﻿WEBVTT

00:01:37.494 --> 00:01:44.494
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:45.495 --> 00:01:51.495
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:53.925 --> 00:02:01.496
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:32.475 --> 00:02:33.850
‫قلعه دندان طلایی با افتخار...

00:02:33.851 --> 00:02:36.521
‫از شما پذیرایی می‌کنه لرد لنیستر عزیز

00:02:36.522 --> 00:02:40.857
‫من پانصد جنگاور دارم، مسلح

00:02:40.858 --> 00:02:43.945
‫- و باروحیه
‫- من خودم هزار تا شوالیه آوردم

00:02:43.946 --> 00:02:47.135
‫و هفت‌هزار تا کماندار و سواره‌نظام

00:02:47.136 --> 00:02:50.326
‫وقتی کارمون با تفاله‌های ریورلندی تموم بشه

00:02:50.327 --> 00:02:52.829
‫شاخه سرخ واقعا سرخ خواهد شد

00:02:53.663 --> 00:02:57.292
‫ما آماده‌ایم که به دستور شما
‫شروع به حرکت کنیم سرورم

00:02:58.042 --> 00:03:00.794
‫اشتباه نکنم می‌خواید فورا
‫به سمت هارنهال حرکت کنیم

00:03:00.795 --> 00:03:03.548
‫می‌خوام یه غراب به قدم‌گاه پادشاه بفرستی

00:03:04.257 --> 00:03:07.509
‫به برادرم بگو که آماده‌ی حرکتیم

00:03:07.510 --> 00:03:11.347
‫به محض اینکه شاهزاده ایموند
‫بهمون ملحق شه...

00:03:11.348 --> 00:03:12.849
‫با ویگار

00:03:13.683 --> 00:03:18.062
‫و تا زمانی که شاهزاده
‫پاسخ بده تکلیف چیه سرورم؟

00:03:18.063 --> 00:03:20.355
‫افرادم راه‌پیمایی درازی داشتن

00:03:20.356 --> 00:03:22.859
‫به شدت مشتاقن که
‫از مهمان‌نوازیِ قلعه شما

00:03:22.860 --> 00:03:26.029
‫برخوردار بشن

00:03:38.625 --> 00:03:41.628
‫به چه جرئتی من رو احضار کرده؟

00:03:42.378 --> 00:03:44.214
‫"به سرعت" برم؟

00:03:44.797 --> 00:03:46.716
‫لنیسترها انقدر خار و خفیفن
‫که نمی‌تونن

00:03:46.717 --> 00:03:49.219
‫از دندان تا هارنهال رو خودشون برن؟

00:03:51.387 --> 00:03:54.181
‫یه اژدهای بزرگ در ریورلندز هست اعلی‌حضرت

00:03:54.182 --> 00:03:57.518
‫- ارتش برادرم قدرتمنده، اما بنظر...
‫- من شاهزاده نایب السلطنه‌ام

00:03:57.519 --> 00:04:00.270
‫نه یه سگ که بخوان بهش دستور بدن

00:04:00.271 --> 00:04:02.565
‫به برادرت بگو که لشکرش رو به...

00:04:02.566 --> 00:04:04.858
‫هارنهال نبره، اونم "به سرعت"

00:04:04.859 --> 00:04:07.403
‫اژدهای دیمون تبدیل به کوچکترین مشکلش میشه

00:04:07.404 --> 00:04:09.279
‫رنجشت موجهه ایموند

00:04:09.280 --> 00:04:11.241
‫- اما بنظر میاد...
‫- برای شما هم یه کاری دارم

00:04:11.242 --> 00:04:13.743
‫سر تایلند

00:04:19.832 --> 00:04:21.960
‫باید با سه‌تن‌سالاری متحد بشیم

00:04:22.961 --> 00:04:25.754
‫به قدر کافی از این دریابند لعنتی شنیدم

00:04:25.755 --> 00:04:29.884
‫شاهزاده من... منظورتون که این نیست
‫که با شهرهای آزاد مذاکره کنیم؟

00:04:29.885 --> 00:04:32.761
‫ناخداهای کشتی‌هاشون مزدورهای خطرناکی هستن

00:04:32.762 --> 00:04:34.931
‫- تقریبا مثل دزدان دریایی...
‫- اونا خیلی نزدیکن

00:04:34.932 --> 00:04:36.599
‫اون سمت دریای باریکن

00:04:37.350 --> 00:04:40.395
‫کشتی‌های لنیستر و های‌تاور
‫ماه‌ها طول می‌کشه تا برسن

00:04:41.187 --> 00:04:45.567
‫سه‌تن‌سالاری از هر فرصتی برای
‫ارعاب مار دریا استقبال می‌کنه

00:04:45.568 --> 00:04:47.901
‫بذار اونها دریابندش رو تضعیف کنن

00:04:47.902 --> 00:04:50.780
‫در حالی که متحدان واقعی‌مون
‫سفر طولانی‌شون به شرق رو ادامه میدن

00:04:51.489 --> 00:04:54.075
‫سه‌تن‌سالاری شاید در ظاهر قبول کنه

00:04:54.076 --> 00:04:55.410
‫اما قابل اعتماد نیست

00:04:55.411 --> 00:04:58.161
‫پدرت اینو می‌دونست

00:04:58.162 --> 00:04:59.831
‫از نامه‌هامون به گریجوی‌ها چه خبر؟

00:04:59.832 --> 00:05:02.125
‫بی‌فایده بودن

00:05:02.126 --> 00:05:04.293
‫کراکن سرخ منتظره
‫(لقب دالتون گریجوی)

00:05:04.294 --> 00:05:05.961
‫تا بیشترین سود رو ببره

00:05:05.962 --> 00:05:09.799
‫البته اگر لازم بشه ممکنه
‫بتونیم سبیلش رو چرب کنیم

00:05:09.800 --> 00:05:11.259
‫شاید با پیشنهاد ازدواج

00:05:11.260 --> 00:05:12.635
‫با ملکه بیوه

00:05:13.469 --> 00:05:15.138
‫امکان نداره

00:05:16.389 --> 00:05:18.265
‫افسوس

00:05:18.266 --> 00:05:21.311
‫صحبت ملکه بیوه عاقلانه‌ست اعلی‌حضرت

00:05:21.312 --> 00:05:22.811
‫حتی اگه بشه دریابند رو شکست

00:05:22.812 --> 00:05:25.273
‫درسته که این یورشگرهای بیگانه
‫رو به آب‌هایی راه بدیم

00:05:25.274 --> 00:05:27.441
‫که نزدیک قدم‌گاه پادشاهه؟

00:05:27.442 --> 00:05:30.486
‫بنظرم وقتشه که بری سمت هارنهال

00:05:33.072 --> 00:05:35.199
‫اعلی‌‌حضرت، اگه دیمون
‫در ریورلندز موفق شه

00:05:35.200 --> 00:05:37.327
‫من دیگه نفرات لازم برای
‫رویارویی باهاش رو ندارم

00:05:39.037 --> 00:05:40.705
‫در روکس رست تلفات زیادی دادیم

00:05:40.706 --> 00:05:42.498
‫که خودتون به خوبی می‌دونید

00:05:45.210 --> 00:05:49.130
‫هر چی بیشتر صبر کنیم،
‫احتمال موفقیت اون بیشتر میشه

00:05:49.131 --> 00:05:51.673
‫لنیستر از غرب حرکت می‌کنه

00:05:51.674 --> 00:05:53.717
‫هر نیرویی که برامون مونده رو بردار
‫و دیمون و لردهای ریوری...

00:05:53.718 --> 00:05:57.138
‫- رو مجبور کن که در دو جبهه بجنگن
‫- اعلی‌حضرت درست میگن

00:05:57.139 --> 00:05:59.307
‫بنظرم بهتره که منتظر لشکر های‌تاور بمونیم

00:05:59.308 --> 00:06:01.517
‫- و سر حوصله حرکت کنیم
‫- زمان نداریم

00:06:01.518 --> 00:06:03.519
‫تا هارنهال دو هفته راهه

00:06:03.520 --> 00:06:05.521
‫باید قبل از اینکه ارتشش رو جمع کنه حمله کنیم

00:06:05.522 --> 00:06:07.856
‫شما خودتون؟

00:06:07.857 --> 00:06:10.526
‫زمانش که برسه با ویگار میام پیشتون

00:06:11.444 --> 00:06:13.863
‫از رویارویی با عموم استقبال می‌کنم...

00:06:14.906 --> 00:06:16.324
‫اگه جرئتش رو داشته باشه

00:06:21.246 --> 00:06:22.789
‫می‌بینم که همه توافق داریم

00:06:28.378 --> 00:06:29.629
‫اعلی‌حضرت

00:06:34.593 --> 00:06:36.094
‫مادر

00:06:37.887 --> 00:06:39.055
‫صحبت کنیم

00:06:45.853 --> 00:06:47.896
‫احتیاط کن ایموند

00:06:47.897 --> 00:06:50.191
‫- بی‌باکی یه چیزه، اما اعتمادبه‌نفس کاذب...
‫- جایگاهت در...

