﻿WEBVTT

00:01:40.777 --> 00:01:45.110
« خاندان اژدها »

00:01:46.000 --> 00:01:57.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:57.024 --> 00:02:04.024
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:05.041 --> 00:02:07.209
…شرایط‌مون اینـه

00:02:07.210 --> 00:02:10.922
‫۱۰۰ تا سکۀ اژدهای طلایی

00:02:10.923 --> 00:02:12.340
به ازای هر کشتی؟

00:02:13.758 --> 00:02:15.050
به ازای هر نفر

00:02:15.051 --> 00:02:18.263
حتی اگر می‌خواستم هم نمی‌تونستم
این مقدار پول رو تأمین کنم

00:02:18.264 --> 00:02:20.055
الان داری دوباره ادعای فقر می‌کنی

00:02:20.056 --> 00:02:22.933
شنیدن این حرف از دهنِ یکی از
اعضای خاندان لنیستر، خیلی مسخره‌ست

00:02:22.934 --> 00:02:26.563
اونم واسۀ خاندانی که اصطبل و
لوازم آشپزخانه‌ش از طلاست

00:02:26.564 --> 00:02:29.378
طلاهایی که قبل از پایان این جنگ
بهشون نیاز داریم

00:02:29.379 --> 00:02:32.192
شکستنِ محاصره به نفع شما هم هست

00:02:32.193 --> 00:02:36.740
فکر می‌کنی واسۀ پارچه‌ها و عطرهامون
خریدار نداریم؟

00:02:36.741 --> 00:02:40.285
هر جا که دل‌مون بخواد کالاهامون رو
می‌فروشیم، چه محاصره باشه و چه نباشه

00:02:41.036 --> 00:02:43.787
،اِسوس به همون اندازه که غَنیـه
بزرگ و گسترده هم هست

00:02:43.788 --> 00:02:48.084
به‌نظر می‌رسه که شما
بیشتر به ما نیاز دارین، تا ما به شما

00:02:51.963 --> 00:02:53.131
استپ‌استونز

00:02:56.509 --> 00:02:57.510
چِشـه؟

00:02:58.011 --> 00:02:59.512
استپ‌استونز رو بدین به ما

00:03:00.764 --> 00:03:02.349
اونجا چیزی بجز یه مُشت
سنگ و صخرۀ بی‌اهمیت و پراکنده نیست

00:03:03.308 --> 00:03:06.603
اگر اینکارو بکنین، لُردهای وستروس
چیز خاصی رو از دست نمیدن

00:03:08.146 --> 00:03:11.816
اون سنگ و صخره‌هایی که میگین، واسۀ یک نسل
موضوع مناقشه بوده‌ن

00:03:13.109 --> 00:03:19.239
دزدهای دریایی‌تون به کشتی‌ها حمله کرده‌ن
…و بَرده‌ها و محموله‌ها رو غارت بُرده‌ن

00:03:19.240 --> 00:03:24.496
وقتی که برندۀ جنگ شدین، اگر اونجا رو بدین
به ما، همۀ این اتفاق‌ها به پایان می‌رسه

00:03:24.497 --> 00:03:27.957
،از افرادی که از اونجا عبور می‌کنن
مالیات کمی می‌گیریم

00:03:27.958 --> 00:03:29.959
اینجوری خسارت‌هایی که در جنگ
…با سربازهای ولاریون متحمل شدیم

00:03:29.960 --> 00:03:31.960
جبران میشه -
اینکار اخاذیـه -

00:03:31.961 --> 00:03:33.922
اینجوری باعث میشین
قیمت کالاهای اساسی افزایش پیدا کنه

00:03:33.923 --> 00:03:37.258
،اگر این اتفاق هم بیافته
مطمئناً بهتر از گرسنگیـه

00:03:41.012 --> 00:03:44.431
اگر قبول کنی، یه ناوگان از کشتی‌های جنگی رو
در اختیارت قرار میدیم

00:03:44.432 --> 00:03:47.852
اون کشتی‌ها محاصره رو از بین می‌برن
و کنترل گذرگاه رو در اختیار می‌گیرن

00:03:53.608 --> 00:03:54.818
بسیارخب

00:03:58.655 --> 00:04:01.407
ممکنه شاهزادۀ نایب‌السلطنه
دستور بده اعدامم کنن

00:04:01.408 --> 00:04:05.829
،با ناوگانی که در اختیارت قرار میدیم
…می‌تونی شاهزادۀ نایب‌السلطنه رو

00:04:05.830 --> 00:04:07.956
سرنگون کنی و خودت روی تخت آهنین بشینی

00:04:12.836 --> 00:04:16.756
البته که یه شرط دیگه هم داریم

00:04:19.384 --> 00:04:23.220
من… می‌خواستم برم دوش بگیرم و شراب بخورم

00:04:23.221 --> 00:04:26.161
فرماندۀ ناوگان‌مون
باید قبول کنه همراهت بیاد

00:04:26.162 --> 00:04:29.102
اسمش لوهاره. ملوان‌ها به شدت بهش وفادارن

00:04:29.103 --> 00:04:32.230
اگر اون رهبرشون نباشه، مبارزه نمی‌کنن

00:04:34.816 --> 00:04:36.026
بسیارخب

00:04:36.735 --> 00:04:39.362
بهتره با این فرمانده‌ای که میگین آشنا بشم

00:04:50.498 --> 00:04:51.666
…دریاسالار لوهار

00:04:52.876 --> 00:04:57.005
ایشون تایلند لنیستر، اهلِ کسترلی‌راک هستن

00:04:57.964 --> 00:05:00.383
از آشنایی باهاتون خوشبختم، لُرد تایوین

00:05:04.763 --> 00:05:06.765
اسمم تایلنده

00:05:08.558 --> 00:05:10.143
چه‌جور مَردی هستی؟

00:05:11.686 --> 00:05:14.898
ببخشید؟ -
…شاعری -

00:05:15.899 --> 00:05:17.067
یا فیلسوفی؟

00:05:17.692 --> 00:05:20.320
ارباب کشتی‌ها در بارانداز پادشاه هستم

00:05:20.904 --> 00:05:24.157
لاغری -
ولی قد بلنده -

00:05:26.785 --> 00:05:30.163
با کسی که نتونه شکستم بده، همراه نمیشم

00:05:35.960 --> 00:05:37.420
توی چی شکستت بدم؟

00:06:26.928 --> 00:06:28.888
یکم عرق بهم بدی، اتفاق خاصی نمیافته

00:06:30.223 --> 00:06:31.641
اعلیحضرت

00:06:32.434 --> 00:06:34.060
یکم

00:06:42.652 --> 00:06:44.863
تو آدم خوبی هستی، اورویل

00:06:57.542 --> 00:06:58.752
میشه باهاتون صحبت کنم، اعلیحضرت؟

00:07:19.105 --> 00:07:21.941
باید ازتون بخوام که برای
سختی‌های پیش رو آماده بشین، اعلیحضرت

00:07:23.026 --> 00:07:27.530
باید فوراً بارانداز پادشاه رو ترک کنیم
و تا یه مدت به اینجا برنگردیم

00:07:29.324 --> 00:07:30.324
چی؟

00:07:30.325 --> 00:07:33.786
مدعی، ۳ تا اژدهاسوارِ جدید
واسۀ اژدهاهاش پیدا کرده

00:07:33.787 --> 00:07:37.248
غیرممکنـه -
برادرتون هم همین فکر رو می‌کرد -

00:07:37.249 --> 00:07:40.126
سوار بر اژدهاش رفت
تا با رینیرا روبرو بشه، اما نتونست

00:07:40.127 --> 00:07:42.170
طبق شنیده‌ها، وحشت‌زده فرار کرده

00:07:44.464 --> 00:07:46.256
کم‌تر از این هم حقش نبود

00:07:46.257 --> 00:07:50.595
با این حال، با عصبانیت رفت
…به سمت شارپ‌پوینت

00:07:51.262 --> 00:07:53.890
و کل شهر رو نابود کرد

00:07:55.308 --> 00:07:57.727
!دیوثِ روانی

00:08:00.313 --> 00:08:01.690
پس واقعاً رینیرا موفق به انجام اونکار شده؟

00:08:02.524 --> 00:08:04.025
متأسفانه بله

00:08:05.777 --> 00:08:08.571
،پس همۀ اون تلاش‌هایی که کردیم
بی‌فایده بود؟

00:08:09.989 --> 00:08:15.704
،خدایان ظالم‌ان، اعلیحضرت
اما امیدوارم وخامتِ شرایط رو درک کنین

00:08:15.705 --> 00:08:18.707
نه، نه. ناسلامتی من پادشاه‌ام

00:08:19.332 --> 00:08:20.792
چرا من باید فرار کنم؟

00:08:21.334 --> 00:08:23.712
واسۀ اینکه شاهزادۀ نایب‌السلطنه
شما رو می‌کشه

00:08:28.091 --> 00:08:32.679
،قبلاً هم جون‌تون در خطر بود، اما الان بدتر
شاهزاده ناامید و عصبانیـه

00:08:32.680 --> 00:08:35.807
،نمیشه گفت ممکنه چیکار بکنه
…اما الان که اینجا نیست

00:08:35.808 --> 00:08:38.893
…این فرصت رو داریم که -
این فرصت رو داریم که سرنگونش کنیم -

00:08:39.686 --> 00:08:41.729
…دوباره برم و روی تخت سلطنتم بشینم

00:08:41.730 --> 00:08:45.025
و به محض برگشتنش، زندانیش کنم

00:08:45.984 --> 00:08:47.152
بعدش چی؟

00:08:49.029 --> 00:08:51.448
وقتی که رینیرا
…همراه با ۷ تا اژدهاش حمله کنه

00:08:51.449 --> 00:08:53.700
بدونِ ویگار می‌خواین چیکار کنین؟

00:09:05.378 --> 00:09:09.424
در طول این سال‌ها، از اونجایی که می‌دونستم
…ممکنه یه همچین مشکل‌هایی پیش بیاد

