﻿WEBVTT

00:01:40.277 --> 00:01:44.610
« خاندان اژدها »

00:01:45.500 --> 00:01:56.500
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:56.524 --> 00:02:03.524
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:04.541 --> 00:02:06.709
…شرایط‌مون اینـه

00:02:06.710 --> 00:02:10.422
‫۱۰۰ تا سکۀ اژدهای طلایی

00:02:10.423 --> 00:02:11.840
به ازای هر کشتی؟

00:02:13.258 --> 00:02:14.550
به ازای هر نفر

00:02:14.551 --> 00:02:17.763
حتی اگر می‌خواستم هم نمی‌تونستم
این مقدار پول رو تأمین کنم

00:02:17.764 --> 00:02:19.555
الان داری دوباره ادعای فقر می‌کنی

00:02:19.556 --> 00:02:22.433
شنیدن این حرف از دهنِ یکی از
اعضای خاندان لنیستر، خیلی مسخره‌ست

00:02:22.434 --> 00:02:26.063
اونم واسۀ خاندانی که اصطبل و
لوازم آشپزخانه‌ش از طلاست

00:02:26.064 --> 00:02:28.878
طلاهایی که قبل از پایان این جنگ
بهشون نیاز داریم

00:02:28.879 --> 00:02:31.692
شکستنِ محاصره به نفع شما هم هست

00:02:31.693 --> 00:02:36.240
فکر می‌کنی واسۀ پارچه‌ها و عطرهامون
خریدار نداریم؟

00:02:36.241 --> 00:02:39.785
هر جا که دل‌مون بخواد کالاهامون رو
می‌فروشیم، چه محاصره باشه و چه نباشه

00:02:40.536 --> 00:02:43.287
،اِسوس به همون اندازه که غَنیـه
بزرگ و گسترده هم هست

00:02:43.288 --> 00:02:47.584
به‌نظر می‌رسه که شما
بیشتر به ما نیاز دارین، تا ما به شما

00:02:51.463 --> 00:02:52.631
استپ‌استونز

00:02:56.009 --> 00:02:57.010
چِشـه؟

00:02:57.511 --> 00:02:59.012
استپ‌استونز رو بدین به ما

00:03:00.264 --> 00:03:01.849
اونجا چیزی بجز یه مُشت
سنگ و صخرۀ بی‌اهمیت و پراکنده نیست

00:03:02.808 --> 00:03:06.103
اگر اینکارو بکنین، لُردهای وستروس
چیز خاصی رو از دست نمیدن

00:03:07.646 --> 00:03:11.316
اون سنگ و صخره‌هایی که میگین، واسۀ یک نسل
موضوع مناقشه بوده‌ن

00:03:12.609 --> 00:03:18.739
دزدهای دریایی‌تون به کشتی‌ها حمله کرده‌ن
…و بَرده‌ها و محموله‌ها رو غارت بُرده‌ن

00:03:18.740 --> 00:03:23.996
وقتی که برندۀ جنگ شدین، اگر اونجا رو بدین
به ما، همۀ این اتفاق‌ها به پایان می‌رسه

00:03:23.997 --> 00:03:27.457
،از افرادی که از اونجا عبور می‌کنن
مالیات کمی می‌گیریم

00:03:27.458 --> 00:03:29.459
اینجوری خسارت‌هایی که در جنگ
…با سربازهای ولاریون متحمل شدیم

00:03:29.460 --> 00:03:31.460
جبران میشه -
اینکار اخاذیـه -

00:03:31.461 --> 00:03:33.422
اینجوری باعث میشین
قیمت کالاهای اساسی افزایش پیدا کنه

00:03:33.423 --> 00:03:36.758
،اگر این اتفاق هم بیافته
مطمئناً بهتر از گرسنگیـه

00:03:40.512 --> 00:03:43.931
اگر قبول کنی، یه ناوگان از کشتی‌های جنگی رو
در اختیارت قرار میدیم

00:03:43.932 --> 00:03:47.352
اون کشتی‌ها محاصره رو از بین می‌برن
و کنترل گذرگاه رو در اختیار می‌گیرن

00:03:53.108 --> 00:03:54.318
بسیارخب

00:03:58.155 --> 00:04:00.907
ممکنه شاهزادۀ نایب‌السلطنه
دستور بده اعدامم کنن

00:04:00.908 --> 00:04:05.329
،با ناوگانی که در اختیارت قرار میدیم
…می‌تونی شاهزادۀ نایب‌السلطنه رو

00:04:05.330 --> 00:04:07.456
سرنگون کنی و خودت روی تخت آهنین بشینی

00:04:12.336 --> 00:04:16.256
البته که یه شرط دیگه هم داریم

00:04:18.884 --> 00:04:22.720
من… می‌خواستم برم دوش بگیرم و شراب بخورم

00:04:22.721 --> 00:04:25.661
فرماندۀ ناوگان‌مون
باید قبول کنه همراهت بیاد

00:04:25.662 --> 00:04:28.602
اسمش لوهاره. ملوان‌ها به شدت بهش وفادارن

00:04:28.603 --> 00:04:31.730
اگر اون رهبرشون نباشه، مبارزه نمی‌کنن

00:04:34.316 --> 00:04:35.526
بسیارخب

00:04:36.235 --> 00:04:38.862
بهتره با این فرمانده‌ای که میگین آشنا بشم

00:04:49.998 --> 00:04:51.166
…دریاسالار لوهار

00:04:52.376 --> 00:04:56.505
ایشون تایلند لنیستر، اهلِ کسترلی‌راک هستن

00:04:57.464 --> 00:04:59.883
از آشنایی باهاتون خوشبختم، لُرد تایوین

00:05:04.263 --> 00:05:06.265
اسمم تایلنده

00:05:08.058 --> 00:05:09.643
چه‌جور مَردی هستی؟

00:05:11.186 --> 00:05:14.398
ببخشید؟ -
…شاعری -

00:05:15.399 --> 00:05:16.567
یا فیلسوفی؟

00:05:17.192 --> 00:05:19.820
ارباب کشتی‌ها در بارانداز پادشاه هستم

00:05:20.404 --> 00:05:23.657
لاغری -
ولی قد بلنده -

00:05:26.285 --> 00:05:29.663
با کسی که نتونه شکستم بده، همراه نمیشم

00:05:35.460 --> 00:05:36.920
توی چی شکستت بدم؟

00:06:26.428 --> 00:06:28.388
یکم عرق بهم بدی، اتفاق خاصی نمیافته

00:06:29.723 --> 00:06:31.141
اعلیحضرت

00:06:31.934 --> 00:06:33.560
یکم

00:06:42.152 --> 00:06:44.363
تو آدم خوبی هستی، اورویل

00:06:57.042 --> 00:06:58.252
میشه باهاتون صحبت کنم، اعلیحضرت؟

00:07:18.605 --> 00:07:21.441
باید ازتون بخوام که برای
سختی‌های پیش رو آماده بشین، اعلیحضرت

00:07:22.526 --> 00:07:27.030
باید فوراً بارانداز پادشاه رو ترک کنیم
و تا یه مدت به اینجا برنگردیم

00:07:28.824 --> 00:07:29.824
چی؟

00:07:29.825 --> 00:07:33.286
مدعی، ۳ تا اژدهاسوارِ جدید
واسۀ اژدهاهاش پیدا کرده

00:07:33.287 --> 00:07:36.748
غیرممکنـه -
برادرتون هم همین فکر رو می‌کرد -

00:07:36.749 --> 00:07:39.626
سوار بر اژدهاش رفت
تا با رینیرا روبرو بشه، اما نتونست

00:07:39.627 --> 00:07:41.670
طبق شنیده‌ها، وحشت‌زده فرار کرده

00:07:43.964 --> 00:07:45.756
کم‌تر از این هم حقش نبود

00:07:45.757 --> 00:07:50.095
با این حال، با عصبانیت رفت
…به سمت شارپ‌پوینت

00:07:50.762 --> 00:07:53.390
و کل شهر رو نابود کرد

00:07:54.808 --> 00:07:57.227
!دیوثِ روانی

00:07:59.813 --> 00:08:01.190
پس واقعاً رینیرا موفق به انجام اونکار شده؟

00:08:02.024 --> 00:08:03.525
متأسفانه بله

00:08:05.277 --> 00:08:08.071
،پس همۀ اون تلاش‌هایی که کردیم
بی‌فایده بود؟

00:08:09.489 --> 00:08:15.204
،خدایان ظالم‌ان، اعلیحضرت
اما امیدوارم وخامتِ شرایط رو درک کنین

00:08:15.205 --> 00:08:18.207
نه، نه. ناسلامتی من پادشاه‌ام

00:08:18.832 --> 00:08:20.292
چرا من باید فرار کنم؟

00:08:20.834 --> 00:08:23.212
واسۀ اینکه شاهزادۀ نایب‌السلطنه
شما رو می‌کشه

00:08:27.591 --> 00:08:32.179
،قبلاً هم جون‌تون در خطر بود، اما الان بدتر
شاهزاده ناامید و عصبانیـه

00:08:32.180 --> 00:08:35.307
،نمیشه گفت ممکنه چیکار بکنه
…اما الان که اینجا نیست

00:08:35.308 --> 00:08:38.393
…این فرصت رو داریم که -
این فرصت رو داریم که سرنگونش کنیم -

00:08:39.186 --> 00:08:41.229
…دوباره برم و روی تخت سلطنتم بشینم

00:08:41.230 --> 00:08:44.525
و به محض برگشتنش، زندانیش کنم

00:08:45.484 --> 00:08:46.652
بعدش چی؟

00:08:48.529 --> 00:08:50.948
وقتی که رینیرا
…همراه با ۷ تا اژدهاش حمله کنه

00:08:50.949 --> 00:08:53.200
بدونِ ویگار می‌خواین چیکار کنین؟

00:09:04.878 --> 00:09:08.924
در طول این سال‌ها، از اونجایی که می‌دونستم
…ممکنه یه همچین مشکل‌هایی پیش بیاد

