﻿WEBVTT

00:00:32.033 --> 00:00:33.034
استفان.‏

00:00:34.494 --> 00:00:35.579
من مدلین هستم.‏

00:00:35.579 --> 00:00:36.746
مدی؟

00:00:38.373 --> 00:00:39.916
تو نامه اینو نوشتی.‏

00:00:43.169 --> 00:00:44.170
درسته.‏

00:00:47.257 --> 00:00:50.427
من... مدی هستم.‏

00:00:51.678 --> 00:00:53.138
فامیلی‌ت شوارتزه.‏

00:00:56.016 --> 00:00:57.767
تو روزنامه دیدمش...‏

00:00:59.102 --> 00:01:01.313
ولی تو نامه ننوشته بودی.‏

00:01:01.313 --> 00:01:04.733
گفتم مدی خودمونی‌تره.‏

00:01:04.733 --> 00:01:07.152
یا شاید فکر کردی همهٔ لهستانی‌ها نازی هستن.‏

00:01:08.153 --> 00:01:10.196
ولی من از معتقدین ظهور دوبارهٔ مسیح هستم.‏

00:01:14.034 --> 00:01:15.869
ما اعمال روز سبت (شنبه) رو به‌جا میاریم.‏

00:01:17.621 --> 00:01:20.749
تو اعمال سبت رو انجام می‌دی؟

00:01:20.749 --> 00:01:21.833
نه.‏

00:01:22.959 --> 00:01:25.003
پدرم همیشه اعمال سبت رو به‌جا میاورد.‏

00:01:27.130 --> 00:01:28.548
حتی در زمان جنگ.‏

00:01:28.548 --> 00:01:30.091
پدرت سرباز بود؟

00:01:31.551 --> 00:01:32.844
پزشک.‏

00:01:33.470 --> 00:01:36.973
ما مخالف وجدانی هستیم.‏
ما سلاح حمل نمی‌کنیم.‏

00:01:37.557 --> 00:01:38.642
دلیلش چیه؟

00:01:40.101 --> 00:01:42.395
خب، چون حضرت مسیح به این دنیا اومد...‏

00:01:42.395 --> 00:01:45.065
نه برای نابود کردن زندگی مردها،‏
بلکه برای نجات اون‌ها.‏

00:01:47.859 --> 00:01:50.028
زندگی دختر کوچولوها چی؟

00:01:56.952 --> 00:02:01.164
به‌نظر می‌رسه که پدرت
مرد به شدت با ایمانیه.‏

00:02:02.082 --> 00:02:03.959
الان کجاست؟

00:02:03.959 --> 00:02:05.919
وقتی هفت سالم بود فوت شد.‏

00:02:05.919 --> 00:02:07.963
‏- خیلی از شنیدنش متأسفم.‏
‏- اون چیه؟

00:02:07.963 --> 00:02:10.799
‏- ضبط صوته.‏
‏- نه، می‌دونم چیه.‏

00:02:12.050 --> 00:02:14.427
نمی‌خوام صدام ضبط بشه.‏

00:02:26.856 --> 00:02:30.360
فکر کردم واسه این می‌خوای باهام حرف بزنی
چون حس می‌کنی با هم ارتباط داریم.‏

00:02:30.360 --> 00:02:31.486
همین‌طوره.‏

00:02:32.320 --> 00:02:35.740
همین‌طور بود. یعنی... هست.‏

00:02:38.326 --> 00:02:42.789
فقط اگه می‌گفتم می‌خوام باهات مصاحبه کنم
اجازه می‌دادن ببینمت.‏

00:02:45.709 --> 00:02:48.879
فقط یه سری یادداشت برمی‌دارم...‏

00:02:48.879 --> 00:02:51.840
تا به‌نظر نیاد کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌ست.‏

00:02:52.340 --> 00:02:53.341
خب؟

00:03:00.181 --> 00:03:04.352
با بقیهٔ آدم‌ها احساس ارتباط می‌کنی؟

00:03:06.897 --> 00:03:08.023
نه این اواخر.‏

00:03:10.275 --> 00:03:14.195
از وقتی جسد تسی رو پیدا کردم
نتونستم با هیچ‌کس ارتباط برقرار کنم.‏

00:03:14.195 --> 00:03:15.614
از کجا فهمیدی؟

00:03:15.614 --> 00:03:16.698
چی رو؟

00:03:17.991 --> 00:03:18.992
جسد رو کجا پیدا کنی.‏

00:03:21.328 --> 00:03:22.954
اتفاقی بود، گمونم.‏

00:03:27.709 --> 00:03:29.669
چرا جسد رو تو دریاچه ول کردی؟

00:03:32.088 --> 00:03:33.381
نکردم.‏

00:03:33.381 --> 00:03:34.758
پس کار کی بود؟

00:03:35.759 --> 00:03:40.222
یه مرد رنگین پوست اون روز
باهات تو فروشگاه بود.‏

00:03:40.805 --> 00:03:41.806
اون کی بود؟

00:03:44.267 --> 00:03:45.727
استفان.‏

00:03:48.647 --> 00:03:51.233
این‌جوری ارتباط برقرار کردن خیلی سخت می‌شه.‏

00:03:52.317 --> 00:03:58.823
و می‌دونم هر دو واسه همین اینجاییم، درسته؟

00:04:01.493 --> 00:04:05.330
اگه حقیقت رو بهم نگی
ارتباط برقرار کردن خیلی سخت می‌شه.‏