00:09:09.425 --> 00:09:12.093
…بخش عمده‌ای از ذخایر طلای هارن‌هال رو

00:09:12.094 --> 00:09:14.179
به بانکِ آهن در براووس منتقل کرده‌م

00:09:14.180 --> 00:09:16.805
…می‌تونیم خوب و در آسایش زندگی کنیم

00:09:16.806 --> 00:09:20.268
و زنده بمونیم و منتظر باشیم تا اتفاقی که
قراره بیافته، بیافته و به پایان برسه

00:09:23.021 --> 00:09:28.276
می‌خوای منو ببری اِسوس
تا با اون دِهاتی‌های عقب‌مونده زندگی کنم؟

00:09:29.569 --> 00:09:31.571
به‌نظرم، زنده موندن بهتر و مهم‌تره

00:09:31.905 --> 00:09:34.074
حالا هر جوری که شده -
واقعاً؟ -

00:09:36.076 --> 00:09:38.078
اژدهام مُرده

00:09:38.703 --> 00:09:40.163
…سوخته

00:09:40.747 --> 00:09:42.165
…چندش‌آور

00:09:42.832 --> 00:09:44.000
و تنهام

00:09:45.251 --> 00:09:46.628
و فلج شده‌م

00:09:50.423 --> 00:09:51.799
تنها نیستین

00:09:51.800 --> 00:09:54.760
بهت گفتن که کیرم رو هم از دست داده‌م؟

00:09:54.761 --> 00:09:58.451
آره. مثل یه تیکه سوسیس روی آتیش کباب شد

00:09:58.452 --> 00:10:02.143
.ناامید نشین، اعلیحضرت
روزهای بهتری در پیشــه

00:10:02.602 --> 00:10:05.062
…اجازه بدین برادرتون و مدعی

00:10:05.063 --> 00:10:08.107
خودشون رو توی خون و نفرت نابود کنن

00:10:08.108 --> 00:10:12.570
،وقتی که قدرت و نیروهاشون تحلیل رفت
…برمی‌گردیم

00:10:12.571 --> 00:10:15.948
و مردم به استقبال‌مون میان

00:10:15.949 --> 00:10:19.827
،بدونِ اینکه خودم رو کثیف کنم
حتی نمی‌تونم بشاشم

00:10:19.828 --> 00:10:23.707
مردم از مشکلات و ترسِ بی‌پایان خسته میشن

00:10:25.125 --> 00:10:27.752
…از پادشاهی که برگشته، وارث واقعیِ پدرش

00:10:28.420 --> 00:10:31.131
استقبال می‌کنن

00:10:32.674 --> 00:10:34.843
…اِگانِ پیروز

00:10:35.552 --> 00:10:37.554
از خاکستر برخاسته

00:10:38.638 --> 00:10:40.640
اِگانِ صلح‌طلب

00:10:43.685 --> 00:10:45.687
اِگانِ احیاکننده

00:10:49.232 --> 00:10:51.860
اِگان… نگینِ ممکلت

00:11:39.657 --> 00:11:42.618
اینجوری بهتره هیو، قبول نداری؟

00:11:42.619 --> 00:11:44.913
الان باید رفته بودیم توی محوطۀ آموزشی
و تحت تعلیم قرار می‌گرفتیم

00:11:44.914 --> 00:11:46.580
…آره، قصد دارم همینکارو هم انجام بدم

00:11:46.581 --> 00:11:50.001
اما مطمئناً بهم اجازه میدن
بعد این همه مدت یه دلی از عزا دربیارم

00:11:50.002 --> 00:11:51.878
شاید دیگه هیچ‌وقت مجبور نباشم ماهی بخورم

00:11:53.588 --> 00:11:55.173
اینجا چیکار می‌کنین؟

00:11:55.799 --> 00:11:57.258
پات رو از روی میز بردار

00:11:57.259 --> 00:11:59.510
ترجیح میدم اینکارو نکنم -
اولف -

00:11:59.511 --> 00:12:02.200
تصمیمش با تو نیست، اولف

00:12:02.201 --> 00:12:04.891
پس با کیـه، بچه؟

00:12:05.392 --> 00:12:08.144
.ایشون شاهزاده هستن، اولف
شاهزاده جسریس ولاریون هستن

00:12:09.187 --> 00:12:11.981
شاهزاده جسریس ولاریون اومدن اینجا

00:12:12.982 --> 00:12:14.526
کی فکرش رو می‌کرد؟

00:12:14.527 --> 00:12:15.610
اینجا زندگی می‌کنن

00:12:16.403 --> 00:12:17.862
باید ازم معذرت‌خواهی کنی

00:12:19.698 --> 00:12:21.115
!شاهزادۀ جَوان

00:12:21.116 --> 00:12:23.034
موهاش رو نگاه کن

00:12:24.828 --> 00:12:26.496
موهاش به همون اندازه‌ای که میگن سیاهـه

00:12:27.580 --> 00:12:29.874
بهتره بذاریم فکر کنن
خونِ تارگریان توی رَگ‌های ما نیست، نه؟

00:12:30.709 --> 00:12:34.421
…مادرِ من ملکه‌ست و
جفت‌مون اژدهاسوار هستیم -

00:12:34.422 --> 00:12:37.798
منو شما… از یه قماش هستیم

00:12:37.799 --> 00:12:40.885
این یه میراث مقدسـه
که تو چیزی درباره‌ش نمی‌دونی

00:12:41.636 --> 00:12:43.429
ببخشینش، شاهزادۀ من

00:12:43.430 --> 00:12:45.724
با آدابِ دربار آشنا نیست

00:12:46.433 --> 00:12:48.143
به‌نظر من که با هیچ آدابی آشنا نیست

00:12:48.768 --> 00:12:50.937
می‌دونی توی یک ساعت گذشته
چه اتفاقی افتاده؟

00:12:52.522 --> 00:12:56.026
اون به اصطلاح شاهزادۀ نایب‌السلطنه
شارپ‌پوینت رو نابود کرده

00:12:56.027 --> 00:12:59.738
هزاران نفر از مردم اونجا مُرده‌ن یا
گُم شده‌ن. بندرِ شارپ‌پوینت در آتیش سوخته

00:13:01.031 --> 00:13:03.658
می‌تونی واسۀ رویارویی
با همچین دشمنی آماده بشی؟

00:13:05.243 --> 00:13:07.954
یا ترجیح میدی بمونی اینجا و استراحت کنی؟

00:13:08.079 --> 00:13:12.667
اگر با تنبلی یا عدم آمادگیت
…تلاش‌های ما رو به هدر بدی

00:13:12.668 --> 00:13:14.001
…ترتیبی میدم اعدام بشی

00:13:14.002 --> 00:13:16.379
و جنازه‌ت رو می‌اندازم جلوی سگ‌های خیابون

00:13:17.380 --> 00:13:20.342
قصد بی‌احترامی نداشتم، شاهزادۀ من

00:13:36.900 --> 00:13:41.613
،وجود سوارکارهای جدید واسۀ ما یه مَزیتـه
…اما حالا که این اتفاق افتاده

00:13:41.614 --> 00:13:44.115
نمی‌تونم شک و تردیدهام رو نادیده بگیرم

00:13:44.783 --> 00:13:46.367
…اطلاعات چندانی دربارۀ اون‌ها

00:13:46.368 --> 00:13:48.870
و شخصیت‌شون نداریم

00:13:48.871 --> 00:13:51.373
حداقل شما… آدام از هال رو می‌شناسین

00:13:52.874 --> 00:13:55.042
…یکی از کشتی‌سازهای منـه

00:13:55.043 --> 00:13:58.004
و بهم گفتن که آدمِ صادقیـه

00:13:58.797 --> 00:14:03.051
متأسفانه خیلی باهاش آشنا نیستم

00:14:03.843 --> 00:14:06.241
ولی اون اژدهاها رام شده‌ن

00:14:06.242 --> 00:14:08.640
الان شما یه برتریِ واضح و بزرگ دارین

00:14:08.641 --> 00:14:10.766
…باید الان که شاهزادۀ نایب‌السلطنه داره

00:14:10.767 --> 00:14:12.936
حرکت بعدیش رو سبک سنگین می‌کنه، حمله کنین

00:14:14.646 --> 00:14:17.607
امیدوار بودم این برتری بازدارنده باشه

00:14:18.858 --> 00:14:22.570
ویگار همیشه بزرگ‌ترین تهدید واسۀ ما بوده
و الان تعداد اژدهاهای من بیشتره

00:14:22.571 --> 00:14:24.280
ویگار تنها اژدهاش نیست

00:14:24.948 --> 00:14:27.534
برادرِ سوم هیچ‌وقت مورد آزمایش و امتحان
قرار نگرفته و هیچ‌وقت اولدتاون رو ترک نکرده

00:14:27.535 --> 00:14:29.619
و اژدهاش از وِرمَکس هم کوچک‌تره

00:14:29.620 --> 00:14:31.287
اما بهرحال یه اژدهاست

00:14:31.955 --> 00:14:33.123
و یه نفر دیگه رو از قلم انداختین

00:14:34.916 --> 00:14:36.126
هلِینا؟

00:14:36.668 --> 00:14:38.962
.اون سوار اژدها نمیشه
علاقه‌ای به اینکار نداره

00:14:38.963 --> 00:14:41.296
ممکنه مجبور به انجام اینکار بشه

00:14:41.297 --> 00:14:43.382
…و اژدهاش -
…دریم‌فایر -

00:14:43.383 --> 00:14:45.468
،زمانی که اِگانِ فاتح پادشاه بود
از تخم بیرون اومد

00:14:46.594 --> 00:14:47.804
اژدهای ترسناک و فوق‌العاده‌ایـه

00:14:48.555 --> 00:14:50.682
با این حال، هلِینا جنگجو نیست

00:14:53.935 --> 00:14:55.812
ایموند فکر می‌کرد شکست‌ناپذیره

00:14:56.563 --> 00:14:58.189
الان فهمیده که اینطور نیست

00:14:59.024 --> 00:15:01.234
عصبانی و ناامید میشه

00:15:01.860 --> 00:15:06.322
سوزوندنِ شارپ‌پوینت آخرین کاری نیست
که انجام میده و هیچ چیزی جلودارش نیست