00:06:50.192 --> 00:06:52.068
‫شورای کوچک رو بهم یادآوری کن

00:06:53.945 --> 00:06:55.279
‫خودت خوب می‌دونی

00:06:55.280 --> 00:06:56.863
‫که طی چند سال آخر عمر پدرت،
‫من نماینده‌ش بودم

00:06:56.864 --> 00:06:59.993
‫- و مشاور ایگان هم بودم
‫- شایسته هم بودی

00:07:00.952 --> 00:07:02.579
‫پدرم مرده

00:07:03.329 --> 00:07:04.747
‫و ایگان...

00:07:11.170 --> 00:07:12.964
‫به خوبی به قلمرو خدمت کردی...

00:07:13.923 --> 00:07:15.592
‫در زمانی که نیاز بود

00:07:17.427 --> 00:07:20.597
‫اون نیاز دیگه نیست.
‫دیگه وظیفه‌ای نداری

00:07:21.639 --> 00:07:22.890
‫مسئله وظیفه نیست

00:07:22.891 --> 00:07:24.308
‫این شورا نیاز به یه فرد میانه‌رو داره

00:07:24.309 --> 00:07:26.311
‫از من بپرسی، از این افراد زیاد داریم

00:07:26.312 --> 00:07:28.897
‫تو بی‌پروایی جوانی رو داری...

00:07:28.898 --> 00:07:30.063
‫همچنین تکبرش رو

00:07:30.064 --> 00:07:31.274
‫و هیچکدوم اینها برای یه پادشاه مطلوب نیست

00:07:31.275 --> 00:07:32.901
‫من تو رو از کرسیت، هر چند کم‌اهمیت

00:07:32.902 --> 00:07:34.360
‫مرخص می‌کنم

00:07:35.111 --> 00:07:37.780
‫مطمئنم خوشحال میشی که برگردی به سراغ...

00:07:39.032 --> 00:07:40.658
‫امور خونگی‌تر

00:07:52.337 --> 00:07:53.942
‫هنوز انتقام تحقیرهایی که در کودکی

00:07:53.943 --> 00:07:55.548
‫متحمل شدی رو به قدر کافی نگرفتی؟

00:08:13.358 --> 00:08:15.985
‫سلطنت از شما سپاسگزاره

00:09:14.961 --> 00:09:16.546
‫علیاحضرت

00:09:22.427 --> 00:09:24.220
‫بیارش

00:09:36.065 --> 00:09:38.484
‫سر استفن دارکلین، علیاحضرت

00:09:41.571 --> 00:09:43.573
‫مشکلی هست علیاحضرت؟

00:09:44.073 --> 00:09:45.199
‫لردهای عزیز

00:09:45.200 --> 00:09:47.576
‫سر استفن، من در موضعِ...

00:09:47.577 --> 00:09:49.954
‫بسیار سختی هستم

00:09:51.164 --> 00:09:53.625
‫شاهدخت رینیس و اژدهاش

00:09:53.626 --> 00:09:55.209
‫رو از دست دادم

00:09:55.210 --> 00:09:58.316
‫مقرم یک جزیره‌ست که ارتش زمینی نداره

00:09:58.317 --> 00:10:01.424
‫خودم نباید به نبرد برم

00:10:01.425 --> 00:10:02.633
‫همونطور که مدام بهم یادآوری می‌کنن

00:10:02.634 --> 00:10:04.968
‫مبادا که کشته یا اسیر بشم

00:10:04.969 --> 00:10:08.264
‫و امیدمون به پیروزی هم از بین بره

00:10:09.599 --> 00:10:14.103
‫هنوز دیمون و کاراکسس و ریوری‌ها هستن

00:10:15.104 --> 00:10:16.940
‫هنوز ندیدیمشون

00:10:19.108 --> 00:10:23.279
‫در هر صورت، باید با فرض اینکه
‫تنها هستم جلو برم

00:10:24.447 --> 00:10:26.241
‫و به این نتیجه رسیدم که برای این امر

00:10:26.242 --> 00:10:28.242
‫اژدهاسواران بیشتری نیاز دارم

00:10:28.243 --> 00:10:31.621
‫برای ورمیتور و سیلوروینگ،
‫همچنین برای سیسموک

00:10:31.622 --> 00:10:33.997
‫که فکر می‌کنم عهدی به کسی نداره

00:10:33.998 --> 00:10:37.793
‫اما کس دیگری در خانوادتون نیست علیاحضرت

00:10:37.794 --> 00:10:40.463
‫پسرهای دیگه‌تون کودکن

00:10:41.798 --> 00:10:43.800
‫شاهدخت رینا هم هست

00:10:44.300 --> 00:10:47.302
‫متأسفانه تلاش کرده

00:10:47.303 --> 00:10:50.515
‫اما اژدهایان اینجا اون رو نپذیرفتن

00:10:50.516 --> 00:10:52.642
‫- پس کی می‌تونه انجامش بده؟
‫- شما

00:10:56.312 --> 00:10:58.814
‫شما نجیب‌زاده هستید

00:10:58.815 --> 00:11:00.983
‫و همیشه شنیدم،
‫همونطور که می‌دونید

00:11:00.984 --> 00:11:05.321
‫که دارکلین‌ها و تارگرین‌ها
‫خون مشترک دارن

00:11:05.322 --> 00:11:09.033
‫تاریخچه رو نگاهی انداختم،
‫و کاملا درسته

00:11:09.034 --> 00:11:11.702
‫مادربزرگ مادربزرگ شما، اِریانا

00:11:11.703 --> 00:11:14.038
‫یک شاهدخت تارگرین بوده

00:11:14.039 --> 00:11:16.332
‫و همش تو این فکر بودم

00:11:16.333 --> 00:11:18.209
‫که آیا ممکنه؟

00:11:18.751 --> 00:11:20.857
‫فکر کردن بهش هم باورنکردنیه

00:11:20.858 --> 00:11:22.963
‫علیاحضرت، بنده اعتراض دارم

00:11:22.964 --> 00:11:25.508
‫خطرِ چنین مخاطره‌ای...

00:11:26.718 --> 00:11:29.344
‫من تنها یک انسانم

00:11:29.345 --> 00:11:32.389
‫اژدهایان خدا هستند

00:11:32.390 --> 00:11:35.935
‫علیاحضرت، این افتخار
‫فراتر از شایستگی بنده‌ست

00:11:41.024 --> 00:11:45.695
‫متوجه خطرش هستید سر استفن؟

00:11:46.029 --> 00:11:48.239
‫من به این کار وادارتون نمی‌کنم

00:11:48.907 --> 00:11:52.242
‫این کار تا به حال انجام امتحان نشده

00:11:52.243 --> 00:11:56.372
‫برای بدست آوردن یه اژدها،
‫باید برای مردن هم آماده باشید

00:11:56.956 --> 00:12:00.001
‫به خوبی متوجه خطرش هستم
‫و با کمال میل به جون می‌خرمش

00:12:00.002 --> 00:12:03.046
‫من سوگند خوردم که با تمام قدرت
‫از ملکه‌ام محافظت کنم

00:12:03.047 --> 00:12:04.714
‫و خونم رو براش بدم

00:12:05.965 --> 00:12:07.967
‫من چنین سوگندی خوردم علیاحضرت

00:12:10.220 --> 00:12:12.430
‫پس شاید خدایان بهمون نظر کنن

00:12:42.252 --> 00:12:43.670
‫برادر؟

00:12:55.098 --> 00:12:57.308
‫واقعا اینو گفتی؟

00:12:58.643 --> 00:13:01.104
‫"وارث یک‌‌روزه"

00:13:01.980 --> 00:13:03.772
‫گفتی یا نه؟

00:13:03.773 --> 00:13:07.610
‫باورم نمیشه هنوز سر اون عصبانی هستی

00:13:07.611 --> 00:13:11.281
‫خانواده‌ام الان نابود شد

00:13:12.198 --> 00:13:14.450
‫تو باید در کنارم می‌بودی

00:13:16.119 --> 00:13:19.122
‫اما به جاش تصمیم گرفتی
‫ترقی خودت رو جشن بگیری

00:13:19.123 --> 00:13:20.831
‫به من بخندی...

00:13:20.832 --> 00:13:24.252
‫با اون فاحشه‌ها و کاسه‌لیس‌ها بخندی

00:13:24.253 --> 00:13:26.086
‫نه

00:13:26.087 --> 00:13:28.131
‫تو دربار هیچ متحدی جز من نداری

00:13:29.132 --> 00:13:31.092
‫من همیشه ازت دفاع کردم

00:13:31.509 --> 00:13:34.679
‫هر چی بهت دادم رو
‫پرت کردی تو صورت خودم!

00:13:38.516 --> 00:13:41.144
‫- تصمیم گرفتم...
‫- نه

00:13:41.145 --> 00:13:43.478
‫یه وارث جدید تعیین کنم

00:13:43.479 --> 00:13:45.898
‫تو و همسرت فوراً برگردید

00:13:45.899 --> 00:13:48.317
‫به رون‌استون

00:13:48.318 --> 00:13:51.821
‫و باید بدون بحث این کارو بکنی

00:13:51.822 --> 00:13:54.866
‫به دستور پادشاهت

00:14:17.994 --> 00:14:19.933
‫نه!