00:09:08.925 --> 00:09:11.593
…بخش عمده‌ای از ذخایر طلای هارن‌هال رو

00:09:11.594 --> 00:09:13.679
به بانکِ آهن در براووس منتقل کرده‌م

00:09:13.680 --> 00:09:16.305
…می‌تونیم خوب و در آسایش زندگی کنیم

00:09:16.306 --> 00:09:19.768
و زنده بمونیم و منتظر باشیم تا اتفاقی که
قراره بیافته، بیافته و به پایان برسه

00:09:22.521 --> 00:09:27.776
می‌خوای منو ببری اِسوس
تا با اون دِهاتی‌های عقب‌مونده زندگی کنم؟

00:09:29.069 --> 00:09:31.071
به‌نظرم، زنده موندن بهتر و مهم‌تره

00:09:31.405 --> 00:09:33.574
حالا هر جوری که شده -
واقعاً؟ -

00:09:35.576 --> 00:09:37.578
اژدهام مُرده

00:09:38.203 --> 00:09:39.663
…سوخته

00:09:40.247 --> 00:09:41.665
…چندش‌آور

00:09:42.332 --> 00:09:43.500
و تنهام

00:09:44.751 --> 00:09:46.128
و فلج شده‌م

00:09:49.923 --> 00:09:51.299
تنها نیستین

00:09:51.300 --> 00:09:54.260
بهت گفتن که کیرم رو هم از دست داده‌م؟

00:09:54.261 --> 00:09:57.951
آره. مثل یه تیکه سوسیس روی آتیش کباب شد

00:09:57.952 --> 00:10:01.643
.ناامید نشین، اعلیحضرت
روزهای بهتری در پیشــه

00:10:02.102 --> 00:10:04.562
…اجازه بدین برادرتون و مدعی

00:10:04.563 --> 00:10:07.607
خودشون رو توی خون و نفرت نابود کنن

00:10:07.608 --> 00:10:12.070
،وقتی که قدرت و نیروهاشون تحلیل رفت
…برمی‌گردیم

00:10:12.071 --> 00:10:15.448
و مردم به استقبال‌مون میان

00:10:15.449 --> 00:10:19.327
،بدونِ اینکه خودم رو کثیف کنم
حتی نمی‌تونم بشاشم

00:10:19.328 --> 00:10:23.207
مردم از مشکلات و ترسِ بی‌پایان خسته میشن

00:10:24.625 --> 00:10:27.252
…از پادشاهی که برگشته، وارث واقعیِ پدرش

00:10:27.920 --> 00:10:30.631
استقبال می‌کنن

00:10:32.174 --> 00:10:34.343
…اِگانِ پیروز

00:10:35.052 --> 00:10:37.054
از خاکستر برخاسته

00:10:38.138 --> 00:10:40.140
اِگانِ صلح‌طلب

00:10:43.185 --> 00:10:45.187
اِگانِ احیاکننده

00:10:48.732 --> 00:10:51.360
اِگان… نگینِ ممکلت

00:11:39.157 --> 00:11:42.118
اینجوری بهتره هیو، قبول نداری؟

00:11:42.119 --> 00:11:44.413
الان باید رفته بودیم توی محوطۀ آموزشی
و تحت تعلیم قرار می‌گرفتیم

00:11:44.414 --> 00:11:46.080
…آره، قصد دارم همینکارو هم انجام بدم

00:11:46.081 --> 00:11:49.501
اما مطمئناً بهم اجازه میدن
بعد این همه مدت یه دلی از عزا دربیارم

00:11:49.502 --> 00:11:51.378
شاید دیگه هیچ‌وقت مجبور نباشم ماهی بخورم

00:11:53.088 --> 00:11:54.673
اینجا چیکار می‌کنین؟

00:11:55.299 --> 00:11:56.758
پات رو از روی میز بردار

00:11:56.759 --> 00:11:59.010
ترجیح میدم اینکارو نکنم -
اولف -

00:11:59.011 --> 00:12:01.700
تصمیمش با تو نیست، اولف

00:12:01.701 --> 00:12:04.391
پس با کیـه، بچه؟

00:12:04.892 --> 00:12:07.644
.ایشون شاهزاده هستن، اولف
شاهزاده جسریس ولاریون هستن

00:12:08.687 --> 00:12:11.481
شاهزاده جسریس ولاریون اومدن اینجا

00:12:12.482 --> 00:12:14.026
کی فکرش رو می‌کرد؟

00:12:14.027 --> 00:12:15.110
اینجا زندگی می‌کنن

00:12:15.903 --> 00:12:17.362
باید ازم معذرت‌خواهی کنی

00:12:19.198 --> 00:12:20.615
!شاهزادۀ جَوان

00:12:20.616 --> 00:12:22.534
موهاش رو نگاه کن

00:12:24.328 --> 00:12:25.996
موهاش به همون اندازه‌ای که میگن سیاهـه

00:12:27.080 --> 00:12:29.374
بهتره بذاریم فکر کنن
خونِ تارگریان توی رَگ‌های ما نیست، نه؟

00:12:30.209 --> 00:12:33.921
…مادرِ من ملکه‌ست و
جفت‌مون اژدهاسوار هستیم -

00:12:33.922 --> 00:12:37.298
منو شما… از یه قماش هستیم

00:12:37.299 --> 00:12:40.385
این یه میراث مقدسـه
که تو چیزی درباره‌ش نمی‌دونی

00:12:41.136 --> 00:12:42.929
ببخشینش، شاهزادۀ من

00:12:42.930 --> 00:12:45.224
با آدابِ دربار آشنا نیست

00:12:45.933 --> 00:12:47.643
به‌نظر من که با هیچ آدابی آشنا نیست

00:12:48.268 --> 00:12:50.437
می‌دونی توی یک ساعت گذشته
چه اتفاقی افتاده؟

00:12:52.022 --> 00:12:55.526
اون به اصطلاح شاهزادۀ نایب‌السلطنه
شارپ‌پوینت رو نابود کرده

00:12:55.527 --> 00:12:59.238
هزاران نفر از مردم اونجا مُرده‌ن یا
گُم شده‌ن. بندرِ شارپ‌پوینت در آتیش سوخته

00:13:00.531 --> 00:13:03.158
می‌تونی واسۀ رویارویی
با همچین دشمنی آماده بشی؟

00:13:04.743 --> 00:13:07.454
یا ترجیح میدی بمونی اینجا و استراحت کنی؟

00:13:07.579 --> 00:13:12.167
اگر با تنبلی یا عدم آمادگیت
…تلاش‌های ما رو به هدر بدی

00:13:12.168 --> 00:13:13.501
…ترتیبی میدم اعدام بشی

00:13:13.502 --> 00:13:15.879
و جنازه‌ت رو می‌اندازم جلوی سگ‌های خیابون

00:13:16.880 --> 00:13:19.842
قصد بی‌احترامی نداشتم، شاهزادۀ من

00:13:36.400 --> 00:13:41.113
،وجود سوارکارهای جدید واسۀ ما یه مَزیتـه
…اما حالا که این اتفاق افتاده

00:13:41.114 --> 00:13:43.615
نمی‌تونم شک و تردیدهام رو نادیده بگیرم

00:13:44.283 --> 00:13:45.867
…اطلاعات چندانی دربارۀ اون‌ها

00:13:45.868 --> 00:13:48.370
و شخصیت‌شون نداریم

00:13:48.371 --> 00:13:50.873
حداقل شما… آدام از هال رو می‌شناسین

00:13:52.374 --> 00:13:54.542
…یکی از کشتی‌سازهای منـه

00:13:54.543 --> 00:13:57.504
و بهم گفتن که آدمِ صادقیـه

00:13:58.297 --> 00:14:02.551
متأسفانه خیلی باهاش آشنا نیستم

00:14:03.343 --> 00:14:05.741
ولی اون اژدهاها رام شده‌ن

00:14:05.742 --> 00:14:08.140
الان شما یه برتریِ واضح و بزرگ دارین

00:14:08.141 --> 00:14:10.266
…باید الان که شاهزادۀ نایب‌السلطنه داره

00:14:10.267 --> 00:14:12.436
حرکت بعدیش رو سبک سنگین می‌کنه، حمله کنین

00:14:14.146 --> 00:14:17.107
امیدوار بودم این برتری بازدارنده باشه

00:14:18.358 --> 00:14:22.070
ویگار همیشه بزرگ‌ترین تهدید واسۀ ما بوده
و الان تعداد اژدهاهای من بیشتره

00:14:22.071 --> 00:14:23.780
ویگار تنها اژدهاش نیست

00:14:24.448 --> 00:14:27.034
برادرِ سوم هیچ‌وقت مورد آزمایش و امتحان
قرار نگرفته و هیچ‌وقت اولدتاون رو ترک نکرده

00:14:27.035 --> 00:14:29.119
و اژدهاش از وِرمَکس هم کوچک‌تره

00:14:29.120 --> 00:14:30.787
اما بهرحال یه اژدهاست

00:14:31.455 --> 00:14:32.623
و یه نفر دیگه رو از قلم انداختین

00:14:34.416 --> 00:14:35.626
هلِینا؟

00:14:36.168 --> 00:14:38.462
.اون سوار اژدها نمیشه
علاقه‌ای به اینکار نداره

00:14:38.463 --> 00:14:40.796
ممکنه مجبور به انجام اینکار بشه

00:14:40.797 --> 00:14:42.882
…و اژدهاش -
…دریم‌فایر -

00:14:42.883 --> 00:14:44.968
،زمانی که اِگانِ فاتح پادشاه بود
از تخم بیرون اومد

00:14:46.094 --> 00:14:47.304
اژدهای ترسناک و فوق‌العاده‌ایـه

00:14:48.055 --> 00:14:50.182
با این حال، هلِینا جنگجو نیست

00:14:53.435 --> 00:14:55.312
ایموند فکر می‌کرد شکست‌ناپذیره

00:14:56.063 --> 00:14:57.689
الان فهمیده که اینطور نیست

00:14:58.524 --> 00:15:00.734
عصبانی و ناامید میشه

00:15:01.360 --> 00:15:05.822
سوزوندنِ شارپ‌پوینت آخرین کاری نیست
که انجام میده و هیچ چیزی جلودارش نیست