00:15:07.073 --> 00:15:08.408
…با اینکه دلم می‌خواست اینجوری نبود

00:15:09.617 --> 00:15:11.244
اما درست میگی

00:15:16.249 --> 00:15:17.542
مارِ دریا در چه حالـه؟

00:15:19.252 --> 00:15:20.879
از نوش هم بهتر شده

00:15:21.755 --> 00:15:23.757
فردا برمی‌گردیم تا به محاصره ملحق بشیم

00:15:24.215 --> 00:15:27.427
،باید به گوش دشمن‌هامون برسه
چه لنیستر باشن و چه گریجوی

00:15:29.054 --> 00:15:32.682
اما اسم کشتیم دیگه مارِ دریا نیست

00:15:33.141 --> 00:15:35.727
اون اسم نشون دهندۀ افتخاراتِ من بود

00:15:36.644 --> 00:15:38.646
واسه‌ش یه اسم جدید انتخاب کرده‌م

00:15:40.982 --> 00:15:43.193
ملکه‌ای که هیچ‌وقت ملکه نشد

00:15:45.695 --> 00:15:46.905
کورلیس

00:15:48.073 --> 00:15:49.699
ازت ممنونم

00:15:53.995 --> 00:15:57.457
،کاری که الان دارم انجام میدم
به‌خاطر رینیسـه

00:16:00.251 --> 00:16:02.211
علیاحضرت، شما آماده هستین

00:16:02.212 --> 00:16:05.173
شما ۶ تا اژدها دارین

00:16:05.840 --> 00:16:09.594
کشتی‌های من در خدمت شما هستن
و افرادم بهتون خدمت می‌کنن

00:16:10.387 --> 00:16:13.890
،اما لنیسترها دارن لشکرکشی می‌کنن
های‌تاورها هم از اولدتاون همینطور

00:16:15.100 --> 00:16:21.648
،باید قبل از گذشت زمان
سَرِ این هیولا رو لِه کنین

00:16:25.068 --> 00:16:27.111
…البته که

00:16:27.112 --> 00:16:29.823
یه نفر دیگه هم هست که هنوز مشخص نیست
چه قصد و نیّتی داره

00:16:32.575 --> 00:16:34.618
اعلیحضرت، میشه باهاتون صحبت کنم؟

00:16:34.619 --> 00:16:38.081
به‌نظر می‌رسه گوسفندهامون فروخته شده‌ن

00:16:38.082 --> 00:16:40.875
هم‌بیعت‌هام بجاش گَلۀ خوک فرستاده‌ن

00:16:40.876 --> 00:16:42.668
اژدهاها خوک می‌خورن، نه؟

00:16:42.669 --> 00:16:44.628
.کاراکسس خوک رو ترجیح میده
جمع‌آوری نیروها به کجا رسیده؟

00:16:44.629 --> 00:16:46.735
تا ۲ روز دیگه آمادۀ حرکت میشیم

00:16:46.736 --> 00:16:48.841
برو گَلۀ خوک‌ها رو تحویل بگیر -
همین الان اینکارو انجام میدم، اعلیحضرت -

00:16:48.842 --> 00:16:52.637
اعلیحضرت، سِر آلفرد بروم
اومده‌ن شما رو ببینن

00:16:54.055 --> 00:16:55.180
جالبـه

00:16:55.181 --> 00:16:57.182
…ملکه منو فرستادن اینجا

00:16:57.183 --> 00:16:59.643
تا تحرک‌ها و قصد و نیّت شما رو بررسی کنم

00:16:59.644 --> 00:17:03.523
به موقع رسیدی تا ارتشِ جدیدم رو ببینی، بروم

00:17:03.524 --> 00:17:05.233
نظرت چیـه؟

00:17:05.234 --> 00:17:07.027
ارتشِ خیلی بزرگیـه

00:17:09.320 --> 00:17:11.322
لنیستر دچار تردید شده

00:17:11.781 --> 00:17:14.492
،قصد دارم قبل از اینکه دستش بهم برسه
به سمت بارانداز پادشاه لشکرکشی کنم

00:17:14.493 --> 00:17:17.203
میشه به صورت خصوصی
باهاتون صحبت کنم، اعلیحضرت؟

00:17:21.875 --> 00:17:23.877
می‌خوام صریح باهاتون صحبت کنم

00:17:23.878 --> 00:17:25.461
انتظار دیگه‌ای هم نداشتم

00:17:25.462 --> 00:17:28.172
من به پادشاه، برادرتون، وفادار بودم

00:17:28.173 --> 00:17:30.883
با رینیرا، وارث‌شون، بیعت کردم

00:17:30.884 --> 00:17:34.679
هیچ‌وقت به غاصب‌ها
…یا لاشخورهای اولدتاون خدمت نمی‌کنم

00:17:34.680 --> 00:17:36.722
…اما بالاخره جنگ میشه

00:17:36.723 --> 00:17:39.434
<i>خائن -</i>
…و در یه همچین مواقعی -

00:17:42.520 --> 00:17:44.147
صدایی نشنیدین؟

00:17:46.107 --> 00:17:48.735
اینجا آدم رو دیوونه می‌کنه

00:17:51.738 --> 00:17:55.158
،در حالی که شما در حال جمع‌آوری ارتش بودین
…رینیرا با توجه نکردن

00:17:55.159 --> 00:17:57.034
به توصیه‌های ما
…و دنبال کردن راهی که من به شخصه

00:17:57.035 --> 00:17:59.370
،فکر می‌کنم بی‌ملاحظگیِ محض بود
باعث تضعیفِ خودش شد

00:17:59.371 --> 00:18:03.416
رینیرا بدون توجه به عواقبش
هر کاری رو که دلش بخواد انجام میده

00:18:03.417 --> 00:18:05.377
اما شما ذاتاً یه فرمانده و رهبر هستین

00:18:06.795 --> 00:18:08.942
…اگر خودتون رو پادشاه اعلام کنین

00:18:08.943 --> 00:18:11.091
لُردهای مملکت ازتون استقبال می‌کنن

00:18:11.716 --> 00:18:14.552
…هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم وفاداریت تغییر کنه

00:18:15.512 --> 00:18:17.138
سِر آلفرد

00:18:20.016 --> 00:18:22.227
نیّتِ رینیرا درستـه

00:18:24.020 --> 00:18:27.649
…اما چیزی که در این لحظه بهش نیاز داریم

00:18:29.317 --> 00:18:30.735
یه پادشاهـه

00:18:57.554 --> 00:18:59.263
…به‌نظر می‌رسه که مدعی

00:18:59.264 --> 00:19:01.495
،قایق‌هایی رو فرستاده تا از بین رعیت
…افرادی که تصور میشه

00:19:01.496 --> 00:19:03.727
خونِ تارگریان‌ها توی رَگ‌هاشون
جریان داره رو جمع‌آوری کنه

00:19:03.728 --> 00:19:05.811
فریب و دسیسه‌ست

00:19:05.812 --> 00:19:08.981
.همۀ اون‌ها… ترسو هستن
جلوی این مسخره‌بازی رو بگیرین

00:19:08.982 --> 00:19:12.277
اجازه ندین هیچ کشتی‌ای بدون بازرسی
از بندر خارج یا بهش وارد بشه

00:19:12.278 --> 00:19:14.612
اینکار مانع از فعالیتِ
قایق‌های ماهی‌گیری میشه

00:19:14.613 --> 00:19:16.739
چیزی که مردم واسۀ تأمین غذا
بهش وابسته هستن

00:19:16.740 --> 00:19:20.785
،اگر دشمن اون‌ها رو بکشه
دیگه نیازی به غذا ندارن

00:19:20.786 --> 00:19:23.079
بالاخره همه‌مون باید فداکاری کنیم

00:19:25.665 --> 00:19:27.959
چرا همه ازمون متنفرن؟

00:19:27.960 --> 00:19:29.960
ناراضی هستن

00:19:29.961 --> 00:19:32.464
و مردمِ ناراضی دنبال یه نفر می‌گردن
تا ازش متنفر باشن

00:19:36.092 --> 00:19:38.052
ما که دستور ندادیم شهر محاصره بشه

00:19:38.053 --> 00:19:41.222
،نه، اما ما مرجع سلطنتی هستیم
پس ازمون انتظار دارن که محاصره رو بشکنیم

00:19:42.557 --> 00:19:43.767
اینو بخور

00:19:50.982 --> 00:19:53.610
قبل از اینکه ملکه بشم، خوشحال‌تر بودم

00:20:00.200 --> 00:20:02.619
نظرت دربارۀ رفتن از اینجا چیـه؟

00:20:11.419 --> 00:20:12.712
کجا می‌تونم برم؟

00:20:19.761 --> 00:20:21.825
،علیاحضرت
شاهزادۀ نایب‌السلطنه تشریف آوردن

00:20:21.826 --> 00:20:23.890
هلِینا، اینجایی. مادر

00:20:26.768 --> 00:20:30.105
داشتم می‌خوابیدم -
تاج‌وتخت بهت نیاز داره -

00:20:30.230 --> 00:20:32.148
الان؟ -
…مدعی، واسۀ مقابله با ما -

00:20:32.149 --> 00:20:35.402
اژدهاسوارهای جدیدی پیدا کرده
و ما هم باید همین کار رو انجام بدیم