00:14:20.725 --> 00:14:24.687
‫در رو باز کن!

00:14:37.617 --> 00:14:40.245
‫در رو باز کن. لطفا

00:14:42.622 --> 00:14:43.623
‫لطفا

00:14:46.042 --> 00:14:47.501
‫خواهش می‌کنم!

00:14:52.632 --> 00:14:54.884
‫می‌تونم کمکتون کنم اعلی‌حضرت؟

00:14:56.886 --> 00:14:59.013
‫- تو چی تو سرته پیرمرد؟
‫- اعلی‌حضرت

00:14:59.014 --> 00:15:00.430
‫شاید به قدر کافی نخوابیدید

00:15:00.431 --> 00:15:02.600
‫- این قلعه‌ی قدیمی...
‫- داری مسخر‌ه‌ام می‌کنی؟

00:15:02.601 --> 00:15:04.269
‫- نه
‫- بشین!

00:15:06.896 --> 00:15:10.024
‫یا شاید اصلا خودت اون خطاکاری هستی
‫که آرامش من رو بهم زده

00:15:10.025 --> 00:15:12.068
‫تو روز دوست،
‫تو شب دشمن

00:15:12.986 --> 00:15:14.696
‫- به چه هدفی؟
‫- کشتن من، شاید

00:15:17.490 --> 00:15:22.495
‫شاید... از اینجا بودن من انزجار داری

00:15:23.913 --> 00:15:25.331
‫شاید...

00:15:26.583 --> 00:15:28.584
‫تو از مأمورهای...

00:15:28.585 --> 00:15:31.880
‫اراذل های‌تاور هستی

00:15:31.881 --> 00:15:33.819
‫یا هنوز دستت با اون...

00:15:33.820 --> 00:15:35.757
‫برادرزاده‌ی پاچنبریت تو یه کاسه‌ست؟

00:15:35.758 --> 00:15:38.970
‫- یا اصلا کار خود رنیراست؟
‫- مطمئن باشید

00:15:38.971 --> 00:15:40.930
‫مطمئن باشید اعلی‌حضرت

00:15:52.775 --> 00:15:55.904
‫هر بازی‌ای داری می‌کنی، استرانگ

00:15:55.905 --> 00:15:57.947
‫مطمئن باش

00:15:58.615 --> 00:16:02.035
‫- پادشاهت حواس‌جمعه
‫- بله اعلی‌حضرت

00:16:06.331 --> 00:16:08.333
‫و انقدر من رو نپا

00:16:43.493 --> 00:16:44.869
‫نمی‌خواستی باهام خداحافظی کنی؟

00:16:44.870 --> 00:16:47.329
‫من یه مرگیمه

00:16:47.330 --> 00:16:51.167
‫یه نفر مسمومم کرده.
‫غذام، شرابم

00:16:51.168 --> 00:16:52.627
‫وگرنه بخاطر این هوای خفه‌ست یا...

00:16:52.628 --> 00:16:54.211
‫روح هارن سیاه‌پوش

00:16:54.212 --> 00:16:56.381
‫از برج کینگزپایر داره ناله‌کنان نفرین می‌کنه

00:16:56.382 --> 00:16:58.340
‫همش چرنده!

00:16:58.341 --> 00:17:01.009
‫ارواح، نفرین‌ها، تخت از جنس چوب نیایش!

00:17:01.010 --> 00:17:04.347
‫- دیگه بسمه!
‫- آهان. عادته، مگه نه؟

00:17:04.348 --> 00:17:06.641
‫وقتی چیزی باب میلت نیست فرار می‌کنی

00:17:07.183 --> 00:17:09.185
‫دارگون‌استون، استپ‌استونز

00:17:09.186 --> 00:17:10.686
‫پنتوس، هارنهال

00:17:10.687 --> 00:17:12.689
‫وقتی بیدار میشم نمی‌دونم کجا بودم

00:17:13.731 --> 00:17:16.963
‫در این دنیا چیزهایی هستن که از من و تو

00:17:16.964 --> 00:17:20.196
‫یا زنده‌ها قدیمی‌ترن

00:17:21.864 --> 00:17:25.910
‫تو بازیکن نیستی،
‫فقط یه مهره روی تخته‌ای

00:17:26.870 --> 00:17:29.038
‫همونطور که من هستم

00:17:31.249 --> 00:17:32.708
‫من مثل تو نیستم

00:17:32.709 --> 00:17:35.962
‫از بعضی نظرها نیستی

00:17:36.546 --> 00:17:39.215
‫هنوز نمی‌تونی ببینی که
‫این خشمه که کورت کرده

00:17:39.216 --> 00:17:41.426
‫اون اصلا نمی‌خواستش

00:17:42.218 --> 00:17:44.720
‫تاج و تخت رو.
‫اصلا بهش فکر نکرده بود

00:17:44.721 --> 00:17:47.223
‫خب، شاید برادرت برای همین
‫حکومت رو داد به اون

00:17:47.224 --> 00:17:48.891
‫شاید اونهایی که براش تکاپو می‌کنن

00:17:48.892 --> 00:17:50.560
‫نالایق‌ترین افراد برای حکومتن

00:17:50.561 --> 00:17:52.437
‫واسه من سخنرانی نکن!

00:17:58.109 --> 00:18:01.404
‫ویسریس خودش هم تخت رو نمی‌خواست،
‫اگه یادت باشه

00:18:02.780 --> 00:18:05.574
‫ولی بهش رسید
‫و اونم تلاشش رو کرد

00:18:05.575 --> 00:18:09.370
‫سلطنت غنیمت نیست که بدستش بیاری،
‫بلکه مسئولیتیه که به دوش می‌کشی

00:18:26.638 --> 00:18:28.765
‫اگه مشاوره‌ای در مورد سروکله زدن
‫با لردهای ریوری داری

00:18:28.766 --> 00:18:30.600
‫خوشحال میشم بشنوم

00:18:35.688 --> 00:18:38.566
‫دیمون تارگرین درخواست کمک می‌کنه؟

00:18:38.567 --> 00:18:39.776
‫مشاوره

00:18:44.822 --> 00:18:47.951
‫خاندان تالی بزرگترین خاندان ریورلندز نیست

00:18:47.952 --> 00:18:49.494
‫ثروتمندترین هم نیست

00:18:49.495 --> 00:18:51.037
‫ولی باثبات‌ترینه

00:18:51.955 --> 00:18:53.288
‫عقل و دانایی تالی‌ها

00:18:53.289 --> 00:18:55.311
‫قرن‌هاست که خاندان‌های ریور
‫رو مطیع نگه داشته

00:18:55.312 --> 00:18:57.334
‫همدیگه رو نیست و نابود می‌کردن

00:18:57.335 --> 00:18:59.629
‫اگه صاحب تیولشون نبود

00:19:00.505 --> 00:19:02.966
‫اون خرفت به هیچ دردمون نمی‌خوره

00:19:04.300 --> 00:19:07.512
‫ولی گروور تالی لرد حاکمشونه

00:19:08.137 --> 00:19:11.516
‫بدون اون هرگز درفش‌هاشون رو یکی نمی‌کنن

00:19:11.517 --> 00:19:13.101
‫ریوری‌ها از جنس گِلن

00:19:13.643 --> 00:19:15.144
‫ترجیح میدن تو گِل بمیرن

00:19:15.145 --> 00:19:16.646
‫ولی تسلیم همدیگه نشن

00:19:16.647 --> 00:19:18.314
‫پس هیچ کاری از من برنمیاد

00:19:18.315 --> 00:19:21.150
‫تو... نه

00:19:29.868 --> 00:19:31.703
‫کمک می‌خوام آلیس

00:19:34.372 --> 00:19:35.999
‫الان کاری نکن

00:19:37.584 --> 00:19:40.378
‫تا سه روز دیگه،
‫اوضاع تغییر می‌کنه

00:21:29.262 --> 00:21:31.946
‫آروم، آروم

00:21:31.947 --> 00:21:33.227
‫آروم باش

00:21:33.366 --> 00:21:34.367
‫خدایان

00:21:36.084 --> 00:21:37.791
‫خدمت کن

00:21:44.502 --> 00:21:46.129
‫سیسموک...

00:21:48.047 --> 00:21:49.256
‫دوهراس

00:21:51.888 --> 00:21:55.016
‫آروم باش سیسموک! آروم!

00:21:56.058 --> 00:21:57.308
‫اطاعت کن!

00:21:59.684 --> 00:22:01.728
‫ترس نشون نده

00:22:02.812 --> 00:22:04.147
‫ریباس!
‫(اطاعت کن)

00:22:06.967 --> 00:22:08.567
‫بهم خدمت کن سیسموک

00:23:20.390 --> 00:23:21.766
‫موفق شدم

00:23:29.232 --> 00:23:31.233
‫نه

00:23:51.421 --> 00:23:53.026
‫مادر!

00:23:58.761 --> 00:24:01.890
‫بالا، بالا، بالا!

00:24:04.934 --> 00:24:06.685
‫آلین!