00:04:06.790 --> 00:04:08.416
ولی توئی که داری دروغ می‌گی.‏

00:04:08.917 --> 00:04:10.252
در چه مورد؟

00:04:11.920 --> 00:04:14.589
اینکه اتفاقی اونجا دنبال جسد گشتی.‏

00:04:23.473 --> 00:04:24.474
راست می‌گی.‏

00:04:27.727 --> 00:04:28.728
راست می‌گی.‏

00:04:34.901 --> 00:04:36.778
از کجا اونجا رو بلد بودی؟

00:04:41.491 --> 00:04:44.202
قبلاً با پسرها می‌رفتی اونجا.‏

00:04:46.621 --> 00:04:48.164
‏- منم اونجا می‌رم.‏
‏- واسه چی؟

00:04:48.915 --> 00:04:53.503
تا دخترهایی که اجازه می‌دن
پسرها بهشون دست بزنن رو تماشا کنم.‏

00:04:53.503 --> 00:04:54.880
منم قبلاً یکی از اون دخترها بودم.‏

00:04:57.173 --> 00:04:59.092
‏- ببخشید. ببخشید.‏
‏- آخرین‌باری که اونجا بودم...‏

00:04:59.092 --> 00:05:01.678
‏- قبل از پایان سال آخر دبیرستانم بود.‏
‏- ببخشید.‏

00:05:01.678 --> 00:05:03.513
و با یه پسری رفتم اونجا.‏

00:05:04.014 --> 00:05:07.017
قضیه داشت خیلی جدی می‌شد،‏
اون می‌خواست سکس کامل انجام بده.‏

00:05:08.226 --> 00:05:10.020
من خواستم خودمو نجات بدم.‏

00:05:10.020 --> 00:05:11.938
مجبور بودی خودت رو بی‌گناه نشون بدی.‏

00:05:16.776 --> 00:05:18.236
ولی مهم نیست.‏

00:05:20.071 --> 00:05:23.450
اگه اعمال سبت رو انجام ندی،‏
باکره بودن نجاتت نمی‌ده.‏

00:05:24.034 --> 00:05:26.786
ولی تسی اعمال سبت رو به‌جا میاورد
و تو بازم کشتیش.‏

00:05:31.041 --> 00:05:32.918
من تسی دورست رو نکشتم.‏

00:05:34.794 --> 00:05:36.379
پس کی کشت؟

00:05:38.131 --> 00:05:41.343
استفان؟

00:05:41.343 --> 00:05:48.266
می‌دونم وانمود کردن به بی‌گناهی
جلوی بقیه چه شکلیه.‏

00:05:50.143 --> 00:05:53.355
قبلاً فکر می‌کردم تنها راه رستگاری همینه.‏

00:05:55.982 --> 00:05:57.651
چی نظرت رو عوض کرد؟

00:06:01.404 --> 00:06:04.074
مسیح باکره مُرد، درست مثل من.‏

00:06:05.200 --> 00:06:06.409
متوجه نمی‌شم.‏

00:06:07.160 --> 00:06:08.411
آزمایش‌ها.‏

00:06:12.707 --> 00:06:15.418
وقتی مریضم کردن باکره بودم.‏

00:06:16.753 --> 00:06:17.837
آزمایش؟

00:06:21.466 --> 00:06:23.635
بی‌گناهی هیچ‌وقت به آرومی از بین نمی‌ره.‏

00:06:25.303 --> 00:06:29.349
به یک باره، ناگهانی و با خشونت از بین می‌ره.‏

00:06:31.017 --> 00:06:33.812
بی‌گناهی وقتی از بین می‌ره
که آدم بی‌رحمی رو کشف می‌کنه.‏

00:06:34.938 --> 00:06:37.941
اول در بقیه، بعد در خودش.‏

00:06:39.067 --> 00:06:40.819
حالت به‌هم می‌خورد از اینکه بشنوی...‏

00:06:41.695 --> 00:06:43.989
اون تا حدی به کشتن من نزدیک بود
که تو هیچ‌وقت نمی‌تونی نزدیک بشی.‏

00:06:44.823 --> 00:06:47.659
و اینکه می‌تونه تو رو چقدر به مرگت نزدیک کنه.‏

00:06:49.683 --> 00:07:00.683
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:07:00.707 --> 00:07:07.707
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:08:12.702 --> 00:08:13.703
خب؟