00:15:06.573 --> 00:15:07.908
…با اینکه دلم می‌خواست اینجوری نبود

00:15:09.117 --> 00:15:10.744
اما درست میگی

00:15:15.749 --> 00:15:17.042
مارِ دریا در چه حالـه؟

00:15:18.752 --> 00:15:20.379
از نوش هم بهتر شده

00:15:21.255 --> 00:15:23.257
فردا برمی‌گردیم تا به محاصره ملحق بشیم

00:15:23.715 --> 00:15:26.927
،باید به گوش دشمن‌هامون برسه
چه لنیستر باشن و چه گریجوی

00:15:28.554 --> 00:15:32.182
اما اسم کشتیم دیگه مارِ دریا نیست

00:15:32.641 --> 00:15:35.227
اون اسم نشون دهندۀ افتخاراتِ من بود

00:15:36.144 --> 00:15:38.146
واسه‌ش یه اسم جدید انتخاب کرده‌م

00:15:40.482 --> 00:15:42.693
ملکه‌ای که هیچ‌وقت ملکه نشد

00:15:45.195 --> 00:15:46.405
کورلیس

00:15:47.573 --> 00:15:49.199
ازت ممنونم

00:15:53.495 --> 00:15:56.957
،کاری که الان دارم انجام میدم
به‌خاطر رینیسـه

00:15:59.751 --> 00:16:01.711
علیاحضرت، شما آماده هستین

00:16:01.712 --> 00:16:04.673
شما ۶ تا اژدها دارین

00:16:05.340 --> 00:16:09.094
کشتی‌های من در خدمت شما هستن
و افرادم بهتون خدمت می‌کنن

00:16:09.887 --> 00:16:13.390
،اما لنیسترها دارن لشکرکشی می‌کنن
های‌تاورها هم از اولدتاون همینطور

00:16:14.600 --> 00:16:21.148
،باید قبل از گذشت زمان
سَرِ این هیولا رو لِه کنین

00:16:24.568 --> 00:16:26.611
…البته که

00:16:26.612 --> 00:16:29.323
یه نفر دیگه هم هست که هنوز مشخص نیست
چه قصد و نیّتی داره

00:16:32.075 --> 00:16:34.118
اعلیحضرت، میشه باهاتون صحبت کنم؟

00:16:34.119 --> 00:16:37.581
به‌نظر می‌رسه گوسفندهامون فروخته شده‌ن

00:16:37.582 --> 00:16:40.375
هم‌بیعت‌هام بجاش گَلۀ خوک فرستاده‌ن

00:16:40.376 --> 00:16:42.168
اژدهاها خوک می‌خورن، نه؟

00:16:42.169 --> 00:16:44.128
.کاراکسس خوک رو ترجیح میده
جمع‌آوری نیروها به کجا رسیده؟

00:16:44.129 --> 00:16:46.235
تا ۲ روز دیگه آمادۀ حرکت میشیم

00:16:46.236 --> 00:16:48.341
برو گَلۀ خوک‌ها رو تحویل بگیر -
همین الان اینکارو انجام میدم، اعلیحضرت -

00:16:48.342 --> 00:16:52.137
اعلیحضرت، سِر آلفرد بروم
اومده‌ن شما رو ببینن

00:16:53.555 --> 00:16:54.680
جالبـه

00:16:54.681 --> 00:16:56.682
…ملکه منو فرستادن اینجا

00:16:56.683 --> 00:16:59.143
تا تحرک‌ها و قصد و نیّت شما رو بررسی کنم

00:16:59.144 --> 00:17:03.023
به موقع رسیدی تا ارتشِ جدیدم رو ببینی، بروم

00:17:03.024 --> 00:17:04.733
نظرت چیـه؟

00:17:04.734 --> 00:17:06.527
ارتشِ خیلی بزرگیـه

00:17:08.820 --> 00:17:10.822
لنیستر دچار تردید شده

00:17:11.281 --> 00:17:13.992
،قصد دارم قبل از اینکه دستش بهم برسه
به سمت بارانداز پادشاه لشکرکشی کنم

00:17:13.993 --> 00:17:16.703
میشه به صورت خصوصی
باهاتون صحبت کنم، اعلیحضرت؟

00:17:21.375 --> 00:17:23.377
می‌خوام صریح باهاتون صحبت کنم

00:17:23.378 --> 00:17:24.961
انتظار دیگه‌ای هم نداشتم

00:17:24.962 --> 00:17:27.672
من به پادشاه، برادرتون، وفادار بودم

00:17:27.673 --> 00:17:30.383
با رینیرا، وارث‌شون، بیعت کردم

00:17:30.384 --> 00:17:34.179
هیچ‌وقت به غاصب‌ها
…یا لاشخورهای اولدتاون خدمت نمی‌کنم

00:17:34.180 --> 00:17:36.222
…اما بالاخره جنگ میشه

00:17:36.223 --> 00:17:38.934
<i>خائن -</i>
…و در یه همچین مواقعی -

00:17:42.020 --> 00:17:43.647
صدایی نشنیدین؟

00:17:45.607 --> 00:17:48.235
اینجا آدم رو دیوونه می‌کنه

00:17:51.238 --> 00:17:54.658
،در حالی که شما در حال جمع‌آوری ارتش بودین
…رینیرا با توجه نکردن

00:17:54.659 --> 00:17:56.534
به توصیه‌های ما
…و دنبال کردن راهی که من به شخصه

00:17:56.535 --> 00:17:58.870
،فکر می‌کنم بی‌ملاحظگیِ محض بود
باعث تضعیفِ خودش شد

00:17:58.871 --> 00:18:02.916
رینیرا بدون توجه به عواقبش
هر کاری رو که دلش بخواد انجام میده

00:18:02.917 --> 00:18:04.877
اما شما ذاتاً یه فرمانده و رهبر هستین

00:18:06.295 --> 00:18:08.442
…اگر خودتون رو پادشاه اعلام کنین

00:18:08.443 --> 00:18:10.591
لُردهای مملکت ازتون استقبال می‌کنن

00:18:11.216 --> 00:18:14.052
…هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم وفاداریت تغییر کنه

00:18:15.012 --> 00:18:16.638
سِر آلفرد

00:18:19.516 --> 00:18:21.727
نیّتِ رینیرا درستـه

00:18:23.520 --> 00:18:27.149
…اما چیزی که در این لحظه بهش نیاز داریم

00:18:28.817 --> 00:18:30.235
یه پادشاهـه

00:18:57.054 --> 00:18:58.763
…به‌نظر می‌رسه که مدعی

00:18:58.764 --> 00:19:00.995
،قایق‌هایی رو فرستاده تا از بین رعیت
…افرادی که تصور میشه

00:19:00.996 --> 00:19:03.227
خونِ تارگریان‌ها توی رَگ‌هاشون
جریان داره رو جمع‌آوری کنه

00:19:03.228 --> 00:19:05.311
فریب و دسیسه‌ست

00:19:05.312 --> 00:19:08.481
.همۀ اون‌ها… ترسو هستن
جلوی این مسخره‌بازی رو بگیرین

00:19:08.482 --> 00:19:11.777
اجازه ندین هیچ کشتی‌ای بدون بازرسی
از بندر خارج یا بهش وارد بشه

00:19:11.778 --> 00:19:14.112
اینکار مانع از فعالیتِ
قایق‌های ماهی‌گیری میشه

00:19:14.113 --> 00:19:16.239
چیزی که مردم واسۀ تأمین غذا
بهش وابسته هستن

00:19:16.240 --> 00:19:20.285
،اگر دشمن اون‌ها رو بکشه
دیگه نیازی به غذا ندارن

00:19:20.286 --> 00:19:22.579
بالاخره همه‌مون باید فداکاری کنیم

00:19:25.165 --> 00:19:27.459
چرا همه ازمون متنفرن؟

00:19:27.460 --> 00:19:29.460
ناراضی هستن

00:19:29.461 --> 00:19:31.964
و مردمِ ناراضی دنبال یه نفر می‌گردن
تا ازش متنفر باشن

00:19:35.592 --> 00:19:37.552
ما که دستور ندادیم شهر محاصره بشه

00:19:37.553 --> 00:19:40.722
،نه، اما ما مرجع سلطنتی هستیم
پس ازمون انتظار دارن که محاصره رو بشکنیم

00:19:42.057 --> 00:19:43.267
اینو بخور

00:19:50.482 --> 00:19:53.110
قبل از اینکه ملکه بشم، خوشحال‌تر بودم

00:19:59.700 --> 00:20:02.119
نظرت دربارۀ رفتن از اینجا چیـه؟

00:20:10.919 --> 00:20:12.212
کجا می‌تونم برم؟

00:20:19.261 --> 00:20:21.325
،علیاحضرت
شاهزادۀ نایب‌السلطنه تشریف آوردن

00:20:21.326 --> 00:20:23.390
هلِینا، اینجایی. مادر

00:20:26.268 --> 00:20:29.605
داشتم می‌خوابیدم -
تاج‌وتخت بهت نیاز داره -

00:20:29.730 --> 00:20:31.648
الان؟ -
…مدعی، واسۀ مقابله با ما -

00:20:31.649 --> 00:20:34.902
اژدهاسوارهای جدیدی پیدا کرده
و ما هم باید همین کار رو انجام بدیم