00:24:06.686 --> 00:24:08.438
‫سرورم

00:24:10.273 --> 00:24:11.983
‫از پیشرفتمون راضیم

00:24:12.442 --> 00:24:14.861
‫این کشتی تا چند روز دیگه راه میفته

00:24:15.612 --> 00:24:17.071
‫دریابند قطعا با چالش روبرو میشه

00:24:17.072 --> 00:24:18.614
‫چه به دست شیرها چه کراکن‌ها

00:24:18.615 --> 00:24:21.409
‫افرادتون خوشحال میشن
‫که بینشون باشید

00:24:21.410 --> 00:24:22.952
‫می‌خوام تو هم باهام بیای

00:24:24.204 --> 00:24:26.663
‫بعنوان ناخدایارم

00:24:26.664 --> 00:24:28.957
‫بابت پیشنهادتون ممنونم سرورم

00:24:28.958 --> 00:24:30.751
‫- ولی...
‫- میریم سمت شارپ پوینت

00:24:30.752 --> 00:24:34.505
‫لرد بار امون می‌خواد برادرزاده‌ش
‫رو بعنوان سرملوان بفرسته

00:24:34.506 --> 00:24:37.175
‫افراد مجرب‌تری رو در خدمتتون دارید

00:24:38.968 --> 00:24:40.844
‫من از تو جوون‌تر بودم

00:24:40.845 --> 00:24:42.931
‫که برای اولین بار ناخدا شدم

00:24:43.806 --> 00:24:46.142
‫تو در استپ‌استونز شایستگیت رو نشون دادی

00:24:46.143 --> 00:24:48.353
‫و خدمه هم برات احترام قائلن

00:24:49.896 --> 00:24:52.523
‫گزینه خوبی برای این مقام هستی

00:24:55.526 --> 00:24:57.820
‫این دستوره یا درخواست؟

00:24:59.989 --> 00:25:02.158
‫انتظار دارم فردا صبح

00:25:02.159 --> 00:25:04.744
‫برای انجام وظیفه حاضر باشی

00:25:06.329 --> 00:25:07.997
‫اطاعت سرورم

00:25:30.562 --> 00:25:32.689
‫- یکم رقیقه، نه؟
‫- دیگه یا اینه یا ماهی

00:25:32.690 --> 00:25:35.108
‫تو این شهر لعنتی چیزی جز ماهی نیست

00:25:38.069 --> 00:25:39.696
‫یه آبجو بیار اینجا

00:25:41.531 --> 00:25:43.365
‫چیزی برای خوردن نمی‌خواین؟

00:25:43.366 --> 00:25:45.534
‫فکر نکنم اشتهاش رو داشته باشم دخترک

00:25:45.535 --> 00:25:48.204
‫آره، کار خوبی می‌کنی.
‫شک نکن

00:25:50.874 --> 00:25:52.666
‫حالت رو بهم می‌زنه، مگه نه؟

00:25:52.667 --> 00:25:55.607
‫وقتی می‌دونی تو قصر دارن
‫هر شب ضیافت می‌گیرن

00:25:55.608 --> 00:25:58.547
‫- درحالی که ما چیزی نداریم
‫- امکان نداره اینجوری باشه

00:25:58.548 --> 00:26:02.385
‫دخترای من رو چند شب پیش
‫بردن آرامگاه سرخ

00:26:02.386 --> 00:26:05.784
‫چه سور و ضیافتی برای شاهزاده
‫نایب‌السلطنه راه انداختن

00:26:05.785 --> 00:26:09.183
‫نگو! چقدرم همیشه ادای
‫آدمای درست رو درمیاره

00:26:09.184 --> 00:26:11.227
‫باور کن،
‫ذره‌ای خساست به خرج نمیده

00:26:11.769 --> 00:26:15.607
‫دخترام خوب پول گرفته بودن،
‫خوبم غذا خورده بودن

00:26:15.608 --> 00:26:18.234
‫چه غذایی؟ ماهی با یکم ماهیِ دیگه کنارش؟

00:26:18.235 --> 00:26:21.070
‫دنده‌ی بره، عزیزم

00:26:21.071 --> 00:26:23.907
‫کیک گوشت،
‫کیک عسلی

00:26:23.908 --> 00:26:26.241
‫گوشت گاو و آبگوشت

00:26:26.242 --> 00:26:27.743
‫نظرتون چیه؟

00:26:27.744 --> 00:26:31.247
‫فردا هم یه جشن دیگه با رقص و پایکوبی دارن

00:26:31.248 --> 00:26:32.665
‫اینطور نیست

00:26:33.458 --> 00:26:35.460
‫عذر می‌خوام عزیز

00:26:37.086 --> 00:26:39.004
‫نباید اینقدر آزادانه حرف می‌زدم

00:26:39.005 --> 00:26:40.923
‫سلطنتی‌ها هرگز نمی‌پذیرن

00:26:40.924 --> 00:26:44.177
‫که درباره وفور نعمتشون حرف بزنم،
‫با اینکه حقیقته

00:26:45.261 --> 00:26:48.597
‫پادشاه عاشق ضیافت و شراب بود

00:26:48.598 --> 00:26:51.935
‫اما نه موقعی که رعایا در فقرن

00:26:51.936 --> 00:26:54.938
‫درسته. ولی اون دیگه نیست...

00:26:56.356 --> 00:26:59.317
‫و وارث برحقش تخت رو از دخترش گرفته

00:27:04.280 --> 00:27:08.284
‫خب... دیگه فایده نداره
‫فکر کنیم که ممکن بود چجوری بشه

00:27:24.300 --> 00:27:26.281
‫در میان مشاورانتون بسیاری با من هم‌نظرن...

00:27:26.282 --> 00:27:28.263
‫که واقعا نتیجه‌ی فاجعه‌باری بود علیاحضرت

00:27:28.264 --> 00:27:30.264
‫سیسموک از دراگون‌استون گریخته

00:27:30.265 --> 00:27:32.767
‫و سر استفن هم شوالیه دلیری بود

00:27:32.768 --> 00:27:34.476
‫واقعا تأسف‌آوره

00:27:34.477 --> 00:27:36.457
‫اما شاید قابل‌انتظار

00:27:36.458 --> 00:27:38.438
‫اگه خاطرتون باشه من خودم

00:27:38.439 --> 00:27:40.483
‫طرفدار مذاکره با لرد موتون

00:27:40.484 --> 00:27:41.650
‫برای لشکرکشی به روکس رست بودم

00:27:41.651 --> 00:27:44.174
‫رویکرد سنتی‌تریه

00:27:44.175 --> 00:27:46.697
‫درسته، به اون اندازه مهیج نیست

00:27:46.698 --> 00:27:49.117
‫و نفراتش کم بود

00:27:49.118 --> 00:27:51.327
‫اما بازم ممکنه اونجا رو بازپس...

00:27:54.038 --> 00:27:57.250
‫فکر کنم تقصیر منه که یادت رفته
‫از من بترسی

00:28:38.249 --> 00:28:40.752
‫با وجود نتیجه‌ش،
‫به ریسکش می‌ارزید

00:28:40.753 --> 00:28:42.879
‫اینکه نفرات خوبم کشته میشن خوبه؟

00:28:43.463 --> 00:28:45.840
‫- تقصیر منه
‫- سر استفن به خواست خودش رفت

00:28:45.841 --> 00:28:47.758
‫فکر بی‌پروایانه‌ای بود

00:28:47.759 --> 00:28:49.489
‫فکر کردم یه جونور والریایی باستانی

00:28:49.490 --> 00:28:51.220
‫به یه دارکلین سواری میده

00:28:51.221 --> 00:28:53.556
‫قطعا اون تنها گزینه نبوده

00:28:53.557 --> 00:28:54.848
‫ممکن نیست بین نجیب‌زاده‌های

00:28:54.849 --> 00:28:56.517
‫دیگرِ هفت قلمرو افراد دیگری هم باشن؟

00:28:56.518 --> 00:28:58.331
‫آخه کی این حماقت رو می‌کنه

00:28:58.332 --> 00:29:00.146
‫اونم بعد از اینکه بشنوه
‫چه اتفاقی برای سر استفن افتاده؟

00:29:06.736 --> 00:29:08.321
‫دوباره می‌گردم

00:29:09.572 --> 00:29:12.534
‫اما دارکلین بیشترین احتمال رو داشت

00:29:12.535 --> 00:29:14.535
‫خبرهای خوبی هم هست

00:29:14.536 --> 00:29:17.247
‫رعایای قدم‌گاه پادشاه دارن بهمون گوش میدن

00:29:17.248 --> 00:29:19.165
‫آمادگیش رو داشتن

00:29:19.166 --> 00:29:21.083
‫غاصب‌ها رهاشون کردن

00:29:21.084 --> 00:29:24.295
‫گرسنه‌ان، و به یه مقصر نیاز دارن

00:29:25.755 --> 00:29:26.922
‫کفایت می‌کنه؟

00:29:26.923 --> 00:29:28.424
‫فعلا فقط هیزم رو گذاشتیم

00:29:28.425 --> 00:29:30.030
‫امشب آتیشش می‌زنیم

00:29:30.031 --> 00:29:31.635
‫و زبونه کشیدنش رو تماشا می‌کنیم

00:29:31.636 --> 00:29:33.763
‫و وقتی شروع بشه،
‫ایموند با زور سرکوبش می‌کنه

00:29:33.764 --> 00:29:35.431
‫همین باعث میشه بعداً شعله‌ورتر بشه

00:29:35.848 --> 00:29:37.704
‫نمی‌تونه شهر خودش رو نابود کنه

00:29:37.705 --> 00:29:39.560
‫اونا هم نمی‌تونن براندازیش کنن

00:29:39.561 --> 00:29:42.814
‫شاید، اما اعلان جنگ
‫در خارج سخت‌تره

00:29:42.815 --> 00:29:45.692
‫وقتی که باید شهر خودت رو هم آروم نگه داری

00:29:47.443 --> 00:29:49.445
‫پس نقشه‌مون رو اجرا کنیم

00:29:54.534 --> 00:29:56.536
‫علیاحضرت، جسارت نباشه

00:29:57.954 --> 00:30:00.498
‫بهتون میاد

00:30:17.682 --> 00:30:20.142
‫- این آخریه
‫- ممنون

00:30:20.143 --> 00:30:22.979
‫- چی؟ تموم که نکردن، ها؟
‫- هیچی نیست

00:30:23.855 --> 00:30:25.522
‫هیچی نمونده

00:30:25.523 --> 00:30:29.068
‫من کل روز تو صف بودم.
‫هر چی بدی می‌گیرم. پس‌مونده نداری؟

