﻿WEBVTT

00:01:40.277 --> 00:01:44.610
« خاندان اژدها »

00:01:54.500 --> 00:02:04.500
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:02:04.500 --> 00:02:14.500
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:30.859 --> 00:02:35.864
…در مقابل ملکۀ هفت قلمرو و در کنارِ

00:02:36.949 --> 00:02:39.868
!یکی از اژدهاهای خاندان تارگریان ایستادی

00:02:41.203 --> 00:02:43.455
قصد و نقشه‌ای برای انجام اینکار نداشتم

00:02:43.456 --> 00:02:45.541
!چی می‌خوای؟

00:02:46.458 --> 00:02:49.461
می‌خوام راه و روشِ
…اژدهاسوارها رو یاد بگیرم

00:02:50.879 --> 00:02:52.881
!و به ملکه‌م خدمت کنم

00:02:54.633 --> 00:02:56.801
!علیاحضرت

00:03:24.037 --> 00:03:26.372
به عنوانِ کسی که
…به صورتِ ناگهانی جایگاه مهمی

00:03:26.373 --> 00:03:28.834
بدست آورده، خیلی سریع زانو زدی
و وفاداریت رو اعلام کردی

00:03:29.543 --> 00:03:33.380
این اژدها اومد سراغِ من، من سراغش نرفتم

00:03:35.632 --> 00:03:39.678
همیشه در خدمت خاندان ولاریون بوده‌م

00:03:39.679 --> 00:03:42.221
…شاید به‌نظر برسه از خاندانِ اصیلی نیستم

00:03:42.222 --> 00:03:45.100
اما با خدمت کردن بیگانه نیستم

00:03:46.768 --> 00:03:48.854
و اگر خدایان اهداف مهمی
…واسه‌م در نظر گرفته باشن

00:03:48.855 --> 00:03:50.522
من کی باشم که دعوت‌شون رو رد کنم؟

00:04:00.073 --> 00:04:01.283
بلند شو

00:04:09.708 --> 00:04:11.375
اصل و نسبت چیـه؟

00:04:11.376 --> 00:04:13.545
مادرم یه کشتی‌ساز بود

00:04:14.713 --> 00:04:16.298
…پدرم

00:04:17.549 --> 00:04:18.967
آدم مهمی نبود

00:04:19.718 --> 00:04:22.845
اجدادت چی؟ عضو خاندانِ تارگریان هستن؟

00:04:22.846 --> 00:04:26.058
ما از اون خانواده‌ها نیستیم که به
تاریخچه و این مسائل اهمیت بدیم، علیاحضرت

00:04:28.310 --> 00:04:30.020
اسمت چیـه؟

00:04:30.270 --> 00:04:32.481
آدام… از هال

00:04:41.114 --> 00:04:43.325
…کاری رو انجام دادی

00:04:44.743 --> 00:04:46.745
…که فکر می‌کردم غیر ممکنـه

00:04:48.288 --> 00:04:50.290
آدام از هال

00:04:54.962 --> 00:04:56.797
از این بابت خوشحالم

00:05:01.093 --> 00:05:03.262
به‌نظرت می‌تونی
به سمت دراگون‌استون هدایتش کنی؟

00:05:06.265 --> 00:05:07.933
می‌تونم تلاشم رو انجام بدم

00:05:14.064 --> 00:05:16.107
…همۀ عمرم

00:05:16.108 --> 00:05:20.153
سعی کرده‌م به خاندانم و به مملکت خدمت کنم

00:05:21.989 --> 00:05:23.699
و حالا می‌فهمم که این موضوع اهمیتی نداره

00:05:25.951 --> 00:05:27.786
کنار گذاشته شدیم

00:05:29.788 --> 00:05:31.206
یا منفور شدیم

00:05:34.376 --> 00:05:36.961
…جای زخمش باقی می‌مونه

00:05:36.962 --> 00:05:40.340
اما… میشه به‌راحتی مخفیش کرد

00:05:45.512 --> 00:05:47.347
اینجا، هیچ چیز تمیز نیست

00:05:57.149 --> 00:05:59.943
می‌خوام برم بیرون، سِر ریکارد

00:05:59.944 --> 00:06:01.986
بیرون؟

00:06:01.987 --> 00:06:03.654
به گمونم دلم می‌خواد برم کینگزوود

00:06:03.655 --> 00:06:04.990
…پس به پیشکارها میگم

00:06:04.991 --> 00:06:06.867
خدم و حشم رو آماده کنن -
بدون خدم و حشم -

00:06:08.076 --> 00:06:09.995
…پس ندیمه‌هاتون -
بدون ندیمه‌ها -

00:06:09.996 --> 00:06:12.664
فقط خودت

00:06:22.299 --> 00:06:25.344
قراره با چه مجازاتی مواجه بشن؟
 اعدام یا حبس ابد؟

00:06:26.178 --> 00:06:27.763
«قراره بفرستن‌شون به «دیوار

00:06:28.680 --> 00:06:30.516
شاهزادۀ نایب‌السلطنه، آدم مهربونیــه

00:06:30.517 --> 00:06:31.558
هوم

00:06:33.435 --> 00:06:36.229
خب، بهرحال شورش راه انداختن

00:06:36.230 --> 00:06:39.024
به گمونم… اینجوری عدالت اجرا میشه

00:06:46.532 --> 00:06:51.036
خبر خیلی مهمی بدستم رسیده

00:06:51.037 --> 00:06:53.914
شایعه‌ای دربارۀ اینکه
…دیده شده سی‌اسموک

00:06:55.207 --> 00:06:56.792
یه اژدهاسوار داشته

00:06:57.918 --> 00:07:00.169
…خبر خوب و مهمی بدستت رسیده

00:07:00.170 --> 00:07:04.027
و الان می‌خوای این خبر رو
به گوشِ شاهزاده ایموند برسونی

00:07:04.028 --> 00:07:07.886
راستش… با خودم گفتم
بهتره از تو مشورت بگیرم، لُرد لاریس

00:07:07.887 --> 00:07:09.930
از اونجایی که نجواها حوزۀ تخصصی توئـه

00:07:10.472 --> 00:07:14.142
،در مقابل شاهزادۀ نایب‌السلطنه
!ایموند تارگریان، زانو بزنین

00:07:14.726 --> 00:07:16.728
…اوه، اما این نجوا به گوش تو رسیده

00:07:16.729 --> 00:07:19.397
نه من، لُرد جسپر

00:07:19.398 --> 00:07:22.276
…اما اگر فکر می‌کنی خبر مهم و باارزشیـه

00:07:22.277 --> 00:07:24.527
…شاید بهتر باشه خودت اینکارو انجام بدی

00:07:24.528 --> 00:07:26.946
و این خبر رو به گوش ایموند برسونی

00:07:26.947 --> 00:07:29.408
شِنِل‌های سفیدتون رو درمیارین
…و شِنِل‌های سیاه به تن می‌پوشین

