﻿WEBVTT

00:01:36.194 --> 00:01:43.194
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:44.195 --> 00:01:50.195
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:52.625 --> 00:02:00.196
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:31.175 --> 00:02:32.550
‫قلعه دندان طلایی با افتخار...

00:02:32.551 --> 00:02:35.221
‫از شما پذیرایی می‌کنه لرد لنیستر عزیز

00:02:35.222 --> 00:02:39.557
‫من پانصد جنگاور دارم، مسلح

00:02:39.558 --> 00:02:42.645
‫- و باروحیه
‫- من خودم هزار تا شوالیه آوردم

00:02:42.646 --> 00:02:45.835
‫و هفت‌هزار تا کماندار و سواره‌نظام

00:02:45.836 --> 00:02:49.026
‫وقتی کارمون با تفاله‌های ریورلندی تموم بشه

00:02:49.027 --> 00:02:51.529
‫شاخه سرخ واقعا سرخ خواهد شد

00:02:52.363 --> 00:02:55.992
‫ما آماده‌ایم که به دستور شما
‫شروع به حرکت کنیم سرورم

00:02:56.742 --> 00:02:59.494
‫اشتباه نکنم می‌خواید فورا
‫به سمت هارنهال حرکت کنیم

00:02:59.495 --> 00:03:02.248
‫می‌خوام یه غراب به قدم‌گاه پادشاه بفرستی

00:03:02.957 --> 00:03:06.209
‫به برادرم بگو که آماده‌ی حرکتیم

00:03:06.210 --> 00:03:10.047
‫به محض اینکه شاهزاده ایموند
‫بهمون ملحق شه...

00:03:10.048 --> 00:03:11.549
‫با ویگار

00:03:12.383 --> 00:03:16.762
‫و تا زمانی که شاهزاده
‫پاسخ بده تکلیف چیه سرورم؟

00:03:16.763 --> 00:03:19.055
‫افرادم راه‌پیمایی درازی داشتن

00:03:19.056 --> 00:03:21.559
‫به شدت مشتاقن که
‫از مهمان‌نوازیِ قلعه شما

00:03:21.560 --> 00:03:24.729
‫برخوردار بشن

00:03:37.325 --> 00:03:40.328
‫به چه جرئتی من رو احضار کرده؟

00:03:41.078 --> 00:03:42.914
‫"به سرعت" برم؟

00:03:43.497 --> 00:03:45.416
‫لنیسترها انقدر خار و خفیفن
‫که نمی‌تونن

00:03:45.417 --> 00:03:47.919
‫از دندان تا هارنهال رو خودشون برن؟

00:03:50.087 --> 00:03:52.881
‫یه اژدهای بزرگ در ریورلندز هست اعلی‌حضرت

00:03:52.882 --> 00:03:56.218
‫- ارتش برادرم قدرتمنده، اما بنظر...
‫- من شاهزاده نایب السلطنه‌ام

00:03:56.219 --> 00:03:58.970
‫نه یه سگ که بخوان بهش دستور بدن

00:03:58.971 --> 00:04:01.265
‫به برادرت بگو که لشکرش رو به...

00:04:01.266 --> 00:04:03.558
‫هارنهال نبره، اونم "به سرعت"

00:04:03.559 --> 00:04:06.103
‫اژدهای دیمون تبدیل به کوچکترین مشکلش میشه

00:04:06.104 --> 00:04:07.979
‫رنجشت موجهه ایموند

00:04:07.980 --> 00:04:09.941
‫- اما بنظر میاد...
‫- برای شما هم یه کاری دارم

00:04:09.942 --> 00:04:12.443
‫سر تایلند

00:04:18.532 --> 00:04:20.660
‫باید با سه‌تن‌سالاری متحد بشیم

00:04:21.661 --> 00:04:24.454
‫به قدر کافی از این دریابند لعنتی شنیدم

00:04:24.455 --> 00:04:28.584
‫شاهزاده من... منظورتون که این نیست
‫که با شهرهای آزاد مذاکره کنیم؟

00:04:28.585 --> 00:04:31.461
‫ناخداهای کشتی‌هاشون مزدورهای خطرناکی هستن

00:04:31.462 --> 00:04:33.631
‫- تقریبا مثل دزدان دریایی...
‫- اونا خیلی نزدیکن

00:04:33.632 --> 00:04:35.299
‫اون سمت دریای باریکن

00:04:36.050 --> 00:04:39.095
‫کشتی‌های لنیستر و های‌تاور
‫ماه‌ها طول می‌کشه تا برسن

00:04:39.887 --> 00:04:44.267
‫سه‌تن‌سالاری از هر فرصتی برای
‫ارعاب مار دریا استقبال می‌کنه

00:04:44.268 --> 00:04:46.601
‫بذار اونها دریابندش رو تضعیف کنن

00:04:46.602 --> 00:04:49.480
‫در حالی که متحدان واقعی‌مون
‫سفر طولانی‌شون به شرق رو ادامه میدن

00:04:50.189 --> 00:04:52.775
‫سه‌تن‌سالاری شاید در ظاهر قبول کنه

00:04:52.776 --> 00:04:54.110
‫اما قابل اعتماد نیست

00:04:54.111 --> 00:04:56.861
‫پدرت اینو می‌دونست

00:04:56.862 --> 00:04:58.531
‫از نامه‌هامون به گریجوی‌ها چه خبر؟

00:04:58.532 --> 00:05:00.825
‫بی‌فایده بودن

00:05:00.826 --> 00:05:02.993
‫کراکن سرخ منتظره
‫(لقب دالتون گریجوی)

00:05:02.994 --> 00:05:04.661
‫تا بیشترین سود رو ببره

00:05:04.662 --> 00:05:08.499
‫البته اگر لازم بشه ممکنه
‫بتونیم سبیلش رو چرب کنیم

00:05:08.500 --> 00:05:09.959
‫شاید با پیشنهاد ازدواج

00:05:09.960 --> 00:05:11.335
‫با ملکه بیوه

00:05:12.169 --> 00:05:13.838
‫امکان نداره

00:05:15.089 --> 00:05:16.965
‫افسوس

00:05:16.966 --> 00:05:20.011
‫صحبت ملکه بیوه عاقلانه‌ست اعلی‌حضرت

00:05:20.012 --> 00:05:21.511
‫حتی اگه بشه دریابند رو شکست

00:05:21.512 --> 00:05:23.973
‫درسته که این یورشگرهای بیگانه
‫رو به آب‌هایی راه بدیم

00:05:23.974 --> 00:05:26.141
‫که نزدیک قدم‌گاه پادشاهه؟

00:05:26.142 --> 00:05:29.186
‫بنظرم وقتشه که بری سمت هارنهال

00:05:31.772 --> 00:05:33.899
‫اعلی‌‌حضرت، اگه دیمون
‫در ریورلندز موفق شه

00:05:33.900 --> 00:05:36.027
‫من دیگه نفرات لازم برای
‫رویارویی باهاش رو ندارم

00:05:37.737 --> 00:05:39.405
‫در روکس رست تلفات زیادی دادیم

00:05:39.406 --> 00:05:41.198
‫که خودتون به خوبی می‌دونید

00:05:43.910 --> 00:05:47.830
‫هر چی بیشتر صبر کنیم،
‫احتمال موفقیت اون بیشتر میشه

00:05:47.831 --> 00:05:50.373
‫لنیستر از غرب حرکت می‌کنه

00:05:50.374 --> 00:05:52.417
‫هر نیرویی که برامون مونده رو بردار
‫و دیمون و لردهای ریوری...

00:05:52.418 --> 00:05:55.838
‫- رو مجبور کن که در دو جبهه بجنگن
‫- اعلی‌حضرت درست میگن

00:05:55.839 --> 00:05:58.007
‫بنظرم بهتره که منتظر لشکر های‌تاور بمونیم

00:05:58.008 --> 00:06:00.217
‫- و سر حوصله حرکت کنیم
‫- زمان نداریم

00:06:00.218 --> 00:06:02.219
‫تا هارنهال دو هفته راهه

00:06:02.220 --> 00:06:04.221
‫باید قبل از اینکه ارتشش رو جمع کنه حمله کنیم

00:06:04.222 --> 00:06:06.556
‫شما خودتون؟

00:06:06.557 --> 00:06:09.226
‫زمانش که برسه با ویگار میام پیشتون

00:06:10.144 --> 00:06:12.563
‫از رویارویی با عموم استقبال می‌کنم...

00:06:13.606 --> 00:06:15.024
‫اگه جرئتش رو داشته باشه

00:06:19.946 --> 00:06:21.489
‫می‌بینم که همه توافق داریم

00:06:27.078 --> 00:06:28.329
‫اعلی‌حضرت

00:06:33.293 --> 00:06:34.794
‫مادر

00:06:36.587 --> 00:06:37.755
‫صحبت کنیم

00:06:44.553 --> 00:06:46.596
‫احتیاط کن ایموند

00:06:46.597 --> 00:06:48.891
‫- بی‌باکی یه چیزه، اما اعتمادبه‌نفس کاذب...
‫- جایگاهت در...

