41.720
تعداد زیادی از استخوان‌های بدن‌شون شکسته

00:27:41.720 --> 00:27:47.100
،متأسفانه آسیب‌های داخلی زیادی داشته‌ن
آسیب‌هایی که نمی‌تونیم ببینیم‌شون

00:27:49.478 --> 00:27:51.897
بابتِ تلاش‌هاتون ازتون ممنونیم، استادِ اعظم

00:27:53.148 --> 00:27:55.567
بهوش اومده؟ -
نه -

00:27:57.194 --> 00:28:01.782
،باید اعتراف کنم
مطمئن نیستم که اصلاً بهوش میان یا نه

00:28:01.782 --> 00:28:05.202
…همۀ تلاشم رو کرده‌م، اما

00:28:05.202 --> 00:28:09.164
سرنوشتِ پادشاه‌مون در دست خدایانــه

00:28:19.967 --> 00:28:21.969
پادشاهی که بیهوشــه نمی‌تونه حکومت کنه

00:28:23.053 --> 00:28:25.263
مردم متوجه غیبت‌شون میشن

00:28:25.973 --> 00:28:28.183
ترتیبی بدین تا دستاوردهای بزرگ پادشاه
در روکس‌رِست به گوشِ مردم برسه

00:28:29.685 --> 00:28:31.029
اما الان باید یه نفر رو
…به عنوانِ نایب‌السلطنه

00:28:31.053 --> 00:28:32.396
انتخاب کنیم
…تا وظایف پادشاه رو بر عهده بگیره

00:28:32.396 --> 00:28:34.106
…تا زمانی که حالِ پادشاه بهتر بشه

00:28:36.483 --> 00:28:37.693
شاید هم اصلاً حالش بهتر نشه

00:28:39.361 --> 00:28:41.655
استراتژیِ عاقلانه‌ایــه، علیاحضرت

00:28:41.655 --> 00:28:45.784
انتخابِ نایب‌السلطنه
ثبات تاج و تخت رو تضمین می‌کنه

00:28:48.620 --> 00:28:51.623
شخصِ خاصی رو مد نظر دارین، علیاحضرت؟

00:28:52.291 --> 00:28:54.001
من خودم شخصاً این وظیفه رو
…واسۀ شوهرم انجام دادم

00:28:54.001 --> 00:28:55.544
و آمادۀ انجام مجدد اینکار هستم

00:28:55.544 --> 00:28:58.672
علیاحضرت، شما نقش‌تون رو در زمان صلح
…به طرز تحسین‌برانگیزی ایفا کردین

00:28:58.672 --> 00:29:00.632
اما الان شرایط تغییر کرده

00:29:01.383 --> 00:29:03.010
و ظاهراً من این موضوع رو فراموش کرده بودم

00:29:03.010 --> 00:29:05.304
پادشاه به اندازۀ کافی وارث دارن

00:29:05.304 --> 00:29:10.142
،انتخاب واضح‌مون واسۀ جانشین فوریِ ایشون
شاهزاده ایموند هستن

00:29:10.142 --> 00:29:11.560
موافقم

00:29:11.560 --> 00:29:13.270
ایموند جوانــه

00:29:14.688 --> 00:29:17.190
و عدم خویشتن‌داریش تا همینجا هم
واسه‌مون گرون تمام شده

00:29:26.867 --> 00:29:30.829
مطمئن‌ترین راه واسۀ رسیدن
به ایمنی و امنیت تجربه‌ست

00:29:30.829 --> 00:29:33.957
…ملکه آلیسنت، زمانی که شوهرشون بیمار بودن

00:29:33.957 --> 00:29:35.584
مسئولیت پادشاهی رو بر عهده گرفتن

00:29:35.584 --> 00:29:38.503
،تجربه ارزشمنده، درسته
اما ملکۀ بیوه یه زن هستن

00:29:38.629 --> 00:29:41.673
من با حکم‌رانی و حضور در این شورا
بیگانه نیستم

00:29:41.673 --> 00:29:43.175
ایموند یه اژدهاسوارِ شجاع و بی‌باکــه

00:29:43.175 --> 00:29:44.551
میدانِ نبرد بهترین مکان
…برای بهره بُردن از مهارتشــه

00:29:44.551 --> 00:29:47.346
اما تجربۀ من واسۀ حضور در این منصب
ضروری و مهمــه

00:29:47.346 --> 00:29:49.806
…قصد توهین نداشتم، علیاحضرت، اما

00:29:49.806 --> 00:29:53.894
الان باید قدرت‌مون رو به بقیه نشون بدیم -
لُرد لاریس؟ -

00:29:55.145 --> 00:29:57.397
موافقم، علیاحضرت، شاهزاده ایموند
باید این مسئولیت رو بر عهده بگیرن

00:29:59.691 --> 00:30:01.985
…اینکه در قبالِ تاج‌گذاریِ رینیرا ما هم

00:30:01.985 --> 00:30:04.279
،یه زن رو به عنوان نایب‌السلطنه انتخاب کنیم
چه دستاوردی واسه‌مون داره؟

00:30:06.782 --> 00:30:07.783
…اما

00:30:10.118 --> 00:30:14.081
،دستِ پادشاه می‌تونه بجای پادشاه نظر بده
سِر کریستون، نظر شما چیه؟

00:30:21.088 --> 00:30:23.298
وارثِ بعدی، ایمونده

00:30:25.467 --> 00:30:26.885
باید ایموند رو انتخاب کنیم

00:30:31.515 --> 00:30:33.517
پس به توافق رسیدیم

00:30:55.038 --> 00:30:57.291
وضعیت‌مون توی ریورلندز چطوره؟

00:30:59.167 --> 00:31:03.672
پرچمدارهای خاندانِ تالی
در آشفتگی به سر می‌برن، اعلیحضرت