00:07:29.409 --> 00:07:32.244
و تا آخر عمرتون میرین
و در دیوار خدمت می‌کنین

00:07:32.245 --> 00:07:34.746
اون اژدهاسوار کیـه؟

00:07:34.747 --> 00:07:37.248
…معلوم نیست

00:07:37.249 --> 00:07:39.354
اما قاعدتاً باید بانو رِینا باشه

00:07:39.355 --> 00:07:41.461
همۀ عمرش بدنبال رام کردن یه اژدها بوده

00:07:41.462 --> 00:07:42.879
،قطعاً همینطوره
…اما وقتی که ۱۴ سالش بود

00:07:42.880 --> 00:07:44.297
تلاشش رو کرد

00:07:44.298 --> 00:07:46.466
نزدیک بود سی‌اسموک ببلعتش

00:07:46.467 --> 00:07:47.843
ممکنه چه کس دیگه‌ای باشه؟

00:07:49.261 --> 00:07:51.596
…آره، لیستِ اژدهاسوارها
لیستِ بلندبالایی نیست

00:07:51.597 --> 00:07:53.932
این خبر رو از کجا شنیدی؟

00:07:53.933 --> 00:07:55.184
شاگردم بهم گفت

00:07:56.935 --> 00:07:59.437
شاگردم از زبونِ یکی از
…کارگرهای اسطبل شنیده

00:07:59.438 --> 00:08:02.983
شاگرد اسطبل
از زبونِ پدرش که یه ماهیگیره شنیده

00:08:02.984 --> 00:08:05.319
پدرش هم از زبونِ یکی از همکارهای دریانوردش
که ادعا می‌کنه این ماجرا رو دیده شنیده

00:08:06.528 --> 00:08:07.529
اوه

00:08:11.116 --> 00:08:13.452
…البته که می‌تونی این خبر رو

00:08:13.453 --> 00:08:16.121
…به گوش شاهزاده ایموند برسونی، اما

00:08:16.955 --> 00:08:20.626
شاید این یکی از اون نجواهاییـه
که بهتره بهش توجهی نشه

00:09:00.874 --> 00:09:02.959
ملکه آسیبی ندیدن

00:09:02.960 --> 00:09:05.712
اژدهاسوار چی؟
می‌دونیم کیـه؟

00:09:05.713 --> 00:09:07.610
…به‌نظر می‌رسه یکی از

00:09:07.611 --> 00:09:09.330
کشتی‌سازهای شماست، جنابِ دست

00:09:09.331 --> 00:09:11.050
یه رعیتـه؟

00:09:11.051 --> 00:09:14.366
…با احترام به کارگرهای شما، لُرد کورلیس

00:09:14.367 --> 00:09:17.683
قابل قبول نیست که
آدمای عادی تلاش کنن اژدهاها رو رام کنن

00:09:17.684 --> 00:09:19.809
اون دزد رو دستگیر کردین؟

00:09:19.810 --> 00:09:23.146
علیاحضرت دستور داده‌ن
به عنوان مهمون ازش پذیرایی بشه

00:09:23.147 --> 00:09:25.169
…مایلن به اون شخص

00:09:25.170 --> 00:09:27.191
…اژدهاسواری و

00:09:27.192 --> 00:09:30.195
زبانِ والریایی آموزش داده بشه

00:09:30.196 --> 00:09:32.322
…بجز اینکه اون شخص آدم با اصل و نسبی نیست

00:09:32.323 --> 00:09:34.345
اطلاعاتِ دیگه‌ای ازش نداریم

00:09:34.346 --> 00:09:36.368
نظر شما چیـه، جنابِ دست؟

00:09:38.036 --> 00:09:39.705
…قبل از اینکه قضاوت کنیم و نظر بدیم

00:09:40.789 --> 00:09:43.584
منتظر می‌مونیم ببینیم نظر ملکه چیـه

00:09:46.044 --> 00:09:47.462
مکله کجا هستن؟

00:09:49.464 --> 00:09:51.884
ملکه گفتن در جلسۀ شورا حضور پیدا نمی‌کنن

00:09:56.388 --> 00:09:59.016
پس قراره به شما خدمت کنه، نه خودش

00:09:59.308 --> 00:10:01.894
شانس آوردین -
شانس آوردم؟ -

00:10:01.895 --> 00:10:03.437
یا مسئلیـه که به نوعی از پیش تعیین شده؟

00:10:04.146 --> 00:10:05.897
سی‌اسموک اون رو انتخاب کرده

00:10:05.898 --> 00:10:09.234
حتماً یه رگ و ریشه‌ای
از خاندانِ تارگریان داره

00:10:09.235 --> 00:10:10.423
حتماً اون اژدها این مسئله رو احساس کرده

00:10:10.424 --> 00:10:11.559
افراد دیگه‌ای هم خواهند بود

00:10:11.560 --> 00:10:12.695
…واسۀ ورمیتور و سیلوروینگ

00:10:12.696 --> 00:10:13.780
اژدهاسوار پیدا می‌کنیم

00:10:13.781 --> 00:10:15.157
بهش اعتماد دارین؟

00:10:16.074 --> 00:10:17.534
چارۀ دیگه‌ای هم دارم؟

00:10:17.535 --> 00:10:18.951
مهم اینـه که الان یه اژدها داره

00:10:18.952 --> 00:10:20.536
…بدونِ اون، فقط سایرکس رو دارم

00:10:20.537 --> 00:10:23.415
اینجوری شاید بشه ایموند رو متزلزل کرد

00:10:23.416 --> 00:10:25.459
نکتۀ مهم اینـه که
چطور باید افراد دیگه رو پیدا کرد

00:10:26.001 --> 00:10:30.047
شاید رگ و ریشۀ تارگریانِ
سِر استفن دارک‌لین خیلی ضعیف بوده باشه

00:10:30.048 --> 00:10:32.382
اگر بتونم افراد دیگه‌ای
…که ارتباط مستقیم‌تری

00:10:32.383 --> 00:10:34.593
با نژادِ خاندانِ تارگریان دارن رو
…پیدا کنم

00:10:35.469 --> 00:10:37.429
…ببخشین، علیاحضرت

00:10:39.932 --> 00:10:44.102
اما بهتره دنبال فرزندهای نامشروع
در مکان‌های غیرمنتظره بگردین

00:10:48.106 --> 00:10:49.982
…من قبلاً توی یه فاحشه‌خونه کار می‌کردم

00:10:49.983 --> 00:10:54.279
جایی که شاهزاده‌های تارگریان
کارهای غیراخلاقی‌شون رو انجام می‌دادن