00:30:38.828 --> 00:30:42.165
‫پس برای اژدهاهاتون گوسفند دارید،
‫ولی برای ما نه

00:30:42.166 --> 00:30:45.168
‫گوشت ما کو؟
‫ما هم گوشت می‌خوایم!

00:30:49.547 --> 00:30:51.694
‫اعلی‌حضرت، بنظر می‌رسه

00:30:51.695 --> 00:30:53.843
‫که رعایا آشفته شدن

00:30:53.844 --> 00:30:55.344
‫خب؟

00:30:55.345 --> 00:30:57.971
توی شهر به اندازه کافی
غذا نیست

00:30:57.972 --> 00:31:00.808
کسایی که وسع‌شون می‌رسه
بیش از حد نیازشون خوراک خریدن

00:31:00.809 --> 00:31:03.645
واسه همین چیزهاست که سر تایلند
باید دریابند رو بشکنه

00:31:03.646 --> 00:31:06.189
...فعلا مردم گرسنه‌ن و خشم‌شون

00:31:06.190 --> 00:31:08.107
داره طغیان می‌کنه

00:31:09.400 --> 00:31:11.236
با دشمن خارجی می‌شه با شمشیر جنگید

00:31:11.237 --> 00:31:13.717
ولی دشمن داخلی، موذی‌تره

00:31:13.718 --> 00:31:16.199
چرا از ما خشمگین‌اند؟

00:31:16.200 --> 00:31:17.367
رنیرای متظاهر دستور داده

00:31:17.368 --> 00:31:18.868
که آبگذر رو ببندن

00:31:18.869 --> 00:31:20.369
تا اینا از گرسنگی بمیرن

00:31:20.370 --> 00:31:22.472
هنوز انتظار دارن که شما
سلامت و رفاه‌شون رو مهیا کنید

00:31:23.873 --> 00:31:25.458
این بارِ سنگین قدرته

00:31:26.584 --> 00:31:28.586
ولی نباید تنهایی به دوش بکشیدش

00:31:30.046 --> 00:31:33.383
متوجه شدم که هنوز
دستی انتخاب نکردید

00:31:34.133 --> 00:31:36.510
سر کریستون، البته به برادرتون
خدمت کرده

00:31:36.511 --> 00:31:38.888
ولی شما به یکی نیاز دارید
...که با زیرکی و ذکاوت

00:31:39.472 --> 00:31:40.807
جنبش‌تون رو پیش ببره

00:31:42.809 --> 00:31:44.644
روی پیشونیِ من چیزی نوشته؟

00:31:48.231 --> 00:31:50.108
اختیار دارید، شاهزاده -
من زیاد نمی‌تونم -

00:31:50.109 --> 00:31:52.192
آدم‌های خود بزرگ‌بین رو
تحمل کنم، لرد لاریس

00:31:52.193 --> 00:31:54.821
چه برسه به اینکه چاپلوس
و کاسه‌لیس هم باشن

00:31:56.155 --> 00:31:57.782
ولی از قضا حق با توئه

00:31:58.741 --> 00:32:00.326
هر پادشاهی به یک دست
نیاز داره

00:32:02.161 --> 00:32:03.580
مسئولیتش رو به تو می‌سپارم

00:32:06.082 --> 00:32:08.751
شاهزاده، این افتخار بزرگیه که
...هیچ‌وقت برای خودم

00:32:08.752 --> 00:32:11.880
درنظر نگرفتم -
نمی‌گم دستم شو که ابله -

00:32:11.881 --> 00:32:15.049
.می‌گم بهش بگو پاشه بیاد
آتو های‌تاور رو خبر کن

00:32:15.050 --> 00:32:16.758
شاید پدربزرگم بیش از اندازه
محتاط باشه

00:32:16.759 --> 00:32:19.971
ولی تعهدش به خانواده‌ش
ثابت شده‌ست

00:32:21.264 --> 00:32:22.932
هوم، عملیش کن

00:32:22.933 --> 00:32:24.600
چشم اعلی‌حضرت

00:32:24.601 --> 00:32:26.643
دیر اومدی

00:32:26.644 --> 00:32:29.542
خدمت‌تون عارضم که
اعلی‌حضرت همایونی

00:32:29.543 --> 00:32:32.442
خوش‌بختانه امروز صبح
به‌هوش اومدن

00:32:32.443 --> 00:32:34.109
هرچند که به مدت چند ثانیه بود

00:32:34.110 --> 00:32:36.153
گفتی امید کمی بهش هست

00:32:36.154 --> 00:32:38.281
از اون چیزی که فکر می‌کردم
قوی‌تر هستن

00:32:38.282 --> 00:32:40.658
امروز صبح، نفس کشیدن‌شون
روان‌تر شد

00:32:40.659 --> 00:32:43.786
به لطف خدایان، ممکنه زنده بمونن

00:32:43.787 --> 00:32:45.663
چه خبر مسرت بخشی

00:33:03.681 --> 00:33:04.974
می‌خوام برادرم رو ببینم

00:33:06.184 --> 00:33:07.393
تنها

00:33:29.832 --> 00:33:31.334
چی یادت مونده؟

00:33:36.839 --> 00:33:38.216
هیچی

00:33:52.105 --> 00:33:54.107
با میلیس، شاخ به شاخ شدی

00:33:56.109 --> 00:33:57.735
کار احمقانه‌ای بود

00:34:00.863 --> 00:34:03.867
هیچی یادم نمیاد

00:34:17.714 --> 00:34:21.718
شاهزاده؟ -
زیرِ دست فرد با کفایتی هستید، اعلی‌حضرت -

00:34:29.559 --> 00:34:33.146
به‌نظر می‌رسه روند درمان برادرم
قراره خیلی طول بکشه، استاد اعظم

00:34:35.607 --> 00:34:38.443
حتما باید خوب استراحت کنه

00:34:43.740 --> 00:34:46.201
و به این نتیجه رسیدم که

00:34:46.202 --> 00:34:47.952
با نگرانی، هیچی درست نمی‌شه

00:34:48.745 --> 00:34:53.082
چون به‌گمونم توی سرنوشتِ همه‌مون
کارهای بزرگ، نوشته نشده

00:34:55.084 --> 00:34:57.337
بعضی‌هامون باید با کارهای کوچیک‌تر
...خدمت کنیم

00:34:58.421 --> 00:35:01.591
حتی اگر انتخاب‌مون نباشن

00:35:02.634 --> 00:35:05.073
البته قصد توهین ندارم‌ها

00:35:05.074 --> 00:35:07.513
هیچ‌کدوم از این اتفاقات
تقصیرِ تو نیست

00:35:09.954 --> 00:35:11.601
من مادرم رو می‌خوام

00:35:12.977 --> 00:35:15.980
...آره، خب

00:35:17.273 --> 00:35:19.984
...می‌دونم سخته، اما

00:36:00.233 --> 00:36:02.693
برات خبر خوبی دارم، رینا

00:36:02.694 --> 00:36:05.091
شاهزاده رجیو، جواب نامه‌ت رو داده

00:36:05.092 --> 00:36:07.490
خیلی خوش‌حال می‌شه که
به پسران جوان رنیرا

00:36:07.491 --> 00:36:09.576
...و خواهر ناتنی‌شون توی توی پنتوس

00:36:10.660 --> 00:36:12.829
 پناه بده

00:36:16.749 --> 00:36:18.751
فکر می‌کردم خوش‌حال بشی

00:36:20.336 --> 00:36:22.379
یا اقلاً از ترشروییت کم بشه

00:36:22.380 --> 00:36:25.675
از اینجا متنفری

00:36:28.177 --> 00:36:30.179
من رو فریب دادی، بانوی من؟

00:36:32.515 --> 00:36:33.725
چی شد؟

00:36:35.852 --> 00:36:38.688
یک اژدهای عظیم توی ویل هست

00:36:43.234 --> 00:36:46.279
شایعه‌ش یه‌کم بعد از شروع جنگ
پخش شد

00:36:46.779 --> 00:36:49.574
استادانم گمان می‌کنن که
جستجوی گسترده‌ی غذا

00:36:49.575 --> 00:36:51.618
به اینجا کشوندتش

00:36:55.747 --> 00:37:01.419
عظیم و قویه، ولی افسوس که وحشیه

00:37:02.879 --> 00:37:04.214
افسوس

00:37:06.549 --> 00:37:08.885
یک کشتی تجاری
«به اسمِ «گی اباندون

00:37:08.886 --> 00:37:10.720
می‌برتتون پنتوس

00:37:13.264 --> 00:37:15.683
شش مردِ قابل اطمینان می‌فرستم
تا توی مسیر مواظب‌تون باشن