00:06:48.892 --> 00:06:50.768
‫شورای کوچک رو بهم یادآوری کن

00:06:52.645 --> 00:06:53.979
‫خودت خوب می‌دونی

00:06:53.980 --> 00:06:55.563
‫که طی چند سال آخر عمر پدرت،
‫من نماینده‌ش بودم

00:06:55.564 --> 00:06:58.693
‫- و مشاور ایگان هم بودم
‫- شایسته هم بودی

00:06:59.652 --> 00:07:01.279
‫پدرم مرده

00:07:02.029 --> 00:07:03.447
‫و ایگان...

00:07:09.870 --> 00:07:11.664
‫به خوبی به قلمرو خدمت کردی...

00:07:12.623 --> 00:07:14.292
‫در زمانی که نیاز بود

00:07:16.127 --> 00:07:19.297
‫اون نیاز دیگه نیست.
‫دیگه وظیفه‌ای نداری

00:07:20.339 --> 00:07:21.590
‫مسئله وظیفه نیست

00:07:21.591 --> 00:07:23.008
‫این شورا نیاز به یه فرد میانه‌رو داره

00:07:23.009 --> 00:07:25.011
‫از من بپرسی، از این افراد زیاد داریم

00:07:25.012 --> 00:07:27.597
‫تو بی‌پروایی جوانی رو داری...

00:07:27.598 --> 00:07:28.763
‫همچنین تکبرش رو

00:07:28.764 --> 00:07:29.974
‫و هیچکدوم اینها برای یه پادشاه مطلوب نیست

00:07:29.975 --> 00:07:31.601
‫من تو رو از کرسیت، هر چند کم‌اهمیت

00:07:31.602 --> 00:07:33.060
‫مرخص می‌کنم

00:07:33.811 --> 00:07:36.480
‫مطمئنم خوشحال میشی که برگردی به سراغ...

00:07:37.732 --> 00:07:39.358
‫امور خونگی‌تر

00:07:51.037 --> 00:07:52.642
‫هنوز انتقام تحقیرهایی که در کودکی

00:07:52.643 --> 00:07:54.248
‫متحمل شدی رو به قدر کافی نگرفتی؟

00:08:12.058 --> 00:08:14.685
‫سلطنت از شما سپاسگزاره

00:09:13.661 --> 00:09:15.246
‫علیاحضرت

00:09:21.127 --> 00:09:22.920
‫بیارش

00:09:34.765 --> 00:09:37.184
‫سر استفن دارکلین، علیاحضرت

00:09:40.271 --> 00:09:42.273
‫مشکلی هست علیاحضرت؟

00:09:42.773 --> 00:09:43.899
‫لردهای عزیز

00:09:43.900 --> 00:09:46.276
‫سر استفن، من در موضعِ...

00:09:46.277 --> 00:09:48.654
‫بسیار سختی هستم

00:09:49.864 --> 00:09:52.325
‫شاهدخت رینیس و اژدهاش

00:09:52.326 --> 00:09:53.909
‫رو از دست دادم

00:09:53.910 --> 00:09:57.016
‫مقرم یک جزیره‌ست که ارتش زمینی نداره

00:09:57.017 --> 00:10:00.124
‫خودم نباید به نبرد برم

00:10:00.125 --> 00:10:01.333
‫همونطور که مدام بهم یادآوری می‌کنن

00:10:01.334 --> 00:10:03.668
‫مبادا که کشته یا اسیر بشم

00:10:03.669 --> 00:10:06.964
‫و امیدمون به پیروزی هم از بین بره

00:10:08.299 --> 00:10:12.803
‫هنوز دیمون و کاراکسس و ریوری‌ها هستن

00:10:13.804 --> 00:10:15.640
‫هنوز ندیدیمشون

00:10:17.808 --> 00:10:21.979
‫در هر صورت، باید با فرض اینکه
‫تنها هستم جلو برم

00:10:23.147 --> 00:10:24.941
‫و به این نتیجه رسیدم که برای این امر

00:10:24.942 --> 00:10:26.942
‫اژدهاسواران بیشتری نیاز دارم

00:10:26.943 --> 00:10:30.321
‫برای ورمیتور و سیلوروینگ،
‫همچنین برای سیسموک

00:10:30.322 --> 00:10:32.697
‫که فکر می‌کنم عهدی به کسی نداره

00:10:32.698 --> 00:10:36.493
‫اما کس دیگری در خانوادتون نیست علیاحضرت

00:10:36.494 --> 00:10:39.163
‫پسرهای دیگه‌تون کودکن

00:10:40.498 --> 00:10:42.500
‫شاهدخت رینا هم هست

00:10:43.000 --> 00:10:46.002
‫متأسفانه تلاش کرده

00:10:46.003 --> 00:10:49.215
‫اما اژدهایان اینجا اون رو نپذیرفتن

00:10:49.216 --> 00:10:51.342
‫- پس کی می‌تونه انجامش بده؟
‫- شما

00:10:55.012 --> 00:10:57.514
‫شما نجیب‌زاده هستید

00:10:57.515 --> 00:10:59.683
‫و همیشه شنیدم،
‫همونطور که می‌دونید

00:10:59.684 --> 00:11:04.021
‫که دارکلین‌ها و تارگرین‌ها
‫خون مشترک دارن

00:11:04.022 --> 00:11:07.733
‫تاریخچه رو نگاهی انداختم،
‫و کاملا درسته

00:11:07.734 --> 00:11:10.402
‫مادربزرگ مادربزرگ شما، اِریانا

00:11:10.403 --> 00:11:12.738
‫یک شاهدخت تارگرین بوده

00:11:12.739 --> 00:11:15.032
‫و همش تو این فکر بودم

00:11:15.033 --> 00:11:16.909
‫که آیا ممکنه؟

00:11:17.451 --> 00:11:19.557
‫فکر کردن بهش هم باورنکردنیه

00:11:19.558 --> 00:11:21.663
‫علیاحضرت، بنده اعتراض دارم

00:11:21.664 --> 00:11:24.208
‫خطرِ چنین مخاطره‌ای...

00:11:25.418 --> 00:11:28.044
‫من تنها یک انسانم

00:11:28.045 --> 00:11:31.089
‫اژدهایان خدا هستند

00:11:31.090 --> 00:11:34.635
‫علیاحضرت، این افتخار
‫فراتر از شایستگی بنده‌ست

00:11:39.724 --> 00:11:44.395
‫متوجه خطرش هستید سر استفن؟

00:11:44.729 --> 00:11:46.939
‫من به این کار وادارتون نمی‌کنم

00:11:47.607 --> 00:11:50.942
‫این کار تا به حال انجام امتحان نشده

00:11:50.943 --> 00:11:55.072
‫برای بدست آوردن یه اژدها،
‫باید برای مردن هم آماده باشید

00:11:55.656 --> 00:11:58.701
‫به خوبی متوجه خطرش هستم
‫و با کمال میل به جون می‌خرمش

00:11:58.702 --> 00:12:01.746
‫من سوگند خوردم که با تمام قدرت
‫از ملکه‌ام محافظت کنم

00:12:01.747 --> 00:12:03.414
‫و خونم رو براش بدم

00:12:04.665 --> 00:12:06.667
‫من چنین سوگندی خوردم علیاحضرت

00:12:08.920 --> 00:12:11.130
‫پس شاید خدایان بهمون نظر کنن

00:12:40.952 --> 00:12:42.370
‫برادر؟

00:12:53.798 --> 00:12:56.008
‫واقعا اینو گفتی؟

00:12:57.343 --> 00:12:59.804
‫"وارث یک‌‌روزه"

00:13:00.680 --> 00:13:02.472
‫گفتی یا نه؟

00:13:02.473 --> 00:13:06.310
‫باورم نمیشه هنوز سر اون عصبانی هستی

00:13:06.311 --> 00:13:09.981
‫خانواده‌ام الان نابود شد

00:13:10.898 --> 00:13:13.150
‫تو باید در کنارم می‌بودی

00:13:14.819 --> 00:13:17.822
‫اما به جاش تصمیم گرفتی
‫ترقی خودت رو جشن بگیری

00:13:17.823 --> 00:13:19.531
‫به من بخندی...

00:13:19.532 --> 00:13:22.952
‫با اون فاحشه‌ها و کاسه‌لیس‌ها بخندی

00:13:22.953 --> 00:13:24.786
‫نه

00:13:24.787 --> 00:13:26.831
‫تو دربار هیچ متحدی جز من نداری

00:13:27.832 --> 00:13:29.792
‫من همیشه ازت دفاع کردم

00:13:30.209 --> 00:13:33.379
‫هر چی بهت دادم رو
‫پرت کردی تو صورت خودم!

00:13:37.216 --> 00:13:39.844
‫- تصمیم گرفتم...
‫- نه

00:13:39.845 --> 00:13:42.178
‫یه وارث جدید تعیین کنم

00:13:42.179 --> 00:13:44.598
‫تو و همسرت فوراً برگردید

00:13:44.599 --> 00:13:47.017
‫به رون‌استون

00:13:47.018 --> 00:13:50.521
‫و باید بدون بحث این کارو بکنی

00:13:50.522 --> 00:13:53.566
‫به دستور پادشاهت

00:14:16.694 --> 00:14:18.633
‫نه!