00:10:54.280 --> 00:10:57.783
…خودم به شخصه، حداقل ۸۰ نفر از

00:10:57.784 --> 00:10:59.450
فرزندهای نامشروع‌شون رو می‌شناسم

00:10:59.451 --> 00:11:01.619
مطمئناً تعدادشون خیلی بیشتر از این حرفاست

00:11:01.620 --> 00:11:03.621
شاید تعداد زیادی از
…فرزندهای نامشروع خاندان‌تون

00:11:03.622 --> 00:11:07.209
همینجا توی دراگون‌استون هم باشن

00:11:17.052 --> 00:11:18.615
منظورت آدمای عادیـه

00:11:18.616 --> 00:11:20.179
شاید به اندازۀ
…لُردها و بانوهای اصیل و با نسب

00:11:20.180 --> 00:11:23.642
یا حتی بیشتر و بهتر از اونا
بتونن بهتون خدمت کنن

00:11:26.144 --> 00:11:29.147
…اما توی خانواده‌های اصیل

00:11:29.148 --> 00:11:31.733
وفاداریِ ابدی وجود داره

00:11:32.734 --> 00:11:33.986
عزت و آبرو وجود داره

00:11:34.820 --> 00:11:38.197
…برادرهای ناتنیِ خودتون، اِگان و ایموند

00:11:38.198 --> 00:11:40.710
…کسایی که خونِ پاک تارگریان توی رَگ‌هاشون

00:11:40.734 --> 00:11:43.245
،جریان داره
…دارن سر تاج‌وتخت‌تون باهاتون می‌جنگن

00:11:44.162 --> 00:11:45.706
اونا براساس عزت و آبرو عمل می‌کنن؟

00:11:51.336 --> 00:11:54.714
یه کشتی‌سازِ رعیت
…قسم خورده بهتون خدمت کنه

00:11:54.715 --> 00:11:58.093
در حالی که برادرهاتون می‌خوان نابودتون کنن

00:11:59.845 --> 00:12:03.765
اوضاع تغییر کرده، علیاحضرت

00:12:04.725 --> 00:12:06.560
بهتر نیست با این موضوع کنار بیاین؟

00:12:16.403 --> 00:12:19.364
…به مدت ۲۰ سال، لُردهای این ممکلت

00:12:19.365 --> 00:12:23.035
پشت سرم به بچه‌هام توهین کردن

00:12:30.626 --> 00:12:31.877
بسیارخب

00:12:33.128 --> 00:12:36.548
بهتره ما هم یه ارتش
از حرومزاده‌ها تشکیل بدیم

00:12:57.236 --> 00:12:59.905
سرورم؟ -
سرورم»؟» -

00:13:00.447 --> 00:13:02.658
چقدر پیشرفت کردی

00:13:05.077 --> 00:13:07.120
ازتون می‌خوام
…بهم اجازه بدین از این به بعد

00:13:07.121 --> 00:13:09.372
دیگه به عنوان یه کشتی‌ساز
در خدمت‌تون نباشم

00:13:09.373 --> 00:13:12.125
افراد خوب و قویِ زیادی هستن
…که می‌تونن بجای من اینکارو انجام بدن

00:13:17.089 --> 00:13:19.258
بهت اجازه میدم اینکارو انجام بدی

00:13:31.270 --> 00:13:32.771
آفرین

00:14:01.425 --> 00:14:03.802
…لُرد تالی درخواست‌تون رو اجابت کردن

00:14:03.803 --> 00:14:06.221
و لُردهای ریوران رو
به اینجا آورده‌ن، پادشاهِ من

00:14:11.518 --> 00:14:14.645
…بابتِ فوتِ پدربزرگت بهت تسلیت میگم

00:14:14.646 --> 00:14:17.482
و بابت اینکه رئیس خاندانت
…و فرماندار منطقۀ ریورلندز شدی

00:14:17.483 --> 00:14:19.193
از طرفِ سلطنت و تاج‌وتخت، بهت تبریک میگم

00:14:19.194 --> 00:14:20.652
واقعاً کار با شکوهی کردی. آفرین

00:14:21.737 --> 00:14:26.158
هیچ کاری نکردم -
با این وجود، مهم اینه که الان اینجایی -

00:14:26.159 --> 00:14:28.306
دفعۀ قبل که خیلی زود گفتین برم رَدِ کارم

00:14:28.307 --> 00:14:30.454
اون موقع واسه‌م اهمیتی نداشتی

00:14:30.455 --> 00:14:31.663
…اما الان

00:14:34.374 --> 00:14:36.877
می‌تونم ارتشِ بزرگی که دنبالش هستم رو
بدست بیارم

00:14:37.878 --> 00:14:40.296
باید تصمیم بگیری

00:14:40.297 --> 00:14:42.466
فکر می‌کنم کاملاً واضحـه که تصمیم درست چیـه

00:14:43.383 --> 00:14:45.219
ببخشین، اعلیحضرت

00:14:45.220 --> 00:14:47.345
…همونجوری که خودتون می‌دونین

00:14:47.346 --> 00:14:52.141
دربارۀ اینجور مسائل
…تجربۀ کافی رو ندارم، اما

00:14:52.142 --> 00:14:55.646
به‌نظر می‌رسه
…خراب‌کاری‌های زیادی انجام دادین

00:14:55.647 --> 00:14:59.650
و به نام ملکه، مرتکب اعمالِ وحشیانه‌ای شدین

00:14:59.651 --> 00:15:01.693
تو طرف کی هستی؟

00:15:06.240 --> 00:15:09.243
عهد و پیمان چیزیـه که مردم ریورلندز رو
در کنار همدیگه نگه داشته

00:15:10.911 --> 00:15:14.540
خاندانِ تالی به پادشاه ویسریس قول داد

00:15:16.375 --> 00:15:17.750
…ما اقتدارِ وارثِ منتخب‌شون

00:15:17.751 --> 00:15:20.212
ملکه رینیرا، رو به رسمیت می‌شناسیم

00:15:20.754 --> 00:15:24.424
…و همینطور اقتدارِ شما رو
به عنوان پادشاه هم‌نشین

00:15:25.759 --> 00:15:26.969
خوبـه

00:15:28.387 --> 00:15:29.825
…پس باید بریم پیش هم‌بیعت‌هات

00:15:29.826 --> 00:15:31.265
تا پرچم‌دارهات رو به جنگ فرا بخونی

00:15:31.266 --> 00:15:33.559
ممکنـه کار سختی باشه، پادشاهِ من

00:15:38.647 --> 00:15:39.898
…خب

00:15:41.400 --> 00:15:42.900
شنیده‌م وقتی که خاندانِ تالی
…بیعتش رو اعلام کنه

00:15:42.901 --> 00:15:45.237
اونا هم همینکارو انجام میدن

00:15:45.238 --> 00:15:47.530
…شاید اینطور باشه

00:15:47.531 --> 00:15:50.242
…اما مشخص نیست که در حال حاضر

00:15:50.243 --> 00:15:52.244
از من حرف‌شنوی دارن یا نه

00:15:53.829 --> 00:15:55.789
و یه مشکل دیگه هم وجود داره

00:15:57.916 --> 00:15:59.625
همه‌شون ازتون متنفرن

00:16:02.296 --> 00:16:04.672
نیازی ندارم دوستم داشته باشن

00:16:04.673 --> 00:16:07.050
به سربازها و شمشیرهاشون نیاز دارم

00:16:09.595 --> 00:16:12.785
اعلیحضرت، سرورم، لُردهای ریورلند منتظرن

00:16:12.786 --> 00:16:15.976
متأسفانه نمی‌تونیم بیشتر از این
معطل‌شون کنیم

00:16:22.649 --> 00:16:24.860
بیا، لُرد اسکار

00:16:47.549 --> 00:16:49.843
پایانِ شب سیه سپید است

00:16:50.636 --> 00:16:51.969
…یه لُرد جدید

00:16:51.970 --> 00:16:53.680
یه شروع جدید

00:16:54.848 --> 00:16:57.392
بهتره مشکلاتِ گذشته رو فراموش کنیم

00:17:03.482 --> 00:17:05.484
…بهتون خوشامد میگم، سرورانم

00:17:06.652 --> 00:17:09.780
و ازتون ممنونم که دعوتم رو اجابت کردین

00:17:09.781 --> 00:17:12.490
…می‌دونم که من مثل پدربزرگم نیستم

00:17:12.491 --> 00:17:17.371
اما امیدوارم شروع موفقی داشته باشم
و این راه رو ادامه بدم