00:37:27.153 --> 00:37:29.781
با این کارت، کسی رو گول نمی‌زنی

00:37:31.908 --> 00:37:35.411
لرد کورلیس تصمیم گرفته
که بهت ترفیع بده

00:37:35.412 --> 00:37:37.080
تا کنارش خدمت کنی

00:37:37.747 --> 00:37:41.376
بعد تو هنوز داری
به حیله‌گریت ادامه می‌دی

00:37:41.918 --> 00:37:44.045
نمی‌خوام افرادم برداشتِ اشتباه بکنن

00:37:44.046 --> 00:37:45.255
از چی؟

00:37:49.551 --> 00:37:51.907
هیچ فرقی باهاش نداری

00:37:51.908 --> 00:37:54.263
خوب بلدی تحریکم کنی

00:37:54.264 --> 00:37:56.474
جونش رو نجات دادی، برادر

00:37:56.475 --> 00:37:58.685
به این فکر می‌کنی که ممکنه
چی‌ها به دست بیاریم؟

00:37:59.602 --> 00:38:01.437
یا حالا خودت به دست بیاری

00:38:02.522 --> 00:38:06.109
...ثروت، خدمتکار

00:38:07.277 --> 00:38:08.569
تخت دریفت‌وود

00:38:08.570 --> 00:38:09.945
کل عمرمون رو زیر سایه‌ی

00:38:09.946 --> 00:38:13.157
کاخ بزرگ «مار دریا» زندگی کردیم

00:38:13.158 --> 00:38:15.409
نمی‌خوام بیش‌تر از این توش باشم

00:38:15.410 --> 00:38:18.663
پس فرصت بزرگت رو کوچیک می‌شماری

00:38:19.455 --> 00:38:23.459
...درحالی که من رو مثل همیشه

00:38:24.210 --> 00:38:26.129
نادیده می‌گیره

00:38:28.298 --> 00:38:31.133
مار دریا، ترجیح می‌ده های‌تاید
به قعر دریا بره

00:38:31.134 --> 00:38:33.970
تا اینکه ما رو پسرهای خودش بدونه

00:38:35.805 --> 00:38:39.475
زندگیت رو صرفِ محالات نکن

00:39:04.667 --> 00:39:06.689
اقدام جسورانه‌ای بود

00:39:06.690 --> 00:39:08.713
بابتش تحسینت می‌کنم

00:39:12.675 --> 00:39:15.303
می‌گن امروز جلوی خدمه و نگهبان‌ها

00:39:15.887 --> 00:39:17.889
به لرد بارتیموس سیلی زدی

00:39:19.224 --> 00:39:21.226
همه توی کاخ دارن
درباره‌ش صحبت می‌کنن

00:39:23.019 --> 00:39:25.855
شانس آورد زبونش رو نبریدم

00:39:25.856 --> 00:39:29.067
...چی گفت که یهو

00:39:29.068 --> 00:39:30.735
عصبانی شدی؟

00:39:33.613 --> 00:39:36.032
از اینکه همه‌ش تحت محافظت باشم
...خسته شدم

00:39:36.533 --> 00:39:37.700
جیس

00:39:41.037 --> 00:39:43.373
من، اونا رو یادِ مادر

00:39:43.374 --> 00:39:45.041
و دخترهاشون می‌ندازم

00:39:45.959 --> 00:39:48.252
باید به چشم یک حاکم
به من نگاه کنن

00:39:48.253 --> 00:39:50.672
و نماد اقتدار، جواهر و روپوش نیست

00:39:50.673 --> 00:39:52.215
بلکه شمشیر و سپره

00:39:52.216 --> 00:39:55.175
حاکمِ من، مادرمه

00:39:55.176 --> 00:39:57.595
و نمی‌خوام کس دیگه‌ای باشه

00:40:00.306 --> 00:40:02.182
خودت توی جنگ، رهبری‌مون می‌کنی؟

00:40:02.183 --> 00:40:03.725
قطعا نمی‌تونم اینجا بمونم

00:40:03.726 --> 00:40:06.271
کاخ رو متر کنم و منتظر باشم که
شکست و ناامیدی به سراغم بیاد

00:40:06.272 --> 00:40:08.752
مسخره‌بازی درنیار -
هرکاری ازم بربیاد می‌کنم -

00:40:08.753 --> 00:40:10.889
به لرد موتون دستور دادم
به روکس رست لشکرکشی کنه

00:40:10.890 --> 00:40:13.027
و یک غراب به ویل فرستادم
...بلکه بتونم

00:40:13.028 --> 00:40:15.488
شاید بتونیم نیروهای ویل

00:40:15.489 --> 00:40:17.949
میدن‌پول و سایر متحدان‌مون رو
بیاریم کنار خودمون

00:40:18.449 --> 00:40:21.661
ولی باز هم زورمون
 به سپاهیان سبزپوش نمی‌چربه

00:40:23.246 --> 00:40:25.581
به دیمون و اژدهاش نیاز داریم

00:40:25.582 --> 00:40:27.916
می‌شه واسه یک ساعت هم که شده

00:40:27.917 --> 00:40:30.211
...این‌قدر نگی دیمون، دیمون، دیمون

00:40:30.212 --> 00:40:31.629
...علیاحضرت

00:40:32.505 --> 00:40:34.132
بانو میساریا تشریف آوردن

00:40:36.134 --> 00:40:39.345
ملکه عزیز، هدایامون ارسال شدن

00:40:43.099 --> 00:40:44.517
کدوم هدایا؟

00:40:45.768 --> 00:40:48.146
بیا امیدوار باشیم که امشب
آسمونِ بلک‌واتر ابری باشه

00:43:09.746 --> 00:43:11.247
گفتی حالش بهتر شده

00:43:13.416 --> 00:43:16.961
اعلی‌حضرت همایونی، از ده ساعت
نُه ساعتش رو خوابن

00:43:17.629 --> 00:43:21.591
ولی به مدتی کوتاه، چشم‌هاشون رو باز
و صحبت کردن

00:43:21.592 --> 00:43:24.093
روند درمان‌شون، ممکنه طولانی و دردناک باشه

00:43:24.094 --> 00:43:26.094
ولی از صمیم قلب امیدوارم

00:43:26.095 --> 00:43:28.430
که اعلی‌حضرت جون سالم
به‌در ببرن

00:43:28.431 --> 00:43:30.767
زنده بمونه، به چه روزی می‌افته؟

00:43:40.151 --> 00:43:43.613
...نامه‌هام به پدرم

00:43:45.615 --> 00:43:50.787
باز هم به های‌گاردن و اولدتان

00:43:50.788 --> 00:43:54.123
و این دفعه به تمام خاندان‌های بزرگِ ریچ
غراب فرستادم