00:14:19.425 --> 00:14:23.387
‫در رو باز کن!

00:14:36.317 --> 00:14:38.945
‫در رو باز کن. لطفا

00:14:41.322 --> 00:14:42.323
‫لطفا

00:14:44.742 --> 00:14:46.201
‫خواهش می‌کنم!

00:14:51.332 --> 00:14:53.584
‫می‌تونم کمکتون کنم اعلی‌حضرت؟

00:14:55.586 --> 00:14:57.713
‫- تو چی تو سرته پیرمرد؟
‫- اعلی‌حضرت

00:14:57.714 --> 00:14:59.130
‫شاید به قدر کافی نخوابیدید

00:14:59.131 --> 00:15:01.300
‫- این قلعه‌ی قدیمی...
‫- داری مسخر‌ه‌ام می‌کنی؟

00:15:01.301 --> 00:15:02.969
‫- نه
‫- بشین!

00:15:05.596 --> 00:15:08.724
‫یا شاید اصلا خودت اون خطاکاری هستی
‫که آرامش من رو بهم زده

00:15:08.725 --> 00:15:10.768
‫تو روز دوست،
‫تو شب دشمن

00:15:11.686 --> 00:15:13.396
‫- به چه هدفی؟
‫- کشتن من، شاید

00:15:16.190 --> 00:15:21.195
‫شاید... از اینجا بودن من انزجار داری

00:15:22.613 --> 00:15:24.031
‫شاید...

00:15:25.283 --> 00:15:27.284
‫تو از مأمورهای...

00:15:27.285 --> 00:15:30.580
‫اراذل های‌تاور هستی

00:15:30.581 --> 00:15:32.519
‫یا هنوز دستت با اون...

00:15:32.520 --> 00:15:34.457
‫برادرزاده‌ی پاچنبریت تو یه کاسه‌ست؟

00:15:34.458 --> 00:15:37.670
‫- یا اصلا کار خود رنیراست؟
‫- مطمئن باشید

00:15:37.671 --> 00:15:39.630
‫مطمئن باشید اعلی‌حضرت

00:15:51.475 --> 00:15:54.604
‫هر بازی‌ای داری می‌کنی، استرانگ

00:15:54.605 --> 00:15:56.647
‫مطمئن باش

00:15:57.315 --> 00:16:00.735
‫- پادشاهت حواس‌جمعه
‫- بله اعلی‌حضرت

00:16:05.031 --> 00:16:07.033
‫و انقدر من رو نپا

00:16:42.193 --> 00:16:43.569
‫نمی‌خواستی باهام خداحافظی کنی؟

00:16:43.570 --> 00:16:46.029
‫من یه مرگیمه

00:16:46.030 --> 00:16:49.867
‫یه نفر مسمومم کرده.
‫غذام، شرابم

00:16:49.868 --> 00:16:51.327
‫وگرنه بخاطر این هوای خفه‌ست یا...

00:16:51.328 --> 00:16:52.911
‫روح هارن سیاه‌پوش

00:16:52.912 --> 00:16:55.081
‫از برج کینگزپایر داره ناله‌کنان نفرین می‌کنه

00:16:55.082 --> 00:16:57.040
‫همش چرنده!

00:16:57.041 --> 00:16:59.709
‫ارواح، نفرین‌ها، تخت از جنس چوب نیایش!

00:16:59.710 --> 00:17:03.047
‫- دیگه بسمه!
‫- آهان. عادته، مگه نه؟

00:17:03.048 --> 00:17:05.341
‫وقتی چیزی باب میلت نیست فرار می‌کنی

00:17:05.883 --> 00:17:07.885
‫دارگون‌استون، استپ‌استونز

00:17:07.886 --> 00:17:09.386
‫پنتوس، هارنهال

00:17:09.387 --> 00:17:11.389
‫وقتی بیدار میشم نمی‌دونم کجا بودم

00:17:12.431 --> 00:17:15.663
‫در این دنیا چیزهایی هستن که از من و تو

00:17:15.664 --> 00:17:18.896
‫یا زنده‌ها قدیمی‌ترن

00:17:20.564 --> 00:17:24.610
‫تو بازیکن نیستی،
‫فقط یه مهره روی تخته‌ای

00:17:25.570 --> 00:17:27.738
‫همونطور که من هستم

00:17:29.949 --> 00:17:31.408
‫من مثل تو نیستم

00:17:31.409 --> 00:17:34.662
‫از بعضی نظرها نیستی

00:17:35.246 --> 00:17:37.915
‫هنوز نمی‌تونی ببینی که
‫این خشمه که کورت کرده

00:17:37.916 --> 00:17:40.126
‫اون اصلا نمی‌خواستش

00:17:40.918 --> 00:17:43.420
‫تاج و تخت رو.
‫اصلا بهش فکر نکرده بود

00:17:43.421 --> 00:17:45.923
‫خب، شاید برادرت برای همین
‫حکومت رو داد به اون

00:17:45.924 --> 00:17:47.591
‫شاید اونهایی که براش تکاپو می‌کنن

00:17:47.592 --> 00:17:49.260
‫نالایق‌ترین افراد برای حکومتن

00:17:49.261 --> 00:17:51.137
‫واسه من سخنرانی نکن!

00:17:56.809 --> 00:18:00.104
‫ویسریس خودش هم تخت رو نمی‌خواست،
‫اگه یادت باشه

00:18:01.480 --> 00:18:04.274
‫ولی بهش رسید
‫و اونم تلاشش رو کرد

00:18:04.275 --> 00:18:08.070
‫سلطنت غنیمت نیست که بدستش بیاری،
‫بلکه مسئولیتیه که به دوش می‌کشی

00:18:25.338 --> 00:18:27.465
‫اگه مشاوره‌ای در مورد سروکله زدن
‫با لردهای ریوری داری

00:18:27.466 --> 00:18:29.300
‫خوشحال میشم بشنوم

00:18:34.388 --> 00:18:37.266
‫دیمون تارگرین درخواست کمک می‌کنه؟

00:18:37.267 --> 00:18:38.476
‫مشاوره

00:18:43.522 --> 00:18:46.651
‫خاندان تالی بزرگترین خاندان ریورلندز نیست

00:18:46.652 --> 00:18:48.194
‫ثروتمندترین هم نیست

00:18:48.195 --> 00:18:49.737
‫ولی باثبات‌ترینه

00:18:50.655 --> 00:18:51.988
‫عقل و دانایی تالی‌ها

00:18:51.989 --> 00:18:54.011
‫قرن‌هاست که خاندان‌های ریور
‫رو مطیع نگه داشته

00:18:54.012 --> 00:18:56.034
‫همدیگه رو نیست و نابود می‌کردن

00:18:56.035 --> 00:18:58.329
‫اگه صاحب تیولشون نبود

00:18:59.205 --> 00:19:01.666
‫اون خرفت به هیچ دردمون نمی‌خوره

00:19:03.000 --> 00:19:06.212
‫ولی گروور تالی لرد حاکمشونه

00:19:06.837 --> 00:19:10.216
‫بدون اون هرگز درفش‌هاشون رو یکی نمی‌کنن

00:19:10.217 --> 00:19:11.801
‫ریوری‌ها از جنس گِلن

00:19:12.343 --> 00:19:13.844
‫ترجیح میدن تو گِل بمیرن

00:19:13.845 --> 00:19:15.346
‫ولی تسلیم همدیگه نشن

00:19:15.347 --> 00:19:17.014
‫پس هیچ کاری از من برنمیاد

00:19:17.015 --> 00:19:19.850
‫تو... نه

00:19:28.568 --> 00:19:30.403
‫کمک می‌خوام آلیس

00:19:33.072 --> 00:19:34.699
‫الان کاری نکن

00:19:36.284 --> 00:19:39.078
‫تا سه روز دیگه،
‫اوضاع تغییر می‌کنه

00:21:27.962 --> 00:21:30.646
‫آروم، آروم

00:21:30.647 --> 00:21:31.927
‫آروم باش

00:21:32.066 --> 00:21:33.067
‫خدایان

00:21:34.784 --> 00:21:36.491
‫خدمت کن

00:21:43.202 --> 00:21:44.829
‫سیسموک...

00:21:46.747 --> 00:21:47.956
‫دوهراس

00:21:50.588 --> 00:21:53.716
‫آروم باش سیسموک! آروم!

00:21:54.758 --> 00:21:56.008
‫اطاعت کن!

00:21:58.384 --> 00:22:00.428
‫ترس نشون نده

00:22:01.512 --> 00:22:02.847
‫ریباس!
‫(اطاعت کن)

00:22:05.667 --> 00:22:07.267
‫بهم خدمت کن سیسموک

00:23:19.090 --> 00:23:20.466
‫موفق شدم

00:23:27.932 --> 00:23:29.933
‫نه

00:23:50.121 --> 00:23:51.726
‫مادر!

00:23:57.461 --> 00:24:00.590
‫بالا، بالا، بالا!

00:24:03.634 --> 00:24:05.385
‫آلین!