00:17:17.372 --> 00:17:20.457
.درست میگی
…یه مسئله‌ای کاملاً واضحـه

00:17:21.208 --> 00:17:24.336
که مردمِ ریورلند به آداب و رسوم
و سنت‌های قدیمی پایبند هستن

00:17:24.337 --> 00:17:26.108
و آداب و رسوم و سنت یعنی این

00:17:26.109 --> 00:17:27.880
گروور تالی مُرده

00:17:27.881 --> 00:17:29.842
لُرد اسکار جایگزینش شده

00:17:29.843 --> 00:17:31.509
…شما به اینجا احضار شدین

00:17:31.510 --> 00:17:33.386
…تا بهش سوگند وفاداری یاد کنین

00:17:33.387 --> 00:17:37.349
و به عنوان پرچم‌دارهاش دعوتش رو اجابت کنین

00:17:37.350 --> 00:17:39.684
و اون دعوت چیـه؟

00:17:39.685 --> 00:17:41.687
لُرد اسکار تصمیم عاقلانه‌ای گرفته
…و وفاداریِ خاندانش

00:17:41.688 --> 00:17:43.563
و خاندان‌های شما رو به من اعلام کرده

00:17:45.524 --> 00:17:48.861
…لرد اسکار، خِرَدِ اجدادتون نسل‌هاست

00:17:48.862 --> 00:17:50.946
که ما رو هدایت کرده

00:17:51.363 --> 00:17:54.741
الان چرا باید از کسی که
…از پسرهای من کوچیک‌تره اطاعت کنیم

00:17:54.742 --> 00:17:56.200
در حالی که شما مایلین
…با کسی که برای رسیدن به اهدافش

00:17:56.201 --> 00:17:58.412
حاضره حرمت مردم بی‌گناه رو
زیر پا بذاره، متحد بشین؟

00:17:59.913 --> 00:18:03.208
من فقط کاری که لازم بود رو
انجام دادم، سرورم

00:18:04.293 --> 00:18:06.420
…و همین الان ایموس بِرَکِنِ خائن

00:18:06.421 --> 00:18:08.838
و پسرش رو به شما تحویل میدم

00:18:08.839 --> 00:18:12.759
تو هم دست‌کمی از اون نداری
و یه خائنی، ویلِم بِلَک‌وود

00:18:12.760 --> 00:18:15.345
حرفاتون من رو
…تحت تأثیر قرار میده، لُرد پایپر

00:18:15.346 --> 00:18:18.390
و باهاتون موافقم، من جوان هستم

00:18:21.476 --> 00:18:24.770
و از دیمون تارگریان خوشم نمیاد

00:18:24.771 --> 00:18:27.816
دیمون تارگریان
…با رفتار و کارهاش در اینجا

00:18:28.901 --> 00:18:30.611
باعث شرمندگیِ خودش و تاج‌وتخت شده

00:18:31.904 --> 00:18:35.824
…با این حال، به دلیل کم‌تجربه بودنِ من

00:18:35.825 --> 00:18:39.745
بهترین تصمیم اینـه که
…به قولی که پدربزرگم، در زمانِ

00:18:39.746 --> 00:18:43.415
،انتخابِ رینیرا به عنوان وارث
به پادشاه ویسریس داده بود، پایبند باشم

00:18:46.668 --> 00:18:48.449
..صرف نظر از اینکه شاهزادۀ نمایندۀ

00:18:48.473 --> 00:18:50.254
…ملکه رینیرا چقدر آدم منفوریـه

00:18:50.255 --> 00:18:53.884
من هیچ توجیهی
برای ترک عهد و پیمان‌مون نمی‌بینم

00:18:53.885 --> 00:18:55.093
بهتره بگی پادشاه

00:18:56.094 --> 00:18:57.971
حواست به حرف زدنت باشه، بچه

00:19:09.983 --> 00:19:12.361
می‌خوای از ارتش‌مون استفاده کنی یا نه؟

00:19:22.996 --> 00:19:25.456
…ناسلامتی منم اهل ریورلندز هستم

00:19:25.457 --> 00:19:27.917
خاندانِ من به قولش وفا می‌کنه

00:19:27.918 --> 00:19:30.671
حتی اگر بعضیا لیاقت اینکارو نداشته باشن

00:19:38.470 --> 00:19:40.889
لُردتون، اسکار، آدم جسوریـه

00:19:42.307 --> 00:19:45.643
اما شاید حق با اون باشه

00:19:45.644 --> 00:19:48.313
…ممکنه واسۀ رسیدن به اهدافم

00:19:48.314 --> 00:19:50.315
هیجان‌زده و شتاب‌زده عمل کرده باشم

00:19:51.316 --> 00:19:53.735
…اما نذارین اشتباه‌های من

00:19:54.736 --> 00:19:57.947
مانع از حمایت‌تون
از یه مرد صادق و درستکار بشه

00:19:57.948 --> 00:20:00.659
،لُرد اسکار
…ما به آداب و رسوم و سنت پایبند هستیم

00:20:00.660 --> 00:20:03.202
…همونجوری که شاهزاده دیمون میگه

00:20:03.203 --> 00:20:06.623
و طبق سنت‌های قدیمی، عدالت باید اجرا بشه -
!درستـه -

00:20:06.624 --> 00:20:09.000
‫عدالت قبلاً به اجرا در اومده

00:20:09.001 --> 00:20:13.297
‫اون کسانی که با غاصبِ پادشاهی بیعت کردن،
‫به زانو در اومده‌ان

00:20:14.173 --> 00:20:18.594
‫و ما حالا مقابل لُرد فرمانده‌مون...

00:20:20.429 --> 00:20:22.681
‫و همسر امپراطور متحد می‌شویم

00:20:36.862 --> 00:20:40.532
‫تو رو به‌عنوان هم‌بیعت خودم می‌پذیرم،
‫ویلم بلک‌وود...

00:20:47.706 --> 00:20:48.790
‫اما...

00:20:50.459 --> 00:20:53.712
‫من فرماندار منطقۀ تمام خاندان‌های ریور هستم.