00:20:36.611 --> 00:20:38.405
ازت می‌خوام با دریم‌فایر پرواز کنی
و در جنگ شرکت کنی

00:20:38.406 --> 00:20:40.490
ایموند -
دلم نمی‌خواد توی جنگ شرکت کنم -

00:20:40.491 --> 00:20:42.574
…الان به‌خاطر حفظ تاج‌وتخت، باید

00:20:42.575 --> 00:20:45.286
خواسته‌های شخصی‌مون رو
در اولویت دوم قرار بدیم

00:20:46.162 --> 00:20:48.164
من کسی رو نمی‌سوزونم

00:20:50.250 --> 00:20:51.625
!ازت درخواست نکردم

00:20:51.626 --> 00:20:53.378
ایموند -
…حق طبیعی‌مون رو لَکه‌دار کردن -

00:20:53.379 --> 00:20:55.087
!و یه کاری کردن رعیت اژدهاسوار بشن

00:20:55.088 --> 00:20:56.649
!ایموند! ایموند -
!این یه گناهـه و باید به‌خاطرش مجازات بشن -

00:20:56.673 --> 00:20:58.424
باید بهت یادآوری کنم که خواهرت
هنوز ملکۀ این مملکتـه؟

00:20:58.425 --> 00:21:02.012
!همونجوری که تو هم یه زمانی ملکه بودی
!الان داری عواقب ضعف نشون دادنت رو می‌بینی

00:21:02.013 --> 00:21:04.138
!الان بیشتر از هر وقت دیگه‌ای توی خطر هستیم

00:21:04.139 --> 00:21:06.766
همین خطری که میگی باعث شد
شارپ‌پوینت رو به آتیش بکشی؟

00:21:06.767 --> 00:21:09.436
به‌خاطر خطر بود یا به‌خاطر
توهین‌ها و تحقیرهایی که تحمل کردی؟

00:21:11.271 --> 00:21:12.646
…دلت می‌خواد به هفت پادشاهی حکومت کنی

00:21:12.647 --> 00:21:16.859
،اما وقتی که بهت توهین میشه
…رعیت رو به کامِ نابودی و مرگ می‌کشونی

00:21:16.860 --> 00:21:21.072
چون باعث میشه احساس قدرت کنی
…و حالا هم می‌خوای خواهرت رو

00:21:21.073 --> 00:21:22.970
کسی که در بینِ ما مهربون‌ترینه
…و بیشتر از هر کس دیگه‌ای لایقِ

00:21:22.971 --> 00:21:24.868
حمایت و محافظتت هست رو به تباهی بکشونی -
…اگر خودش نتونه از خودش محافظت کنه -

00:21:24.869 --> 00:21:26.118
چه کسی می‌خواد ازش محافظت کنه؟

00:21:26.119 --> 00:21:27.912
و اگر ذهنش بهم بریزه چی میشه؟

00:21:27.913 --> 00:21:29.706
…الان دیگه فقط حکومت‌مون در خطر نیست

00:21:29.707 --> 00:21:30.956
جون‌مون هم در خطره

00:21:30.957 --> 00:21:32.877
دلت نمی‌خواد برنده بشیم؟ -
اینجوری نه -

00:21:36.546 --> 00:21:38.381
!اینجوری نه

00:21:55.315 --> 00:21:56.733
علیاحضرت

00:21:57.525 --> 00:21:58.735
استاد اعظم

00:22:00.153 --> 00:22:02.364
یه بار دیگه ازت کمک می‌خوام

00:22:03.114 --> 00:22:04.741
می‌خوام از قصر خارج بشم

00:22:05.658 --> 00:22:07.452
و نباید کسی خبردار بشه

00:22:19.464 --> 00:22:22.300
…قسمی که خوردی واسه‌ت مهم نیست

00:22:24.302 --> 00:22:25.720
لُرد فرمانده؟

00:22:27.889 --> 00:22:29.933
تنها چیزی که واسه‌م مهمه
قسمیـه که خورده‌م، لُردِ من

00:22:31.351 --> 00:22:36.356
پسرِ یه مباشرِ اهل دورن
ملکۀ هفت پادشاهی رو می‌کُنه

00:22:38.400 --> 00:22:40.026
بهتره بگی… ملکۀ سابق

00:22:40.985 --> 00:22:43.383
ایشون هیچ سوگند و قسمی رو زیر پا نذاشته‌ن

00:22:43.384 --> 00:22:45.917
«می‌تونم به‌خاطر اینکارت بفرستمت «دیوار -
آره، می‌تونی -

00:22:45.918 --> 00:22:48.451
،اما با اینکارت واسۀ یه نسل
…آبروی خاندان های‌تاور

00:22:49.327 --> 00:22:52.163
مادرِ پادشاه و دستِ پادشاه رو می‌بری -
ناسلامتی اون خواهر منـه -

00:22:55.083 --> 00:22:56.876
ایشون جونم رو نجات دادن

00:22:57.919 --> 00:22:59.336
اونم ۲ بار

00:22:59.337 --> 00:23:02.090
یه بار از تیغِ جَلاد
و یه بار هم از شمشیرِ خودم

00:23:05.802 --> 00:23:08.430
از اون موقع، ایشون چراغ راه من بوده‌ن

00:23:18.064 --> 00:23:20.692
فکر نکن خجالت نمی‌کشم، سِر

00:23:22.068 --> 00:23:24.821
گرایش به زن‌ها یکی پس از دیگری
باعث شد مشکل‌های زیادی واسه‌م ایجاد بشه

00:23:25.405 --> 00:23:26.740
پس گرایشت رو کنترل کن

00:23:29.409 --> 00:23:31.118
ای کاش، انقدر ساده بود

00:23:31.119 --> 00:23:33.913
برادرهات توی گارد پادشاهی که
تونستن اینکارو انجام بدن

00:23:37.083 --> 00:23:38.460
واقعاً تونستن؟

00:23:40.462 --> 00:23:41.838
شاید تونستن

00:23:43.882 --> 00:23:46.301
…یا شاید هم همۀ مَردها فاسد هستن

00:23:48.053 --> 00:23:50.472
…و عزت و آبروی واقعی مثل مِه‌ایـه

00:23:51.389 --> 00:23:52.766
که صبح‌ها ناپدید میشه

00:23:55.477 --> 00:23:57.520
فلسفۀ ناراحت‌کننده‌ایـه

00:23:58.104 --> 00:23:59.939
من فلسفه‌ای ندارم

00:24:01.274 --> 00:24:03.485
…یا شاید هم فلسفۀ من این بود

00:24:05.904 --> 00:24:09.657
که از آدمای خوب محافظت و بقیه رو مجازات کنم

00:24:11.785 --> 00:24:12.994
…اما الان

00:24:16.331 --> 00:24:18.166
تو هم همون چیزی رو دیدی که من دیده‌م

00:24:23.463 --> 00:24:27.467
اژدهاها می‌رقصن و آدم‌ها
مثل گرد و خاک و خاکسترِ زیر پاشون هستن

00:24:31.096 --> 00:24:34.557
انگار که همۀ افکار خوب
…و همۀ تلاش‌هامون

00:24:34.558 --> 00:24:36.267
بی‌ارزشـه

00:24:42.148 --> 00:24:44.984
داریم به سمت نابودی‌مون حرکت می‌کنیم

00:24:51.449 --> 00:24:53.910
مُردن یه جور تسکین و آسایشـه

00:24:58.581 --> 00:24:59.958
موافق نیستی؟

00:26:39.641 --> 00:26:41.685
تحت تأثیر قرارم دادی، لُرد تایمن

00:26:42.894 --> 00:26:46.314
بارانداز پادشاه، شجاع‌ترین نمایندۀ
ممکن رو به اینجا فرستاده

00:26:49.484 --> 00:26:55.198
امیدوارم با موافقت با
…درخواستِ متواضعانۀ این نماینده

00:26:55.199 --> 00:26:58.535
باارزش بودنش رو قبول کنی

00:26:59.035 --> 00:27:01.538
حتماً به این موضوع فکر می‌کنم

00:27:09.462 --> 00:27:11.131
بعد از شام

00:27:15.635 --> 00:27:18.221
‫تا حالا گوشتِ بدن دشمن‌هات رو خوردی؟

00:27:19.055 --> 00:27:20.056
‫چی؟

00:27:22.267 --> 00:27:25.145
‫خیر چنین کاری نکردم، و نخواهم کرد

00:27:26.938 --> 00:27:31.359
‫یعنی دست رد به سینه‌ی
‫مهمان‌نوازیِ خاندان من می‌زنی

00:27:42.203 --> 00:27:43.496
‫مزاح بود، سرورم

00:27:44.914 --> 00:27:47.751
‫خیال کردی من چه‌جور آدمی‌ام؟

00:27:50.795 --> 00:27:52.005
‫شوخی بود!