00:31:03.672 --> 00:31:05.850
در حال حاضر، احتمالش
…خیلی کمه که شاهزاده دیمون

00:31:05.874 --> 00:31:08.051
،بتونه ارتشی، حالا با هر اندازه‌ای
تشکیل بده

00:31:09.303 --> 00:31:11.263
بهتره واسۀ اُسکار تالیِ جوان
یه نامه بفرستیم

00:31:12.014 --> 00:31:15.475
خیلی طول نمی‌کشه تا
مسئولیت‌های پدربزرگش رو به ارث ببره

00:31:15.475 --> 00:31:19.187
،بگو ببینم، لُرد استرانگ
…چطور می‌تونم به مشاورۀ کسی

00:31:19.187 --> 00:31:20.865
که بیخیالِ موقعیت استراتژیکِ
…ریورلندز شد و اونجا رو

00:31:20.889 --> 00:31:22.566
،به طعمه‌ای آسون برای دشمن‌مون تبدیل کرد
اعتماد کنم؟

00:31:26.945 --> 00:31:28.322
ارتشِ برادرت می‌تونه با دیمون مقابله کنه

00:31:28.322 --> 00:31:30.824
فقط باید عجله کنه و
…تا پرچمدارهای مردم ریورلندز در آشفتگی

00:31:30.824 --> 00:31:32.451
به سر می‌برن، به اوضاع اونجا رسیدگی کنه

00:31:32.492 --> 00:31:34.910
‫برای لرد جیسون کمک می‌فرستم

00:31:34.911 --> 00:31:37.623
‫- دیگه چی؟
‫- بد نیست کمی هم

00:31:37.624 --> 00:31:40.124
‫به رعایای خودمون اینجا
‫در بارانداز پادشاه توجه کنیم

00:31:40.125 --> 00:31:42.628
‫اونا از محاصرۀ «مار دریا» خسته شدن

00:31:42.629 --> 00:31:44.795
‫همه‌مون خسته‌ایم

00:31:44.796 --> 00:31:46.088
‫خیلی‌ها دارن از شهر فرار می‌کنن،

00:31:46.089 --> 00:31:49.301
‫و اخبارِ ترس و آشفتگی‌شون رو
‫بین همه پخش می‌کنن

00:31:49.718 --> 00:31:52.763
‫هوم.. دروازه‌های شهر رو ببندید

00:31:54.973 --> 00:31:57.476
‫هیچکس حقِ ورود یا خروج نداره،
‫مگر با اجازۀ ما

00:31:57.477 --> 00:32:00.354
‫بازرگان و غیره

00:32:04.608 --> 00:32:07.318
‫برید سراغ کارهاتون

00:32:07.319 --> 00:32:09.820
‫فردا صبح اول وقت باز جلسه می‌ذاریم

00:32:09.821 --> 00:32:13.659
‫و درضمن، یکی‌تون
‫اون موش‌گیرهای لامصب رو بکشونه پایین

00:32:20.667 --> 00:32:22.918
‫این شهر دیگه امنیت نداره

00:32:24.753 --> 00:32:27.213
‫غذا توش گیر نمیاد

00:32:27.214 --> 00:32:29.132
‫همسایه‌مون دارن
‫به خونه‌های همدیگه دستبرد می‌زنن

00:32:29.133 --> 00:32:30.508
‫باید بزنیم بیرون

00:32:30.509 --> 00:32:32.344
‫اون‌وقت به‌نظرت کجا بریم؟

00:32:32.345 --> 00:32:34.638
‫شاید شمال؟ یا جنوب؟

00:32:35.347 --> 00:32:37.474
‫به احتمال زیاد تمام راه‌ها
‫به دندان‌های تیز اژدهاها ختم می‌شن

00:32:37.475 --> 00:32:39.768
‫مثل همون اژدهایی که
‫توی کوچه و خیابون گردوندنش؟

00:32:40.602 --> 00:32:44.606
‫خیال کردی رینیرا همچین
‫بی‌حرمتی‌ای رو بی‌جواب باقی می‌ذاره؟

00:32:47.693 --> 00:32:50.111
‫بهتره که به «تامبلتون» بریم

00:32:50.112 --> 00:32:52.238
‫برادرم می‌تونه بهمون جا بده

00:32:52.239 --> 00:32:54.366
‫می‌خوای بیُفتم به گدایی؟

00:33:00.414 --> 00:33:02.416
‫مگه ما همین‌الانش به گدایی نیفتادیم؟

00:33:03.417 --> 00:33:05.085
‫بابت اون ابزارهایی که مجبورت کردن بسازی

00:33:05.086 --> 00:33:06.043
‫پولی بهت پرداخت کردن؟

00:33:06.044 --> 00:33:08.316
‫پادشاه بهمون قولِ دستمزد داده

00:33:08.317 --> 00:33:10.590
‫پادشاه دروغ گفته!

00:33:22.227 --> 00:33:24.062
‫اصلاً تعارف نکن...

00:33:24.896 --> 00:33:28.275
‫اینجا بمون و بشین تا پادشاه
‫به وعده‌وعیدهاش عمل کنه، شوهر

00:33:30.402 --> 00:33:33.238
‫با اون وعده‌ها می‌تونی
‫شکم ارواح رو سیر کنی

00:33:43.262 --> 00:33:50.262


00:34:12.611 --> 00:34:14.613
‫فکرش رو می‌کردم اینجا باشی

00:34:15.030 --> 00:34:18.325
‫وفادارانه مشغول اجرای
‫فرمانِ شاهزادۀ نایب‌السلطنه

00:34:18.326 --> 00:34:20.451
‫اِیموند نفر بعدی در صف جانشینیـه

00:34:20.452 --> 00:34:23.455
‫- سلسله‌مراتب باید رعایت بشه
‫- خودت می‌دونی اون چیه...

00:34:23.456 --> 00:34:25.499
‫و به چه موجودی تبدیل شده

00:34:28.293 --> 00:34:29.669
‫وفاداریت تحلیل رفته؟

00:34:29.670 --> 00:34:32.067
‫یا که فقط شب‌ها می‌زنه بیرون

00:34:32.068 --> 00:34:34.466
‫و صبح‌ها با طلوع خورشید محو میشه،
‫مثل شاپرک‌ها؟

00:34:38.220 --> 00:34:39.763
‫اتفاقی که توی روکس‌رست دیدم...