00:20:55.631 --> 00:20:57.257
‫و جرائمی که تو در حق همسایه‌هات

00:20:57.258 --> 00:20:58.884
‫مرتکب شدی، فقط یک پاسخ داره

00:21:03.096 --> 00:21:06.849
‫من فقط کاری که اعلیحضرت همایونی
‫ازم طلب کرده بودن رو انجام دادم

00:21:06.850 --> 00:21:10.604
‫بله درسته که ایشون خواسته‌های
‫اساسی‌شون رو مشخص کرده بودن،

00:21:10.605 --> 00:21:13.899
‫اما لازم نبود اون فرمان رو
‫این‌طور وحشیانه اجرا کنی

00:21:15.108 --> 00:21:19.029
‫تو اون‌کارو کردی...
‫چون‌که دلت می‌خواست

00:21:19.279 --> 00:21:21.615
‫لرد جوان ما حرف حق رو می‌زنن

00:21:23.325 --> 00:21:25.827
‫دستگیرش کنید

00:21:26.912 --> 00:21:29.081
‫این غلط رو نکن

00:21:30.415 --> 00:21:33.418
‫اعلیحضرت، بهشون دستور بدید.
‫من فقط فرمانِ شما رو اجرا کردم

00:21:38.257 --> 00:21:40.259
‫- دستور بدید دیگه
‫- اگر اعلیحضرت می‌خوان

00:21:40.260 --> 00:21:42.760
‫نشون بدن که از کارشون پشیمان هستن،

00:21:42.761 --> 00:21:47.099
‫و همچنین نشون بدن که
‫شایستۀ پرچم‌های ما هستن،

00:21:47.100 --> 00:21:49.810
‫الان باید اشتباه وحشتناک‌شون
‫رو تصحیح کنند

00:21:49.811 --> 00:21:52.271
‫باید جرائم تو رو محکوم کنن..

00:21:53.522 --> 00:21:56.149
‫و عدالت رو اجرا کنن

00:21:57.693 --> 00:21:58.777
‫اِی وای

00:22:11.957 --> 00:22:13.959
‫نه نه نه!

00:22:14.459 --> 00:22:17.462
‫من فرمان خودتون رو اجرا کردم، اعلیحضرت.
‫بهتون وفادار بودم

00:23:36.959 --> 00:23:38.961
‫این چیه؟

00:23:40.879 --> 00:23:43.048
‫هیچ‌وقت اینو نمی‌خواستمش

00:23:45.717 --> 00:23:47.928
‫درست هم فکر می‌کردم

00:23:51.765 --> 00:23:54.393
‫اون همه درد و رنجی که به‌وجود آورد...

00:23:58.063 --> 00:24:01.275
‫هرکی اینو روی سرش بذاره،
‫از درون نابود میشه

00:24:05.279 --> 00:24:07.906
‫تو همیشه دنبال این بودی، دیمون

00:24:13.412 --> 00:24:15.831
‫هنوزم می‌خوایش؟

00:24:25.465 --> 00:24:28.093
‫آروم. یواش

00:24:31.430 --> 00:24:32.763
‫نه نمی‌تونم

00:24:32.764 --> 00:24:35.434
‫چرا می‌تونید.
‫باید تلاش خودتونو بکنید، اعلیحضرت

00:24:43.985 --> 00:24:46.278
‫نمی‌تونم، میگم نمی‌تونم!

00:24:50.949 --> 00:24:53.367
‫معذرت می‌خوام، اعلیحضرت.
‫ازتون عذر می‌خوام

00:24:53.368 --> 00:24:55.787
‫وای خدا. وای خدایا

00:24:56.622 --> 00:24:57.788
‫یک لحظه!

00:24:58.716 --> 00:25:00.677
‫یک لحظه صبر کنید لطفاً!

00:25:04.213 --> 00:25:07.758
‫واقعاً نباید تنهایی این کار رو
‫انجام بدید، استاد بزرگ

00:25:15.786 --> 00:25:17.119
‫اجازه بدید

00:25:19.561 --> 00:25:21.063
‫نه نه نه نه.

00:25:21.563 --> 00:25:23.190
‫عذرخواهی منو بپذیرید، اعلیحضرت

00:25:34.868 --> 00:25:37.329
‫- مراقب باشید
‫- وایسا، وایسا

00:25:47.923 --> 00:25:50.175
‫شما پیشرفت قابل‌توجهی داشتید

00:25:52.010 --> 00:25:55.764
‫اما متأسفانه باید بیشتر از این تلاش کنید

00:25:57.266 --> 00:25:59.476
‫قوای جسمانی‌تون برمی‌گرده

00:25:59.477 --> 00:26:01.415
‫فقط... باید تغییراتی توی

00:26:01.416 --> 00:26:03.354
‫نحوۀ راه رفتن‌تون و غیره.. اعمال بشه،

00:26:03.355 --> 00:26:06.024
‫که رفته‌رفته یاد خواهید گرفت الان که...

00:26:07.192 --> 00:26:08.630
‫در این وضعیت هستید

00:26:21.582 --> 00:26:23.625
‫باید بیشتر احتیاط کنید

00:26:24.042 --> 00:26:26.502
‫بله، بله درسته، لرد لاریس

00:26:26.503 --> 00:26:29.006
‫ایشون نیاز به استراحت دارن.
‫باید در تخت بمونن

00:26:29.007 --> 00:26:31.507
‫من به‌خاطر دستورات شما
‫بهشون فشار میارم

00:26:31.508 --> 00:26:33.719
‫به نگهبان میگم بیشتر بهتون هشدار بده.

00:26:36.305 --> 00:26:37.931
‫اجازه بدید چند ساعت دیگه
‫باز تلاشش رو بکنه

00:26:37.932 --> 00:26:39.474
‫ایشون دیگه انرژی نداره

00:26:42.728 --> 00:26:45.230
‫ایشون حالا حالاها قرار نیست استراحت کنه

00:26:48.254 --> 00:26:55.254


00:26:57.743 --> 00:26:58.911
‫آلین

00:27:02.392 --> 00:27:03.810
‫سرورم

00:27:06.793 --> 00:27:09.463
‫چندتا کار دارم که می‌خوام
‫شخصاً بهشون رسیدگی کنی

00:27:09.922 --> 00:27:12.633
‫ملکه در بارانداز پادشاه
‫به چندتا کشتی نیاز دارن

00:27:12.634 --> 00:27:15.427
‫قایق‌های ماهیگیری اجاره‌ای.
‫هرچقدر پول خواستن بهشون بده

00:27:15.428 --> 00:27:18.430
‫ولی مطمئن شو ناخداهاشون قابل‌اطمینان باشن

00:27:20.933 --> 00:27:22.997
‫- چندتا سرباز معتمد هم همراه خودت ببر
‫- بله، سرورم

00:27:22.998 --> 00:27:25.061
‫بهشون بگو بیرون بندر منتظر بمونن

00:27:25.062 --> 00:27:27.940
‫و قراره پیغامی رو به دست کسی برسونن
‫که ملکه اعلام خواهند کرد

00:27:34.947 --> 00:27:39.785
‫حضرت ملکه یک اژدهاسوار
‫برای یکی از اژدهاهاش پیدا کرده

00:27:39.786 --> 00:27:41.453
‫یه‌چیزایی شنیدم

00:27:42.287 --> 00:27:43.539
‫اون اژدهاسوار، برادر توئه

00:27:48.210 --> 00:27:50.629
‫حالا ایشون برای بقیه هم فراخوان فرستاده

00:27:51.213 --> 00:27:54.048
‫مردم ما از والریای قدیم،

00:27:54.049 --> 00:27:56.885
‫ولی... ما که لُرد اژدهاسوار نیستیم

00:27:58.637 --> 00:28:03.517
‫باید اقرار کنم که من چیز زیادی
‫دربارۀ آبا و اجداد مادرت نمی‌دونستم

00:28:06.061 --> 00:28:07.646
‫اگر واقعاً...