00:08:16.331 --> 00:08:17.958
‏«عملیات کت‌سفید»‏

00:08:18.959 --> 00:08:20.335
این دیگه چه کوفتیه؟

00:08:20.335 --> 00:08:23.838
طرح مخفی نظامی فعال در فورت‌دتریک، مری‌لند...‏

00:08:23.838 --> 00:08:26.675
که درش از مخالفان وجدانی
مثل خوکچه هندی استفاده می‌کنن...‏

00:08:26.675 --> 00:08:29.052
به عنوان وسیله دفاعی آمریکا
در جنگ بیولوژیکی.‏

00:08:29.553 --> 00:08:30.804
فوق‌العاده‌ست.‏

00:08:31.346 --> 00:08:33.640
داستان زاوادسکی من کدوم گوریه؟

00:08:33.640 --> 00:08:34.975
جلوی چشماته.‏

00:08:48.738 --> 00:08:49.739
‫رجی؟

00:08:52.617 --> 00:08:53.702
‫رجی؟

00:08:53.702 --> 00:08:57.446
‫دیشب رؤیای یه بانوی سیاه‌پوش رو دیدم

00:08:57.477 --> 00:09:01.762
‫«بانوی سیاه‌پوش نشانه‌ی
‫سرمایه‌گزاری‌های سودبخش است»

00:09:01.896 --> 00:09:03.736
‫«۳۶۶»

00:09:05.463 --> 00:09:08.480
‫می‌خوام صبح کریسمس بار و بندیل
‫رو جمع کنی و بری، فهمیدی؟

00:09:08.929 --> 00:09:10.393
‫شنیدی چی گفتم؟

00:09:10.929 --> 00:09:12.319
‫کلیو؟

00:09:12.846 --> 00:09:14.106
‫کلیو؟

00:09:14.731 --> 00:09:16.261
‫راه بیفت بریم

00:09:21.730 --> 00:09:24.716
‫فکر کردی اگه بری مواد رو کنار می‌ذاری؟

00:09:25.066 --> 00:09:28.778
‫رجی، من وقت این چیزها رو ندارم.
‫حالم خرابه و توام بهم کمکی نمی‌کنی

00:09:35.452 --> 00:09:38.163
‫می‌خوای ترک کنی،
‫همین‌جا با من ترک کن

00:09:38.663 --> 00:09:39.789
‫فهمیدی؟

00:09:39.789 --> 00:09:41.249
‫وگرنه خودم اینجا زندونیت می‌کنم

00:09:43.543 --> 00:09:45.014
‫اون چمدون لامصب هم باز کن

00:09:51.509 --> 00:09:53.386
‫از اینکه برم خجالت می‌کشیدم، مدی

00:09:54.054 --> 00:09:57.807
‫ولی از اون بیشتر،
‫از اینکه تابحال هیچکس رو اندازه‌ی...

00:09:57.807 --> 00:10:00.143
‫یاد و خاطر پدرم دوست نداشتم،‏
‫خجالت می‌کشیدم

00:10:01.853 --> 00:10:04.891
چه آدمی می‌شم اگه
از چشم‌به‌راهش بودن دست بکشم؟

00:10:06.149 --> 00:10:07.150
‫هی

00:10:11.029 --> 00:10:12.656
‫می خوام بهم قول بدی

00:10:14.032 --> 00:10:17.452
‫کاری که امروز می‌کنیم
‫فقط بین خودمون می‌مونه

00:10:18.495 --> 00:10:19.746
‫باشه؟

00:10:19.746 --> 00:10:23.875
‫فقط بین خودم و خودت و خدا

00:10:28.398 --> 00:10:29.589
‫حالت چطوره، تدی خان؟

00:10:29.589 --> 00:10:31.424
‫صبح بخیر، خانم تیتوم. سرتون شلوغه؟

00:10:31.424 --> 00:10:33.760
‫نه، هنوز مشتری نیومده،
‫ولی چارلی اومده بود...

00:10:33.760 --> 00:10:35.220
‫صبح بخیر، خانم تیتوم

00:10:35.220 --> 00:10:36.680
‫مامانِ تدی خان

00:10:36.680 --> 00:10:38.056
‫خودم‌ام

00:10:38.056 --> 00:10:39.516
‫مسئولیت این با من نیست

00:10:39.516 --> 00:10:42.310
‫من فقط شرط‌ها رو می‌بندم،
‫الانم دیگه حرفی نمونده

00:10:43.061 --> 00:10:45.146
‫مگه اینکه اومده باشی
‫موهاتو پیش من اتو کنی

00:10:45.146 --> 00:10:46.439
‫نه، من کلاه‌گیس می‌ذارم

00:10:46.439 --> 00:10:48.644
‫ولی امیدوارم این باعث نشه
‫که به پیشنهادم بی‌توجهی کنی

00:10:48.669 --> 00:10:50.418
‫منم گلاه‌کیس درست می‌کنم، عزیزم

00:10:50.443 --> 00:10:53.446
‫می‌دونی که از قدیم گفتن
‫موی زن تمام شکوه و عظمتشه

00:10:54.030 --> 00:10:57.033
‫باورش سخته که بعضی وقت‌ها
‫با موهامون چه کارهایی می‌کنیم