00:34:39.764 --> 00:34:42.975
‫چیه؟ چی دیدی؟

00:34:47.145 --> 00:34:49.147
‫زره‌هاشون ذوب شد

00:34:50.857 --> 00:34:53.485
‫افرادم در حال راه رفتن به آتش کشیده شدن

00:34:56.905 --> 00:34:59.157
‫ما این جنگ رو تقدیمِ اژدهایان کردیم

00:35:00.701 --> 00:35:02.327
‫رهبرمون هم باید اژدهاسوار باشه

00:35:06.707 --> 00:35:09.396
‫پس عدالت و میانه‌روی چی میشه؟

00:35:09.397 --> 00:35:12.087
‫یا الان فقط قدرت بر ما حکم‌فرماست؟

00:35:17.509 --> 00:35:19.511
‫برای همین منو کنار گذاشتی

00:35:20.679 --> 00:35:22.681
‫آیا با این کار نجاتت ندادم؟

00:35:24.600 --> 00:35:28.228
‫این کاری که الان باید انجام بدیم..
‫کار وحشتناکیـه

00:35:30.188 --> 00:35:32.232
‫تو حاضری مسئولیتش رو قبول کنی؟

00:35:32.858 --> 00:35:36.445
‫- تو همچین آدمی هستی، آلیسنت؟
‫- من نخواستم نجاتم بدی

00:35:39.906 --> 00:35:42.034
‫و بهت اجازه هم ندادم که
‫منو به اسم کوچیک خطاب کنی

00:35:55.047 --> 00:35:56.381
‫بایست!

00:36:02.387 --> 00:36:03.597
‫جلو نیاید!

00:36:05.390 --> 00:36:07.059
‫ما باید از اینجا بریم!

00:36:07.893 --> 00:36:09.394
‫یکی بره اونو بگیره!

00:36:10.145 --> 00:36:12.271
‫جلو نیاین! نه!

00:36:12.272 --> 00:36:14.732
‫محکم بایستید، محکم!

00:36:14.733 --> 00:36:16.944
‫برید عقب! نگه‌شون دارید!

00:36:21.740 --> 00:36:22.908
‫برو عقب!

00:36:23.951 --> 00:36:26.912
‫متفرق شین، متفرق شین!

00:36:28.080 --> 00:36:30.539
‫به نام ایموند تارگریان،

00:36:30.540 --> 00:36:33.377
‫شاهزادۀ نایب‌السلطنه و محافظ مملکت...

00:36:33.378 --> 00:36:35.878
‫- ایموند؟
‫- منظورش پادشاهـه؟

00:36:35.879 --> 00:36:38.255
‫- نمی‌دونم والا
‫- شما نمی‌تونید ما رو اینجا حبس کنید!

00:36:38.256 --> 00:36:41.218
‫- دستور دارید به خونه‌هاتون برگردید!
‫- ما گوشت می‌خوایم!

00:36:41.219 --> 00:36:42.803
‫- گوشت!
‫- گوشت!

00:36:52.981 --> 00:36:54.439
‫برید عقب!

00:37:02.447 --> 00:37:05.659
‫لُرد ما گروور تالی با رینیرا بیعت نکرده

00:37:06.868 --> 00:37:08.996
‫تبعیت نکردن از ارباب‌مون
‫حکم اعدام داره،

00:37:08.997 --> 00:37:11.290
‫همون‌طور که خود شاهزاده در جریان‌ان

00:37:12.791 --> 00:37:15.002
‫تبعیت نکردن از ملکه چطور؟

00:37:17.212 --> 00:37:18.213
‫هوم؟

00:37:22.050 --> 00:37:25.469
‫جیسون لنیستر درحال لشکرکشی به غربـه

00:37:25.470 --> 00:37:28.890
‫باید قبل این‌که به «ریورران» برسه
‫جلوشون رو بگیریم

00:37:29.808 --> 00:37:31.809
‫برای این کار به یک معبر نیاز داریم

00:37:31.810 --> 00:37:34.271
‫و اگه ارتش استارک کُند باشه، چی؟

00:37:34.272 --> 00:37:36.022
‫باد داره شدید می‌شه

00:37:36.023 --> 00:37:37.690
‫زمستان نزدیکـه

00:37:37.691 --> 00:37:39.359
‫دو دلی و تردیدِ ما

00:37:39.360 --> 00:37:41.485
‫در رینیرا به‌عنوان ملکه نیست،

00:37:41.486 --> 00:37:44.906
‫به‌خاطر نشخوار فکریِ
‫اون لرد تالیِ احمق هم نیست

00:37:45.741 --> 00:37:48.659
‫ما از ویگار وحشت داریم

00:37:48.660 --> 00:37:51.704
‫شما از اژدهایی که فرسنگ‌ها
‫باهاتون فاصله داره وحشت دارید

00:37:51.705 --> 00:37:54.374
‫درحالی‌که اژدهای خود من
‫بیرون قلعه‌تون نشسته؟

00:37:58.670 --> 00:38:02.007
‫- شما قول می‌دید از ما محافظت کنید؟
‫- بله قول میدم

00:38:08.597 --> 00:38:10.599
‫قولِ محافظت عموم رو هم بهتون میدم

00:38:11.850 --> 00:38:16.021
‫و حتماً دیمون هم با این موافقت کرده؟

00:38:16.022 --> 00:38:18.044
‫ایشون فرمان ملکه‌شون رو اجرا می‌کنه

00:38:18.045 --> 00:38:19.785
‫این تا حدی خیال‌مون رو راحت می‌کنه

00:38:19.786 --> 00:38:21.525
‫اما تا جایی که می‌دونم اژدهاها نمی‌تونن

00:38:21.526 --> 00:38:24.863
‫- در آنِ واحد، دو جا باشن
‫- یا سه جا

00:38:27.783 --> 00:38:29.618
‫چی می‌خواین؟

00:38:31.912 --> 00:38:35.436
‫قلعۀ لاریس استرانگ رو ازش گرفتن

00:38:35.437 --> 00:38:38.961
‫ملکه نمی‌خوان لرد جدیدی برای اونجا منصوب کنن؟

00:38:43.423 --> 00:38:44.883
‫شما هارن‌هال رو می‌خواید

00:39:03.777 --> 00:39:08.740
‫برای اونجا... مادرم صرفاً با یک معبر راضی نمی‌شه

00:39:10.492 --> 00:39:12.494
‫علیاحضرت چی می‌خوان؟

00:39:15.122 --> 00:39:17.332
‫باید زانو بزنید

00:40:11.178 --> 00:40:12.387
‫بفرست بالا

00:40:13.055 --> 00:40:14.806
‫تو برای شمشیر به دست گرفتن زاده شدی،

00:40:14.807 --> 00:40:17.851
‫نه تبر به دست گرفتن...