00:27:53.048 --> 00:27:54.299
‫بیا

00:28:09.147 --> 00:28:11.566
‫قیافه‌گرفتن درخورِ یک شاهزاده نیست

00:28:13.360 --> 00:28:14.943
‫قیافه نگرفتم

00:28:14.944 --> 00:28:16.404
‫پس اسمشـو چی می‌ذاری؟

00:28:18.907 --> 00:28:22.118
‫- دارم کتاب می‌خونم
‫- درحالی‌که مادرت منتظر نشسته؟

00:28:25.997 --> 00:28:27.624
‫عصبانی هستی

00:28:30.835 --> 00:28:32.002
‫تو نیستی؟

00:28:32.003 --> 00:28:33.546
‫نمی‌دونم چه فایده‌ای می‌تونه داشته باشه

00:28:34.839 --> 00:28:36.466
‫حضور اونا در اینجا، اهانت به ماست

00:28:37.425 --> 00:28:39.176
‫اهانت به میراث تارگریان‌ها

00:28:39.177 --> 00:28:41.095
‫اگر هر یابوی بی‌اصل و نسبی بتونه
‫سوار بر اژدها بشه،

00:28:41.120 --> 00:28:45.003
‫- اون‌وقت...
‫- این منحصربه‌فرد بودنِ من رو ازم نمی‌گیره. یا از تو

00:28:45.433 --> 00:28:48.018
‫- خودت می‌دونی من چی‌ام
‫- برام مهم نیست

00:28:48.019 --> 00:28:51.898
‫تو ولیعهدِ ملکه هستی،
‫فرزند ملکۀ حقیقی،

00:28:51.899 --> 00:28:53.440
‫و نشستی اینجا زانوی غم بغل کردی

00:28:53.441 --> 00:28:54.983
‫چون فکر می‌کنی اگر یک اژدها

00:28:54.984 --> 00:28:58.196
‫یا مقام و قدرت نداشتی،
‫هیچی نبودی

00:28:59.280 --> 00:29:01.074
‫خیال کردی تو اولین وارث اشراف‌زاده‌ای هستی

00:29:01.075 --> 00:29:03.368
‫که از تخم و ترکۀ پدر اشراف‌زاده‌اش نیست؟

00:29:04.119 --> 00:29:06.495
‫دنیا همین‌جوریـه، جیس،

00:29:06.496 --> 00:29:09.582
‫و با متنفر بودن ازش
‫فقط ارزش خودت رو میاری پایین.

00:29:09.583 --> 00:29:11.292
‫گفتنش که راحته

00:29:11.793 --> 00:29:14.254
‫تمام عمرم پچ‌پچ‌های مردم رو شنیدم

00:29:14.255 --> 00:29:16.547
‫پس برو شایستگی‌ات رو بهشون ثابت کن

00:29:16.548 --> 00:29:19.782
‫از سرجات بلند شو و برو
‫جایگاه خودت رو کنار مادرت بگیر

00:29:44.524 --> 00:29:47.287
♪ بیاین پسران من، پسران خوشتیپ من ♪

00:29:47.287 --> 00:29:49.873
♪ و در لب ساحل خوش‌گذرانی کنید ♪

00:29:49.873 --> 00:29:53.084
♪ چون‌که حالاحالاها طول می‌کشه که ♪

00:29:53.084 --> 00:29:54.711
♪ دوباره بتونیم به خشکی برگردیم ♪

00:29:55.420 --> 00:29:58.089
♪ پس دکل رو روغن‌کاری کنید ♪
♪ و بادبان‌ها رو بکشید ♪

00:29:59.424 --> 00:30:01.593
♪ در میان باد و آب ♪

00:30:02.302 --> 00:30:04.554
♪ بالا بکشید و دوباره بالا بکشید، ملوانان من ♪

00:30:05.263 --> 00:30:08.433
♪ و به دختر ناخدا احترام نظامی بدهید ♪

00:30:12.771 --> 00:30:14.773
‫باریکلا، لرد تایراد!

00:30:23.490 --> 00:30:26.326
‫ترانۀ قشنگی بود و عالی اجراش کردید

00:30:29.454 --> 00:30:31.039
‫«تایلند» هستم

00:30:33.208 --> 00:30:36.168
‫شما نشون دادید که آدم مفید و شایسته‌ای هستید

00:30:36.169 --> 00:30:39.422
‫و متبحرتر از اونی هستید که
‫در چشم دیگران به‌نظر میاید

00:30:40.757 --> 00:30:42.092
‫خب...

00:30:44.844 --> 00:30:48.056
‫باعث افتخار منه که
‫شونه‌به‌شونۀ شما دریانوردی کنم

00:30:49.933 --> 00:30:52.394
‫ناخداهام هم همین‌طور

00:31:00.193 --> 00:31:02.987
‫به‌سلامتیِ فردای گالت!

00:31:09.452 --> 00:31:14.600
‫و «مار دریا» باید از دیدار مجددمون
‫هراسان باشه!

00:31:18.545 --> 00:31:22.424
‫بله! پادشاه من بسیار خرسند خواهند شد.
‫به‌سلامتی دوستی!

00:31:25.448 --> 00:31:32.448


00:31:36.938 --> 00:31:38.356
‫دیگه دیروقتـه

00:31:41.589 --> 00:31:42.628
‫عه...

00:31:43.111 --> 00:31:44.738
‫قبل از اینکه برید،

00:31:45.447 --> 00:31:46.614
‫لرد تایلند

00:31:49.242 --> 00:31:50.826
‫شما مرد جذابی هستید،

00:31:50.827 --> 00:31:56.541
‫و شایستگی و مردونگی خودتون رو ثابت کردید

00:31:58.710 --> 00:32:00.712
‫من دوست دارم از نطفۀ شما بچه‌دار شم

00:32:05.133 --> 00:32:08.720
‫شما.. از من می‌خواین که...

00:32:08.721 --> 00:32:10.013
‫بله دقیقاً

00:32:12.682 --> 00:32:14.768
‫می‌خوام زن‌هام رو بُکنی

00:32:19.439 --> 00:32:22.650
‫مگه شما چندتا زن دارید؟

00:32:27.364 --> 00:32:28.990
‫بازم شراب بیارید!

00:32:30.742 --> 00:32:32.744
‫رام‌کردن اژدها رُس آدمـو می‌کشه

00:32:37.749 --> 00:32:40.377
‫راستی، یه‌مقدارم از این جوجه کوچولوها بیارید

00:32:47.342 --> 00:32:48.760
‫بنوشیم به‌سلامتی...

00:32:50.512 --> 00:32:52.722
‫به‌سلامتیِ اژدهاسواران جدیدمون

00:32:53.932 --> 00:32:56.225
‫شما سه نفر نجیب‌زاده نیستید

00:32:56.226 --> 00:32:59.270
‫اما موفق به انجام کاری شدید که
‫پیش از این تصورش هم دشوار بود.

00:33:11.116 --> 00:33:14.639
‫من قدرتی رو به شما سپردم
‫که معدود کسانی در تاریخ بهش دست پیدا کردن.

00:33:14.640 --> 00:33:18.164
‫و ازتون انتظار دارم که
‫با وفاداری و احترام ازش استفاده کنید

00:33:18.998 --> 00:33:22.002
‫خوب به من خدمت کنید،
‫و من هم بهتون مقام شوالیه میدم

00:33:24.295 --> 00:33:25.714
‫نظرتون چیه بچه‌ها؟

00:33:26.297 --> 00:33:28.653
‫قراره شوالیه شیم، به همین راحتی

00:33:28.888 --> 00:33:31.245
‫شما رو ناامید نمی‌کنیم، ملکۀ من

00:33:32.846 --> 00:33:34.472
‫چه کاری باید انجام بدیم؟

00:33:37.058 --> 00:33:40.061
‫من فکر می‌کردم صرفاً با وجود شما
‫دشمن عقب‌نشینی کنه

00:33:41.980 --> 00:33:43.732
‫اما لرد کوریس درست میگن

00:33:44.149 --> 00:33:47.360
‫ما باید تا این برتری رو داریم حمله کنیم

00:33:48.028 --> 00:33:49.237
‫و به این جنگ پایان بدیم.

00:33:49.654 --> 00:33:52.282
‫با اژدهاهاتون تمرین کنید
‫و روی فرمان‌هاتون کار کنید

00:33:52.782 --> 00:33:54.409
‫دو روز دیگه پرواز می‌کنیم

00:33:55.285 --> 00:33:59.035
‫دژهای پادشاه غاصب،
‫یعنی اولدتاون و لنیس‌پورت،

00:33:59.060 --> 00:34:02.771
‫و ارتش‌هاشون،
‫همگی باید تسخیر و فتح بشن.

00:34:03.376 --> 00:34:06.171
‫اون، تنها و بدون متحد
‫چاره‌ای جز تسلیم‌شدن نخواهد داشت

00:34:06.172 --> 00:34:08.444
‫از ما می‌خواین آدمای بی‌گناه رو بُکشیم

00:34:08.703 --> 00:34:10.975
‫- که تعدادشون کم هم نیست
‫- کار ساده‌ای نیست...

00:34:11.760 --> 00:34:13.553
‫اما راه دیگه‌ای وجود نداره

00:34:18.475 --> 00:34:20.560
‫ما باید میل و ارادۀ دشمن رو بشکونیم،

00:34:21.561 --> 00:34:24.356
‫وگرنه در یک جنگ بی‌پایان
‫انسان‌های بیشتری جونشونـو از دست میدن

00:34:24.692 --> 00:34:26.234
‫ویگار چی؟

00:34:27.150 --> 00:34:31.780
‫اون اژدهای هولناکیـه، اما فقط یک اژدهاست

00:34:33.156 --> 00:34:36.033
‫شاهزادۀ نایب‌السلطنه به تنهایی
‫از پس همۀ ما برنمیاد

00:34:36.034 --> 00:34:38.912
‫خودم دخلشـو میارم.
‫سیلوروینگ خیلی وحشیـه

00:34:38.913 --> 00:34:40.538
‫ما از هیچی نمی‌ترسیم

00:34:41.706 --> 00:34:44.084
‫- حتی اگه شما بترسین
‫- به‌زودی زمانی می‌رسه که

00:34:44.085 --> 00:34:46.264
‫مشخص میشه بزدل واقعی کدوم‌مون هستیم

00:34:47.087 --> 00:34:49.422
‫گفتم بازم از این جوجه کوچولوها بیارین!