00:10:57.033 --> 00:10:59.995
‫بیخیال، کاری که با موهامون می‌کنیم
‫هیچ جای خجالتی نداره

00:11:00.579 --> 00:11:02.330
‫- واسه دخترکوچولوم هم این کارو می‌کنم
‫- واقعاً؟

00:11:02.330 --> 00:11:05.292
‫با خواهرهام شروع شد،
‫و الانم نون سر سفره‌ی خودم می‌برم

00:11:05.292 --> 00:11:07.794
‫براشون غذا فراهم می‌کنی خوبه، خیلی خوبه

00:11:08.336 --> 00:11:10.779
‫شرط می‌بندم بدت نمیاد
‫سالن آرایش خودت رو داشته باشی

00:11:10.804 --> 00:11:13.942
‫عینهو احمق‌ها حرف می‌زنی

00:11:13.967 --> 00:11:15.051
‫واقعاً؟

00:11:16.456 --> 00:11:19.780
‫پسرم میگه رؤیای افتتاح
‫یه آرایشگاه توی آپتن رو داری

00:11:20.329 --> 00:11:21.993
‫رؤیا به چه دردم می‌خوره آخه؟

00:11:23.184 --> 00:11:25.562
‫اگه باهم دست‌به‌یکی کنیم،
‫می‌تونی به رؤیات برسی

00:11:30.782 --> 00:11:32.326
‫این ۵۰ دلاره

00:11:32.944 --> 00:11:36.105
‫شب کریسمس اینو بگیر
‫همه‌شو روی ۳۶۶ ببند،

00:11:36.130 --> 00:11:37.717
‫فقط همین ۵۰ دلار، خب؟

00:11:37.741 --> 00:11:38.909
‫شرط زیادیه!

00:11:38.909 --> 00:11:40.577
‫شرط نیست

00:11:43.079 --> 00:11:44.581
‫یعنی میگی اعداد از قبل لو رفته؟

00:11:44.581 --> 00:11:46.645
‫مطمئنم خودت از قبل اینو می‌دونستی

00:11:47.348 --> 00:11:50.979
‫که چی؟ مگه میرم شهر توی
‫گوش بچه‌ها جار بزنم بابانوئل واقعی نیست؟

00:11:51.004 --> 00:11:52.672
‫اگه بیان بپرسن چی؟

00:11:53.048 --> 00:11:54.716
‫دفتر رؤیا رو نشون میدی

00:11:54.716 --> 00:11:56.635
‫بهشون میگی که رؤیای
‫یه بانوی سیاه‌پوش رو دیدی

00:11:56.635 --> 00:11:59.304
‫بانوی سیاه‌پوش نشونه‌ی
‫سرمایه‌گزاری‌های سودبخشه

00:12:00.680 --> 00:12:02.015
‫سه، شش، شش؟

00:12:02.015 --> 00:12:05.035
‫هروقت برنده شدیم،
‫تو ۲۰درصدش رو برمی‌داری،

00:12:05.155 --> 00:12:06.870
‫و بقیه رو میدی به من

00:12:06.895 --> 00:12:08.599
‫در ازاش چی می‌خوای، عزیزم؟

00:12:09.689 --> 00:12:10.732
‫سکوتت رو

00:12:10.732 --> 00:12:12.431
‫در ازای شیش هزار دلار؟

00:12:12.609 --> 00:12:16.196
‫عینهو موشی که توی یه کلیسای
‫پُر از گربه گیر افتاده لال میشم

00:12:16.196 --> 00:12:18.573
‫می‌دونی، چون وقتی برنده شیم،
‫چیزی جز این نیستیم

00:12:18.573 --> 00:12:21.159
‫سه‌تا موشی که سوارِ یه قایق‌ان

00:12:22.535 --> 00:12:26.206
‫هرکس بو ببره، همه‌مون غرق می‌شیم

00:12:28.792 --> 00:12:30.669
‫خانم آبی روشن، هان؟

00:12:33.021 --> 00:12:35.565
‫- نمی‌خوای اسمش رو بهم بگی؟
‫- فقط همین رو بدون که...

00:12:35.590 --> 00:12:37.342
‫اینجا آوردمت تا به وظیفه‌مون برسیم، خب؟

00:12:37.342 --> 00:12:38.260
‫به وظیفه‌مون؟

00:12:38.260 --> 00:12:40.971
‫کاکاسیاه، وظیفه‌مون گشت زدن توی خیابون‌هاست

00:12:40.971 --> 00:12:43.598
‫پسر، من واسه این کارها وارد سازمان نشدم

00:12:50.730 --> 00:12:52.148
‫تا یه کاکاسیاه توی دنیا به جایی می‌رسه،

00:12:52.148 --> 00:12:55.360
‫اولین کاری که می‌کنه اینه که
‫سراغ به دوست‌دختر سفیدپوست میره