00:40:19.061 --> 00:40:20.686
‫آدمای دیگه ممکنه بشین سرجاشون

00:40:20.687 --> 00:40:22.939
‫منتظرِ این‌که اونا رو به حق‌شون برسونن

00:40:22.940 --> 00:40:26.276
‫- من همچین آدمی نیستم
‫- آیا تو برای هیزم خُرد کردن به اینجا اومدی؟

00:40:26.277 --> 00:40:28.466
‫نمی‌خوام کسی بگه دیمون تارگریان

00:40:28.467 --> 00:40:30.656
‫ترسید توی این جنگ دست‌هاشو کثیف کنه

00:40:30.657 --> 00:40:32.532
‫عه، بده ببینم دست‌ها رو

00:40:33.659 --> 00:40:35.535
‫بشین

00:40:35.536 --> 00:40:36.828
‫گفتم بشین!

00:40:40.499 --> 00:40:43.961
‫چیزهای عجیب‌وغریبی
‫از اراضی برَکن به گوشم رسیده،

00:40:43.962 --> 00:40:47.005
‫و همین‌طور استون‌هج و لمزولد و موری

00:40:48.006 --> 00:40:50.133
‫پس خبر اومده؟

00:40:50.134 --> 00:40:51.343
‫خبر؟

00:40:52.511 --> 00:40:53.512
‫نه خیر

00:40:55.681 --> 00:40:58.474
‫چیزهایی که به گوشم می‌رسه
‫رو از بادها می‌شنوم

00:40:58.475 --> 00:41:01.520
‫فریادهای رنج و عذاب

00:41:03.438 --> 00:41:05.523
‫نوزادهایی که از دست مادرهاشون گرفته میشن،

00:41:05.524 --> 00:41:09.486
‫و مردهایی که به خونه میان
‫و می‌بینن قفل در خونه‌شون باز شده...

00:41:09.487 --> 00:41:11.697
‫و زن‌هاشون رو بردن

00:41:13.887 --> 00:41:16.076
‫جنگ چیز وحشتناکیـه

00:41:16.618 --> 00:41:19.203
‫این جنگ نیست

00:41:19.204 --> 00:41:21.685
‫جرم و جنایت علیه آدم‌های بی‌گناه،

00:41:21.686 --> 00:41:24.166
‫که هر مرد درستکاری محکومش می‌کنه

00:41:24.167 --> 00:41:26.712
‫ایشالا که منو با یه مرد درستکار اشتباه نگرفتی

00:41:28.714 --> 00:41:31.612
‫من به برکن‌ها فرصت دادم
‫کاری که ازشون خواستم رو انجام بدن

00:41:31.613 --> 00:41:34.511
‫حالا شاید اگه جونِ بچه‌هاشون وسط باشه

00:41:34.512 --> 00:41:37.723
‫درمورد تصمیم‌شون تجدید نظر کنن

00:41:39.057 --> 00:41:41.435
‫می‌خوای همچین ارتشی
‫واسه خودت دست و پا کنی؟

00:41:42.436 --> 00:41:45.104
‫سربازهایی که ازت متنفرن...

00:41:45.105 --> 00:41:46.897
‫و از روی اجبار بهت خدمت می‌کنن؟

00:41:46.898 --> 00:41:50.027
‫خب وقتی موافقت کردن بهم خدمت کنن،
‫رفتار منصفانه بهشون نشون میدم

00:41:50.028 --> 00:41:51.716
‫درس عبرتی میشه برای

00:41:51.717 --> 00:41:53.404
‫بقیۀ ریورلندی‌ها که ازش پیروی کنن

00:41:53.405 --> 00:41:55.906
‫و دوباره باید به نام قدرت،

00:41:55.907 --> 00:41:58.744
‫زن‌ها و افراد ضعیف تاوان پس بدن

00:42:01.580 --> 00:42:04.416
‫اون اِگان احمق بعیده زنده بمونه

00:42:06.501 --> 00:42:08.795
‫این مملکت به فنا میره
‫اگه ایموند یک‌چشم حاکم بشه

00:42:10.339 --> 00:42:11.923
‫دعادعا کن هیچ‌وقت نبینیش

00:42:12.507 --> 00:42:14.885
‫همزمان که باهات خوش و بش می‌کنه
‫میده سلاخیت کنن

00:42:14.886 --> 00:42:16.428
‫راجع‌به تو هم همین چیزا رو شنیده بودم

00:42:16.429 --> 00:42:17.595
‫اما بیشتر از این باهات یکی به دو نمی‌کنم

00:42:17.596 --> 00:42:19.056
‫هر چی نباشه، مطمئنم روش کارت

00:42:19.057 --> 00:42:21.496
‫مورد تأییدِ ملکه هم هست

00:42:26.438 --> 00:42:28.649
‫اون نمی‌تونه حاکم بشه، آلیس

00:42:29.316 --> 00:42:31.567
‫حتی اگه منم بخوام.

00:42:31.568 --> 00:42:33.654
‫مردمی که ازش حمایت می‌کنن
‫فرمان‌بردارش نخواهد بود

00:42:33.655 --> 00:42:35.781
‫چشم اونا به یک مَرده برای اعمال قدرت

00:42:35.782 --> 00:42:36.948
‫چه کسی گزینۀ بهتریـه؟

00:42:36.949 --> 00:42:39.409
‫های‌تاورها و حیله‌گریشون؟

00:42:39.410 --> 00:42:41.620
‫یا اولین وارثِ حقیقی ویسریس؟

00:42:42.788 --> 00:42:45.247
‫وقتی رفتم و بارانداز پادشاه رو فتح کردم...