00:24:05.386 --> 00:24:07.138
‫سرورم

00:24:08.973 --> 00:24:10.683
‫از پیشرفتمون راضیم

00:24:11.142 --> 00:24:13.561
‫این کشتی تا چند روز دیگه راه میفته

00:24:14.312 --> 00:24:15.771
‫دریابند قطعا با چالش روبرو میشه

00:24:15.772 --> 00:24:17.314
‫چه به دست شیرها چه کراکن‌ها

00:24:17.315 --> 00:24:20.109
‫افرادتون خوشحال میشن
‫که بینشون باشید

00:24:20.110 --> 00:24:21.652
‫می‌خوام تو هم باهام بیای

00:24:22.904 --> 00:24:25.363
‫بعنوان ناخدایارم

00:24:25.364 --> 00:24:27.657
‫بابت پیشنهادتون ممنونم سرورم

00:24:27.658 --> 00:24:29.451
‫- ولی...
‫- میریم سمت شارپ پوینت

00:24:29.452 --> 00:24:33.205
‫لرد بار امون می‌خواد برادرزاده‌ش
‫رو بعنوان سرملوان بفرسته

00:24:33.206 --> 00:24:35.875
‫افراد مجرب‌تری رو در خدمتتون دارید

00:24:37.668 --> 00:24:39.544
‫من از تو جوون‌تر بودم

00:24:39.545 --> 00:24:41.631
‫که برای اولین بار ناخدا شدم

00:24:42.506 --> 00:24:44.842
‫تو در استپ‌استونز شایستگیت رو نشون دادی

00:24:44.843 --> 00:24:47.053
‫و خدمه هم برات احترام قائلن

00:24:48.596 --> 00:24:51.223
‫گزینه خوبی برای این مقام هستی

00:24:54.226 --> 00:24:56.520
‫این دستوره یا درخواست؟

00:24:58.689 --> 00:25:00.858
‫انتظار دارم فردا صبح

00:25:00.859 --> 00:25:03.444
‫برای انجام وظیفه حاضر باشی

00:25:05.029 --> 00:25:06.697
‫اطاعت سرورم

00:25:29.262 --> 00:25:31.389
‫- یکم رقیقه، نه؟
‫- دیگه یا اینه یا ماهی

00:25:31.390 --> 00:25:33.808
‫تو این شهر لعنتی چیزی جز ماهی نیست

00:25:36.769 --> 00:25:38.396
‫یه آبجو بیار اینجا

00:25:40.231 --> 00:25:42.065
‫چیزی برای خوردن نمی‌خواین؟

00:25:42.066 --> 00:25:44.234
‫فکر نکنم اشتهاش رو داشته باشم دخترک

00:25:44.235 --> 00:25:46.904
‫آره، کار خوبی می‌کنی.
‫شک نکن

00:25:49.574 --> 00:25:51.366
‫حالت رو بهم می‌زنه، مگه نه؟

00:25:51.367 --> 00:25:54.307
‫وقتی می‌دونی تو قصر دارن
‫هر شب ضیافت می‌گیرن

00:25:54.308 --> 00:25:57.247
‫- درحالی که ما چیزی نداریم
‫- امکان نداره اینجوری باشه

00:25:57.248 --> 00:26:01.085
‫دخترای من رو چند شب پیش
‫بردن آرامگاه سرخ

00:26:01.086 --> 00:26:04.484
‫چه سور و ضیافتی برای شاهزاده
‫نایب‌السلطنه راه انداختن

00:26:04.485 --> 00:26:07.883
‫نگو! چقدرم همیشه ادای
‫آدمای درست رو درمیاره

00:26:07.884 --> 00:26:09.927
‫باور کن،
‫ذره‌ای خساست به خرج نمیده

00:26:10.469 --> 00:26:14.307
‫دخترام خوب پول گرفته بودن،
‫خوبم غذا خورده بودن

00:26:14.308 --> 00:26:16.934
‫چه غذایی؟ ماهی با یکم ماهیِ دیگه کنارش؟

00:26:16.935 --> 00:26:19.770
‫دنده‌ی بره، عزیزم

00:26:19.771 --> 00:26:22.607
‫کیک گوشت،
‫کیک عسلی

00:26:22.608 --> 00:26:24.941
‫گوشت گاو و آبگوشت

00:26:24.942 --> 00:26:26.443
‫نظرتون چیه؟

00:26:26.444 --> 00:26:29.947
‫فردا هم یه جشن دیگه با رقص و پایکوبی دارن

00:26:29.948 --> 00:26:31.365
‫اینطور نیست

00:26:32.158 --> 00:26:34.160
‫عذر می‌خوام عزیز

00:26:35.786 --> 00:26:37.704
‫نباید اینقدر آزادانه حرف می‌زدم

00:26:37.705 --> 00:26:39.623
‫سلطنتی‌ها هرگز نمی‌پذیرن

00:26:39.624 --> 00:26:42.877
‫که درباره وفور نعمتشون حرف بزنم،
‫با اینکه حقیقته

00:26:43.961 --> 00:26:47.297
‫پادشاه عاشق ضیافت و شراب بود

00:26:47.298 --> 00:26:50.635
‫اما نه موقعی که رعایا در فقرن

00:26:50.636 --> 00:26:53.638
‫درسته. ولی اون دیگه نیست...

00:26:55.056 --> 00:26:58.017
‫و وارث برحقش تخت رو از دخترش گرفته

00:27:02.980 --> 00:27:06.984
‫خب... دیگه فایده نداره
‫فکر کنیم که ممکن بود چجوری بشه

00:27:23.000 --> 00:27:24.981
‫در میان مشاورانتون بسیاری با من هم‌نظرن...

00:27:24.982 --> 00:27:26.963
‫که واقعا نتیجه‌ی فاجعه‌باری بود علیاحضرت

00:27:26.964 --> 00:27:28.964
‫سیسموک از دراگون‌استون گریخته

00:27:28.965 --> 00:27:31.467
‫و سر استفن هم شوالیه دلیری بود

00:27:31.468 --> 00:27:33.176
‫واقعا تأسف‌آوره

00:27:33.177 --> 00:27:35.157
‫اما شاید قابل‌انتظار

00:27:35.158 --> 00:27:37.138
‫اگه خاطرتون باشه من خودم

00:27:37.139 --> 00:27:39.183
‫طرفدار مذاکره با لرد موتون

00:27:39.184 --> 00:27:40.350
‫برای لشکرکشی به روکس رست بودم

00:27:40.351 --> 00:27:42.874
‫رویکرد سنتی‌تریه

00:27:42.875 --> 00:27:45.397
‫درسته، به اون اندازه مهیج نیست

00:27:45.398 --> 00:27:47.817
‫و نفراتش کم بود

00:27:47.818 --> 00:27:50.027
‫اما بازم ممکنه اونجا رو بازپس...

00:27:52.738 --> 00:27:55.950
‫فکر کنم تقصیر منه که یادت رفته
‫از من بترسی

00:28:36.949 --> 00:28:39.452
‫با وجود نتیجه‌ش،
‫به ریسکش می‌ارزید

00:28:39.453 --> 00:28:41.579
‫اینکه نفرات خوبم کشته میشن خوبه؟

00:28:42.163 --> 00:28:44.540
‫- تقصیر منه
‫- سر استفن به خواست خودش رفت

00:28:44.541 --> 00:28:46.458
‫فکر بی‌پروایانه‌ای بود

00:28:46.459 --> 00:28:48.189
‫فکر کردم یه جونور والریایی باستانی

00:28:48.190 --> 00:28:49.920
‫به یه دارکلین سواری میده

00:28:49.921 --> 00:28:52.256
‫قطعا اون تنها گزینه نبوده

00:28:52.257 --> 00:28:53.548
‫ممکن نیست بین نجیب‌زاده‌های

00:28:53.549 --> 00:28:55.217
‫دیگرِ هفت قلمرو افراد دیگری هم باشن؟

00:28:55.218 --> 00:28:57.031
‫آخه کی این حماقت رو می‌کنه

00:28:57.032 --> 00:28:58.846
‫اونم بعد از اینکه بشنوه
‫چه اتفاقی برای سر استفن افتاده؟