00:12:57.028 --> 00:12:58.733
‫مگه نه، سرکار پلت؟

00:13:00.073 --> 00:13:01.314
‫منظورت چیه؟

00:13:02.534 --> 00:13:04.369
‫شاید اونقدری که
‫فکر می‌کنی هم پاک نیستی، برادر

00:13:09.833 --> 00:13:11.918
‫هی، این همون برادریه
‫که می‌خواستم باهاش آشنا شی

00:13:11.918 --> 00:13:13.420
‫- گریدی
‫- دوک

00:13:13.420 --> 00:13:15.422
‫- سلام، دوک
‫- صبر کن ببینم

00:13:15.422 --> 00:13:16.715
‫این خونِ روی پرنده‌ها واسه چیه؟

00:13:16.715 --> 00:13:18.508
‫چندتا استیکلبات دارم،
‫چندتا جانسن دارم

00:13:18.508 --> 00:13:21.511
‫تا ۸۰۰ کیلومتر میرن.
‫توی مسابقات تنسی پروازشون دادم

00:13:21.511 --> 00:13:23.057
‫دوم شدن

00:13:23.346 --> 00:13:24.598
‫هرجای آمریکا خواستی ببرشون

00:13:24.598 --> 00:13:26.182
‫- هرجا؟
‫- هرجا

00:13:26.182 --> 00:13:27.475
‫هر کدوم ۱.۵۰ دلار

00:13:27.475 --> 00:13:29.060
‫- هی، دوک
‫- گندش بزنن

00:13:45.243 --> 00:13:47.203
‫هی!

00:13:50.665 --> 00:13:52.751
‫بجنب، بیا بریم

00:14:39.172 --> 00:14:40.382
‫بشین سر جات

00:14:48.682 --> 00:14:49.808
‫پلت!

00:15:00.068 --> 00:15:01.069
‫دیویس!

00:15:06.449 --> 00:15:08.503
‫مظنون سوءقصد سناتور ایالت، مرتیل سامر،

00:15:08.528 --> 00:15:10.949
‫رابرت باکستن، ملقب به دوک،

00:15:10.974 --> 00:15:13.832
‫به ضرب گلوله مجروح
‫و در وضعیت پایداری به سر می‌برد

00:15:13.832 --> 00:15:16.234
‫سرکار پرسی دیویس جان خود را
‫حین انجام وظیفه از دست داد

00:15:16.259 --> 00:15:20.496
‫پلیس بالتیمور بر این باور است
‫که سه مرد و یک زن سیاه‌پوست...

00:15:20.521 --> 00:15:22.173
‫سی و خرده‌ای ساله
‫در این اقدام دست داشتند

00:15:22.173 --> 00:15:24.968
‫سومین مظنونِ همدست
‫همچنان متواری می‌باشد

00:15:24.968 --> 00:15:26.845
‫فکر می‌کنید پشت حمله
‫انگیزه‌ای سیاسی قرار داشت، خانم سامر؟

00:15:26.845 --> 00:15:29.514
‫این رو نمی‌دونم،
‫ولی حقیقت آشکار میشه

00:15:29.514 --> 00:15:33.602
‫- این آقا باعث افشای حقیقت شد
‫- این یارو همکار دیویسه

00:15:33.602 --> 00:15:35.770
‫چرا نشد این عوضی بیفته بمیره؟

00:15:35.770 --> 00:15:37.898
‫‏...‏توسط سرکار فردیناند پلت

00:15:37.898 --> 00:15:41.902
‫به زودی تبدیل می‌شه به
اولین کارآگاه جنایی سیاه پوست...‏

00:15:41.902 --> 00:15:43.987
‫‏- اداره پلیس بالتیمور.‏
‏- به اندازه کافی شنیدم.‏

00:15:46.406 --> 00:15:49.910
‫برو قبل از اینکه دست پلیس بهش برسه
اون حرومی سومی رو پیدا کن و بیا اینجا

00:16:07.318 --> 00:16:10.471
« تسی دِرست، مظون پروند‌ه‌ی قتل،
هدف آزمایشات سرّی دولتی بوده »

00:16:11.181 --> 00:16:14.392
‫میشه صورت حساب رو لطف کنین؟
و یه پای مرنگ لیمو هم بدین ببرم

00:16:14.392 --> 00:16:15.685
‫- حتماً
- ممنون

00:16:18.980 --> 00:16:20.594
‫سدریک، توام می‌خونی؟

00:16:21.858 --> 00:16:24.486
اخبار رو منظورمه، اخبار رو می‌خونی؟‫

00:16:25.987 --> 00:16:29.366
‫آره، مدلین، منم اخبار رو می‌خونم

00:16:30.533 --> 00:16:32.827
‫این مقاله‌ی منه. خودم نوشتم

00:16:32.827 --> 00:16:34.204
‫اسم منه

00:16:35.080 --> 00:16:36.414
آره، واقعاً خودتی‫

00:16:37.123 --> 00:16:39.334
پس بالاخره قراره
تلفن کوفتی خودت رو بخری؟

00:16:41.878 --> 00:16:42.921
‫الو؟ استار

00:16:42.921 --> 00:16:44.339
‫چرا این‌ها رو پیش من می‌فرستی؟

00:16:44.339 --> 00:16:45.924
چرا نمی‌فرستی‌شون پیش مدی مورگنسترن؟‫

00:16:45.924 --> 00:16:48.510
‫یارو مظنونه.
هنوز نگفتیم گناهکاره

00:16:48.510 --> 00:16:49.970
‫قفط داریم داستان رو روایت می‌کنیم، خانم

00:16:52.222 --> 00:16:53.390
‫هی! حواست کجاست!