00:20:36.111 --> 00:20:37.905
ازت می‌خوام با دریم‌فایر پرواز کنی
و در جنگ شرکت کنی

00:20:37.906 --> 00:20:39.990
ایموند -
دلم نمی‌خواد توی جنگ شرکت کنم -

00:20:39.991 --> 00:20:42.074
…الان به‌خاطر حفظ تاج‌وتخت، باید

00:20:42.075 --> 00:20:44.786
خواسته‌های شخصی‌مون رو
در اولویت دوم قرار بدیم

00:20:45.662 --> 00:20:47.664
من کسی رو نمی‌سوزونم

00:20:49.750 --> 00:20:51.125
!ازت درخواست نکردم

00:20:51.126 --> 00:20:52.878
ایموند -
…حق طبیعی‌مون رو لَکه‌دار کردن -

00:20:52.879 --> 00:20:54.587
!و یه کاری کردن رعیت اژدهاسوار بشن

00:20:54.588 --> 00:20:56.149
!ایموند! ایموند -
!این یه گناهـه و باید به‌خاطرش مجازات بشن -

00:20:56.173 --> 00:20:57.924
باید بهت یادآوری کنم که خواهرت
هنوز ملکۀ این مملکتـه؟

00:20:57.925 --> 00:21:01.512
!همونجوری که تو هم یه زمانی ملکه بودی
!الان داری عواقب ضعف نشون دادنت رو می‌بینی

00:21:01.513 --> 00:21:03.638
!الان بیشتر از هر وقت دیگه‌ای توی خطر هستیم

00:21:03.639 --> 00:21:06.266
همین خطری که میگی باعث شد
شارپ‌پوینت رو به آتیش بکشی؟

00:21:06.267 --> 00:21:08.936
به‌خاطر خطر بود یا به‌خاطر
توهین‌ها و تحقیرهایی که تحمل کردی؟

00:21:10.771 --> 00:21:12.146
…دلت می‌خواد به هفت پادشاهی حکومت کنی

00:21:12.147 --> 00:21:16.359
،اما وقتی که بهت توهین میشه
…رعیت رو به کامِ نابودی و مرگ می‌کشونی

00:21:16.360 --> 00:21:20.572
چون باعث میشه احساس قدرت کنی
…و حالا هم می‌خوای خواهرت رو

00:21:20.573 --> 00:21:22.470
کسی که در بینِ ما مهربون‌ترینه
…و بیشتر از هر کس دیگه‌ای لایقِ

00:21:22.471 --> 00:21:24.368
حمایت و محافظتت هست رو به تباهی بکشونی -
…اگر خودش نتونه از خودش محافظت کنه -

00:21:24.369 --> 00:21:25.618
چه کسی می‌خواد ازش محافظت کنه؟

00:21:25.619 --> 00:21:27.412
و اگر ذهنش بهم بریزه چی میشه؟

00:21:27.413 --> 00:21:29.206
…الان دیگه فقط حکومت‌مون در خطر نیست

00:21:29.207 --> 00:21:30.456
جون‌مون هم در خطره

00:21:30.457 --> 00:21:32.377
دلت نمی‌خواد برنده بشیم؟ -
اینجوری نه -

00:21:36.046 --> 00:21:37.881
!اینجوری نه

00:21:54.815 --> 00:21:56.233
علیاحضرت

00:21:57.025 --> 00:21:58.235
استاد اعظم

00:21:59.653 --> 00:22:01.864
یه بار دیگه ازت کمک می‌خوام

00:22:02.614 --> 00:22:04.241
می‌خوام از قصر خارج بشم

00:22:05.158 --> 00:22:06.952
و نباید کسی خبردار بشه

00:22:18.964 --> 00:22:21.800
…قسمی که خوردی واسه‌ت مهم نیست

00:22:23.802 --> 00:22:25.220
لُرد فرمانده؟

00:22:27.389 --> 00:22:29.433
تنها چیزی که واسه‌م مهمه
قسمیـه که خورده‌م، لُردِ من

00:22:30.851 --> 00:22:35.856
پسرِ یه مباشرِ اهل دورن
ملکۀ هفت پادشاهی رو می‌کُنه

00:22:37.900 --> 00:22:39.526
بهتره بگی… ملکۀ سابق

00:22:40.485 --> 00:22:42.883
ایشون هیچ سوگند و قسمی رو زیر پا نذاشته‌ن

00:22:42.884 --> 00:22:45.417
«می‌تونم به‌خاطر اینکارت بفرستمت «دیوار -
آره، می‌تونی -

00:22:45.418 --> 00:22:47.951
،اما با اینکارت واسۀ یه نسل
…آبروی خاندان های‌تاور

00:22:48.827 --> 00:22:51.663
مادرِ پادشاه و دستِ پادشاه رو می‌بری -
ناسلامتی اون خواهر منـه -

00:22:54.583 --> 00:22:56.376
ایشون جونم رو نجات دادن

00:22:57.419 --> 00:22:58.836
اونم ۲ بار

00:22:58.837 --> 00:23:01.590
یه بار از تیغِ جَلاد
و یه بار هم از شمشیرِ خودم

00:23:05.302 --> 00:23:07.930
از اون موقع، ایشون چراغ راه من بوده‌ن

00:23:17.564 --> 00:23:20.192
فکر نکن خجالت نمی‌کشم، سِر

00:23:21.568 --> 00:23:24.321
گرایش به زن‌ها یکی پس از دیگری
باعث شد مشکل‌های زیادی واسه‌م ایجاد بشه

00:23:24.905 --> 00:23:26.240
پس گرایشت رو کنترل کن

00:23:28.909 --> 00:23:30.618
ای کاش، انقدر ساده بود

00:23:30.619 --> 00:23:33.413
برادرهات توی گارد پادشاهی که
تونستن اینکارو انجام بدن

00:23:36.583 --> 00:23:37.960
واقعاً تونستن؟

00:23:39.962 --> 00:23:41.338
شاید تونستن

00:23:43.382 --> 00:23:45.801
…یا شاید هم همۀ مَردها فاسد هستن

00:23:47.553 --> 00:23:49.972
…و عزت و آبروی واقعی مثل مِه‌ایـه

00:23:50.889 --> 00:23:52.266
که صبح‌ها ناپدید میشه

00:23:54.977 --> 00:23:57.020
فلسفۀ ناراحت‌کننده‌ایـه

00:23:57.604 --> 00:23:59.439
من فلسفه‌ای ندارم

00:24:00.774 --> 00:24:02.985
…یا شاید هم فلسفۀ من این بود

00:24:05.404 --> 00:24:09.157
که از آدمای خوب محافظت و بقیه رو مجازات کنم

00:24:11.285 --> 00:24:12.494
…اما الان

00:24:15.831 --> 00:24:17.666
تو هم همون چیزی رو دیدی که من دیده‌م

00:24:22.963 --> 00:24:26.967
اژدهاها می‌رقصن و آدم‌ها
مثل گرد و خاک و خاکسترِ زیر پاشون هستن

00:24:30.596 --> 00:24:34.057
انگار که همۀ افکار خوب
…و همۀ تلاش‌هامون

00:24:34.058 --> 00:24:35.767
بی‌ارزشـه

00:24:41.648 --> 00:24:44.484
داریم به سمت نابودی‌مون حرکت می‌کنیم

00:24:50.949 --> 00:24:53.410
مُردن یه جور تسکین و آسایشـه

00:24:58.081 --> 00:24:59.458
موافق نیستی؟

00:26:39.141 --> 00:26:41.185
تحت تأثیر قرارم دادی، لُرد تایمن

00:26:42.394 --> 00:26:45.814
بارانداز پادشاه، شجاع‌ترین نمایندۀ
ممکن رو به اینجا فرستاده

00:26:48.984 --> 00:26:54.698
امیدوارم با موافقت با
…درخواستِ متواضعانۀ این نماینده

00:26:54.699 --> 00:26:58.035
باارزش بودنش رو قبول کنی

00:26:58.535 --> 00:27:01.038
حتماً به این موضوع فکر می‌کنم

00:27:08.962 --> 00:27:10.631
بعد از شام

00:27:15.135 --> 00:27:17.721
‫تا حالا گوشتِ بدن دشمن‌هات رو خوردی؟

00:27:18.555 --> 00:27:19.556
‫چی؟

00:27:21.767 --> 00:27:24.645
‫خیر چنین کاری نکردم، و نخواهم کرد

00:27:26.438 --> 00:27:30.859
‫یعنی دست رد به سینه‌ی
‫مهمان‌نوازیِ خاندان من می‌زنی

00:27:41.703 --> 00:27:42.996
‫مزاح بود، سرورم

00:27:44.414 --> 00:27:47.251
‫خیال کردی من چه‌جور آدمی‌ام؟

00:27:50.295 --> 00:27:51.505
‫شوخی بود!