00:29:05.436 --> 00:29:07.021
‫دوباره می‌گردم

00:29:08.272 --> 00:29:11.234
‫اما دارکلین بیشترین احتمال رو داشت

00:29:11.235 --> 00:29:13.235
‫خبرهای خوبی هم هست

00:29:13.236 --> 00:29:15.947
‫رعایای قدم‌گاه پادشاه دارن بهمون گوش میدن

00:29:15.948 --> 00:29:17.865
‫آمادگیش رو داشتن

00:29:17.866 --> 00:29:19.783
‫غاصب‌ها رهاشون کردن

00:29:19.784 --> 00:29:22.995
‫گرسنه‌ان، و به یه مقصر نیاز دارن

00:29:24.455 --> 00:29:25.622
‫کفایت می‌کنه؟

00:29:25.623 --> 00:29:27.124
‫فعلا فقط هیزم رو گذاشتیم

00:29:27.125 --> 00:29:28.730
‫امشب آتیشش می‌زنیم

00:29:28.731 --> 00:29:30.335
‫و زبونه کشیدنش رو تماشا می‌کنیم

00:29:30.336 --> 00:29:32.463
‫و وقتی شروع بشه،
‫ایموند با زور سرکوبش می‌کنه

00:29:32.464 --> 00:29:34.131
‫همین باعث میشه بعداً شعله‌ورتر بشه

00:29:34.548 --> 00:29:36.404
‫نمی‌تونه شهر خودش رو نابود کنه

00:29:36.405 --> 00:29:38.260
‫اونا هم نمی‌تونن براندازیش کنن

00:29:38.261 --> 00:29:41.514
‫شاید، اما اعلان جنگ
‫در خارج سخت‌تره

00:29:41.515 --> 00:29:44.392
‫وقتی که باید شهر خودت رو هم آروم نگه داری

00:29:46.143 --> 00:29:48.145
‫پس نقشه‌مون رو اجرا کنیم

00:29:53.234 --> 00:29:55.236
‫علیاحضرت، جسارت نباشه

00:29:56.654 --> 00:29:59.198
‫بهتون میاد

00:30:16.382 --> 00:30:18.842
‫- این آخریه
‫- ممنون

00:30:18.843 --> 00:30:21.679
‫- چی؟ تموم که نکردن، ها؟
‫- هیچی نیست

00:30:22.555 --> 00:30:24.222
‫هیچی نمونده

00:30:24.223 --> 00:30:27.768
‫من کل روز تو صف بودم.
‫هر چی بدی می‌گیرم. پس‌مونده نداری؟

00:30:37.528 --> 00:30:40.865
‫پس برای اژدهاهاتون گوسفند دارید،
‫ولی برای ما نه

00:30:40.866 --> 00:30:43.868
‫گوشت ما کو؟
‫ما هم گوشت می‌خوایم!

00:30:48.247 --> 00:30:50.394
‫اعلی‌حضرت، بنظر می‌رسه

00:30:50.395 --> 00:30:52.543
‫که رعایا آشفته شدن

00:30:52.544 --> 00:30:54.044
‫خب؟

00:30:54.045 --> 00:30:56.671
توی شهر به اندازه کافی
غذا نیست

00:30:56.672 --> 00:30:59.508
کسایی که وسع‌شون می‌رسه
بیش از حد نیازشون خوراک خریدن

00:30:59.509 --> 00:31:02.345
واسه همین چیزهاست که سر تایلند
باید دریابند رو بشکنه

00:31:02.346 --> 00:31:04.889
...فعلا مردم گرسنه‌ن و خشم‌شون

00:31:04.890 --> 00:31:06.807
داره طغیان می‌کنه

00:31:08.100 --> 00:31:09.936
با دشمن خارجی می‌شه با شمشیر جنگید

00:31:09.937 --> 00:31:12.417
ولی دشمن داخلی، موذی‌تره

00:31:12.418 --> 00:31:14.899
چرا از ما خشمگین‌اند؟

00:31:14.900 --> 00:31:16.067
رنیرای متظاهر دستور داده

00:31:16.068 --> 00:31:17.568
که آبگذر رو ببندن

00:31:17.569 --> 00:31:19.069
تا اینا از گرسنگی بمیرن

00:31:19.070 --> 00:31:21.172
هنوز انتظار دارن که شما
سلامت و رفاه‌شون رو مهیا کنید

00:31:22.573 --> 00:31:24.158
این بارِ سنگین قدرته

00:31:25.284 --> 00:31:27.286
ولی نباید تنهایی به دوش بکشیدش

00:31:28.746 --> 00:31:32.083
متوجه شدم که هنوز
دستی انتخاب نکردید

00:31:32.833 --> 00:31:35.210
سر کریستون، البته به برادرتون
خدمت کرده

00:31:35.211 --> 00:31:37.588
ولی شما به یکی نیاز دارید
...که با زیرکی و ذکاوت

00:31:38.172 --> 00:31:39.507
جنبش‌تون رو پیش ببره

00:31:41.509 --> 00:31:43.344
روی پیشونیِ من چیزی نوشته؟

00:31:46.931 --> 00:31:48.808
اختیار دارید، شاهزاده -
من زیاد نمی‌تونم -

00:31:48.809 --> 00:31:50.892
آدم‌های خود بزرگ‌بین رو
تحمل کنم، لرد لاریس

00:31:50.893 --> 00:31:53.521
چه برسه به اینکه چاپلوس
و کاسه‌لیس هم باشن

00:31:54.855 --> 00:31:56.482
ولی از قضا حق با توئه

00:31:57.441 --> 00:31:59.026
هر پادشاهی به یک دست
نیاز داره

00:32:00.861 --> 00:32:02.280
مسئولیتش رو به تو می‌سپارم

00:32:04.782 --> 00:32:07.451
شاهزاده، این افتخار بزرگیه که
...هیچ‌وقت برای خودم

00:32:07.452 --> 00:32:10.580
درنظر نگرفتم -
نمی‌گم دستم شو که ابله -

00:32:10.581 --> 00:32:13.749
.می‌گم بهش بگو پاشه بیاد
آتو های‌تاور رو خبر کن

00:32:13.750 --> 00:32:15.458
شاید پدربزرگم بیش از اندازه
محتاط باشه

00:32:15.459 --> 00:32:18.671
ولی تعهدش به خانواده‌ش
ثابت شده‌ست

00:32:19.964 --> 00:32:21.632
هوم، عملیش کن

00:32:21.633 --> 00:32:23.300
چشم اعلی‌حضرت

00:32:23.301 --> 00:32:25.343
دیر اومدی

00:32:25.344 --> 00:32:28.242
خدمت‌تون عارضم که
اعلی‌حضرت همایونی

00:32:28.243 --> 00:32:31.142
خوش‌بختانه امروز صبح
به‌هوش اومدن

00:32:31.143 --> 00:32:32.809
هرچند که به مدت چند ثانیه بود

00:32:32.810 --> 00:32:34.853
گفتی امید کمی بهش هست

00:32:34.854 --> 00:32:36.981
از اون چیزی که فکر می‌کردم
قوی‌تر هستن

00:32:36.982 --> 00:32:39.358
امروز صبح، نفس کشیدن‌شون
روان‌تر شد

00:32:39.359 --> 00:32:42.486
به لطف خدایان، ممکنه زنده بمونن

00:32:42.487 --> 00:32:44.363
چه خبر مسرت بخشی

00:33:02.381 --> 00:33:03.674
می‌خوام برادرم رو ببینم

00:33:04.884 --> 00:33:06.093
تنها

00:33:28.532 --> 00:33:30.034
چی یادت مونده؟

00:33:35.539 --> 00:33:36.916
هیچی

00:33:50.805 --> 00:33:52.807
با میلیس، شاخ به شاخ شدی

00:33:54.809 --> 00:33:56.435
کار احمقانه‌ای بود

00:33:59.563 --> 00:34:02.567
هیچی یادم نمیاد

00:34:16.414 --> 00:34:20.418
شاهزاده؟ -
زیرِ دست فرد با کفایتی هستید، اعلی‌حضرت -

00:34:28.259 --> 00:34:31.846
به‌نظر می‌رسه روند درمان برادرم
قراره خیلی طول بکشه، استاد اعظم

00:34:34.307 --> 00:34:37.143
حتما باید خوب استراحت کنه

00:34:42.440 --> 00:34:44.901
و به این نتیجه رسیدم که

00:34:44.902 --> 00:34:46.652
با نگرانی، هیچی درست نمی‌شه

00:34:47.445 --> 00:34:51.782
چون به‌گمونم توی سرنوشتِ همه‌مون
کارهای بزرگ، نوشته نشده

00:34:53.784 --> 00:34:56.037
بعضی‌هامون باید با کارهای کوچیک‌تر
...خدمت کنیم

00:34:57.121 --> 00:35:00.291
حتی اگر انتخاب‌مون نباشن

00:35:01.334 --> 00:35:03.773
البته قصد توهین ندارم‌ها

00:35:03.774 --> 00:35:06.213
هیچ‌کدوم از این اتفاقات
تقصیرِ تو نیست

00:35:08.654 --> 00:35:10.301
من مادرم رو می‌خوام

00:35:11.677 --> 00:35:14.680
...آره، خب

00:35:15.973 --> 00:35:18.684
...می‌دونم سخته، اما

00:35:58.933 --> 00:36:01.393
برات خبر خوبی دارم، رینا

00:36:01.394 --> 00:36:03.791
شاهزاده رجیو، جواب نامه‌ت رو داده

00:36:03.792 --> 00:36:06.190
خیلی خوش‌حال می‌شه که
به پسران جوان رنیرا

00:36:06.191 --> 00:36:08.276
...و خواهر ناتنی‌شون توی توی پنتوس

00:36:09.360 --> 00:36:11.529
 پناه بده

00:36:15.449 --> 00:36:17.451
فکر می‌کردم خوش‌حال بشی

00:36:19.036 --> 00:36:21.079
یا اقلاً از ترشروییت کم بشه

00:36:21.080 --> 00:36:24.375
از اینجا متنفری

00:36:26.877 --> 00:36:28.879
من رو فریب دادی، بانوی من؟

00:36:31.215 --> 00:36:32.425
چی شد؟

00:36:34.552 --> 00:36:37.388
یک اژدهای عظیم توی ویل هست

00:36:41.934 --> 00:36:44.979
شایعه‌ش یه‌کم بعد از شروع جنگ
پخش شد

00:36:45.479 --> 00:36:48.274
استادانم گمان می‌کنن که
جستجوی گسترده‌ی غذا

00:36:48.275 --> 00:36:50.318
به اینجا کشوندتش

00:36:54.447 --> 00:37:00.119
عظیم و قویه، ولی افسوس که وحشیه

00:37:01.579 --> 00:37:02.914
افسوس

00:37:05.249 --> 00:37:07.585
یک کشتی تجاری
«به اسمِ «گی اباندون

00:37:07.586 --> 00:37:09.420
می‌برتتون پنتوس

00:37:11.964 --> 00:37:14.383
شش مردِ قابل اطمینان می‌فرستم
تا توی مسیر مواظب‌تون باشن