00:17:04.943 --> 00:17:08.029
‫شرمنده، جناب مارشال
امروز دیگه در رابطه با داستان...

00:17:08.029 --> 00:17:09.656
‫روپوش سفید پاسخگو نیستن

00:17:09.656 --> 00:17:14.285
‫ولی می‌تونم گوشی رو به
نویسنده‌ی داستان، آقای بائر، بدم

00:17:14.285 --> 00:17:15.661
‫باب بائر، بفرمایید

00:17:15.661 --> 00:17:17.956
‫خیر، داستان رو صحت‌سنجی کردیم و...

00:17:18.582 --> 00:17:19.583
خب، می‌دونید چیه...‫

00:17:19.583 --> 00:17:22.627
اگه ایشون عصبانی‌ان،
پس حتماً کارمون درست بوده‫

00:17:24.295 --> 00:17:26.171
‫هی، اون چیه؟

00:17:27.132 --> 00:17:29.256
‫بهترین پای مرنگ لیموی شهر

00:17:30.385 --> 00:17:31.740
‫واسه آقای مارشاله

00:17:31.765 --> 00:17:35.448
واسه آقای مارشاله!
آقای مارشال باید واسه‌ت شیرینی بگیره

00:17:35.473 --> 00:17:37.837
‫ملت چپ و راست دارن
چاپ امروز رو می‌خرن

00:17:37.862 --> 00:17:39.828
‫دیگه کسی مطمئن نیست که
قتل کار زوادسکی بوده باشه

00:17:39.853 --> 00:17:42.147
حتی نقل گفت‌وگوهای رادیویی
متخصصین پزشکی شده

00:17:42.147 --> 00:17:44.566
‫مارشال میگه یک هفته این خبر رو کار می‌کنیم

00:17:44.566 --> 00:17:47.485
ممنون، بتی.
‫می‌تونم اینو براش ببرم؟

00:17:47.485 --> 00:17:49.863
هی، می‌دونی چیه؟
بذارش به عهده‌ی خودم

00:17:49.863 --> 00:17:51.311
‫به‌نظر کار خطرناکی میاد

00:17:51.714 --> 00:17:53.490
منظورت اینه بهم اعتمادی نیست؟

00:17:53.825 --> 00:17:56.661
‫می‌خواستم ببینم به درخواستم فکر کرده یا نه

00:17:56.661 --> 00:17:58.163
‫نه، نیازی به این کار نیست

00:17:58.163 --> 00:18:00.002
چون، می‌دونی،
باید متقاعدش می‌کردم که...

00:18:00.036 --> 00:18:01.405
موفقیت داستان زوادسکی
از روی شانس نبوده و...

00:18:01.430 --> 00:18:02.933
‫کار سختی بوده

00:18:02.958 --> 00:18:05.127
‫- در نتیجه؟
- ولی موفق شدم

00:18:05.545 --> 00:18:09.090
و روزنامه‌ی بالتیمور استار...

00:18:09.090 --> 00:18:12.677
از امروز بعدظهر
رسماً تو رو استخدام کرده

00:18:12.677 --> 00:18:16.223
‫مگه اینکه ترجیح بدی جای دیگه‌ای باشی

00:18:16.223 --> 00:18:19.851
‫نه، نه. غیر از این اتاق خبری
هیچ جای دیگه‌ای ترجیح نمیدم باشم

00:18:20.435 --> 00:18:21.561
‫اتاق خبری!

00:18:22.979 --> 00:18:28.902
‫نه. قراره توی نوشتن ستون پشتیبانی
به «دان هیث» کمک کنی

00:18:28.902 --> 00:18:30.870
‫میز و تشکیلات خودت رو داری و...

00:18:31.529 --> 00:18:32.864
‫اینجوری منو نگاه نکن

00:18:32.864 --> 00:18:35.867
خودت می‌دونی، حتی «ادی مورو»
هم از همین‌جاها شروع کرده‫

00:18:38.203 --> 00:18:41.373
‫میزم با در اتاق آقای مارشال
بیست متر فاصله داره

00:18:41.373 --> 00:18:44.542
و این یعنی کلی از دیروز بهش نزدیک‌تر شده

00:18:44.542 --> 00:18:45.669
‫قابلت رو نداشت

00:18:45.669 --> 00:18:48.797
‫تازه یه پیشنهادی هم واسه
جشنِ این اتفاق خوب داشتم

00:18:50.131 --> 00:18:51.341
‫ردیف چهارم

00:18:51.341 --> 00:18:52.922
‫بازی روز کریسمسِ کولتز

00:18:52.947 --> 00:18:55.116
‫- کدوم خانمیه که به این نه بگه؟
- ممنون، باب

00:18:55.141 --> 00:18:58.828
‫ولی کریسمس رو باید پیش پسرم باشم

00:18:59.391 --> 00:19:01.726
و مطمئنم خانم بائر هم
بدش نمیاد همراهیت کنه

00:19:01.726 --> 00:19:02.811
‫بذار یه چیزی بهت بگم

00:19:03.603 --> 00:19:05.438
‫خیلی‌خب، می‌خوام جفتش پیش خودت باشه

00:19:06.856 --> 00:19:08.858
‫خب، با هر آدم خوش‌شانسی که خواستی...