00:43:54.124 --> 00:43:56.459
تاکنون خبری از سر آتو

00:43:56.460 --> 00:43:57.961
بهم نرسیده

00:44:03.466 --> 00:44:06.635
علیاحضرت، توی ریچ
جنگ به‌پا شده

00:44:06.636 --> 00:44:10.598
خاندان بیس‌بری، علیه ارتش های‌تاور
شمشیرکشی کرده

00:44:10.599 --> 00:44:14.143
می‌خوان انتقامِ مرگِ لردشون رو بگیرن

00:44:42.046 --> 00:44:43.673
متاسفم

00:44:45.174 --> 00:44:46.779
متاسفم

00:45:26.382 --> 00:45:28.092
آبجی

00:45:28.093 --> 00:45:29.385
گواین

00:45:30.970 --> 00:45:32.972
خوب شد دیدمت

00:45:33.890 --> 00:45:35.892
برات آرزوی موفقیت می‌کنم

00:45:36.476 --> 00:45:38.393
...خب

00:45:38.394 --> 00:45:41.064
از ملکه بیوه، کمال تشکر رو دارم

00:45:46.611 --> 00:45:48.946
خبری از پدر نداری؟

00:45:48.947 --> 00:45:51.282
به های‌گاردن و اولدتان
غراب فرستادم

00:45:51.283 --> 00:45:53.201
ولی جوابی نگرفتم

00:45:53.202 --> 00:45:55.244
من خبری ازش ندارم

00:45:55.245 --> 00:45:57.330
ولی خب پیغامی هم
براش نفرستادم

00:45:57.747 --> 00:45:59.874
،اگر قرار بر نامه فرستادن باشه
واسه تو می‌فرسته

00:45:59.875 --> 00:46:01.960
از همون اول، نور چشم‌ش بودی

00:46:02.418 --> 00:46:04.128
عجیبه که خبری ازش نیست

00:46:04.796 --> 00:46:07.923
آتو های‌تاور، انسان مدبریه

00:46:07.924 --> 00:46:10.468
هروقت خبری باشه
خبر می‌فرسته

00:46:13.763 --> 00:46:15.764
همیشه برام سوال می‌شه
که اگر در عوض، تو رو

00:46:15.765 --> 00:46:17.767
می‌آورد دربار، زندگی‌مون
چه شکلی می‌شد؟

00:46:20.186 --> 00:46:21.812
من پسر ارشدشم

00:46:21.813 --> 00:46:23.897
درستش این بود که توی اولدتان بزرگ بشم

00:46:23.898 --> 00:46:25.441
ولی هشت سالت بود
و مادر بالا سرت نبود

00:46:25.442 --> 00:46:26.775
لابد سخت بوده

00:46:26.776 --> 00:46:29.445
...وقتی چاره‌ای نداشته باشی

00:46:31.030 --> 00:46:33.032
بر مشکلات غلبه می‌کنی، نه؟

00:46:36.452 --> 00:46:37.871
...پسرم دیران

00:46:41.165 --> 00:46:42.792
چه‌جور پسری شده؟

00:46:43.376 --> 00:46:46.713
برات نامه نمی‌فرسته‌ها؟ -
این روزها کم‌حرف‌تر و کم‌حرف‌تر می‌شه -

00:46:49.340 --> 00:46:50.967
شونزده سالش شده

00:46:52.510 --> 00:46:55.513
شاید دیگه به مکاتبه
علاقه‌ای نداره

00:47:00.018 --> 00:47:02.020
...هم قویه

00:47:02.896 --> 00:47:03.938
هم باهوش

00:47:04.355 --> 00:47:07.358
مهارتش در لوت‌نوازی
به اندازه شمشیر زنیشه

00:47:08.568 --> 00:47:10.320
و شرط می‌بندم که دختران جوان زیادی

00:47:10.321 --> 00:47:12.572
مجذوبش می‌شن

00:47:16.743 --> 00:47:18.161
مهربونه

00:47:22.040 --> 00:47:23.666
خوبه

00:47:25.710 --> 00:47:29.964
مهربونی، ویژگی‌ایه که
برادرهاش ندارن

00:47:30.340 --> 00:47:32.592
خوب کردی که فرستادیش اونور
تا آموزش ببینه

00:47:33.176 --> 00:47:34.948
به‌نظر میاد آرامگاه سرخ

00:47:34.949 --> 00:47:36.720
با اینکه مزایای زیادی داره

00:47:36.721 --> 00:47:40.475
مکان خیلی مناسبی برای تربیتِ

00:47:40.476 --> 00:47:42.352
مردان جوان نیست

00:47:43.686 --> 00:47:46.522
به‌نظرت جو دربار دخیل بوده
یا مادرشون مقصره؟

00:47:48.691 --> 00:47:50.693
مطمئنم نهایتِ تلاشت رو کردی

00:47:56.574 --> 00:47:59.202
باید به سر کریستون
ملحق بشم

00:47:59.911 --> 00:48:02.829
برامون آرزوی موفقیت کن، آبجی

00:48:02.830 --> 00:48:05.166
به درگاه چهره جنگجو دعا می‌کنم
تا صحیح و سالم برگردی

00:48:08.127 --> 00:48:09.379
...هوم

00:48:10.588 --> 00:48:11.798
خدانگهدار

00:48:53.840 --> 00:48:55.258
علیاحضرت

00:48:58.261 --> 00:49:00.096
این یکی دیگه نمی‌خونه

00:49:01.264 --> 00:49:03.266
عجیب نیست؟

00:49:04.017 --> 00:49:07.645
گفتم بهتره بریم یه شمع روشن کنیم

00:49:08.813 --> 00:49:10.273
...واسه ایگان

00:49:11.649 --> 00:49:13.651
و بقیه از دست رفتگان

00:49:44.974 --> 00:49:46.684
هی، از کجا غذا آوردی؟

00:49:46.685 --> 00:49:48.268
قایق‌های رنیرا -
قایق؟ -

00:49:48.269 --> 00:49:49.687
نصف شب رسیدن ساحل

00:49:49.688 --> 00:49:51.355
توشون هدایایی از طرف ملکه بود

00:49:51.356 --> 00:49:53.024
هنوز هم به فکرمونه

00:50:07.664 --> 00:50:08.873
بدش من

00:50:10.166 --> 00:50:13.002
بدش من ببینم

00:50:17.840 --> 00:50:19.801
برید کنار

00:50:38.987 --> 00:50:42.740
علیاحضرتان، باید فوراً از اینجا بریم

00:50:48.413 --> 00:50:50.456
ملکه‌ها رو به کالسکه‌شون ببرید

00:50:54.377 --> 00:50:56.880
.حواس‌تون به اطراف باشه
گوشه‌ها رو بپایید

00:50:58.798 --> 00:51:01.759
.عجله کنید
از این طرف، علیاحضرت

00:51:03.970 --> 00:51:05.762
ملکه ماهی‌هاست

00:51:07.725 --> 00:51:09.433
نایستید

00:51:09.434 --> 00:51:11.831
زنده‌باد ملکه رنیرا

00:51:11.832 --> 00:51:14.230
به سمت کالسکه

00:51:14.231 --> 00:51:15.565
زنده‌باد ملکه رنیرا

00:51:15.566 --> 00:51:17.400
هلینا

00:51:17.401 --> 00:51:18.818
علیاحضرت

00:51:20.236 --> 00:51:22.238
ملکه -
ولش کن -

00:51:22.239 --> 00:51:25.073
نه، نه

00:51:25.074 --> 00:51:26.914
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

00:51:28.494 --> 00:51:30.078
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