00:27:52.548 --> 00:27:53.799
‫بیا

00:28:08.647 --> 00:28:11.066
‫قیافه‌گرفتن درخورِ یک شاهزاده نیست

00:28:12.860 --> 00:28:14.443
‫قیافه نگرفتم

00:28:14.444 --> 00:28:15.904
‫پس اسمشـو چی می‌ذاری؟

00:28:18.407 --> 00:28:21.618
‫- دارم کتاب می‌خونم
‫- درحالی‌که مادرت منتظر نشسته؟

00:28:25.497 --> 00:28:27.124
‫عصبانی هستی

00:28:30.335 --> 00:28:31.502
‫تو نیستی؟

00:28:31.503 --> 00:28:33.046
‫نمی‌دونم چه فایده‌ای می‌تونه داشته باشه

00:28:34.339 --> 00:28:35.966
‫حضور اونا در اینجا، اهانت به ماست

00:28:36.925 --> 00:28:38.676
‫اهانت به میراث تارگریان‌ها

00:28:38.677 --> 00:28:40.595
‫اگر هر یابوی بی‌اصل و نسبی بتونه
‫سوار بر اژدها بشه،

00:28:40.620 --> 00:28:44.503
‫- اون‌وقت...
‫- این منحصربه‌فرد بودنِ من رو ازم نمی‌گیره. یا از تو

00:28:44.933 --> 00:28:47.518
‫- خودت می‌دونی من چی‌ام
‫- برام مهم نیست

00:28:47.519 --> 00:28:51.398
‫تو ولیعهدِ ملکه هستی،
‫فرزند ملکۀ حقیقی،

00:28:51.399 --> 00:28:52.940
‫و نشستی اینجا زانوی غم بغل کردی

00:28:52.941 --> 00:28:54.483
‫چون فکر می‌کنی اگر یک اژدها

00:28:54.484 --> 00:28:57.696
‫یا مقام و قدرت نداشتی،
‫هیچی نبودی

00:28:58.780 --> 00:29:00.574
‫خیال کردی تو اولین وارث اشراف‌زاده‌ای هستی

00:29:00.575 --> 00:29:02.868
‫که از تخم و ترکۀ پدر اشراف‌زاده‌اش نیست؟

00:29:03.619 --> 00:29:05.995
‫دنیا همین‌جوریـه، جیس،

00:29:05.996 --> 00:29:09.082
‫و با متنفر بودن ازش
‫فقط ارزش خودت رو میاری پایین.

00:29:09.083 --> 00:29:10.792
‫گفتنش که راحته

00:29:11.293 --> 00:29:13.754
‫تمام عمرم پچ‌پچ‌های مردم رو شنیدم

00:29:13.755 --> 00:29:16.047
‫پس برو شایستگی‌ات رو بهشون ثابت کن

00:29:16.048 --> 00:29:19.282
‫از سرجات بلند شو و برو
‫جایگاه خودت رو کنار مادرت بگیر

00:29:44.024 --> 00:29:46.787
♪ بیاین پسران من، پسران خوشتیپ من ♪

00:29:46.787 --> 00:29:49.373
♪ و در لب ساحل خوش‌گذرانی کنید ♪

00:29:49.373 --> 00:29:52.584
♪ چون‌که حالاحالاها طول می‌کشه که ♪

00:29:52.584 --> 00:29:54.211
♪ دوباره بتونیم به خشکی برگردیم ♪

00:29:54.920 --> 00:29:57.589
♪ پس دکل رو روغن‌کاری کنید ♪
♪ و بادبان‌ها رو بکشید ♪

00:29:58.924 --> 00:30:01.093
♪ در میان باد و آب ♪

00:30:01.802 --> 00:30:04.054
♪ بالا بکشید و دوباره بالا بکشید، ملوانان من ♪

00:30:04.763 --> 00:30:07.933
♪ و به دختر ناخدا احترام نظامی بدهید ♪

00:30:12.271 --> 00:30:14.273
‫باریکلا، لرد تایراد!

00:30:22.990 --> 00:30:25.826
‫ترانۀ قشنگی بود و عالی اجراش کردید

00:30:28.954 --> 00:30:30.539
‫«تایلند» هستم

00:30:32.708 --> 00:30:35.668
‫شما نشون دادید که آدم مفید و شایسته‌ای هستید

00:30:35.669 --> 00:30:38.922
‫و متبحرتر از اونی هستید که
‫در چشم دیگران به‌نظر میاید

00:30:40.257 --> 00:30:41.592
‫خب...

00:30:44.344 --> 00:30:47.556
‫باعث افتخار منه که
‫شونه‌به‌شونۀ شما دریانوردی کنم

00:30:49.433 --> 00:30:51.894
‫ناخداهام هم همین‌طور

00:30:59.693 --> 00:31:02.487
‫به‌سلامتیِ فردای گالت!

00:31:08.952 --> 00:31:14.100
‫و «مار دریا» باید از دیدار مجددمون
‫هراسان باشه!

00:31:18.045 --> 00:31:21.924
‫بله! پادشاه من بسیار خرسند خواهند شد.
‫به‌سلامتی دوستی!

00:31:24.948 --> 00:31:31.948


00:31:36.438 --> 00:31:37.856
‫دیگه دیروقتـه

00:31:41.089 --> 00:31:42.128
‫عه...

00:31:42.611 --> 00:31:44.238
‫قبل از اینکه برید،

00:31:44.947 --> 00:31:46.114
‫لرد تایلند

00:31:48.742 --> 00:31:50.326
‫شما مرد جذابی هستید،

00:31:50.327 --> 00:31:56.041
‫و شایستگی و مردونگی خودتون رو ثابت کردید

00:31:58.210 --> 00:32:00.212
‫من دوست دارم از نطفۀ شما بچه‌دار شم

00:32:04.633 --> 00:32:08.220
‫شما.. از من می‌خواین که...

00:32:08.221 --> 00:32:09.513
‫بله دقیقاً

00:32:12.182 --> 00:32:14.268
‫می‌خوام زن‌هام رو بُکنی

00:32:18.939 --> 00:32:22.150
‫مگه شما چندتا زن دارید؟

00:32:26.864 --> 00:32:28.490
‫بازم شراب بیارید!

00:32:30.242 --> 00:32:32.244
‫رام‌کردن اژدها رُس آدمـو می‌کشه

00:32:37.249 --> 00:32:39.877
‫راستی، یه‌مقدارم از این جوجه کوچولوها بیارید

00:32:46.842 --> 00:32:48.260
‫بنوشیم به‌سلامتی...

00:32:50.012 --> 00:32:52.222
‫به‌سلامتیِ اژدهاسواران جدیدمون

00:32:53.432 --> 00:32:55.725
‫شما سه نفر نجیب‌زاده نیستید

00:32:55.726 --> 00:32:58.770
‫اما موفق به انجام کاری شدید که
‫پیش از این تصورش هم دشوار بود.

00:33:10.616 --> 00:33:14.139
‫من قدرتی رو به شما سپردم
‫که معدود کسانی در تاریخ بهش دست پیدا کردن.

00:33:14.140 --> 00:33:17.664
‫و ازتون انتظار دارم که
‫با وفاداری و احترام ازش استفاده کنید

00:33:18.498 --> 00:33:21.502
‫خوب به من خدمت کنید،
‫و من هم بهتون مقام شوالیه میدم

00:33:23.795 --> 00:33:25.214
‫نظرتون چیه بچه‌ها؟

00:33:25.797 --> 00:33:28.153
‫قراره شوالیه شیم، به همین راحتی

00:33:28.388 --> 00:33:30.745
‫شما رو ناامید نمی‌کنیم، ملکۀ من

00:33:32.346 --> 00:33:33.972
‫چه کاری باید انجام بدیم؟

00:33:36.558 --> 00:33:39.561
‫من فکر می‌کردم صرفاً با وجود شما
‫دشمن عقب‌نشینی کنه

00:33:41.480 --> 00:33:43.232
‫اما لرد کوریس درست میگن

00:33:43.649 --> 00:33:46.860
‫ما باید تا این برتری رو داریم حمله کنیم

00:33:47.528 --> 00:33:48.737
‫و به این جنگ پایان بدیم.

00:33:49.154 --> 00:33:51.782
‫با اژدهاهاتون تمرین کنید
‫و روی فرمان‌هاتون کار کنید

00:33:52.282 --> 00:33:53.909
‫دو روز دیگه پرواز می‌کنیم

00:33:54.785 --> 00:33:58.535
‫دژهای پادشاه غاصب،
‫یعنی اولدتاون و لنیس‌پورت،

00:33:58.560 --> 00:34:02.271
‫و ارتش‌هاشون،
‫همگی باید تسخیر و فتح بشن.

00:34:02.876 --> 00:34:05.671
‫اون، تنها و بدون متحد
‫چاره‌ای جز تسلیم‌شدن نخواهد داشت

00:34:05.672 --> 00:34:07.944
‫از ما می‌خواین آدمای بی‌گناه رو بُکشیم

00:34:08.203 --> 00:34:10.475
‫- که تعدادشون کم هم نیست
‫- کار ساده‌ای نیست...

00:34:11.260 --> 00:34:13.053
‫اما راه دیگه‌ای وجود نداره

00:34:17.975 --> 00:34:20.060
‫ما باید میل و ارادۀ دشمن رو بشکونیم،

00:34:21.061 --> 00:34:23.856
‫وگرنه در یک جنگ بی‌پایان
‫انسان‌های بیشتری جونشونـو از دست میدن

00:34:24.192 --> 00:34:25.734
‫ویگار چی؟

00:34:26.650 --> 00:34:31.280
‫اون اژدهای هولناکیـه، اما فقط یک اژدهاست

00:34:32.656 --> 00:34:35.533
‫شاهزادۀ نایب‌السلطنه به تنهایی
‫از پس همۀ ما برنمیاد

00:34:35.534 --> 00:34:38.412
‫خودم دخلشـو میارم.
‫سیلوروینگ خیلی وحشیـه

00:34:38.413 --> 00:34:40.038
‫ما از هیچی نمی‌ترسیم

00:34:41.206 --> 00:34:43.584
‫- حتی اگه شما بترسین
‫- به‌زودی زمانی می‌رسه که

00:34:43.585 --> 00:34:45.764
‫مشخص میشه بزدل واقعی کدوم‌مون هستیم

00:34:46.587 --> 00:34:48.922
‫گفتم بازم از این جوجه کوچولوها بیارین!