00:19:09.568 --> 00:19:12.404
برو و این اتفاق خوب رو جشن بگیر‫

00:19:12.404 --> 00:19:14.781
- باب. ‫بند کفشت، باب
- بله؟

00:19:15.782 --> 00:19:16.888
‫نه، نیازی نـ...

00:19:16.913 --> 00:19:19.828
‫- از جلو...
- مدی

00:19:19.828 --> 00:19:22.038
‫روزانه بین ۵۰ الی ۶۰ درخواست داریم

00:19:22.038 --> 00:19:24.791
بعضاً بیشتر. اکثر درخواست‌ها رو
باید یه‌راست بندازی سطل آشغال‫

00:19:24.791 --> 00:19:26.877
‫باورت نمیشه مردم چه مزخرفاتی می‌پرسن

00:19:26.877 --> 00:19:29.004
‫با ستون پشتیبانی آشنام، آقای هیث

00:19:29.004 --> 00:19:31.715
‫با اون‌هایی که چاپ می‌کنیم
آشنایین، خانم شوارتز

00:19:31.715 --> 00:19:32.883
مورگنسترن هستم‫

00:19:34.467 --> 00:19:36.136
‫- به اشتباه چاپ کردن
- مورگـ...

00:19:36.136 --> 00:19:37.429
مورگسترن؟ فامیلی‌تون اینه؟‫

00:19:37.429 --> 00:19:39.222
‫بله، فامیلی پدرمه

00:19:39.723 --> 00:19:42.767
‫مورگنسترن، واقعاً؟
این که آلمانیه. فامیلی اصلی‌تون همینه؟

00:19:42.767 --> 00:19:43.852
‫بله

00:19:44.775 --> 00:19:45.896
خوش به حالت

00:19:45.896 --> 00:19:48.064
خب، تمام پاکت‌های کوفتیِ نامه رو باز می‌کنی

00:19:48.064 --> 00:19:49.399
‫و همه‌شون رو می‌خونی

00:19:49.399 --> 00:19:52.611
‫و چهار یا پنج‌تایی که
ارزش جواب دادن دارن رو جدا می‌کنی

00:19:52.611 --> 00:19:53.695
جواب اون‌ها رو می‌سپری به خودم

00:19:53.695 --> 00:19:55.155
‫بعدش که چم و خم کار دستت اومد،

00:19:55.155 --> 00:19:57.949
می‌تونی مابقی پرسش‌هایی که
کسی بهشون نگاه نمی‌کنه رو جواب بدی‫

00:19:57.949 --> 00:19:59.256
‫دستگاه تایپ داری؟

00:20:00.118 --> 00:20:01.661
‫میگم یکی برات بفرستن

00:20:01.661 --> 00:20:04.331
‫تا اون موقع، می‌تونی بری
یه فنجون قهوه برام بیاری

00:20:04.331 --> 00:20:05.957
‫قهوه‌ی تلخ، سه قاشق شکر

00:20:05.957 --> 00:20:08.126
و اگه یه‌وقت ازت پرسیدم
چند قاشق ریختی،‫

00:20:08.126 --> 00:20:09.753
بهم میگی که دوتا‫

00:20:24.212 --> 00:20:25.651
آه... ‫رج

00:20:26.519 --> 00:20:28.079
‫منتظرت بودیم

00:20:28.897 --> 00:20:34.852
‫هی، خوب این منظره رو نگاه کن
چون یه روز همه‌ش عوض میشه

00:20:34.877 --> 00:20:37.088
‫همه‌ش تموم میشه.
حتی موسیقیِ توی جاده‌ها

00:20:37.113 --> 00:20:39.013
‫نمی‌ذاریم همچین اتفاقی بیفته، مگه نه؟

00:20:39.038 --> 00:20:40.275
‫واقعاً؟

00:20:41.785 --> 00:20:48.083
‫چون یکی از آدم‌هام، راس، گفت
کلیو رو واسه تحویل پاکت فرستادی

00:20:48.750 --> 00:20:50.335
‫فکر می‌کردم منو زیرنظر دارن، رئیس

00:20:50.335 --> 00:20:51.586
کی؟‫

00:20:51.586 --> 00:20:52.671
پلیس

00:20:56.675 --> 00:20:59.636
‫همون صبحی که اون دختره‌ی سفید‌پوست
کشته شد منم توی مغازه‌ی طرف بودم

00:20:59.636 --> 00:21:01.347
‫پس بدون اجازه‌ی من فرستادیش بره؟

00:21:01.372 --> 00:21:03.666
‫نمی‌خواستم پای شما به قضیه باز شه...