00:51:32.416 --> 00:51:33.958
شنیدید که ملکه چی گفت

00:51:33.959 --> 00:51:35.627
شمشیرهاتون رو غلاف کنید

00:51:43.635 --> 00:51:45.929
نه

00:51:46.930 --> 00:51:49.097
برید عقب -
برو هلینا، برو -

00:51:49.098 --> 00:51:51.267
برید کنار، برید کنار

00:51:57.857 --> 00:51:59.859
استرمونت

00:52:00.985 --> 00:52:04.322
.ملکه‌ها، از این طرف
برید داخل

00:52:16.793 --> 00:52:19.963
زنده‌باد ملکه رنیرا

00:52:21.673 --> 00:52:24.342
زنده‌باد ملکه رنیرا

00:52:26.511 --> 00:52:28.179
اگه لازم شد، زیرشون کن

00:52:29.973 --> 00:52:32.349
برید، برید

00:53:09.262 --> 00:53:11.013
نمی‌خواد

00:53:11.014 --> 00:53:12.932
...سرورم، اما

00:53:12.933 --> 00:53:14.850
استاد اعظم بهم سپرده

00:53:14.851 --> 00:53:17.395
پادشاه، یک ساعت دیگه

00:53:17.396 --> 00:53:18.687
مایل به مصرف داروش
خواهد بود

00:53:31.367 --> 00:53:34.036
شربته، دردتون رو تسکین می‌ده

00:53:34.037 --> 00:53:36.998
ولی کند ذهن‌تون می‌کنه

00:53:36.999 --> 00:53:38.207
خودتون رو نبازید، اعلی‌حضرت

00:53:38.208 --> 00:53:40.210
همین الانش تبدیل به افسانه شدید

00:53:40.211 --> 00:53:42.420
از آتشِ اژدها، جون سالم به‌در بردید

00:53:45.423 --> 00:53:47.383
ولی متاسفانه تا آخر عمر
ناقص می‌مونید

00:53:48.885 --> 00:53:51.471
اوروایل، تمام مهارت‌هاش رو
به کار گرفته

00:53:52.430 --> 00:53:54.057
...پاهاتون رو بسته

00:53:56.059 --> 00:53:58.269
ولی دیگه نمی‌تونید بدوئید

00:53:59.772 --> 00:54:01.688
...ذهن‌تون

00:54:01.689 --> 00:54:03.711
تنها چیزیه که براتون
باقی می‌مونه

00:54:03.712 --> 00:54:05.735
این رو با کمال تاسف می‌گم

00:54:09.572 --> 00:54:11.573
من در یکی از برج‌های بزرگ هارن

00:54:11.574 --> 00:54:14.619
با جیغ و داد، به‌دنیا اومدم

00:54:16.579 --> 00:54:19.582
ریه‌هام قوی بودن، ولی پاهام

00:54:19.583 --> 00:54:21.751
...جوری پیچ خورده بودن

00:54:22.835 --> 00:54:25.838
که پدرم گفت جادومون کردن

00:54:27.173 --> 00:54:30.008
و یکی از اعضای خانواده‌مون رو

00:54:30.009 --> 00:54:32.845
متهم به استفاده از طلسم‌های شیطانی کرد

00:54:35.598 --> 00:54:37.016
...خب

00:54:37.850 --> 00:54:40.060
مردم نسبت بهتون
احساس ترحم خواهند کرد

00:54:40.061 --> 00:54:42.438
...چه پشت سرتون

00:54:42.439 --> 00:54:44.274
چه جلوی روتون

00:54:46.109 --> 00:54:48.111
...و یا بدجوری بهتون

00:54:50.280 --> 00:54:52.282
...خیره می‌شن

00:54:54.951 --> 00:54:56.202
یا ازتون رو برمی‌گردونن

00:54:59.998 --> 00:55:02.458
و دستکم‌تون می‌گیرن

00:55:04.460 --> 00:55:06.504
این برتری‌ای خواهد بود
که نسبت به بقیه دارید

00:55:06.505 --> 00:55:08.798
نه، نه

00:55:15.513 --> 00:55:18.036
برادرتون به جاتون
روی تخت نشسته

00:55:18.037 --> 00:55:20.560
این یعنی جون‌تون در خطره

00:55:22.562 --> 00:55:24.814
ولی فکر کنم خودتون هم می‌دونید

00:55:29.360 --> 00:55:30.820
کمکم کن

00:56:16.574 --> 00:56:17.784
برادر

00:56:20.411 --> 00:56:22.413
دیمون، مُرد

00:56:35.552 --> 00:56:37.220
متاسفم

00:56:43.226 --> 00:56:45.061
بهم نیاز داشتی

00:56:47.397 --> 00:56:49.232
الان دیگه اینجام

00:56:58.491 --> 00:57:00.159
الان دیگه اینجام

00:57:05.623 --> 00:57:07.250
اعلی‌حضرت

00:57:10.003 --> 00:57:13.840
خبر ناراحت‌کننده‌ای
 از ریورران رسیده، پادشاه

00:57:14.757 --> 00:57:16.843
لرد گروور مُرده

00:57:18.928 --> 00:57:22.432
آه، پیرمرده

00:57:22.433 --> 00:57:23.433
درسته

00:57:24.267 --> 00:57:28.646
اسکار تالیِ جوان، الان
لرد حاکم ریورلندزه

00:57:31.274 --> 00:57:33.776
دلیل فوتِ لرد گروور چی بوده؟

00:57:33.777 --> 00:57:36.279
بیمار بوده

00:57:37.113 --> 00:57:39.615
...استادان ریورران

00:57:39.616 --> 00:57:41.867
به بن‌بست خورده بودن

00:57:41.868 --> 00:57:44.578
درمانگر خودمون، آلیس ریورز

00:57:44.579 --> 00:57:47.290
داوطلب شد تا مهارت‌های پر آوازه‌ش رو
در اختیارشون بذاره

00:57:47.291 --> 00:57:49.167
...هرکاری از دستش برمی‌اومد کرد

00:57:51.294 --> 00:57:53.296
ولی بی‌فایده بود

00:58:31.251 --> 00:58:33.106
هی، نگاه کنید

00:58:35.557 --> 00:58:38.007
برید داخل، عجله کنید

01:00:11.267 --> 01:00:14.562
درفش‌هاتون از قایق
به شهر برده شدن

01:00:14.563 --> 01:00:16.731
تا دروازه آرامگاه سرخ بردن‌شون

01:00:16.732 --> 01:00:18.065
ولی برشون گردوندن

01:00:18.066 --> 01:00:20.275
،همون‌طور که امیدوار بودیم
با این کار به غاصبان هشدار

01:00:20.276 --> 01:00:23.321
و نشون دادید بیش از اون چیزی
که فکر می‌کنن قدرت دارید

01:00:25.448 --> 01:00:27.283
فکر می‌کردم خوش‌حال بشید

01:00:29.118 --> 01:00:31.120
بعید می‌دونم بتونم پیروزِ این جنگ باشم

01:00:33.456 --> 01:00:34.915
به‌نظرم صرفا خسته‌اید

01:00:34.916 --> 01:00:37.794
پسرم، توانایی‌هام رو
زیر سوال می‌بره

01:00:40.213 --> 01:00:42.215
معتقده که به دیمون نیاز دارم

01:00:44.634 --> 01:00:49.222
خودِ دیمون هم همین نظر رو داره -
دیمون همیشه کارهایی که به صلاح خودش بوده رو کرده -

01:00:53.726 --> 01:00:55.979
اون همون چیزی بود که
من می‌خواستم باشم؛

01:00:57.313 --> 01:00:58.481
بی‌دغدغه

01:00:59.482 --> 01:01:00.900
خطرناک

01:01:02.527 --> 01:01:03.736
و مَرد

01:01:05.071 --> 01:01:07.010
و من هم همونی بودم
که اون می‌خواست؛

01:01:07.011 --> 01:01:09.002
محبوبِ پدرم

01:01:09.003 --> 01:01:11.124
و وارثش

01:01:11.125 --> 01:01:13.246
ما نیمه‌ی هم بودیم

01:01:16.040 --> 01:01:18.042
اون هیچ‌وقت در آرامش نبوده

01:01:20.169 --> 01:01:21.504
می‌خواست مالِ اون باشم

01:01:21.505 --> 01:01:23.672
بدونِ اینکه اون مالِ من باشه

01:01:23.673 --> 01:01:25.862
و می‌خواست ببینه چیزی که
همیشه حق خودش می‌دونسته رو

01:01:25.863 --> 01:01:28.052
تصاحب کنم

01:01:30.513 --> 01:01:32.223
از کاری که الان ممکنه بکنه می‌ترسم

01:01:38.938 --> 01:01:40.982
نگرانم که نکنه علیه‌م شوریده باشه

01:01:40.983 --> 01:01:43.380
کلا عادت داره یهو غیب بشه

01:01:43.381 --> 01:01:45.778
...در هرصورت هم خودش رو از دست دادم

01:01:46.696 --> 01:01:48.697
هم کاراکسس رو

01:01:48.698 --> 01:01:50.866
رینیس و اژدهاش مُردن

01:01:50.867 --> 01:01:53.056
کلا سایرکس و دوتا اژدهای جوان دارم

01:01:53.057 --> 01:01:55.245
نمی‌تونیم تنهایی وگار رو
شکست بدیم

01:01:55.246 --> 01:01:59.459
ارتشی هم ندارم -
ناوگان ولاریون و سربازانش رو دارید -

01:02:01.085 --> 01:02:02.545
کافی نیست

01:02:03.755 --> 01:02:06.382
و اگر هم به نحوی تونستیم
پیروز بشیم

01:02:06.383 --> 01:02:07.883
وقتی پسرِ خودم
بهم شک داره

01:02:07.884 --> 01:02:09.385
چطور می‌تونم حاکمِ یک قلمرو باشم؟

01:02:10.386 --> 01:02:11.387
من رو دارید

01:02:14.224 --> 01:02:17.644
واقعا ازت ممنونم

01:02:30.281 --> 01:02:32.492
کارِ پدرم بود

01:02:38.081 --> 01:02:39.874
اون موقع هنوز بچه بودم

01:02:40.416 --> 01:02:44.420
شهوتش رو باهام برطرف می‌کرد

01:02:45.088 --> 01:02:46.922
و بعد از گذشت چند ماه

01:02:46.923 --> 01:02:51.594
مشخص شد که ازش حامله شدم

01:02:59.310 --> 01:03:01.521
اینجا هم زخم دارم

01:03:03.189 --> 01:03:05.441
نمی‌تونم بچه‌دار بشم

01:03:07.277 --> 01:03:08.945
...ولم کرد تا بمیرم

01:03:10.446 --> 01:03:11.614
ولی زنده موندم

01:03:12.156 --> 01:03:15.743
واقعا متاسفم -
با خودم عهد بستم به هیچ‌کس اعتماد نکنم -

01:03:15.744 --> 01:03:19.956
و تا الان هم خیلی به‌دردم خورده

01:03:19.957 --> 01:03:22.291
این دنیا ظالم و بی‌رحمه

01:03:22.292 --> 01:03:26.254
و کسی که استوار باشه
خیلی کم پیدا می‌شه

01:03:26.255 --> 01:03:30.258
به‌نظرم شما استوار و پایدار هستید

01:03:30.967 --> 01:03:34.804
من رو ارزشمند و حتی برابر دونستید

01:03:35.805 --> 01:03:38.224
و به همین خاطر، بهتون خدمت می‌کنم

01:03:38.808 --> 01:03:41.644
به‌ عقیده من، ملکه شدن
سرنوشتِ شماست

01:04:53.049 --> 01:04:56.010
.عذر خواهی می‌کنم
علیاحضرت

01:04:56.719 --> 01:05:00.515
سیسموک بر فراز اسپایس‌تاون
رویت شده

01:05:00.516 --> 01:05:02.266
آره، عادیه

01:05:02.267 --> 01:05:03.935
...طبق چیزی که شنیدیم

01:05:04.477 --> 01:05:05.895
یک سواره داره

01:05:06.312 --> 01:05:09.566
کیه؟ -
تشخیصش از روی زمین سخته -

01:05:10.275 --> 01:05:12.819
سبزپوش‌هان؟ -
نمی‌دونم دیگه کار کی می‌تونه باشه -

01:05:13.236 --> 01:05:14.779
اعضای شوراتون رو خبر کنم؟

01:05:36.259 --> 01:05:37.760
مادر

01:05:45.059 --> 01:05:56.170
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

01:05:56.223 --> 01:06:06.223
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.