00:37:25.853 --> 00:37:28.481
با این کارت، کسی رو گول نمی‌زنی

00:37:30.608 --> 00:37:34.111
لرد کورلیس تصمیم گرفته
که بهت ترفیع بده

00:37:34.112 --> 00:37:35.780
تا کنارش خدمت کنی

00:37:36.447 --> 00:37:40.076
بعد تو هنوز داری
به حیله‌گریت ادامه می‌دی

00:37:40.618 --> 00:37:42.745
نمی‌خوام افرادم برداشتِ اشتباه بکنن

00:37:42.746 --> 00:37:43.955
از چی؟

00:37:48.251 --> 00:37:50.607
هیچ فرقی باهاش نداری

00:37:50.608 --> 00:37:52.963
خوب بلدی تحریکم کنی

00:37:52.964 --> 00:37:55.174
جونش رو نجات دادی، برادر

00:37:55.175 --> 00:37:57.385
به این فکر می‌کنی که ممکنه
چی‌ها به دست بیاریم؟

00:37:58.302 --> 00:38:00.137
یا حالا خودت به دست بیاری

00:38:01.222 --> 00:38:04.809
...ثروت، خدمتکار

00:38:05.977 --> 00:38:07.269
تخت دریفت‌وود

00:38:07.270 --> 00:38:08.645
کل عمرمون رو زیر سایه‌ی

00:38:08.646 --> 00:38:11.857
کاخ بزرگ «مار دریا» زندگی کردیم

00:38:11.858 --> 00:38:14.109
نمی‌خوام بیش‌تر از این توش باشم

00:38:14.110 --> 00:38:17.363
پس فرصت بزرگت رو کوچیک می‌شماری

00:38:18.155 --> 00:38:22.159
...درحالی که من رو مثل همیشه

00:38:22.910 --> 00:38:24.829
نادیده می‌گیره

00:38:26.998 --> 00:38:29.833
مار دریا، ترجیح می‌ده های‌تاید
به قعر دریا بره

00:38:29.834 --> 00:38:32.670
تا اینکه ما رو پسرهای خودش بدونه

00:38:34.505 --> 00:38:38.175
زندگیت رو صرفِ محالات نکن

00:39:03.367 --> 00:39:05.389
اقدام جسورانه‌ای بود

00:39:05.390 --> 00:39:07.413
بابتش تحسینت می‌کنم

00:39:11.375 --> 00:39:14.003
می‌گن امروز جلوی خدمه و نگهبان‌ها

00:39:14.587 --> 00:39:16.589
به لرد بارتیموس سیلی زدی

00:39:17.924 --> 00:39:19.926
همه توی کاخ دارن
درباره‌ش صحبت می‌کنن

00:39:21.719 --> 00:39:24.555
شانس آورد زبونش رو نبریدم

00:39:24.556 --> 00:39:27.767
...چی گفت که یهو

00:39:27.768 --> 00:39:29.435
عصبانی شدی؟

00:39:32.313 --> 00:39:34.732
از اینکه همه‌ش تحت محافظت باشم
...خسته شدم

00:39:35.233 --> 00:39:36.400
جیس

00:39:39.737 --> 00:39:42.073
من، اونا رو یادِ مادر

00:39:42.074 --> 00:39:43.741
و دخترهاشون می‌ندازم

00:39:44.659 --> 00:39:46.952
باید به چشم یک حاکم
به من نگاه کنن

00:39:46.953 --> 00:39:49.372
و نماد اقتدار، جواهر و روپوش نیست

00:39:49.373 --> 00:39:50.915
بلکه شمشیر و سپره

00:39:50.916 --> 00:39:53.875
حاکمِ من، مادرمه

00:39:53.876 --> 00:39:56.295
و نمی‌خوام کس دیگه‌ای باشه

00:39:59.006 --> 00:40:00.882
خودت توی جنگ، رهبری‌مون می‌کنی؟

00:40:00.883 --> 00:40:02.425
قطعا نمی‌تونم اینجا بمونم

00:40:02.426 --> 00:40:04.971
کاخ رو متر کنم و منتظر باشم که
شکست و ناامیدی به سراغم بیاد

00:40:04.972 --> 00:40:07.452
مسخره‌بازی درنیار -
هرکاری ازم بربیاد می‌کنم -

00:40:07.453 --> 00:40:09.589
به لرد موتون دستور دادم
به روکس رست لشکرکشی کنه

00:40:09.590 --> 00:40:11.727
و یک غراب به ویل فرستادم
...بلکه بتونم

00:40:11.728 --> 00:40:14.188
شاید بتونیم نیروهای ویل

00:40:14.189 --> 00:40:16.649
میدن‌پول و سایر متحدان‌مون رو
بیاریم کنار خودمون

00:40:17.149 --> 00:40:20.361
ولی باز هم زورمون
 به سپاهیان سبزپوش نمی‌چربه

00:40:21.946 --> 00:40:24.281
به دیمون و اژدهاش نیاز داریم

00:40:24.282 --> 00:40:26.616
می‌شه واسه یک ساعت هم که شده

00:40:26.617 --> 00:40:28.911
...این‌قدر نگی دیمون، دیمون، دیمون

00:40:28.912 --> 00:40:30.329
...علیاحضرت

00:40:31.205 --> 00:40:32.832
بانو میساریا تشریف آوردن

00:40:34.834 --> 00:40:38.045
ملکه عزیز، هدایامون ارسال شدن

00:40:41.799 --> 00:40:43.217
کدوم هدایا؟

00:40:44.468 --> 00:40:46.846
بیا امیدوار باشیم که امشب
آسمونِ بلک‌واتر ابری باشه

00:43:08.446 --> 00:43:09.947
گفتی حالش بهتر شده

00:43:12.116 --> 00:43:15.661
اعلی‌حضرت همایونی، از ده ساعت
نُه ساعتش رو خوابن

00:43:16.329 --> 00:43:20.291
ولی به مدتی کوتاه، چشم‌هاشون رو باز
و صحبت کردن

00:43:20.292 --> 00:43:22.793
روند درمان‌شون، ممکنه طولانی و دردناک باشه

00:43:22.794 --> 00:43:24.794
ولی از صمیم قلب امیدوارم

00:43:24.795 --> 00:43:27.130
که اعلی‌حضرت جون سالم
به‌در ببرن

00:43:27.131 --> 00:43:29.467
زنده بمونه، به چه روزی می‌افته؟

00:43:38.851 --> 00:43:42.313
...نامه‌هام به پدرم

00:43:44.315 --> 00:43:49.487
باز هم به های‌گاردن و اولدتان

00:43:49.488 --> 00:43:52.823
و این دفعه به تمام خاندان‌های بزرگِ ریچ
غراب فرستادم