00:42:45.248 --> 00:42:46.792
‫از رینیرا استقبال می‌کنم که به من بپیونده

00:42:46.793 --> 00:42:50.066
‫و در کنار من جایگاهش رو حفظ کنه

00:42:50.067 --> 00:42:53.340
‫به‌عنوان پادشاه و ملکه...
‫با هم فرمانروایی می‌کنیم

00:42:53.966 --> 00:42:56.488
‫- اگر شکست بخوری، چی؟
‫- اون‌وقت دیگه مُرده‌ام

00:42:56.489 --> 00:42:59.011
‫و هیچ‌کدوم از این مسائل مشکل من نیست

00:42:59.012 --> 00:43:02.421
‫واقعاً حیف شد مگه نه؟
‫اینکه هیچ‌وقت با مادرت ملاقات نکردی؟

00:43:05.852 --> 00:43:08.021
‫پیغامی براتون اومده، اعلیحضرت

00:43:09.690 --> 00:43:10.691
‫

00:43:13.151 --> 00:43:15.987
‫خبر تازه از استون‌هج رسیده

00:43:15.988 --> 00:43:18.823
‫بلک‌وودها، برکن‌ها رو شکست دادن

00:43:18.824 --> 00:43:21.660
‫و لرد «ایموس» پرچمش رو به شما واگذار کرده

00:43:22.035 --> 00:43:24.246
‫خاندان برکن در اختیار شماست

00:43:25.664 --> 00:43:28.333
‫سِر ویلم رو فرا بخونید
‫که بتونم شخصاً بهش تبریک بگم

00:43:28.750 --> 00:43:31.378
‫جشن گرامی‌داشتِ بلک‌وودها رو
‫در همین سالن برگزار می‌کنیم

00:43:42.848 --> 00:43:44.850
‫تو «های‌تاید» دنبال‌تون می‌گشتم

00:43:45.559 --> 00:43:47.853
‫وقتی بهم گفتن اینجایید غافلگیر شدم

00:43:49.021 --> 00:43:51.023
‫قلعه‌ام تبدیل به قبرستون شده

00:43:52.357 --> 00:43:54.526
‫خالی و روح‌زده

00:43:55.360 --> 00:43:58.280
‫چه حیف که روزهای اوجش رو ندیدم

00:43:59.281 --> 00:44:01.157
‫دارم تالار نُه رو تصور می‌کنم

00:44:01.158 --> 00:44:03.034
‫پُر از لردها و پادشاه‌ها که

00:44:03.035 --> 00:44:06.121
‫همگی شوق و ذوق دارن
‫با ارباب موج‌ها جشن بگیرن

00:44:08.040 --> 00:44:09.041
‫ثروت و غنیمت‌هایی که شما

00:44:09.042 --> 00:44:11.376
‫از یی‌تی و آشای آوردید،

00:44:11.377 --> 00:44:13.712
‫موجب حیرت و حسادت خیلی‌ها شده بود

00:44:16.131 --> 00:44:18.133
‫نمی‌دونم کسی خبر داشت که
‫همه‌ش به‌خاطر رینیس بود...

00:44:27.267 --> 00:44:29.603
‫ملکه رینیرا می‌خوان مقام دست رو به شما بدن

00:44:32.981 --> 00:44:36.818
‫حتی مرگ زنم هم راضیش نکرده

00:44:39.154 --> 00:44:41.406
‫خاندان ما تا الان به‌قدر کافی بهش خدمت نکرده؟

00:44:41.907 --> 00:44:45.576
‫این نشون‌دهندۀ میزان احترامیـه
‫که برای شما قائل هستن

00:44:45.577 --> 00:44:47.621
‫یا نکنه فکر می‌کنه این مقام می‌تونه

00:44:47.622 --> 00:44:48.914
‫فقدان من رو جبران کنه؟

00:44:50.123 --> 00:44:52.459
‫پس برو با بارانداز پادشاه توافق کن

00:44:52.460 --> 00:44:54.753
‫اونا با کمال میل تو رو می‌پذیرن

00:44:57.422 --> 00:45:00.008
‫ترجیح میدم بزنم به دریا
‫به سوی غرب و برای خودم گم بشم

00:45:01.176 --> 00:45:03.219
‫قبلاً هم این کارو کردی،

00:45:03.220 --> 00:45:05.973
‫و ضربۀ بزرگی به خودت و عزیزات وارد کردی

00:45:08.517 --> 00:45:11.790
‫رینیس فقط همسر تو نبود...

00:45:11.791 --> 00:45:14.741
‫چیزی نبود که صرفاً از تو گرفته شده باشه

00:45:14.742 --> 00:45:17.693
‫اون یک شاهدخت خاندان تارگریان بود

00:45:18.443 --> 00:45:19.777
‫«ملکه‌ای که هیچ‌وقت ملکه نشد»

00:45:19.778 --> 00:45:22.363
‫و به خواست خودش راهیِ قلعۀ روکس‌رست شد

00:45:22.364 --> 00:45:25.012
‫- برای دفاع از خویشاوندانش
‫- و جونش رو از دست داد

00:45:25.013 --> 00:45:27.661
‫اون همون‌طور که دوست داشت
‫جونشو از دست داد...

00:45:27.662 --> 00:45:30.142
‫شرافتمندانه و در میان آتش اژدها

00:45:30.143 --> 00:45:32.624
‫همون‌طوری که مادر خودم انتخاب کرد...

00:45:34.960 --> 00:45:37.796
‫و همون‌طوری که من هم دوست دارم بمیرم

00:45:44.928 --> 00:45:48.140
‫من عزادارِ مادربزرگم که عاشقم بود هستم،

00:45:48.141 --> 00:45:51.642
‫اما راه اون رو ادامه میدم.