00:28:08.814 --> 00:28:10.816
‫چیزی توی خون‌تون هست

00:28:15.696 --> 00:28:18.197
‫برادر من همیشه بی‌قرار بوده،

00:28:18.198 --> 00:28:20.868
‫و دنبالِ یه نشونه برای اثبات ارزشمندی‌اش.

00:28:22.327 --> 00:28:24.496
‫خونِ من از جنس نمک و دریاست

00:28:25.372 --> 00:28:27.666
‫و دنبال چیز دیگه‌ای هم نیستم

00:30:28.996 --> 00:30:31.206
‫من دیگه میرم بخوابم، سِر ریکارد

00:30:38.630 --> 00:30:41.967
‫والاحضرت کِی قصد دارن به شهر برگردن؟

00:30:43.844 --> 00:30:45.846
‫هنوز مطمئن نیستم بخوام برگردم

00:30:47.639 --> 00:30:48.640
‫شبت بخیر

00:30:57.316 --> 00:31:00.360
‫رام کردن اژدها توسط بی‌اصل و نسب‌ها،

00:31:00.361 --> 00:31:02.258
‫ایدۀ اون بوده؟

00:31:02.259 --> 00:31:04.155
‫بانو میساریا؟

00:31:04.156 --> 00:31:07.451
‫اون‌موقعی که سِر استفن خواست
‫یه اژدها رام کنه که خوشحال بودی

00:31:07.452 --> 00:31:09.536
‫اون لرد فرماندۀ گارد ملکۀ شما بود

00:31:09.537 --> 00:31:11.997
‫ولیعهدِ قلعۀ «دان‌فورت».
‫ولی این آدما...

00:31:11.998 --> 00:31:13.248
‫بسیار شجاع‌ان

00:31:13.916 --> 00:31:15.542
‫غیراصیل‌ان

00:31:21.215 --> 00:31:22.424
‫جیس

00:31:25.427 --> 00:31:27.345
‫به وضعیت خطرناکی که توش هستیم فکر کن

00:31:27.346 --> 00:31:30.390
‫من خوب می‌دونم تو چه وضع خطرناکی هستیم

00:31:32.434 --> 00:31:35.103
‫خاندان تارگریان، خونِ اژدهاست

00:31:35.104 --> 00:31:37.773
‫اگر هر کس و ناکسی بتونه
‫مدعیِ این بشه، پس ما چی هستیم؟

00:31:38.315 --> 00:31:41.193
‫حاکمان برحقِ هفت قلمرو

00:31:41.693 --> 00:31:45.364
‫و اگر یکی از اون اژدهاسوارهای
‫مو نقره‌ای بی‌اصل و نسب‌ات

00:31:45.365 --> 00:31:47.970
‫یه روز تصمیم بگیره که می‌خواد
‫حاکم هفت قلمرو بشه، چی؟

00:31:47.971 --> 00:31:50.577
‫رؤیای «اگان فاتح» این رو پیشبینی کرده بود؟

00:31:51.578 --> 00:31:54.206
‫می‌خوای من چی‌کار کنم؟

00:31:56.124 --> 00:31:58.001
‫جنگی رو ادامه بدم
‫که قطعاً درش بازنده هستیم

00:31:58.002 --> 00:32:00.337
‫و هزاران نفر جون‌شون رو از دست خواهند داد

00:32:00.676 --> 00:32:02.672
‫یا خودم برم جلوی ویگار بایستم؟

00:32:02.673 --> 00:32:06.093
‫یا شایدم تو می‌خوای با ورمکس
‫بری باهاش بجنگی

00:32:08.762 --> 00:32:13.392
‫جیس، ما با این اژدهاسوارها
‫می‌تونیم به یک جنگ غیرضروری پایان بدیم

00:32:14.643 --> 00:32:17.187
‫من هم می‌تونم همون‌طور که حقمـه
‫روی تخت پادشاهی پدرم بشینم

00:32:17.188 --> 00:32:19.064
‫و وقتی تو مُردی؟

00:32:23.110 --> 00:32:25.320
‫وارث من تو هستی دیگه

00:32:39.251 --> 00:32:41.628
‫فکر می‌کردی که موهای من سیاه بشه؟

00:32:49.803 --> 00:32:52.264
‫وقتی که با هاروین استرانگ هم‌بستر شدی،

00:32:52.265 --> 00:32:53.703
‫به این فکر کردی که ممکنه به اون برم،

00:32:53.704 --> 00:32:55.142
‫یا این به ذهنت خطور نکرده بود؟

00:32:57.811 --> 00:33:00.814
‫- جیسریس...
‫- من که احمق نیستم، مادر!

00:33:01.481 --> 00:33:03.692
‫مدرکش جلوی چشم همه‌ست!

00:33:06.486 --> 00:33:08.739
‫بااین‌حال من می‌تونم
‫مشروعیتم برای جانشینیِ تو رو

00:33:08.740 --> 00:33:10.905
‫به‌خاطر اینکه یه اژدها دارم، توجیه کنم

00:33:14.036 --> 00:33:16.288
‫و الان داری میگی
‫می‌خوای این رو هم ازم بگیری

00:33:32.471 --> 00:33:35.140
‫منم از این وضعیت خوشم نمیاد

00:33:37.142 --> 00:33:39.019
‫پس دنبالش نرو.

00:33:47.361 --> 00:33:51.114
‫اما نمی‌تونم با مسیری که خدایان

00:33:51.115 --> 00:33:52.658
‫مقابل راهم قرار دادن مخالفت کنم

00:34:18.058 --> 00:34:21.270
‫هرطور شده این رو به دستش برسون

00:34:47.546 --> 00:34:49.131
‫از طرف ملکه‌ست

00:35:36.136 --> 00:35:37.763
‫عمراً باورتون نمی‌شه

00:35:39.598 --> 00:35:41.641
‫خبر اومده که رینیرا داره رعیت‌ها رو

00:35:41.642 --> 00:35:43.559
‫استخدام می‌کنه به دراگون‌استون ببره

00:35:43.560 --> 00:35:46.230
‫- برین توش بابا
‫- درهرصورت که تو رو نمی‌بردن

00:35:48.630 --> 00:35:52.205
‫اونا دنبال... حرام‌زاده‌های خاندان تارگریان‌ان

00:35:52.861 --> 00:35:55.310
‫قایق‌هاشون امشب حرکت می‌کنن.
‫ساعت ۱ بامداد

00:35:55.335 --> 00:35:58.242
‫لعنت بر شیطون، اولف.
‫شانست زده!