00:43:52.824 --> 00:43:55.159
تاکنون خبری از سر آتو

00:43:55.160 --> 00:43:56.661
بهم نرسیده

00:44:02.166 --> 00:44:05.335
علیاحضرت، توی ریچ
جنگ به‌پا شده

00:44:05.336 --> 00:44:09.298
خاندان بیس‌بری، علیه ارتش های‌تاور
شمشیرکشی کرده

00:44:09.299 --> 00:44:12.843
می‌خوان انتقامِ مرگِ لردشون رو بگیرن

00:44:40.746 --> 00:44:42.373
متاسفم

00:44:43.874 --> 00:44:45.479
متاسفم

00:45:25.082 --> 00:45:26.792
آبجی

00:45:26.793 --> 00:45:28.085
گواین

00:45:29.670 --> 00:45:31.672
خوب شد دیدمت

00:45:32.590 --> 00:45:34.592
برات آرزوی موفقیت می‌کنم

00:45:35.176 --> 00:45:37.093
...خب

00:45:37.094 --> 00:45:39.764
از ملکه بیوه، کمال تشکر رو دارم

00:45:45.311 --> 00:45:47.646
خبری از پدر نداری؟

00:45:47.647 --> 00:45:49.982
به های‌گاردن و اولدتان
غراب فرستادم

00:45:49.983 --> 00:45:51.901
ولی جوابی نگرفتم

00:45:51.902 --> 00:45:53.944
من خبری ازش ندارم

00:45:53.945 --> 00:45:56.030
ولی خب پیغامی هم
براش نفرستادم

00:45:56.447 --> 00:45:58.574
،اگر قرار بر نامه فرستادن باشه
واسه تو می‌فرسته

00:45:58.575 --> 00:46:00.660
از همون اول، نور چشم‌ش بودی

00:46:01.118 --> 00:46:02.828
عجیبه که خبری ازش نیست

00:46:03.496 --> 00:46:06.623
آتو های‌تاور، انسان مدبریه

00:46:06.624 --> 00:46:09.168
هروقت خبری باشه
خبر می‌فرسته

00:46:12.463 --> 00:46:14.464
همیشه برام سوال می‌شه
که اگر در عوض، تو رو

00:46:14.465 --> 00:46:16.467
می‌آورد دربار، زندگی‌مون
چه شکلی می‌شد؟

00:46:18.886 --> 00:46:20.512
من پسر ارشدشم

00:46:20.513 --> 00:46:22.597
درستش این بود که توی اولدتان بزرگ بشم

00:46:22.598 --> 00:46:24.141
ولی هشت سالت بود
و مادر بالا سرت نبود

00:46:24.142 --> 00:46:25.475
لابد سخت بوده

00:46:25.476 --> 00:46:28.145
...وقتی چاره‌ای نداشته باشی

00:46:29.730 --> 00:46:31.732
بر مشکلات غلبه می‌کنی، نه؟

00:46:35.152 --> 00:46:36.571
...پسرم دیران

00:46:39.865 --> 00:46:41.492
چه‌جور پسری شده؟

00:46:42.076 --> 00:46:45.413
برات نامه نمی‌فرسته‌ها؟ -
این روزها کم‌حرف‌تر و کم‌حرف‌تر می‌شه -

00:46:48.040 --> 00:46:49.667
شونزده سالش شده

00:46:51.210 --> 00:46:54.213
شاید دیگه به مکاتبه
علاقه‌ای نداره

00:46:58.718 --> 00:47:00.720
...هم قویه

00:47:01.596 --> 00:47:02.638
هم باهوش

00:47:03.055 --> 00:47:06.058
مهارتش در لوت‌نوازی
به اندازه شمشیر زنیشه

00:47:07.268 --> 00:47:09.020
و شرط می‌بندم که دختران جوان زیادی

00:47:09.021 --> 00:47:11.272
مجذوبش می‌شن

00:47:15.443 --> 00:47:16.861
مهربونه

00:47:20.740 --> 00:47:22.366
خوبه

00:47:24.410 --> 00:47:28.664
مهربونی، ویژگی‌ایه که
برادرهاش ندارن

00:47:29.040 --> 00:47:31.292
خوب کردی که فرستادیش اونور
تا آموزش ببینه

00:47:31.876 --> 00:47:33.648
به‌نظر میاد آرامگاه سرخ

00:47:33.649 --> 00:47:35.420
با اینکه مزایای زیادی داره

00:47:35.421 --> 00:47:39.175
مکان خیلی مناسبی برای تربیتِ

00:47:39.176 --> 00:47:41.052
مردان جوان نیست

00:47:42.386 --> 00:47:45.222
به‌نظرت جو دربار دخیل بوده
یا مادرشون مقصره؟

00:47:47.391 --> 00:47:49.393
مطمئنم نهایتِ تلاشت رو کردی

00:47:55.274 --> 00:47:57.902
باید به سر کریستون
ملحق بشم

00:47:58.611 --> 00:48:01.529
برامون آرزوی موفقیت کن، آبجی

00:48:01.530 --> 00:48:03.866
به درگاه چهره جنگجو دعا می‌کنم
تا صحیح و سالم برگردی

00:48:06.827 --> 00:48:08.079
...هوم

00:48:09.288 --> 00:48:10.498
خدانگهدار

00:48:52.540 --> 00:48:53.958
علیاحضرت

00:48:56.961 --> 00:48:58.796
این یکی دیگه نمی‌خونه

00:48:59.964 --> 00:49:01.966
عجیب نیست؟

00:49:02.717 --> 00:49:06.345
گفتم بهتره بریم یه شمع روشن کنیم

00:49:07.513 --> 00:49:08.973
...واسه ایگان

00:49:10.349 --> 00:49:12.351
و بقیه از دست رفتگان

00:49:43.674 --> 00:49:45.384
هی، از کجا غذا آوردی؟

00:49:45.385 --> 00:49:46.968
قایق‌های رنیرا -
قایق؟ -

00:49:46.969 --> 00:49:48.387
نصف شب رسیدن ساحل

00:49:48.388 --> 00:49:50.055
توشون هدایایی از طرف ملکه بود

00:49:50.056 --> 00:49:51.724
هنوز هم به فکرمونه

00:50:06.364 --> 00:50:07.573
بدش من

00:50:08.866 --> 00:50:11.702
بدش من ببینم

00:50:16.540 --> 00:50:18.501
برید کنار

00:50:37.687 --> 00:50:41.440
علیاحضرتان، باید فوراً از اینجا بریم

00:50:47.113 --> 00:50:49.156
ملکه‌ها رو به کالسکه‌شون ببرید

00:50:53.077 --> 00:50:55.580
.حواس‌تون به اطراف باشه
گوشه‌ها رو بپایید

00:50:57.498 --> 00:51:00.459
.عجله کنید
از این طرف، علیاحضرت

00:51:02.670 --> 00:51:04.462
ملکه ماهی‌هاست

00:51:06.425 --> 00:51:08.133
نایستید

00:51:08.134 --> 00:51:10.531
زنده‌باد ملکه رنیرا

00:51:10.532 --> 00:51:12.930
به سمت کالسکه

00:51:12.931 --> 00:51:14.265
زنده‌باد ملکه رنیرا

00:51:14.266 --> 00:51:16.100
هلینا

00:51:16.101 --> 00:51:17.518
علیاحضرت

00:51:18.936 --> 00:51:20.938
ملکه -
ولش کن -

00:51:20.939 --> 00:51:23.773
نه، نه

00:51:23.774 --> 00:51:25.614
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

00:51:27.194 --> 00:51:28.778
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

00:51:31.116 --> 00:51:32.658
شنیدید که ملکه چی گفت

00:51:32.659 --> 00:51:34.327
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