00:45:51.643 --> 00:45:55.939
‫مطمئن میشم که رینیرا بر تخت آهنین بشینه،
‫درست همون‌طور که رینیس می‌خواست

00:45:56.523 --> 00:45:58.525
‫همون‌طور که خود رینیس لایقش بود

00:46:01.320 --> 00:46:03.989
‫شما هم می‌تونی هر کاری
‫صلاح می‌دونی انجام بدی

00:46:07.534 --> 00:46:09.161
‫نوه

00:46:16.668 --> 00:46:19.713
‫دوست داشتم تو رو ولیعهدِ خودم کنم

00:46:21.340 --> 00:46:23.342
‫من از خون و آتش‌ام

00:46:23.884 --> 00:46:26.887
‫دریفت‌مارک باید برسه به
‫یک نفر که از نمک و دریاست

00:46:45.697 --> 00:46:46.865
‫علیاحضرت

00:46:50.535 --> 00:46:51.870
‫حق با شما بود...

00:46:53.538 --> 00:46:56.124
‫وقتی گفتید دیمون بهترین شانس‌مون
‫برای تأمین یک ارتشـه

00:46:58.794 --> 00:47:04.216
‫و من هم شاید اشتباه کردم
‫که منتظر بودم اون خودشـو ثابت کنه

00:47:06.259 --> 00:47:08.261
‫می‌خوام که شما به هارن‌هال برید

00:47:10.055 --> 00:47:12.432
‫می‌خواید من رو از شورا برکنار کنید؟

00:47:13.976 --> 00:47:15.435
‫سِر آلفرد...

00:47:16.395 --> 00:47:19.898
‫اینو انکار نمی‌کنم که اخیراً
‫چندباری نزدیک بود صبرم رو لبریز کنی،

00:47:19.899 --> 00:47:22.191
‫یا که ترجیح میدم اعضای شورام

00:47:22.192 --> 00:47:23.735
‫حمایت بیشتری از ملکه‌شون نشون بدن،

00:47:23.736 --> 00:47:25.404
‫اما...

00:47:26.488 --> 00:47:29.865
‫شما و خاندان‌تون به خوبی
‫به پدرم خدمت کردید،

00:47:29.866 --> 00:47:32.911
‫و اینم می‌دونم که هرگز
‫ادعای های‌تاورها رو نمی‌پذیرید

00:47:34.579 --> 00:47:37.165
‫نه تا زمانی که زنده‌ام، علیاحضرت

00:47:40.002 --> 00:47:43.921
‫ما بدون ریورلندز نمی‌تونیم
‫به جنگِ بارانداز پادشاه بریم

00:47:43.922 --> 00:47:47.592
‫ولی نمی‌خوام با کلاغ برای دیمون
‫پیغام بفرستم که اعتنایی بهش نکنه

00:47:49.928 --> 00:47:54.766
‫از شما خواهش دارم که...
‫برید و منطقی باهاش صحبت کنید

00:47:56.101 --> 00:48:00.689
‫ببینید چه فکرهایی با خودش می‌کنه
‫و قصد و غرضش چیه

00:48:02.608 --> 00:48:05.109
‫قصد و غرض؟

00:48:05.110 --> 00:48:08.614
‫این‌که قصد داره برای من
‫ارتش جمع کنه یا برای خودش

00:48:11.617 --> 00:48:12.992
‫همچین جرئتی به خودش نمیده

00:48:12.993 --> 00:48:15.704
‫تا حالا دیدی دیمون جرئت کم بیاره؟

00:48:17.289 --> 00:48:19.081
‫فوراً برو

00:48:19.082 --> 00:48:21.710
‫چندتا محافظ خوب همراهت می‌فرستم

00:48:29.301 --> 00:48:31.970
‫خودتون پیغامی براش ندارید؟

00:48:35.891 --> 00:48:39.144
‫بهش بگو دوست دارم که
‫صحبت اخیرمون رو تموم کنیم

00:48:41.647 --> 00:48:42.814
‫علیاحضرت

00:49:19.184 --> 00:49:20.602
‫اعلیحضرت

00:49:24.398 --> 00:49:28.610
‫باز چی شده، سِر سایمون؟
‫پودینگ صبحانه رو سرو کردید؟

00:49:29.278 --> 00:49:31.697
‫لردهای ریورلندز تشریف آوردن، اعلیحضرت

00:49:31.698 --> 00:49:34.616
‫- می‌خوان با شما ملاقات کنن
‫- این وقت صبح؟

00:49:35.200 --> 00:49:37.619
‫- ساعت چنده الان؟
‫- چهار صبحـه

00:49:38.370 --> 00:49:40.205
‫درخواست دارن زودتر با شما صحبت کنن

00:50:11.236 --> 00:50:14.573
‫گویا اول باید درسِ آداب معاشرت بهتون بدم

00:50:14.574 --> 00:50:15.782
‫یا اگر نشد،
‫بهتون یاد بدم که باید

00:50:15.783 --> 00:50:17.826
‫از ارباب تارگریان‌تون حساب ببرید

00:50:19.620 --> 00:50:24.708
‫دلیل خاصی داره که احساس کردید
‫می‌تونید یک شاه رو وسط خواب بیدار کنید؟

00:50:24.709 --> 00:50:27.252
‫یا درس‌تون رو الان شروع کنم؟

00:50:27.253 --> 00:50:28.878
‫خاندان برکن

00:50:28.879 --> 00:50:32.591
‫به دست ویلم بلک‌وود به زانو درآمده

00:50:32.592 --> 00:50:35.239
‫- این خبر که قدیمیـه
‫- بله

00:50:35.240 --> 00:50:37.835
‫یک مشکلاتی به‌وجود اومده

00:50:37.836 --> 00:50:40.431
‫مناطق مقدس زمین‌های برکن

00:50:40.432 --> 00:50:43.769
‫- غارت و سوزانده شدن
‫- زمین‌های زراعی و مزرعه‌هامون هم همین‌طور