00:35:58.243 --> 00:36:00.117
‫باشه، منم باور کردم

00:36:00.118 --> 00:36:02.287
‫- اسکل‌تون کردن، بچه‌ها
‫- نه نه نه

00:36:02.288 --> 00:36:05.082
‫ندیمۀ شخصی ملکه اومده،
‫خودش داره خبر رو پخش می‌کنه

00:36:05.083 --> 00:36:07.368
‫خب، حیف باشه.
‫چون من نفر اول می‌بودم

00:36:07.393 --> 00:36:09.460
‫اگه این آسیب‌دیدگیم نبود

00:36:09.461 --> 00:36:11.630
‫- آخه پام بعد از اون ماجرا...
‫- ببینم سرت به جایی خورده؟

00:36:11.631 --> 00:36:13.756
‫داداش‌مون داره میگه
‫تو می‌تونی یه اژدها رام کنی

00:36:13.757 --> 00:36:16.176
‫متصدیِ میخونۀ «سون میسترز» داره میره

00:36:16.177 --> 00:36:17.844
‫و دوتا از دخترای میخونۀ «مادر»

00:36:17.845 --> 00:36:20.681
‫- شانس اینو داری ایموند رو نفله کنی
‫- و یه اژدها گیرت بیاد

00:36:20.682 --> 00:36:22.849
‫- اژدها!
‫- آره، نه می‌دونم.

00:36:22.850 --> 00:36:25.519
‫- چیه؟
‫- می‌دونم. فقط اینکه.. نمی‌دونم...

00:36:26.395 --> 00:36:28.647
‫مطمئن نیستم این داستان واقعیت داشته باشه

00:36:32.150 --> 00:36:35.528
‫ببینم نمی‌خوای بگی که مدت‌هاست

00:36:35.529 --> 00:36:37.948
‫داری به خرجِ این آدما، این آدمای خوب
‫مشروب می‌خوری

00:36:37.949 --> 00:36:40.033
‫- برای یه قصۀ دروغی؟ نه، اولف
‫- نه،‌ نه. هیس

00:36:40.034 --> 00:36:41.993
‫فقط لب و دهنی؟

00:36:41.994 --> 00:36:43.662
‫- اصلاً خوشحال نمی‌شن
‫- عصبانی می‌شن

00:36:43.663 --> 00:36:45.830
‫- هرگز فراموشش نمی‌کنن
‫- هرگز فراموش نمی‌کنن

00:36:45.831 --> 00:36:48.167
‫- بی‌خیال اولف، وقتش رسیده!
‫- یالا!

00:36:48.168 --> 00:36:49.709
‫امیدی وجود داره؟

00:36:49.710 --> 00:36:52.212
‫- کوشش؟
‫- اینه اولفی که من می‌شناسم

00:36:52.213 --> 00:36:54.380
‫آره! آره خودشه!

00:36:54.381 --> 00:36:58.051
‫- آره آره!
‫- شراب! شراب بیارید برای اولفِ اژدهاسوار

00:36:58.052 --> 00:37:01.117
‫اولفِ اژدهاسوار!

00:37:01.118 --> 00:37:04.183
‫اولفِ اژدهاسوار!
‫اولفِ اژدهاسوار!

00:37:04.608 --> 00:37:08.061
‫اولف! اولف! اولف! اولف...

00:37:15.360 --> 00:37:17.863
‫دوست ندارم بری

00:37:17.864 --> 00:37:19.739
‫چاره‌ای ندارم، کت

00:37:19.740 --> 00:37:21.887
‫می‌ریم تامبلتون، پیش برادرم

00:37:21.888 --> 00:37:24.036
‫اونجا غذا دارن. یه کاری پیدا می‌کنی

00:37:24.037 --> 00:37:26.204
‫نمی‌تونم این فرصت رو نادیده بگیرم

00:37:30.292 --> 00:37:31.919
‫من هیچ‌وقت پدرم رو نشناختم

00:37:34.421 --> 00:37:36.423
‫اینش حقیقت داره

00:37:40.761 --> 00:37:42.763
‫اما مادرم رو می‌شناختم

00:37:55.400 --> 00:37:57.236
‫از تو پنهون کرده بودم

00:37:58.070 --> 00:38:00.072
‫و به‌خاطرش عذر می‌خوام

00:38:04.076 --> 00:38:05.661
‫اون توی...

00:38:06.954 --> 00:38:08.163
‫یه فاحشه‌خونه کار می‌کرد

00:38:09.915 --> 00:38:12.543
‫بیشتر از بقیه بهش آزادی داده بودن

00:38:12.544 --> 00:38:15.003
‫به‌خاطر هویت و نژادش

00:38:17.673 --> 00:38:20.676
‫و به‌خاطر اینکه مردای پولدار
‫واسه کردنِ یه زن مو نقره‌ای پول بیشتری می‌دادن

00:38:25.264 --> 00:38:27.099
‫بچه که بودم بهم می‌گفت...

00:38:28.433 --> 00:38:31.645
‫من هیچ فرقی با پسرای برادرش ندارم،

00:38:33.814 --> 00:38:36.817
‫ویسریس.. و دیمون

00:38:42.656 --> 00:38:44.658
‫ولی از وجودش خجالت می‌کشیدم

00:38:47.703 --> 00:38:50.706
‫سعی کردم نونِ بازوی خودمـو بخورم

00:38:55.398 --> 00:38:58.337
‫من نتونستم از تو محافظت کنم

00:38:58.338 --> 00:39:01.300
‫نتونستم دختر کوچولومون رو زنده نگه دارم

00:39:08.974 --> 00:39:10.184
‫و الان...

00:39:12.019 --> 00:39:15.042
‫ممکنه برای همیشه بی‌نیاز شیم

00:39:15.043 --> 00:39:18.066
‫من اگه بتونم یه اژدها رو رام کنم...

00:39:19.401 --> 00:39:21.445
‫تو مقام بانوی دربار رو دریافت می‌کنی

00:39:26.992 --> 00:39:29.661
‫من نمی‌خوام بانوی دربار بشم، هیو

00:39:32.581 --> 00:39:35.000
‫و نه می‌خوام بیوه بشم

00:39:42.716 --> 00:39:45.177
‫من باید یه غلطی بکنم

00:42:24.254 --> 00:42:26.535
‫این وضعیت مایۀ شرمـه

00:42:27.981 --> 00:42:29.692
‫از چی حرف می‌زنید؟

00:42:30.192 --> 00:42:32.588
‫شما یک «اندال» تبار رو جلوی یک اژدها قرار دادید
‫[یکی از سه قومی مهمی که مردم وستروس ازش منشأ می‌گیرن]

00:42:32.841 --> 00:42:34.271
‫که تقاصش رو پس داد

00:42:34.896 --> 00:42:36.489
‫حالا می‌خواید افراد بیشتری رو بیارید؟

00:42:36.755 --> 00:42:40.357
‫سِر استفن دارک‌لین خونِ اژدها داشت

00:42:40.498 --> 00:42:42.311
‫اون کار کُفر بود

00:42:42.615 --> 00:42:45.813
‫اون آدم لُرد اژدهاسوار نبود

00:42:46.228 --> 00:42:47.798
‫اینا هم اژدهاسوار نیستن

00:42:47.860 --> 00:42:51.837
‫و با وجود این، خدایان
‫اون‌ها به اینجا فرا خوندن

00:42:52.040 --> 00:42:54.438
‫تو خودت اونا رو فرا خوندی

00:42:54.524 --> 00:42:56.594
‫اژدهاها موجودات مقدسی هستن،

00:42:56.678 --> 00:43:00.886
‫اونا آخرین باقیماندۀ جادوی والریای قدیم
‫در این دنیای اسفناک هستن

00:43:01.004 --> 00:43:05.261
‫نباید بازیچۀ انسان‌ها بشن

00:43:05.824 --> 00:43:09.211
‫ما حافظان اژدها در این افتضاح
‫نقشی نخواهیم داشت

00:43:45.584 --> 00:43:49.588
‫من قبلاً فکر می‌کردم می‌دونم
‫رام‌کردن یه اژدها چه‌جوریه، ولی...