00:34:50.674 --> 00:34:54.887
‫یک شوالیه در حضور ملکه
‫با ادب و احترام رفتار می‌کنه

00:34:55.304 --> 00:34:56.638
‫پس بهتره زودتر منو شوالیه کنید

00:35:00.976 --> 00:35:02.811
‫خودتـو گم کردی،

00:35:04.438 --> 00:35:05.647
‫«رفیق»

00:35:10.068 --> 00:35:12.070
‫انگار اینجا خبری از حس شوخ‌طبعی نیست

00:35:23.248 --> 00:35:26.335
‫از هارن‌هال یک پیغام اومده براتون، علیاحضرت

00:35:32.799 --> 00:35:33.966
‫از طرف دیمون؟

00:35:33.967 --> 00:35:36.887
‫از حاکم قلعه «سِر سایمون استرانگ»

00:35:37.304 --> 00:35:39.181
‫دیمون ارتشش رو جمع کرده،

00:35:40.098 --> 00:35:42.518
‫اما سر سایمون از بابت خیانت نگرانـه

00:35:46.396 --> 00:35:48.232
‫همچین اجازه‌ای نمی‌دم

00:35:50.359 --> 00:35:51.360
‫آدام،

00:35:52.569 --> 00:35:53.779
‫همراه من بیا

00:35:59.576 --> 00:36:00.786
‫مرسی

00:36:02.120 --> 00:36:03.121
‫جوجه

00:36:24.810 --> 00:36:26.854
‫تو خواب نداری، ساحره؟

00:36:31.817 --> 00:36:33.902
‫دارم میرم به «جنگل خدایان»

00:37:11.648 --> 00:37:14.651
‫زمانی که به اینجا اومدی،
‫یک مُشت گِره‌شده بودی

00:37:17.196 --> 00:37:20.824
‫می‌خواستی دنیا رو به زانوت دربیاری

00:37:23.452 --> 00:37:28.790
‫ولی فکر کنم متوجهِ این موضوع شدی که
‫این دنیا قابل حکمرانی نیست

00:37:35.297 --> 00:37:38.717
‫اینجا پیشگویی‌هایی وجود داره
‫برای کسانی که به دنبالشن باشن

00:37:42.179 --> 00:37:43.888
‫دیگه ریشخند نمی‌زنی؟

00:37:43.889 --> 00:37:45.933
‫دیگه میلی ندارم

00:37:48.602 --> 00:37:50.562
‫خوشحالم اینو می‌شنوم

00:38:02.282 --> 00:38:05.786
‫پس حالا دوست داری بدونی
‫چه چیزی در تقدیرت اومده؟

00:38:14.127 --> 00:38:17.798
‫تو در تمام زندگیت دنبال این بودی که
‫خودت سرنوشتت رو بسازی

00:38:22.386 --> 00:38:24.555
‫اما امروز بالأخره آماده‌ای

00:39:48.096 --> 00:39:50.349
‫همه‌ش یک قصه‌ست

00:39:59.358 --> 00:40:01.985
‫و تو فقط یک نقش کوچیک درش داری

00:40:03.904 --> 00:40:05.948
‫خودت نقشت رو می‌دونی

00:40:16.166 --> 00:40:18.585
‫می‌دونی که باید چی‌کار کنی

00:40:27.219 --> 00:40:28.428
‫خواهرم

00:40:29.179 --> 00:40:32.349
‫من و تو هم‌خون هستیم

00:40:33.308 --> 00:40:36.144
‫می‌دونم که نمی‌خوای به کسی آسیبی برسه

00:40:38.438 --> 00:40:40.731
‫اما در همچین موقعیتی

00:40:40.732 --> 00:40:43.443
‫که صلاح مملکت در دستان ماست...

00:40:46.530 --> 00:40:49.366
‫مادرمون اژدهاسوار نیست

00:40:49.867 --> 00:40:51.784
‫اون درک نمی‌کنه که

00:40:51.785 --> 00:40:54.872
‫ندا و آرمانِ حقیقی‌تری داریم
‫که باید ازش تبعیت کنیم

00:40:59.626 --> 00:41:01.253
‫با من میای...

00:41:02.462 --> 00:41:03.881
‫به هارن‌هال؟

00:41:05.924 --> 00:41:08.927
‫می‌ریم دیمون و ارتشش رو نابود می‌کنیم

00:41:09.761 --> 00:41:14.808
‫به دشمن‌مون می‌فهمونیم که
‫جوابِ هتک حرمت، هتک حرمتـه

00:41:14.809 --> 00:41:16.894
‫اگر قبول نکنم، چی؟

00:41:19.855 --> 00:41:22.482
‫منو هم مثل اِگان می‌سوزونی؟

00:41:26.528 --> 00:41:28.906
‫- این دروغـه
‫- من خودم دیدم

00:41:32.868 --> 00:41:36.580
‫تو اونو سوزوندی و گذاشتی سقوط کنه

00:41:40.667 --> 00:41:42.669
‫حرفی که داری می‌زنی حکم خیانت داره

00:41:45.088 --> 00:41:47.508
‫اگان دوباره پادشاه میشه

00:41:50.594 --> 00:41:53.013
‫یک پیروزی بزرگ در انتظارشـه

00:41:54.097 --> 00:41:56.725
‫اون بر روی تخت چوبی می‌شینه

00:41:57.476 --> 00:41:58.894
‫و تو...

00:42:03.398 --> 00:42:05.400
‫می‌میری

00:42:08.111 --> 00:42:12.699
‫تو توی دریاچۀ خدایان غرق شدی،
‫و بعد دیگه خبری ازت نشد

00:42:18.247 --> 00:42:20.749
‫می‌تونم بدم سر به نیستت کنن

00:42:21.750 --> 00:42:24.378
‫بازم چیزی تغییر نمی‌کنه

00:43:45.000 --> 00:43:47.961
‫بنده حاکم قلعه هستم، علیاحضرت،
‫سِر سایمون استرانگ

00:43:47.962 --> 00:43:49.254
‫بسیار خوش‌بختم

00:43:50.255 --> 00:43:53.884
‫به هارن‌هال خوش آمدین، ملکۀ من
‫فکر نمی‌کردم شما رو شخصاً در اینجا ببینم

00:43:55.500 --> 00:43:56.928
‫پیام‌تون خیلی نگرانم کرد

00:43:56.929 --> 00:43:59.389
‫بله، باید بگم دلایل خوبی برای نگرانی داشتم

00:44:01.558 --> 00:44:02.935
‫اما بفرمایید خودتون ببینید

00:45:33.483 --> 00:45:35.819
‫توقع نداشتم اینجا ببینمت

00:45:38.405 --> 00:45:40.115
‫به‌نظر از عدم بصیرت میاد

00:45:43.869 --> 00:45:46.872
‫- می‌بینم که خوب ارتشی جمع کردی
‫- اونا وفاداری‌شونو به من اعلام کردن

00:45:47.623 --> 00:45:49.666
‫اونم بعد از کلی تلاش

00:45:54.630 --> 00:45:56.995
‫اون‌وقت تو به چه کسی وفادار هستی؟

00:46:12.724 --> 00:46:15.888
‫دنیا اون شکلی نیست که ما خیال می‌کردیم

00:46:16.378 --> 00:46:21.416
‫این جنگ تازه شروع ماجراست

00:46:21.971 --> 00:46:23.503
‫زمستان در پیشـه...

00:46:24.370 --> 00:46:26.635
‫زمستانی تاریک و مرگبار

00:46:31.791 --> 00:46:34.916
‫حرفات مثل حرفای پدرمـه

00:46:34.947 --> 00:46:36.408
‫با چشمای خودم دیدم

00:46:37.078 --> 00:46:40.483
‫دیدم که جلوش دووم نمیاریم...

00:46:42.515 --> 00:46:44.429
‫و بااین‌حال، به هر دلیلی

00:46:45.745 --> 00:46:48.393
‫چاره‌ای جز مقاومت نداریم

00:46:54.481 --> 00:46:56.483
‫تنها امید این مملکت

00:46:57.150 --> 00:47:01.321
‫رهبریـه که بتونه اون رو متحد کنه
‫و کسی که برادرم انتخابش کرده

00:47:01.322 --> 00:47:02.406
‫یعنی تو

00:47:21.425 --> 00:47:23.594
‫تو ملکۀ حقیقی هستی، رینیرا

00:47:24.678 --> 00:47:26.513
‫نخستین با نام او

00:47:27.014 --> 00:47:29.016
‫محافظ مملکت

00:47:29.683 --> 00:47:33.562
‫سرنوشت من اینه که به تو خدمت کنم،
‫و همه‌ی این کسانی هم همراهم هستن،

00:47:33.563 --> 00:47:35.521
‫تا سرحد مرگ

00:47:35.522 --> 00:47:38.025
‫یا تا پایانِ قصه‌مون

00:48:10.305 --> 00:48:13.968
‫اگر دوباره بری و منو تنها بذاری،

00:48:14.750 --> 00:48:16.992
‫گور خودتـو کندی

00:48:20.166 --> 00:48:22.291
‫نتونستم دیگه

00:48:24.591 --> 00:48:26.161
‫تلاشم رو کردم

00:48:27.658 --> 00:48:29.284
‫ملکۀ من

00:48:39.294 --> 00:48:41.964
‫به ازای هر یک نفری که
‫از افراد ما زمین بخوره،

00:48:42.673 --> 00:48:44.174
‫یکصد نفر از اون‌ها رو زمین می‌زنیم!

00:48:44.967 --> 00:48:47.928
‫به احدی رحم نمی‌کنیم!

00:48:48.428 --> 00:48:50.389
‫ما برای ملکه‌مون می‌جنگیم!