00:34:51.174 --> 00:34:55.387
‫یک شوالیه در حضور ملکه
‫با ادب و احترام رفتار می‌کنه

00:34:55.804 --> 00:34:57.138
‫پس بهتره زودتر منو شوالیه کنید

00:35:01.476 --> 00:35:03.311
‫خودتـو گم کردی،

00:35:04.938 --> 00:35:06.147
‫«رفیق»

00:35:10.568 --> 00:35:12.570
‫انگار اینجا خبری از حس شوخ‌طبعی نیست

00:35:23.748 --> 00:35:26.835
‫از هارن‌هال یک پیغام اومده براتون، علیاحضرت

00:35:33.299 --> 00:35:34.466
‫از طرف دیمون؟

00:35:34.467 --> 00:35:37.387
‫از حاکم قلعه «سِر سایمون استرانگ»

00:35:37.804 --> 00:35:39.681
‫دیمون ارتشش رو جمع کرده،

00:35:40.598 --> 00:35:43.018
‫اما سر سایمون از بابت خیانت نگرانـه

00:35:46.896 --> 00:35:48.732
‫همچین اجازه‌ای نمی‌دم

00:35:50.859 --> 00:35:51.860
‫آدام،

00:35:53.069 --> 00:35:54.279
‫همراه من بیا

00:36:00.076 --> 00:36:01.286
‫مرسی

00:36:02.620 --> 00:36:03.621
‫جوجه

00:36:25.310 --> 00:36:27.354
‫تو خواب نداری، ساحره؟

00:36:32.317 --> 00:36:34.402
‫دارم میرم به «جنگل خدایان»

00:37:12.148 --> 00:37:15.151
‫زمانی که به اینجا اومدی،
‫یک مُشت گِره‌شده بودی

00:37:17.696 --> 00:37:21.324
‫می‌خواستی دنیا رو به زانوت دربیاری

00:37:23.952 --> 00:37:29.290
‫ولی فکر کنم متوجهِ این موضوع شدی که
‫این دنیا قابل حکمرانی نیست

00:37:35.797 --> 00:37:39.217
‫اینجا پیشگویی‌هایی وجود داره
‫برای کسانی که به دنبالشن باشن

00:37:42.679 --> 00:37:44.388
‫دیگه ریشخند نمی‌زنی؟

00:37:44.389 --> 00:37:46.433
‫دیگه میلی ندارم

00:37:49.102 --> 00:37:51.062
‫خوشحالم اینو می‌شنوم

00:38:02.782 --> 00:38:06.286
‫پس حالا دوست داری بدونی
‫چه چیزی در تقدیرت اومده؟

00:38:14.627 --> 00:38:18.298
‫تو در تمام زندگیت دنبال این بودی که
‫خودت سرنوشتت رو بسازی

00:38:22.886 --> 00:38:25.055
‫اما امروز بالأخره آماده‌ای

00:39:48.596 --> 00:39:50.849
‫همه‌ش یک قصه‌ست

00:39:59.858 --> 00:40:02.485
‫و تو فقط یک نقش کوچیک درش داری

00:40:04.404 --> 00:40:06.448
‫خودت نقشت رو می‌دونی

00:40:16.666 --> 00:40:19.085
‫می‌دونی که باید چی‌کار کنی

00:40:27.719 --> 00:40:28.928
‫خواهرم

00:40:29.679 --> 00:40:32.849
‫من و تو هم‌خون هستیم

00:40:33.808 --> 00:40:36.644
‫می‌دونم که نمی‌خوای به کسی آسیبی برسه

00:40:38.938 --> 00:40:41.231
‫اما در همچین موقعیتی

00:40:41.232 --> 00:40:43.943
‫که صلاح مملکت در دستان ماست...

00:40:47.030 --> 00:40:49.866
‫مادرمون اژدهاسوار نیست

00:40:50.367 --> 00:40:52.284
‫اون درک نمی‌کنه که

00:40:52.285 --> 00:40:55.372
‫ندا و آرمانِ حقیقی‌تری داریم
‫که باید ازش تبعیت کنیم

00:41:00.126 --> 00:41:01.753
‫با من میای...

00:41:02.962 --> 00:41:04.381
‫به هارن‌هال؟

00:41:06.424 --> 00:41:09.427
‫می‌ریم دیمون و ارتشش رو نابود می‌کنیم

00:41:10.261 --> 00:41:15.308
‫به دشمن‌مون می‌فهمونیم که
‫جوابِ هتک حرمت، هتک حرمتـه

00:41:15.309 --> 00:41:17.394
‫اگر قبول نکنم، چی؟

00:41:20.355 --> 00:41:22.982
‫منو هم مثل اِگان می‌سوزونی؟

00:41:27.028 --> 00:41:29.406
‫- این دروغـه
‫- من خودم دیدم

00:41:33.368 --> 00:41:37.080
‫تو اونو سوزوندی و گذاشتی سقوط کنه

00:41:41.167 --> 00:41:43.169
‫حرفی که داری می‌زنی حکم خیانت داره

00:41:45.588 --> 00:41:48.008
‫اگان دوباره پادشاه میشه

00:41:51.094 --> 00:41:53.513
‫یک پیروزی بزرگ در انتظارشـه

00:41:54.597 --> 00:41:57.225
‫اون بر روی تخت چوبی می‌شینه

00:41:57.976 --> 00:41:59.394
‫و تو...

00:42:03.898 --> 00:42:05.900
‫می‌میری

00:42:08.611 --> 00:42:13.199
‫تو توی دریاچۀ خدایان غرق شدی،
‫و بعد دیگه خبری ازت نشد

00:42:18.747 --> 00:42:21.249
‫می‌تونم بدم سر به نیستت کنن

00:42:22.250 --> 00:42:24.878
‫بازم چیزی تغییر نمی‌کنه

00:43:45.500 --> 00:43:48.461
‫بنده حاکم قلعه هستم، علیاحضرت،
‫سِر سایمون استرانگ

00:43:48.462 --> 00:43:49.754
‫بسیار خوش‌بختم

00:43:50.755 --> 00:43:54.384
‫به هارن‌هال خوش آمدین، ملکۀ من
‫فکر نمی‌کردم شما رو شخصاً در اینجا ببینم

00:43:56.000 --> 00:43:57.428
‫پیام‌تون خیلی نگرانم کرد

00:43:57.429 --> 00:43:59.889
‫بله، باید بگم دلایل خوبی برای نگرانی داشتم

00:44:02.058 --> 00:44:03.435
‫اما بفرمایید خودتون ببینید

00:45:33.983 --> 00:45:36.319
‫توقع نداشتم اینجا ببینمت

00:45:38.905 --> 00:45:40.615
‫به‌نظر از عدم بصیرت میاد

00:45:44.369 --> 00:45:47.372
‫- می‌بینم که خوب ارتشی جمع کردی
‫- اونا وفاداری‌شونو به من اعلام کردن

00:45:48.123 --> 00:45:50.166
‫اونم بعد از کلی تلاش

00:45:55.130 --> 00:45:57.495
‫اون‌وقت تو به چه کسی وفادار هستی؟

00:46:13.224 --> 00:46:16.388
‫دنیا اون شکلی نیست که ما خیال می‌کردیم

00:46:16.878 --> 00:46:21.916
‫این جنگ تازه شروع ماجراست

00:46:22.471 --> 00:46:24.003
‫زمستان در پیشـه...

00:46:24.870 --> 00:46:27.135
‫زمستانی تاریک و مرگبار

00:46:32.291 --> 00:46:35.416
‫حرفات مثل حرفای پدرمـه

00:46:35.447 --> 00:46:36.908
‫با چشمای خودم دیدم

00:46:37.578 --> 00:46:40.983
‫دیدم که جلوش دووم نمیاریم...

00:46:43.015 --> 00:46:44.929
‫و بااین‌حال، به هر دلیلی

00:46:46.245 --> 00:46:48.893
‫چاره‌ای جز مقاومت نداریم

00:46:54.981 --> 00:46:56.983
‫تنها امید این مملکت

00:46:57.650 --> 00:47:01.821
‫رهبریـه که بتونه اون رو متحد کنه
‫و کسی که برادرم انتخابش کرده

00:47:01.822 --> 00:47:02.906
‫یعنی تو

00:47:21.925 --> 00:47:24.094
‫تو ملکۀ حقیقی هستی، رینیرا

00:47:25.178 --> 00:47:27.013
‫نخستین با نام او

00:47:27.514 --> 00:47:29.516
‫محافظ مملکت

00:47:30.183 --> 00:47:34.062
‫سرنوشت من اینه که به تو خدمت کنم،
‫و همه‌ی این کسانی هم همراهم هستن،

00:47:34.063 --> 00:47:36.021
‫تا سرحد مرگ

00:47:36.022 --> 00:47:38.525
‫یا تا پایانِ قصه‌مون

00:48:10.805 --> 00:48:14.468
‫اگر دوباره بری و منو تنها بذاری،

00:48:15.250 --> 00:48:17.492
‫گور خودتـو کندی

00:48:20.666 --> 00:48:22.791
‫نتونستم دیگه

00:48:25.091 --> 00:48:26.661
‫تلاشم رو کردم

00:48:28.158 --> 00:48:29.784
‫ملکۀ من

00:48:39.794 --> 00:48:42.464
‫به ازای هر یک نفری که
‫از افراد ما زمین بخوره،

00:48:43.173 --> 00:48:44.674
‫یکصد نفر از اون‌ها رو زمین می‌زنیم!

00:48:45.467 --> 00:48:48.428
‫به احدی رحم نمی‌کنیم!

00:48:48.928 --> 00:48:50.889
‫ما برای ملکه‌مون می‌جنگیم!