00:43:54.343 --> 00:43:56.678
‫الان متوجه شدم چیزی که فکر می‌کردم درسته...

00:43:57.596 --> 00:43:59.264
‫پوچ و بی‌معنی بوده

00:44:11.818 --> 00:44:13.779
‫شاید خون باشه

00:44:14.279 --> 00:44:15.656
‫یا شایستگی

00:44:16.657 --> 00:44:18.867
‫یا شایدم یه‌چیز دیگه‌ست

00:44:23.539 --> 00:44:29.211
‫تک‌تک شماها... برای پاسخ به این فراخوان
‫زندگی خودتونو رها کردید

00:44:30.546 --> 00:44:35.384
‫زندگی‌ای که شاید.. هرگز نتونید بهش برگردید

00:44:37.344 --> 00:44:40.347
‫اگر زنده بمونید، متحول خواهید شد

00:44:41.682 --> 00:44:45.477
‫هیچ زن یا مردی نبوده که بعد از
‫رویارویی با یک اژدها متحول نشه.

00:44:51.191 --> 00:44:54.820
‫یک‌سری‌تون شاید
‫از تغییر و تحول استقبال کنید،

00:44:54.821 --> 00:44:58.490
‫یا حتی از مرگ،
‫با وجود گزینه‌های موجود:

00:44:58.907 --> 00:45:03.161
‫عدم رفاه، گرسنگی، جنگ

00:45:04.162 --> 00:45:06.497
‫هدف ما همینـه،

00:45:06.498 --> 00:45:08.834
‫پایان دادن به این سختی‌ها

00:45:10.669 --> 00:45:12.087
‫برای شما...

00:45:13.589 --> 00:45:16.884
‫برای خویشاوندان‌تون، و تمام این مملکت

00:45:18.177 --> 00:45:21.596
‫با اضافه شدن این دو اژدها به ارتش ما،

00:45:22.169 --> 00:45:25.017
‫دشمن چاره‌ای جز پذیرفتن شکست نداره

00:45:26.518 --> 00:45:29.188
‫و صلح و آرامش به مملکت برمی‌گرده...

00:45:31.523 --> 00:45:34.692
‫و درد و رنج به پایان می‌رسه،

00:45:35.122 --> 00:45:38.292
‫و اونم بدون خون و خون‌ریزی...

00:45:39.031 --> 00:45:41.033
‫اگر خدایان بخواهند

00:45:55.923 --> 00:45:57.549
‫یک اژدها داریم...

00:45:58.217 --> 00:46:00.219
‫به نام ورمیتور...

00:46:01.803 --> 00:46:05.349
‫که بزرگ‌ترین اژدهای دنیاست بعد از ویگار،

00:46:05.350 --> 00:46:08.977
‫و احتمالاً جنگی‌ترین اژدهای حال حاضر دنیا

00:46:13.232 --> 00:46:15.442
‫لقبش خشم برنزی‌ـه

00:46:21.615 --> 00:46:23.242
‫الان می‌ریم پیش اون

00:46:25.410 --> 00:46:26.620
‫و ضمناً...

00:46:30.165 --> 00:46:31.792
‫خداوند پشت و پناه‌تون باشه

00:47:11.085 --> 00:47:14.624
‫بیا جلو، ورمیتور

00:48:14.804 --> 00:48:17.515
‫آروم باش، ورمیتور

00:48:26.020 --> 00:48:28.114
‫آروم بگیر!

00:48:29.496 --> 00:48:31.660
‫تسلیم شو!

00:49:34.183 --> 00:49:36.268
‫کی اول داوطلب میشه؟

00:50:06.173 --> 00:50:08.404
‫من صحبت دیگه‌ای ندارم

00:50:08.405 --> 00:50:10.636
‫خود اژدها باید حرفش رو بزنه

00:51:45.230 --> 00:51:47.608
‫- علیاحضرت، باید از اینجا بریم!
‫- نه.

00:52:23.477 --> 00:52:25.479
‫کمکم کنید! کمک...

00:52:26.104 --> 00:52:27.314
‫کمک کنید!

00:53:14.903 --> 00:53:16.154
‫وای...

00:53:55.110 --> 00:53:57.154
‫- نه!
‫- هیس، هیس، ساکت!

00:54:57.465 --> 00:55:00.259
‫منو ببین! من اینجام!

00:55:13.021 --> 00:55:14.564
‫آماده‌ام

00:55:30.038 --> 00:55:32.894
‫یالا دیگه!

00:59:19.226 --> 00:59:23.689
‫«سرعتِ پیشرفت لرد اورمند های‌تاور
‫بسیار پایین هست.

00:59:23.690 --> 00:59:26.024
‫این نگرانی وجود داره که ارتش ایشون

00:59:26.025 --> 00:59:27.233
‫از دو جبهه تهدید میشه

00:59:27.234 --> 00:59:30.696
‫توسط ارتش‌هایی که
‫با خاندان بیزبری متحدن شدن»

00:59:33.240 --> 00:59:35.658
‫البته، یک خبر خوب هم دارم،

00:59:35.659 --> 00:59:37.327
‫اژدهای شاهزاده دارون «تساریون» هم

00:59:37.328 --> 00:59:39.161
‫بالأخره شروع به پرواز کرد

00:59:39.162 --> 00:59:41.582
‫انتظار میره که برادرتون
‫به‌زودی بتونه به جنگ اضافه بشه

00:59:41.583 --> 00:59:43.667
‫اژدها!

00:59:44.042 --> 00:59:45.668
‫و زمانی که موفق بشه،

00:59:45.669 --> 00:59:48.525
‫ارتش های‌تاور توقف‌ناپذیر خواهد شد

00:59:48.526 --> 00:59:51.383
‫اژدها! برید داخل! فوراً!

01:00:05.731 --> 01:00:07.733
‫تو موقعیت‌هاتون مستقر شید!

01:00:46.606 --> 01:00:48.272
‫دروازه رو باز کنید!

01:01:35.879 --> 01:01:37.901
‫نه، ویگار. نه

01:01:43.993 --> 01:01:46.462
‫فرار کن، ویگار!

01:01:46.742 --> 01:01:48.312
‫برگرد!

01:01:48.836 --> 01:02:08.836
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.