00:50:43.770 --> 00:50:45.394
‫دام‌هامون رو دزدیدن

00:50:45.395 --> 00:50:46.938
‫و کشاورزهامون رو سلاخی کردن

00:50:46.939 --> 00:50:49.566
‫به جونِ زن و بچه‌ها هم افتادن

00:50:49.567 --> 00:50:51.108
‫این کارها وحشی‌گریـه

00:50:51.109 --> 00:50:55.071
‫مجازاتِ برکن برای خیانت‌اش یک چیزه،

00:50:55.072 --> 00:50:57.678
‫- اما این وحشی‌گری‌ها یک چیز دیگه‌ست
‫- ما به برکن‌ها یه بار فرصت دادیم

00:50:57.679 --> 00:51:00.285
‫- منطق تو کت‌شون نمی‌رفت
‫- بلک‌وودها از جنگ برای پادشاهی

00:51:00.286 --> 00:51:02.286
‫سوءاستفاده کردن تا از دشمن‌های قدیمی‌شون

00:51:02.287 --> 00:51:04.790
‫- وحشیانه انتقام بگیرن
‫- من در جریان جنگ و دعواهای اونا بودم،

00:51:04.791 --> 00:51:06.541
‫و به شما میگم که
‫این‌جور جنگیدن به هیچ وجه

00:51:06.542 --> 00:51:08.293
‫- شرافتمندانه نیست
‫- شرافتمندانه؟ آداب ابتدایی رو هم رعایت نکردن

00:51:08.294 --> 00:51:10.357
‫این هیولاها پرچم خاندان تارگریان رو

00:51:10.358 --> 00:51:12.422
‫با افتخار با خودشون حمل می‌کردن

00:51:12.423 --> 00:51:14.629
‫پرچم سیاه با اژدهای قرمز

00:51:20.889 --> 00:51:24.142
‫جنگ هولناکی در این منطقه آغاز شده

00:51:27.646 --> 00:51:29.648
‫مراقب دخترهامون هستی؟

00:51:37.155 --> 00:51:39.199
‫نباید بیشتر از اینم توقع می‌داشتیم از

00:51:39.200 --> 00:51:41.285
‫مردی که دستور قتل یک نوزاد

00:51:41.286 --> 00:51:42.744
‫در آغوش مادرش رو صادر کرده

00:51:44.997 --> 00:51:48.292
‫این دروغی بیش نیست. و هرکی اینو گفته
‫رو خودم به سزای اعمالش می‌رسونم

00:51:48.293 --> 00:51:52.921
‫خب، نیمی از کشور دارن اینو میگن،
‫شاهزادۀ من

00:51:55.882 --> 00:51:57.884
‫این رو آویزۀ گوش‌ات کن، مزاحم:

00:51:58.593 --> 00:52:01.470
‫ریورلندز یک مکان باستانیـه

00:52:01.471 --> 00:52:05.350
‫که خدایان کهن و جدید
‫ازش مراقبت می‌کنن

00:52:05.351 --> 00:52:07.310
‫چه اژدهایی در کار باشه، چه نباشه،

00:52:07.311 --> 00:52:10.522
‫ما پرچم‌مون رو برای یک حاکم مستبد
‫برافراشته نمی‌کنیم

00:53:18.548 --> 00:53:22.427
‫- برو رد کارت، دختر
‫- یه کاری دارم... برای بانو میساریا

00:53:23.637 --> 00:53:25.763
‫فکر می‌کردم که اون مُرده

00:53:25.764 --> 00:53:27.975
‫مگه اون بدون دریافت دستمزدش می‌میره؟

00:53:29.643 --> 00:53:31.478
‫من باید یه دوست قدیمی رو ببینم

00:53:33.272 --> 00:53:35.274
‫این روزا بیشتر مردم می‌خوان
‫از اینجا خارج شن

00:54:20.527 --> 00:54:21.527
‫اِلیندا

00:55:13.372 --> 00:55:15.374
‫بهایی که پرداخت کردیم ارزششـو داشت؟

00:56:06.425 --> 00:56:08.093
‫مامانی

00:56:25.277 --> 00:56:27.053
‫شاهزاده جسریس تشریف آوردن، علیاحضرت

00:56:51.470 --> 00:56:52.846
‫ویسنیا

00:56:53.847 --> 00:56:59.311
‫اولین سوارۀ ویگار،
‫و اولین صاحب شمشیر دارک‌سیستر

00:57:01.063 --> 00:57:03.440
‫ایشالا که نمی‌خواید
‫اون رو الگوی خودتون بذارید

00:57:03.441 --> 00:57:05.107
‫چرا که نه؟

00:57:05.108 --> 00:57:07.319
‫خب... مال خیلی وقت پیشـه

00:57:17.579 --> 00:57:19.831
‫اوضاع تو توئینز چطور بود؟

00:57:21.416 --> 00:57:23.669
‫جناب لرد بحث الکی می‌کرد؟

00:57:26.171 --> 00:57:29.758
‫اون می‌خواد هارن‌هال رو به خاندان فِری بدیم

00:57:31.259 --> 00:57:33.512
‫بعد از پایان جنگ. به گمونم

00:57:36.264 --> 00:57:38.015
‫بهت افتخار می‌کنم، جیس

00:57:38.016 --> 00:57:40.269
‫تو خدمت بزرگی به هدف ما کردی

00:57:42.771 --> 00:57:45.524
‫پس چرا عصبانی هستی؟

00:57:53.907 --> 00:57:56.805
‫خود تو از اینکه اجازه نداشتی
‫کاری بکنی، کلافه شده بودی

00:57:56.806 --> 00:57:59.673
‫حالا ببین من چه حالی دارم.
‫منم یه اژدهاسوار هستم،

00:57:59.674 --> 00:58:02.541
‫درحالی‌که بخاطر به قدرت رسیدن من، جنگ شده

00:58:03.709 --> 00:58:05.711
‫و بااین‌حال من باید اینجا انتظار بکشم...

00:58:06.712 --> 00:58:09.088
‫و همیشه محتاط...