00:49:36.559 --> 00:49:38.770
‫فرستاده بودید دنبال بنده، جناب دست

00:49:40.605 --> 00:49:42.816
‫مرغ‌های دریایی امروز
‫تو ارتفاعات پایین پرواز می‌کنن

00:49:43.608 --> 00:49:45.318
‫آب و هوا تغییر می‌کنه

00:49:46.152 --> 00:49:48.654
‫تا شب بعید می‌دونم، ولی

00:49:48.655 --> 00:49:52.033
‫- اما بادبادن‌های طوفانی رو آماده می‌کنم
‫- ما قراره به محاصره بپیوندیم

00:49:52.034 --> 00:49:55.412
‫و به احتمال زیاد
‫به‌زودی جون‌مون در خطر میفته

00:49:56.538 --> 00:49:59.165
‫می‌خوام قبلش با ملوان اولم
‫سنگ‌هامون رو وا بکنیم

00:50:00.583 --> 00:50:02.292
‫آیا من در انجام وظایفم کوتاهی‌ای کردم؟

00:50:02.293 --> 00:50:05.005
‫تو تمام کاری که ازت خواسته شده بود
‫رو انجام دادی، و حتی بیشترش رو

00:50:05.839 --> 00:50:12.053
‫ولی ساکت و کم‌حرفی،
‫و ملوان‌هامون باهات احساس نزدیکی نمی‌کنن

00:50:13.596 --> 00:50:16.057
‫اگر براشون الگو نباشی
‫نمی‌تونی براشون رهبری کنی

00:50:16.224 --> 00:50:18.852
‫خب همون‌طور که می‌دونید
‫من هرگز نخواستم رهبر باشم

00:50:21.688 --> 00:50:25.354
‫مقام و جایگاهی اینجا به تو داده شده
‫که هرکس اینجا خدمت می‌کنه رؤیاش رو داره

00:50:27.277 --> 00:50:31.573
‫من رو عفو کنید، سرورم
‫تلاشم رو می‌کنم که بهتر بشم

00:50:35.702 --> 00:50:38.121
‫من قصد دارم بهت کمک کنم

00:50:44.669 --> 00:50:46.046
‫می‌خوای به من کمک کنی؟

00:50:48.048 --> 00:50:50.216
‫بعد از این همه سال
‫تازه یادت افتاده کمک بکنی؟

00:50:50.217 --> 00:50:52.594
‫که یادآوری کنی قدردانت باشم؟

00:50:53.428 --> 00:50:54.721
‫قصد توهین نداشتم

00:50:55.638 --> 00:50:56.806
‫مرخصی

00:51:00.518 --> 00:51:02.729
‫شما اصلاً می‌دونی ما چی کشیدیم؟

00:51:04.022 --> 00:51:06.190
‫بزرگ شدن در غیاب یک پدر،

00:51:06.191 --> 00:51:10.111
‫اینکه به‌خاطر حروم‌زادگی‌مون کوچیک می‌شدیم
‫و هیچ‌وقت از سیر شدن شکم‌مون مطمئن نبودیم؟

00:51:10.112 --> 00:51:12.572
‫اصلاً می‌دونی گرسنگی چه بلایی
‫سر یه پسربچه میاره؟

00:51:13.615 --> 00:51:15.241
‫غم و اندوه چه بلایی سرش میاره؟

00:51:15.950 --> 00:51:18.370
‫- یا احساس خجالت
‫- گفتم مرخصی

00:51:18.787 --> 00:51:23.708
‫از صبح علی‌الطلوع تا غروب آفتاب
‫تو بازار ماهی می‌فروختم،

00:51:23.709 --> 00:51:26.502
‫پول ناچیزی جمع می‌کردم که
‫زمستون از گرسنگی جون ندیم،

00:51:26.503 --> 00:51:29.296
‫و مردی که نطفۀ منو کاشت
‫رو نگاه می‌کردم که ازم بغلم رد میشد

00:51:29.297 --> 00:51:35.136
‫همراه پسر و وارثش
‫با یه شالِ خزدار روی شونه‌هاش

00:51:35.804 --> 00:51:40.016
‫و شیرینی‌جات انتخاب می‌کردن که
‫بعد از شام کنار آتش میل بفرمائن

00:51:42.936 --> 00:51:44.229
‫و حالا اون پسر مُرده

00:51:45.230 --> 00:51:47.189
‫و خواهرش هم قبل‌تر از اون

00:51:47.190 --> 00:51:48.899
‫و همچنین وارثی که جانشین اون شد

00:51:48.900 --> 00:51:52.612
‫و الان، تازه الان تو یادت اومده که منم زنده‌ام

00:51:54.114 --> 00:51:56.115
‫الان می‌خوای...

00:51:56.116 --> 00:51:59.221
‫یهویی ذراتِ لطف و سخاوتمندی‌ات
‫رو به ما تقدیم کنی

00:52:01.329 --> 00:52:05.291
‫من مرد شرافتمندی هستم
‫و بهت خدمت می‌کنم چون تعهد دارم

00:52:06.001 --> 00:52:12.757
‫اما اگر مشکلی نباشه،
‫هیچ‌گونه پیشنهاد کمکی رو قبول نمی‌کنم

00:52:15.468 --> 00:52:17.470
‫و اگر از این جنگ جون سالم به‌در ببرم،

00:52:17.846 --> 00:52:20.265
‫همون‌طور که از اول بودم به راهم ادامه میدم،

00:52:22.100 --> 00:52:23.309
‫تنها.

00:53:14.611 --> 00:53:18.073
‫شما کاری رو انجام دادید که
‫در مخیلۀ هیچکسی هم نمی‌گنجه

00:53:18.074 --> 00:53:20.367
‫و پاداشش رو دریافت کردید

00:53:21.248 --> 00:53:23.500
‫خدایان پشتیبان و دوستدارِ شما هستن

00:53:24.245 --> 00:53:27.207
‫وسیلۀ پیروزی رو در دستان‌تون قرار دادن

00:53:27.208 --> 00:53:31.418
‫و با وجود این، برای رسیدن به این پیروزی
‫باید حمله بکنم،

00:53:31.419 --> 00:53:34.881
‫و من در این حمله
‫هزاران نفر رو محکوم به مرگ می‌کنم

00:53:39.803 --> 00:53:42.222
‫فکر نمی‌کنم پدرم این رو می‌خواست

00:53:43.098 --> 00:53:45.265
‫چاره‌ای براتون باقی نگذاشت

00:53:45.266 --> 00:53:48.936
‫قوی باشید. می‌دونید که حق با شماست

00:53:48.937 --> 00:53:53.483
‫نباید اجازه بدید مملکت به دست کسانی بیفته
‫که بیشتر از صلح به دنبال قدرت‌ان

00:53:53.942 --> 00:53:56.111
‫شما باید پیروز بشین

00:53:59.197 --> 00:54:01.199
‫و بهاش رو کی می‌پردازه؟

00:54:19.217 --> 00:54:20.385
‫بیا تو

00:54:24.973 --> 00:54:26.975
‫عذر می‌خوام، علیاحضرت

00:54:40.405 --> 00:54:42.407
‫باید می‌دیدمت

00:54:51.249 --> 00:54:53.292
‫- کی خبر داره؟
‫- فقط محافظم

00:54:53.293 --> 00:54:55.337
‫که اونم دم دروازه شمشیرش رو تحویل داد

00:55:05.096 --> 00:55:09.309
‫من.. فکر کنم اشتباه می‌کردم

00:55:11.311 --> 00:55:12.520
‫درمورد چی؟

00:55:13.605 --> 00:55:16.774
‫من طوری بزرگ شدم که باور داشتم
‫هرچیزی یک نظم و قاعده‌ای داره

00:55:16.775 --> 00:55:21.071
‫و اینکه با دنبال کردن راهی که برامون
‫مقدر شده، امنیت‌مون تضمین میشه

00:55:21.988 --> 00:55:25.408
‫و از تو نفرت داشتم، فکر کنم
‫واسه اینکه اهمیتی به این ‌چیزا نمی‌دادی

00:55:25.409 --> 00:55:28.161
‫و همیشه می‌دونستی چی می‌خوای

00:55:28.703 --> 00:55:30.705
‫من نمی‌دونستم چی می‌خوام

00:55:31.247 --> 00:55:33.458
‫فقط چیزی که ازم انتظار می‌رفت رو می‌دونستم

00:55:36.711 --> 00:55:39.881
‫- برای چی اومدی اینجا؟
‫- چون راهم رو گم کردم

00:55:39.882 --> 00:55:42.592
‫یا بهتره بگم ازم گرفته شده

00:55:43.051 --> 00:55:47.607
‫توسط تمام اون کسانی که بهشون اعتماد کردم،
‫شوهرم، پدرم، معشوقه‌ام، پسرم...

00:55:47.632 --> 00:55:51.369
‫اوه.. ملکۀ پاکدامن
‫دامنش رو با یک معشوقه لکه‌دار کرده

00:55:51.394 --> 00:55:53.520
‫من رو برای کاری که خودت هم کردی
‫قضاوت نکن.

00:55:54.187 --> 00:55:56.856
‫پدرت فوت کرد.
‫منم در آغوش مرد دیگه‌ای دنبال تسلی بودم

00:55:57.482 --> 00:55:59.108
‫من هم میل و شهوت دارم.