00:49:36.059 --> 00:49:38.270
‫فرستاده بودید دنبال بنده، جناب دست

00:49:40.105 --> 00:49:42.316
‫مرغ‌های دریایی امروز
‫تو ارتفاعات پایین پرواز می‌کنن

00:49:43.108 --> 00:49:44.818
‫آب و هوا تغییر می‌کنه

00:49:45.652 --> 00:49:48.154
‫تا شب بعید می‌دونم، ولی

00:49:48.155 --> 00:49:51.533
‫- اما بادبادن‌های طوفانی رو آماده می‌کنم
‫- ما قراره به محاصره بپیوندیم

00:49:51.534 --> 00:49:54.912
‫و به احتمال زیاد
‫به‌زودی جون‌مون در خطر میفته

00:49:56.038 --> 00:49:58.665
‫می‌خوام قبلش با ملوان اولم
‫سنگ‌هامون رو وا بکنیم

00:50:00.083 --> 00:50:01.792
‫آیا من در انجام وظایفم کوتاهی‌ای کردم؟

00:50:01.793 --> 00:50:04.505
‫تو تمام کاری که ازت خواسته شده بود
‫رو انجام دادی، و حتی بیشترش رو

00:50:05.339 --> 00:50:11.553
‫ولی ساکت و کم‌حرفی،
‫و ملوان‌هامون باهات احساس نزدیکی نمی‌کنن

00:50:13.096 --> 00:50:15.557
‫اگر براشون الگو نباشی
‫نمی‌تونی براشون رهبری کنی

00:50:15.724 --> 00:50:18.352
‫خب همون‌طور که می‌دونید
‫من هرگز نخواستم رهبر باشم

00:50:21.188 --> 00:50:24.854
‫مقام و جایگاهی اینجا به تو داده شده
‫که هرکس اینجا خدمت می‌کنه رؤیاش رو داره

00:50:26.777 --> 00:50:31.073
‫من رو عفو کنید، سرورم
‫تلاشم رو می‌کنم که بهتر بشم

00:50:35.202 --> 00:50:37.621
‫من قصد دارم بهت کمک کنم

00:50:44.169 --> 00:50:45.546
‫می‌خوای به من کمک کنی؟

00:50:47.548 --> 00:50:49.716
‫بعد از این همه سال
‫تازه یادت افتاده کمک بکنی؟

00:50:49.717 --> 00:50:52.094
‫که یادآوری کنی قدردانت باشم؟

00:50:52.928 --> 00:50:54.221
‫قصد توهین نداشتم

00:50:55.138 --> 00:50:56.306
‫مرخصی

00:51:00.018 --> 00:51:02.229
‫شما اصلاً می‌دونی ما چی کشیدیم؟

00:51:03.522 --> 00:51:05.690
‫بزرگ شدن در غیاب یک پدر،

00:51:05.691 --> 00:51:09.611
‫اینکه به‌خاطر حروم‌زادگی‌مون کوچیک می‌شدیم
‫و هیچ‌وقت از سیر شدن شکم‌مون مطمئن نبودیم؟

00:51:09.612 --> 00:51:12.072
‫اصلاً می‌دونی گرسنگی چه بلایی
‫سر یه پسربچه میاره؟

00:51:13.115 --> 00:51:14.741
‫غم و اندوه چه بلایی سرش میاره؟

00:51:15.450 --> 00:51:17.870
‫- یا احساس خجالت
‫- گفتم مرخصی

00:51:18.287 --> 00:51:23.208
‫از صبح علی‌الطلوع تا غروب آفتاب
‫تو بازار ماهی می‌فروختم،

00:51:23.209 --> 00:51:26.002
‫پول ناچیزی جمع می‌کردم که
‫زمستون از گرسنگی جون ندیم،

00:51:26.003 --> 00:51:28.796
‫و مردی که نطفۀ منو کاشت
‫رو نگاه می‌کردم که ازم بغلم رد میشد

00:51:28.797 --> 00:51:34.636
‫همراه پسر و وارثش
‫با یه شالِ خزدار روی شونه‌هاش

00:51:35.304 --> 00:51:39.516
‫و شیرینی‌جات انتخاب می‌کردن که
‫بعد از شام کنار آتش میل بفرمائن

00:51:42.436 --> 00:51:43.729
‫و حالا اون پسر مُرده

00:51:44.730 --> 00:51:46.689
‫و خواهرش هم قبل‌تر از اون

00:51:46.690 --> 00:51:48.399
‫و همچنین وارثی که جانشین اون شد

00:51:48.400 --> 00:51:52.112
‫و الان، تازه الان تو یادت اومده که منم زنده‌ام

00:51:53.614 --> 00:51:55.615
‫الان می‌خوای...

00:51:55.616 --> 00:51:58.721
‫یهویی ذراتِ لطف و سخاوتمندی‌ات
‫رو به ما تقدیم کنی

00:52:00.829 --> 00:52:04.791
‫من مرد شرافتمندی هستم
‫و بهت خدمت می‌کنم چون تعهد دارم

00:52:05.501 --> 00:52:12.257
‫اما اگر مشکلی نباشه،
‫هیچ‌گونه پیشنهاد کمکی رو قبول نمی‌کنم

00:52:14.968 --> 00:52:16.970
‫و اگر از این جنگ جون سالم به‌در ببرم،

00:52:17.346 --> 00:52:19.765
‫همون‌طور که از اول بودم به راهم ادامه میدم،

00:52:21.600 --> 00:52:22.809
‫تنها.

00:53:14.111 --> 00:53:17.573
‫شما کاری رو انجام دادید که
‫در مخیلۀ هیچکسی هم نمی‌گنجه

00:53:17.574 --> 00:53:19.867
‫و پاداشش رو دریافت کردید

00:53:20.748 --> 00:53:23.000
‫خدایان پشتیبان و دوستدارِ شما هستن

00:53:23.745 --> 00:53:26.707
‫وسیلۀ پیروزی رو در دستان‌تون قرار دادن

00:53:26.708 --> 00:53:30.918
‫و با وجود این، برای رسیدن به این پیروزی
‫باید حمله بکنم،

00:53:30.919 --> 00:53:34.381
‫و من در این حمله
‫هزاران نفر رو محکوم به مرگ می‌کنم

00:53:39.303 --> 00:53:41.722
‫فکر نمی‌کنم پدرم این رو می‌خواست

00:53:42.598 --> 00:53:44.765
‫چاره‌ای براتون باقی نگذاشت

00:53:44.766 --> 00:53:48.436
‫قوی باشید. می‌دونید که حق با شماست

00:53:48.437 --> 00:53:52.983
‫نباید اجازه بدید مملکت به دست کسانی بیفته
‫که بیشتر از صلح به دنبال قدرت‌ان

00:53:53.442 --> 00:53:55.611
‫شما باید پیروز بشین

00:53:58.697 --> 00:54:00.699
‫و بهاش رو کی می‌پردازه؟

00:54:18.717 --> 00:54:19.885
‫بیا تو

00:54:24.473 --> 00:54:26.475
‫عذر می‌خوام، علیاحضرت

00:54:39.905 --> 00:54:41.907
‫باید می‌دیدمت

00:54:50.749 --> 00:54:52.792
‫- کی خبر داره؟
‫- فقط محافظم

00:54:52.793 --> 00:54:54.837
‫که اونم دم دروازه شمشیرش رو تحویل داد

00:55:04.596 --> 00:55:08.809
‫من.. فکر کنم اشتباه می‌کردم

00:55:10.811 --> 00:55:12.020
‫درمورد چی؟

00:55:13.105 --> 00:55:16.274
‫من طوری بزرگ شدم که باور داشتم
‫هرچیزی یک نظم و قاعده‌ای داره

00:55:16.275 --> 00:55:20.571
‫و اینکه با دنبال کردن راهی که برامون
‫مقدر شده، امنیت‌مون تضمین میشه

00:55:21.488 --> 00:55:24.908
‫و از تو نفرت داشتم، فکر کنم
‫واسه اینکه اهمیتی به این ‌چیزا نمی‌دادی

00:55:24.909 --> 00:55:27.661
‫و همیشه می‌دونستی چی می‌خوای

00:55:28.203 --> 00:55:30.205
‫من نمی‌دونستم چی می‌خوام

00:55:30.747 --> 00:55:32.958
‫فقط چیزی که ازم انتظار می‌رفت رو می‌دونستم

00:55:36.211 --> 00:55:39.381
‫- برای چی اومدی اینجا؟
‫- چون راهم رو گم کردم

00:55:39.382 --> 00:55:42.092
‫یا بهتره بگم ازم گرفته شده

00:55:42.551 --> 00:55:47.107
‫توسط تمام اون کسانی که بهشون اعتماد کردم،
‫شوهرم، پدرم، معشوقه‌ام، پسرم...

00:55:47.132 --> 00:55:50.869
‫اوه.. ملکۀ پاکدامن
‫دامنش رو با یک معشوقه لکه‌دار کرده

00:55:50.894 --> 00:55:53.020
‫من رو برای کاری که خودت هم کردی
‫قضاوت نکن.

00:55:53.687 --> 00:55:56.356
‫پدرت فوت کرد.
‫منم در آغوش مرد دیگه‌ای دنبال تسلی بودم

00:55:56.982 --> 00:55:58.608
‫من هم میل و شهوت دارم.