00:58:09.089 --> 00:58:10.965
‫بقیه رو بفرستم که برن بجنگن

00:58:10.966 --> 00:58:12.843
‫و به نام من جون‌شون رو بدن

00:58:13.385 --> 00:58:15.554
‫حتی تو هم نقش خودت رو ایفا کردی

00:58:16.221 --> 00:58:18.390
‫شما ملکۀ ما هستید...

00:58:18.391 --> 00:58:19.724
‫پیوندِ بین همۀ ما

00:58:19.725 --> 00:58:21.393
‫- نباید آسیب ببینید
‫- تو هم پسر منی،

00:58:21.394 --> 00:58:23.437
‫و بهت اجازه ندادم که بری

00:58:25.564 --> 00:58:28.233
‫خب تو واسه انجام هیچ‌کاری
‫به من اجازه نمیدی

00:58:28.609 --> 00:58:30.193
‫ولی کی مونده که کارا رو انجام بده؟
‫رینیس که مُرده،

00:58:30.194 --> 00:58:32.299
‫و بیلا تنهایی از پس این مسئولیت برنمیاد

00:58:32.300 --> 00:58:34.406
‫و وقتی ایموند بیاد سراغت، چی میشه؟

00:58:34.407 --> 00:58:36.782
‫اژدهای تو هنوز جوونـه

00:58:36.783 --> 00:58:39.170
‫می‌خوای جلوی ویگار پرواز کنی
‫مثل لوک؟

00:58:45.792 --> 00:58:47.628
‫شاید دیمون بتونه...

00:58:51.131 --> 00:58:53.799
‫دیمون اینجا نیستش

00:58:53.800 --> 00:58:56.094
‫و ایموند الان حاکم بارانداز پادشاه شده

00:58:57.638 --> 00:59:01.307
‫- اگان مُرده؟
‫- مُرده یا زنده، ما الان زورمون به ویگار نمی‌رسه

00:59:01.308 --> 00:59:04.978
‫ایموند به‌زودی از برتری‌ای که داره
‫استفاده می‌کنه. بعدش چی؟

00:59:07.481 --> 00:59:09.273
‫من هرکاری می‌تونستم از اینجا
‫انجام بدم رو انجام دادم،

00:59:09.274 --> 00:59:12.276
‫پیغام‌هام رو فرستادم،
‫هماهنگی‌ها رو با متحدینم انجام دادم

00:59:12.277 --> 00:59:14.446
‫اما اگر بقیۀ نقشه‌هامون به بن‌بست بخوره،
‫خودم باید برم بجنگم

00:59:16.365 --> 00:59:19.408
‫ویگار جثۀ بزرگی داره،
‫ولی سایرکس سریع‌تره

00:59:19.409 --> 00:59:23.830
‫- ملیس هم سریع بود
‫- ملیس با دوتا اژدها جنگید و یکی‌شون رو کُشت

00:59:25.499 --> 00:59:26.916
‫آیا من نباید برای حق مادرزادیم بجنگم؟

00:59:26.917 --> 00:59:29.544
‫یا بشینم همین‌جا دست رو دست بذارم
‫تا همه‌مون نابود شیم؟

00:59:35.384 --> 00:59:37.302
‫من به چندتا اژدها نیاز دارم

00:59:40.806 --> 00:59:43.767
‫ما که کمبودِ اژدها نداریم

00:59:44.643 --> 00:59:47.646
‫دوتا اژدهای بزرگ داریم که
‫از پس ویگار برمیان

00:59:47.647 --> 00:59:50.065
‫اسم‌شون ورمیتور و سیلوروینگ‌ـه

00:59:50.066 --> 00:59:51.921
‫و درست زیر پاهامون خوابیدن

00:59:51.922 --> 00:59:53.777
‫بله، و اگه سواره هم داشتن،

00:59:53.778 --> 00:59:55.821
‫هیچ احدی حریفِ من نمی‌شد

00:59:56.530 --> 00:59:59.741
‫از روی قدرت وارد جنگ می‌شدم،
‫و نه از روی نیاز و اضطرار

01:00:01.159 --> 01:00:02.535
‫رینا هم هست

01:00:02.536 --> 01:00:05.580
‫اون که تو تلاش قبلیش
‫نزدیک بود جونشـو از دست بده

01:00:07.082 --> 01:00:09.084
‫دیگه همچین ریسکی نمی‌کنم

01:00:15.007 --> 01:00:18.010
‫یه‌سری از هم‌خون‌های ما هستن
‫که هیچ‌وقت حکمرانی نکردن

01:00:18.885 --> 01:00:22.347
‫اونایی که با خاندان‌های اشرافی دیگه وصلت کردن،

01:00:22.348 --> 01:00:25.224
‫و بچه‌هاشون با نام‌های دیگه به دنیا اومدن

01:00:25.225 --> 01:00:28.854
‫بیشتر از یک نسل قبل.
‫ممکنه خون‌شون خلوص کافی نداشته باشه

01:00:28.855 --> 01:00:31.647
‫و بااین‌حال...

01:00:31.648 --> 01:00:35.756
‫یه اژدها فقط یه «لرد اژدهاسوار» رو
‫به‌عنوان سوارۀ خودش می‌پذیره

01:00:35.757 --> 01:00:39.865
‫- حداقل تاریخچه این‌طور گفته
‫- تاریخچۀ والریایی

01:00:39.866 --> 01:00:41.825
‫که برای تمجید از ما نوشته شده

01:00:44.745 --> 01:00:47.372
‫یعنی میگی یه نفر از خاندان ملیستر
‫رو بنشونیم روی یه اژدها؟

01:00:47.956 --> 01:00:51.376
‫- یا یک تارلی رو؟
‫- از مرگ و شکست که بهتره

01:00:57.382 --> 01:01:00.886
‫اینجا حتماً اسنادی از شجرۀ ما وجود داره

01:01:00.887 --> 01:01:03.180
‫و کسایی که از خاندان‌مون خارج شدن

01:01:10.604 --> 01:01:12.272
‫ممکنه تعدادشون کم هم نباشه

01:01:19.905 --> 01:01:21.740
‫ایدۀ دیوانه‌واریـه

01:01:22.264 --> 01:01:42.264
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.