00:55:59.109 --> 00:56:01.068
‫بله، ولی فقط جنابعالی
‫پاکدامنی رو نشانِ خودت کردی

00:56:01.069 --> 00:56:06.908
‫و بهش چسبیدم، برای مقابله با تو،
‫که انقدر اون برات بی‌ارزش بود

00:56:17.836 --> 00:56:20.004
‫من این اواخر تنها بودم

00:56:20.005 --> 00:56:24.467
‫بیرون دیوارهای شهر قدم زدم
‫و حس کردم که بار بزرگی از روی دوشم برداشته شد

00:56:24.801 --> 00:56:27.387
‫- خوشا به حالت
‫- واسه اولین به این فکر کردم

00:56:27.388 --> 00:56:29.472
‫که خودم اگه بودم چه انتخابی می‌کردم،

00:56:30.056 --> 00:56:32.483
‫صرف نظر از وظیفه‌ای که
‫همیشه در اولویت قرارش دادم

00:56:33.435 --> 00:56:35.957
‫می‌خوای پسرت رو کنار بزنی
‫و خودت حکومت کنی؟

00:56:35.958 --> 00:56:38.481
‫نه، من نمی‌خوام حاکم بشم،
‫می‌خوام زندگی کنم

00:56:39.065 --> 00:56:42.471
‫که از شرّ این دسیسه‌چینی‌ها
‫و تقلاهای بی‌پایان رها بشم

00:56:42.752 --> 00:56:45.179
‫سلطنت به هر قیمتی
‫به دنبال جنگ و پیروزی میره

00:56:46.740 --> 00:56:48.074
‫ولی من،

00:56:49.784 --> 00:56:53.413
‫دخترم رو به همراه بچه‌اش برمی‌دارم
‫و میرم پشت سرمم نگاه نمی‌کنم

00:56:54.706 --> 00:56:58.335
‫الان دیگه دیر شده، آلیسنت

00:56:59.627 --> 00:57:00.669
‫تو خودت گفتی

00:57:00.670 --> 00:57:04.633
‫خون ریخته شده، شهرها به آتش
‫کشیده شدن، ارتش‌ها لشکرکشی کردن،

00:57:04.658 --> 00:57:08.053
‫و تو الان می‌خوای خودتو کنار بکشی
‫از اتفاقی که خودت کلیدش رو زدی.

00:57:08.054 --> 00:57:09.928
‫چه رویی داری که منو مقصر می‌دونی،

00:57:09.929 --> 00:57:11.722
‫انگار که در هر صورت
‫وراثتِ تو به چالش کشیده نمی‌شد

00:57:11.723 --> 00:57:13.870
‫مگه تو مثل یه قابله تسریع‌اش نکردی؟

00:57:13.871 --> 00:57:16.019
‫من فقط کاری رو کردم که
‫فکر می‌کردم خواستۀ پدرت بوده

00:57:18.229 --> 00:57:19.856
‫اه، باشه برو

00:57:21.107 --> 00:57:22.484
‫برو پشت سرتم نگاه کن، به قول خودت

00:57:22.485 --> 00:57:24.069
‫رینیرا

00:57:24.861 --> 00:57:26.363
‫برو توی جنگل‌ها گم شو

00:57:27.405 --> 00:57:29.532
‫چه ارتباطی به من داره؟

00:57:33.870 --> 00:57:36.873
‫با خیالِ اینکه بخشیده بشی
‫پاشدی اومدی اینجا؟

00:57:55.975 --> 00:57:58.603
‫اون هیچ‌وقت از عشقش به مادرت
‫دست نکشید، می‌دونستی اینو؟

00:57:59.312 --> 00:58:02.315
‫خیلی به من علاقه داشت،
‫منم به اون، ولی...

00:58:03.274 --> 00:58:05.485
‫اون زن الهامی بود که
‫سرپا نگه‌اش داشته بود،

00:58:06.403 --> 00:58:09.988
‫حتی بعد از اینکه پدرت
‫خود مادرت رو از دست داد،

00:58:09.989 --> 00:58:13.618
‫عشق‌اش به اون باعث شده بود
‫در تصمیمش برای جانشینی مصمم بمونه.

00:58:13.619 --> 00:58:16.490
‫و با وجود اینا، تو فکر می‌کنی
‫که اون در لحظۀ آخر جا زد

00:58:22.544 --> 00:58:24.546
‫برای چی اومدی اینجا؟

00:58:27.298 --> 00:58:30.301
‫اِیموند به‌زودی پرواز می‌کنه میره
‫به ریورلندز پیش کول

00:58:32.679 --> 00:58:34.097
‫وقتی اون بره،

00:58:34.681 --> 00:58:36.849
‫رینیرا به‌عنوان ملکه صاحب قدرت میشه

00:58:36.850 --> 00:58:39.060
‫اگر اون‌موقع به بارانداز پادشاه بیای،
‫هماهنگ می‌کنم که

00:58:39.061 --> 00:58:40.853
‫نگهبان‌هامون سلاح‌هاشونو بندازن زمین،

00:58:40.854 --> 00:58:43.940
‫دروازه رو برات باز می‌کنیم
‫و هیچ خونی ریخته نمی‌شه

00:58:44.774 --> 00:58:46.151
‫به‌عنوان فاتح وارد کاخ میشی

00:58:48.653 --> 00:58:50.655
‫تو الانشـم دست بالاتر رو داری

00:58:51.781 --> 00:58:53.158
‫به محض اینکه تاج و تخت رو پس بگیری،

00:58:54.576 --> 00:58:56.703
‫باید این جنگ بی‌معنی هم تموم بشه

00:58:59.330 --> 00:59:00.749
‫صحیح

00:59:04.961 --> 00:59:06.171
‫اگان چی میشه؟

00:59:13.553 --> 00:59:15.847
‫اون کاملاً فروپاشیده و دیگه اون آدم قبل نیست

00:59:18.266 --> 00:59:21.269
‫توی سیاهی و رنج و وحشت زندگی می‌کنه

00:59:21.770 --> 00:59:23.396
‫اون بی‌عیب و ایراد نیست، ولی

00:59:24.397 --> 00:59:27.025
‫هنوز به حرف مادرش گوش میده.
‫فکر می‌کنم می‌تونم متقاعدش کنم

00:59:27.026 --> 00:59:30.278
‫- که مقابلت زانو بزنه، اگر نیاز بود...
‫- نه خیر! بازم...

00:59:30.279 --> 00:59:31.988
‫از اون دفاع می‌کنی

00:59:33.740 --> 00:59:37.035
‫هنوزم خیال می‌کنی که
‫می‌تونی به هرچی می‌خوای برسی

00:59:37.036 --> 00:59:38.535
‫بدون اینکه بهایی پرداخت کنی،

00:59:38.536 --> 00:59:40.789
‫- بهایی که من ناچار به پرداختش بودم.
‫- من فقط می‌خوام

00:59:40.790 --> 00:59:42.874
‫این اوضاع رو درست کنم

00:59:44.918 --> 00:59:48.838
‫من اگه می‌خوام صاحب تاج و تخت بشم،
‫باید اپوزیسیون رو زمین بزنم.

00:59:50.131 --> 00:59:51.508
‫باید سر اگان رو قطع کنم

00:59:52.092 --> 00:59:55.136
‫و باید این‌کارو جلوی چشم همگان بکنم.
‫خودت اینو خوب می‌دونی

00:59:56.888 --> 00:59:59.599
‫هرچقدرم بخوای از این اتفاق طفره بری،
‫می‌دونی که این تنها راهشه

01:00:10.568 --> 01:00:11.778
‫انتخاب کن

01:00:21.287 --> 01:00:24.082
‫آیا از کاری که قصد داشتی انجام بدی
‫شونه خالی می‌کنی؟

01:00:24.083 --> 01:00:26.167
‫یا تا تهش میری

01:00:27.460 --> 01:00:29.045
‫و قربانی‌ات رو میدی؟

01:00:34.217 --> 01:00:36.219
‫پسر در ازای پسر

01:01:29.397 --> 01:01:31.399
‫خیلی عوض شدی

01:01:32.400 --> 01:01:35.153
‫بیا زودتر قال قضیه رو بکنیم، لطفاً

01:01:37.489 --> 01:01:39.908
‫و الان باید با تو چی‌کار کنم؟

01:01:41.743 --> 01:01:45.372
‫می‌ذاری من برم،
‫که کاری که قولش رو دادم رو انجام بدم

01:01:46.623 --> 01:01:48.833
‫و سه روز دیگه پرواز می‌کنی
‫و میای به رد کیپ

01:01:48.834 --> 01:01:50.710
‫و تخت پادشاهیت رو تحویل می‌گیری

01:01:51.242 --> 01:01:53.118
‫یا فرض می‌کنی من یه دروغگوئم.

01:01:54.255 --> 01:01:58.175
‫من نه اسلحه‌ای دارم، نه زرهی.
‫جونم کف دستمـه

01:01:58.176 --> 01:02:02.097
‫خودم رو به دست رفیقی سپردم
‫که یه زمانی دوستم داشت.

01:02:03.973 --> 01:02:06.134
‫در تاریخ به‌عنوان یک شرور ازت یاد خواهد شد

01:02:09.938 --> 01:02:11.940
‫یک ملکۀ یخی (بی‌رحم)

01:02:14.526 --> 01:02:17.153
‫که به دنبال قدرت رفت،
‫و بعد شکست خورد

01:02:17.821 --> 01:02:19.823
‫بذار هر فکری می‌خوان بکنن

01:02:22.367 --> 01:02:24.577
‫من بالأخره خودمـو پیدا کردم

01:02:25.495 --> 01:02:27.037
‫و بزرگ‌ترین جاه‌طلبی‌ای که دارم اینه که

01:02:27.038 --> 01:02:30.125
‫هرجا بخوام قدم بردارم،
‫و در فضای آزاد نفس بکشم

01:02:32.711 --> 01:02:35.338
‫که یه گوشه و بدون جلب توجه بمیرم

01:02:36.965 --> 01:02:38.591
‫و آزاد بشم

01:02:42.345 --> 01:02:44.764
‫یه طوری میگی انگار یه رؤیای دست‌نیافتیـه

01:02:45.724 --> 01:02:47.142
‫تو هم باهام بیا

01:02:51.146 --> 01:02:55.150
‫من اینجا یک نقشی دارم،
‫خواه یا ناخواه

01:02:56.276 --> 01:02:58.903
‫مدت‌ها قبل برام مقدر شده

01:03:05.410 --> 01:03:07.245
‫تو برو

01:07:26.488 --> 01:07:29.488
‫« پـایـان فـصـل دوم »

01:07:41.512 --> 01:08:11.512
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.