00:55:58.609 --> 00:56:00.568
‫بله، ولی فقط جنابعالی
‫پاکدامنی رو نشانِ خودت کردی

00:56:00.569 --> 00:56:06.408
‫و بهش چسبیدم، برای مقابله با تو،
‫که انقدر اون برات بی‌ارزش بود

00:56:17.336 --> 00:56:19.504
‫من این اواخر تنها بودم

00:56:19.505 --> 00:56:23.967
‫بیرون دیوارهای شهر قدم زدم
‫و حس کردم که بار بزرگی از روی دوشم برداشته شد

00:56:24.301 --> 00:56:26.887
‫- خوشا به حالت
‫- واسه اولین به این فکر کردم

00:56:26.888 --> 00:56:28.972
‫که خودم اگه بودم چه انتخابی می‌کردم،

00:56:29.556 --> 00:56:31.983
‫صرف نظر از وظیفه‌ای که
‫همیشه در اولویت قرارش دادم

00:56:32.935 --> 00:56:35.457
‫می‌خوای پسرت رو کنار بزنی
‫و خودت حکومت کنی؟

00:56:35.458 --> 00:56:37.981
‫نه، من نمی‌خوام حاکم بشم،
‫می‌خوام زندگی کنم

00:56:38.565 --> 00:56:41.971
‫که از شرّ این دسیسه‌چینی‌ها
‫و تقلاهای بی‌پایان رها بشم

00:56:42.252 --> 00:56:44.679
‫سلطنت به هر قیمتی
‫به دنبال جنگ و پیروزی میره

00:56:46.240 --> 00:56:47.574
‫ولی من،

00:56:49.284 --> 00:56:52.913
‫دخترم رو به همراه بچه‌اش برمی‌دارم
‫و میرم پشت سرمم نگاه نمی‌کنم

00:56:54.206 --> 00:56:57.835
‫الان دیگه دیر شده، آلیسنت

00:56:59.127 --> 00:57:00.169
‫تو خودت گفتی

00:57:00.170 --> 00:57:04.133
‫خون ریخته شده، شهرها به آتش
‫کشیده شدن، ارتش‌ها لشکرکشی کردن،

00:57:04.158 --> 00:57:07.553
‫و تو الان می‌خوای خودتو کنار بکشی
‫از اتفاقی که خودت کلیدش رو زدی.

00:57:07.554 --> 00:57:09.428
‫چه رویی داری که منو مقصر می‌دونی،

00:57:09.429 --> 00:57:11.222
‫انگار که در هر صورت
‫وراثتِ تو به چالش کشیده نمی‌شد

00:57:11.223 --> 00:57:13.370
‫مگه تو مثل یه قابله تسریع‌اش نکردی؟

00:57:13.371 --> 00:57:15.519
‫من فقط کاری رو کردم که
‫فکر می‌کردم خواستۀ پدرت بوده

00:57:17.729 --> 00:57:19.356
‫اه، باشه برو

00:57:20.607 --> 00:57:21.984
‫برو پشت سرتم نگاه کن، به قول خودت

00:57:21.985 --> 00:57:23.569
‫رینیرا

00:57:24.361 --> 00:57:25.863
‫برو توی جنگل‌ها گم شو

00:57:26.905 --> 00:57:29.032
‫چه ارتباطی به من داره؟

00:57:33.370 --> 00:57:36.373
‫با خیالِ اینکه بخشیده بشی
‫پاشدی اومدی اینجا؟

00:57:55.475 --> 00:57:58.103
‫اون هیچ‌وقت از عشقش به مادرت
‫دست نکشید، می‌دونستی اینو؟

00:57:58.812 --> 00:58:01.815
‫خیلی به من علاقه داشت،
‫منم به اون، ولی...

00:58:02.774 --> 00:58:04.985
‫اون زن الهامی بود که
‫سرپا نگه‌اش داشته بود،

00:58:05.903 --> 00:58:09.488
‫حتی بعد از اینکه پدرت
‫خود مادرت رو از دست داد،

00:58:09.489 --> 00:58:13.118
‫عشق‌اش به اون باعث شده بود
‫در تصمیمش برای جانشینی مصمم بمونه.

00:58:13.119 --> 00:58:15.990
‫و با وجود اینا، تو فکر می‌کنی
‫که اون در لحظۀ آخر جا زد

00:58:22.044 --> 00:58:24.046
‫برای چی اومدی اینجا؟

00:58:26.798 --> 00:58:29.801
‫اِیموند به‌زودی پرواز می‌کنه میره
‫به ریورلندز پیش کول

00:58:32.179 --> 00:58:33.597
‫وقتی اون بره،

00:58:34.181 --> 00:58:36.349
‫رینیرا به‌عنوان ملکه صاحب قدرت میشه

00:58:36.350 --> 00:58:38.560
‫اگر اون‌موقع به بارانداز پادشاه بیای،
‫هماهنگ می‌کنم که

00:58:38.561 --> 00:58:40.353
‫نگهبان‌هامون سلاح‌هاشونو بندازن زمین،

00:58:40.354 --> 00:58:43.440
‫دروازه رو برات باز می‌کنیم
‫و هیچ خونی ریخته نمی‌شه

00:58:44.274 --> 00:58:45.651
‫به‌عنوان فاتح وارد کاخ میشی

00:58:48.153 --> 00:58:50.155
‫تو الانشـم دست بالاتر رو داری

00:58:51.281 --> 00:58:52.658
‫به محض اینکه تاج و تخت رو پس بگیری،

00:58:54.076 --> 00:58:56.203
‫باید این جنگ بی‌معنی هم تموم بشه

00:58:58.830 --> 00:59:00.249
‫صحیح

00:59:04.461 --> 00:59:05.671
‫اگان چی میشه؟

00:59:13.053 --> 00:59:15.347
‫اون کاملاً فروپاشیده و دیگه اون آدم قبل نیست

00:59:17.766 --> 00:59:20.769
‫توی سیاهی و رنج و وحشت زندگی می‌کنه

00:59:21.270 --> 00:59:22.896
‫اون بی‌عیب و ایراد نیست، ولی

00:59:23.897 --> 00:59:26.525
‫هنوز به حرف مادرش گوش میده.
‫فکر می‌کنم می‌تونم متقاعدش کنم

00:59:26.526 --> 00:59:29.778
‫- که مقابلت زانو بزنه، اگر نیاز بود...
‫- نه خیر! بازم...

00:59:29.779 --> 00:59:31.488
‫از اون دفاع می‌کنی

00:59:33.240 --> 00:59:36.535
‫هنوزم خیال می‌کنی که
‫می‌تونی به هرچی می‌خوای برسی

00:59:36.536 --> 00:59:38.035
‫بدون اینکه بهایی پرداخت کنی،

00:59:38.036 --> 00:59:40.289
‫- بهایی که من ناچار به پرداختش بودم.
‫- من فقط می‌خوام

00:59:40.290 --> 00:59:42.374
‫این اوضاع رو درست کنم

00:59:44.418 --> 00:59:48.338
‫من اگه می‌خوام صاحب تاج و تخت بشم،
‫باید اپوزیسیون رو زمین بزنم.

00:59:49.631 --> 00:59:51.008
‫باید سر اگان رو قطع کنم

00:59:51.592 --> 00:59:54.636
‫و باید این‌کارو جلوی چشم همگان بکنم.
‫خودت اینو خوب می‌دونی

00:59:56.388 --> 00:59:59.099
‫هرچقدرم بخوای از این اتفاق طفره بری،
‫می‌دونی که این تنها راهشه

01:00:10.068 --> 01:00:11.278
‫انتخاب کن

01:00:20.787 --> 01:00:23.582
‫آیا از کاری که قصد داشتی انجام بدی
‫شونه خالی می‌کنی؟

01:00:23.583 --> 01:00:25.667
‫یا تا تهش میری

01:00:26.960 --> 01:00:28.545
‫و قربانی‌ات رو میدی؟

01:00:33.717 --> 01:00:35.719
‫پسر در ازای پسر

01:01:28.897 --> 01:01:30.899
‫خیلی عوض شدی

01:01:31.900 --> 01:01:34.653
‫بیا زودتر قال قضیه رو بکنیم، لطفاً

01:01:36.989 --> 01:01:39.408
‫و الان باید با تو چی‌کار کنم؟

01:01:41.243 --> 01:01:44.872
‫می‌ذاری من برم،
‫که کاری که قولش رو دادم رو انجام بدم

01:01:46.123 --> 01:01:48.333
‫و سه روز دیگه پرواز می‌کنی
‫و میای به رد کیپ

01:01:48.334 --> 01:01:50.210
‫و تخت پادشاهیت رو تحویل می‌گیری

01:01:50.742 --> 01:01:52.618
‫یا فرض می‌کنی من یه دروغگوئم.

01:01:53.755 --> 01:01:57.675
‫من نه اسلحه‌ای دارم، نه زرهی.
‫جونم کف دستمـه

01:01:57.676 --> 01:02:01.597
‫خودم رو به دست رفیقی سپردم
‫که یه زمانی دوستم داشت.

01:02:03.473 --> 01:02:05.634
‫در تاریخ به‌عنوان یک شرور ازت یاد خواهد شد

01:02:09.438 --> 01:02:11.440
‫یک ملکۀ یخی (بی‌رحم)

01:02:14.026 --> 01:02:16.653
‫که به دنبال قدرت رفت،
‫و بعد شکست خورد

01:02:17.321 --> 01:02:19.323
‫بذار هر فکری می‌خوان بکنن

01:02:21.867 --> 01:02:24.077
‫من بالأخره خودمـو پیدا کردم

01:02:24.995 --> 01:02:26.537
‫و بزرگ‌ترین جاه‌طلبی‌ای که دارم اینه که

01:02:26.538 --> 01:02:29.625
‫هرجا بخوام قدم بردارم،
‫و در فضای آزاد نفس بکشم

01:02:32.211 --> 01:02:34.838
‫که یه گوشه و بدون جلب توجه بمیرم

01:02:36.465 --> 01:02:38.091
‫و آزاد بشم

01:02:41.845 --> 01:02:44.264
‫یه طوری میگی انگار یه رؤیای دست‌نیافتیـه

01:02:45.224 --> 01:02:46.642
‫تو هم باهام بیا

01:02:50.646 --> 01:02:54.650
‫من اینجا یک نقشی دارم،
‫خواه یا ناخواه

01:02:55.776 --> 01:02:58.403
‫مدت‌ها قبل برام مقدر شده

01:03:04.910 --> 01:03:06.745
‫تو برو

01:07:25.988 --> 01:07:28.988
‫« پـایـان فـصـل دوم »

01:07:41.012 --> 01:08:11.012
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.