00:51:42.335 --> 00:51:44.629
نه

00:51:45.630 --> 00:51:47.797
برید عقب -
برو هلینا، برو -

00:51:47.798 --> 00:51:49.967
برید کنار، برید کنار

00:51:56.557 --> 00:51:58.559
استرمونت

00:51:59.685 --> 00:52:03.022
.ملکه‌ها، از این طرف
برید داخل

00:52:15.493 --> 00:52:18.663
زنده‌باد ملکه رنیرا

00:52:20.373 --> 00:52:23.042
زنده‌باد ملکه رنیرا

00:52:25.211 --> 00:52:26.879
اگه لازم شد، زیرشون کن

00:52:28.673 --> 00:52:31.049
برید، برید

00:53:07.962 --> 00:53:09.713
نمی‌خواد

00:53:09.714 --> 00:53:11.632
...سرورم، اما

00:53:11.633 --> 00:53:13.550
استاد اعظم بهم سپرده

00:53:13.551 --> 00:53:16.095
پادشاه، یک ساعت دیگه

00:53:16.096 --> 00:53:17.387
مایل به مصرف داروش
خواهد بود

00:53:30.067 --> 00:53:32.736
شربته، دردتون رو تسکین می‌ده

00:53:32.737 --> 00:53:35.698
ولی کند ذهن‌تون می‌کنه

00:53:35.699 --> 00:53:36.907
خودتون رو نبازید، اعلی‌حضرت

00:53:36.908 --> 00:53:38.910
همین الانش تبدیل به افسانه شدید

00:53:38.911 --> 00:53:41.120
از آتشِ اژدها، جون سالم به‌در بردید

00:53:44.123 --> 00:53:46.083
ولی متاسفانه تا آخر عمر
ناقص می‌مونید

00:53:47.585 --> 00:53:50.171
اوروایل، تمام مهارت‌هاش رو
به کار گرفته

00:53:51.130 --> 00:53:52.757
...پاهاتون رو بسته

00:53:54.759 --> 00:53:56.969
ولی دیگه نمی‌تونید بدوئید

00:53:58.472 --> 00:54:00.388
...ذهن‌تون

00:54:00.389 --> 00:54:02.411
تنها چیزیه که براتون
باقی می‌مونه

00:54:02.412 --> 00:54:04.435
این رو با کمال تاسف می‌گم

00:54:08.272 --> 00:54:10.273
من در یکی از برج‌های بزرگ هارن

00:54:10.274 --> 00:54:13.319
با جیغ و داد، به‌دنیا اومدم

00:54:15.279 --> 00:54:18.282
ریه‌هام قوی بودن، ولی پاهام

00:54:18.283 --> 00:54:20.451
...جوری پیچ خورده بودن

00:54:21.535 --> 00:54:24.538
که پدرم گفت جادومون کردن

00:54:25.873 --> 00:54:28.708
و یکی از اعضای خانواده‌مون رو

00:54:28.709 --> 00:54:31.545
متهم به استفاده از طلسم‌های شیطانی کرد

00:54:34.298 --> 00:54:35.716
...خب

00:54:36.550 --> 00:54:38.760
مردم نسبت بهتون
احساس ترحم خواهند کرد

00:54:38.761 --> 00:54:41.138
...چه پشت سرتون

00:54:41.139 --> 00:54:42.974
چه جلوی روتون

00:54:44.809 --> 00:54:46.811
...و یا بدجوری بهتون

00:54:48.980 --> 00:54:50.982
...خیره می‌شن

00:54:53.651 --> 00:54:54.902
یا ازتون رو برمی‌گردونن

00:54:58.698 --> 00:55:01.158
و دستکم‌تون می‌گیرن

00:55:03.160 --> 00:55:05.204
این برتری‌ای خواهد بود
که نسبت به بقیه دارید

00:55:05.205 --> 00:55:07.498
نه، نه

00:55:14.213 --> 00:55:16.736
برادرتون به جاتون
روی تخت نشسته

00:55:16.737 --> 00:55:19.260
این یعنی جون‌تون در خطره

00:55:21.262 --> 00:55:23.514
ولی فکر کنم خودتون هم می‌دونید

00:55:28.060 --> 00:55:29.520
کمکم کن

00:56:15.274 --> 00:56:16.484
برادر

00:56:19.111 --> 00:56:21.113
دیمون، مُرد

00:56:34.252 --> 00:56:35.920
متاسفم

00:56:41.926 --> 00:56:43.761
بهم نیاز داشتی

00:56:46.097 --> 00:56:47.932
الان دیگه اینجام

00:56:57.191 --> 00:56:58.859
الان دیگه اینجام

00:57:04.323 --> 00:57:05.950
اعلی‌حضرت

00:57:08.703 --> 00:57:12.540
خبر ناراحت‌کننده‌ای
 از ریورران رسیده، پادشاه

00:57:13.457 --> 00:57:15.543
لرد گروور مُرده

00:57:17.628 --> 00:57:21.132
آه، پیرمرده

00:57:21.133 --> 00:57:22.133
درسته

00:57:22.967 --> 00:57:27.346
اسکار تالیِ جوان، الان
لرد حاکم ریورلندزه

00:57:29.974 --> 00:57:32.476
دلیل فوتِ لرد گروور چی بوده؟

00:57:32.477 --> 00:57:34.979
بیمار بوده

00:57:35.813 --> 00:57:38.315
...استادان ریورران

00:57:38.316 --> 00:57:40.567
به بن‌بست خورده بودن

00:57:40.568 --> 00:57:43.278
درمانگر خودمون، آلیس ریورز

00:57:43.279 --> 00:57:45.990
داوطلب شد تا مهارت‌های پر آوازه‌ش رو
در اختیارشون بذاره

00:57:45.991 --> 00:57:47.867
...هرکاری از دستش برمی‌اومد کرد

00:57:49.994 --> 00:57:51.996
ولی بی‌فایده بود

00:58:29.951 --> 00:58:31.806
هی، نگاه کنید

00:58:34.257 --> 00:58:36.707
برید داخل، عجله کنید

01:00:09.967 --> 01:00:13.262
درفش‌هاتون از قایق
به شهر برده شدن

01:00:13.263 --> 01:00:15.431
تا دروازه آرامگاه سرخ بردن‌شون

01:00:15.432 --> 01:00:16.765
ولی برشون گردوندن

01:00:16.766 --> 01:00:18.975
،همون‌طور که امیدوار بودیم
با این کار به غاصبان هشدار

01:00:18.976 --> 01:00:22.021
و نشون دادید بیش از اون چیزی
که فکر می‌کنن قدرت دارید

01:00:24.148 --> 01:00:25.983
فکر می‌کردم خوش‌حال بشید

01:00:27.818 --> 01:00:29.820
بعید می‌دونم بتونم پیروزِ این جنگ باشم

01:00:32.156 --> 01:00:33.615
به‌نظرم صرفا خسته‌اید

01:00:33.616 --> 01:00:36.494
پسرم، توانایی‌هام رو
زیر سوال می‌بره

01:00:38.913 --> 01:00:40.915
معتقده که به دیمون نیاز دارم

01:00:43.334 --> 01:00:47.922
خودِ دیمون هم همین نظر رو داره -
دیمون همیشه کارهایی که به صلاح خودش بوده رو کرده -

01:00:52.426 --> 01:00:54.679
اون همون چیزی بود که
من می‌خواستم باشم؛

01:00:56.013 --> 01:00:57.181
بی‌دغدغه

01:00:58.182 --> 01:00:59.600
خطرناک

01:01:01.227 --> 01:01:02.436
و مَرد

01:01:03.771 --> 01:01:05.710
و من هم همونی بودم
که اون می‌خواست؛

01:01:05.711 --> 01:01:07.702
محبوبِ پدرم

01:01:07.703 --> 01:01:09.824
و وارثش

01:01:09.825 --> 01:01:11.946
ما نیمه‌ی هم بودیم

01:01:14.740 --> 01:01:16.742
اون هیچ‌وقت در آرامش نبوده

01:01:18.869 --> 01:01:20.204
می‌خواست مالِ اون باشم

01:01:20.205 --> 01:01:22.372
بدونِ اینکه اون مالِ من باشه

01:01:22.373 --> 01:01:24.562
و می‌خواست ببینه چیزی که
همیشه حق خودش می‌دونسته رو

01:01:24.563 --> 01:01:26.752
تصاحب کنم

01:01:29.213 --> 01:01:30.923
از کاری که الان ممکنه بکنه می‌ترسم

01:01:37.638 --> 01:01:39.682
نگرانم که نکنه علیه‌م شوریده باشه

01:01:39.683 --> 01:01:42.080
کلا عادت داره یهو غیب بشه

01:01:42.081 --> 01:01:44.478
...در هرصورت هم خودش رو از دست دادم

01:01:45.396 --> 01:01:47.397
هم کاراکسس رو

01:01:47.398 --> 01:01:49.566
رینیس و اژدهاش مُردن

01:01:49.567 --> 01:01:51.756
کلا سایرکس و دوتا اژدهای جوان دارم

01:01:51.757 --> 01:01:53.945
نمی‌تونیم تنهایی وگار رو
شکست بدیم

01:01:53.946 --> 01:01:58.159
ارتشی هم ندارم -
ناوگان ولاریون و سربازانش رو دارید -

01:01:59.785 --> 01:02:01.245
کافی نیست

01:02:02.455 --> 01:02:05.082
و اگر هم به نحوی تونستیم
پیروز بشیم

01:02:05.083 --> 01:02:06.583
وقتی پسرِ خودم
بهم شک داره

01:02:06.584 --> 01:02:08.085
چطور می‌تونم حاکمِ یک قلمرو باشم؟

01:02:09.086 --> 01:02:10.087
من رو دارید

01:02:12.924 --> 01:02:16.344
واقعا ازت ممنونم

01:02:28.981 --> 01:02:31.192
کارِ پدرم بود

01:02:36.781 --> 01:02:38.574
اون موقع هنوز بچه بودم

01:02:39.116 --> 01:02:43.120
شهوتش رو باهام برطرف می‌کرد

01:02:43.788 --> 01:02:45.622
و بعد از گذشت چند ماه

01:02:45.623 --> 01:02:50.294
مشخص شد که ازش حامله شدم

01:02:58.010 --> 01:03:00.221
اینجا هم زخم دارم

01:03:01.889 --> 01:03:04.141
نمی‌تونم بچه‌دار بشم

01:03:05.977 --> 01:03:07.645
...ولم کرد تا بمیرم

01:03:09.146 --> 01:03:10.314
ولی زنده موندم

01:03:10.856 --> 01:03:14.443
واقعا متاسفم -
با خودم عهد بستم به هیچ‌کس اعتماد نکنم -

01:03:14.444 --> 01:03:18.656
و تا الان هم خیلی به‌دردم خورده

01:03:18.657 --> 01:03:20.991
این دنیا ظالم و بی‌رحمه

01:03:20.992 --> 01:03:24.954
و کسی که استوار باشه
خیلی کم پیدا می‌شه

01:03:24.955 --> 01:03:28.958
به‌نظرم شما استوار و پایدار هستید

01:03:29.667 --> 01:03:33.504
من رو ارزشمند و حتی برابر دونستید

01:03:34.505 --> 01:03:36.924
و به همین خاطر، بهتون خدمت می‌کنم

01:03:37.508 --> 01:03:40.344
به‌ عقیده من، ملکه شدن
سرنوشتِ شماست

01:04:51.749 --> 01:04:54.710
.عذر خواهی می‌کنم
علیاحضرت

01:04:55.419 --> 01:04:59.215
سیسموک بر فراز اسپایس‌تاون
رویت شده

01:04:59.216 --> 01:05:00.966
آره، عادیه

01:05:00.967 --> 01:05:02.635
...طبق چیزی که شنیدیم

01:05:03.177 --> 01:05:04.595
یک سواره داره

01:05:05.012 --> 01:05:08.266
کیه؟ -
تشخیصش از روی زمین سخته -

01:05:08.975 --> 01:05:11.519
سبزپوش‌هان؟ -
نمی‌دونم دیگه کار کی می‌تونه باشه -

01:05:11.936 --> 01:05:13.479
اعضای شوراتون رو خبر کنم؟

01:05:34.959 --> 01:05:36.460
مادر

01:05:43.759 --> 01:05:54.870
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:05:54.923 --> 01:06:04.923
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.