00:21:03.864 --> 00:21:06.851
‫- هیچی بهش نگفتم
- الان دیگه اهمیتی نداره، مگه نه؟

00:21:07.852 --> 00:21:11.231
‫اون دوتا دلقک‌هایی که پلیس گرفته
می‌تونن شناساییش کنن

00:21:11.231 --> 00:21:12.816
‫برو پول رو ببرم پیملیکو و...

00:21:12.816 --> 00:21:16.278
خاطرجمع شو کلیو توی
‫مراسم خیریه‌ی کریسمس باشه

00:21:16.278 --> 00:21:17.362
‫می‌خوام حتماً اونجا باشه

00:21:17.362 --> 00:21:18.905
‫شب کریسمسه، رئیس

00:21:19.489 --> 00:21:21.199
‫بچه‌هاش قراره بیان، بیخیال

00:21:21.700 --> 00:21:26.329
‫خب، گمونم قرار تهش یه عکس
بزرگ و قشنگِ خانوادگی بگیریم

00:21:27.747 --> 00:21:29.161
‫و بعدش...

00:21:30.667 --> 00:21:32.650
‫خودت خوب می‌دونی باید چیکار کنی، پسر

00:21:33.246 --> 00:21:37.466
‫چون می‌دونی،
وقتی خدا می‌خواست ابراهیم رو امتحان کنه،

00:21:38.008 --> 00:21:41.110
ازش خواست چیزهایی که توی دنیا
براش باارزش‌ترن رو قربانی کنه

00:21:41.428 --> 00:21:42.888
‫پسر خودش

00:21:43.513 --> 00:21:47.142
و تنها ناجی اون پسر،
فرشته‌ی رحمت بود

00:21:47.142 --> 00:21:50.770
‫ولی اگه صبح روز کریسمس
کلیو همچنان زنده باشه...

00:21:53.356 --> 00:21:58.132
‫پسر، هیچ فرشته‌ی رحمتی
واسه نجات تو پا پیش نمی‌ذاره

00:21:58.338 --> 00:21:59.632
‫مفهومه؟

00:22:01.865 --> 00:22:03.225
‫این کثافت‌کاری رو جمعش کن

00:22:33.939 --> 00:22:35.023
‫رجی

00:22:54.668 --> 00:22:55.877
‫هی، هی...

00:22:58.932 --> 00:23:00.412
‫خودت رو جمع و جور کن

00:23:00.840 --> 00:23:02.676
‫واسه دختری که دوست داره
‫دائماً توی سفر باشه،

00:23:02.676 --> 00:23:05.720
‫کلی خرت و پرت با خودم دارم، مگه نه؟

00:23:05.720 --> 00:23:08.014
‫ولی دیگه صبرم سر اومده، لئو،
‫دیگه نمی‌تونم

00:23:08.848 --> 00:23:11.643
‫دیگه نمی‌تونم، عزیزم، دیگه نمی‌تونم

00:23:12.244 --> 00:23:14.871
‫بگیرش. عزیزم، بگیرش.
‫من دیگه نمی‌خوامش

00:23:14.896 --> 00:23:16.925
‫- باشه، بده من، خیلی‌خب
‫- دیگه تحمل ندارم، کلیو. دیگه نمی‌تونم

00:23:16.950 --> 00:23:19.232
‫تمام تلاشم رو می‌کنم و...

00:23:19.465 --> 00:23:21.403
‫به دل جاده می‌زنم، آزاد میشم

00:23:21.403 --> 00:23:23.113
‫دورا، اینجوری که نمی‌تونی بری

00:23:23.113 --> 00:23:25.407
‫اینجوری نمیشه. خودتو ببین!
‫یکی رو می‌خوای که کمکت کنه

00:23:25.407 --> 00:23:26.908
‫توام باهام بیا

00:23:27.951 --> 00:23:29.244
‫نمی‌تونم، دورا

00:23:30.453 --> 00:23:31.871
‫می‌دونم چه نقشه‌ای داری

00:23:32.497 --> 00:23:33.665
‫رجی بهم گفت

00:23:35.901 --> 00:23:38.889
‫اگه شل گیرت بندازه می‌خوای چیکار کنی؟

00:23:40.964 --> 00:23:43.466
‫خب... تدی چی میشه؟

00:23:43.466 --> 00:23:45.093
‫- نمی‌دونم
‫- لاینل چی؟

00:23:45.093 --> 00:23:48.710
‫جواب همه‌ی سؤال‌ها رو ندارم،
‫دورا، نمی‌دونم، نمی‌دونم

00:23:53.894 --> 00:23:55.520
‫پس می‌خوای چیکار کنی؟
‫می‌خوای اون پول رو به جیب بزنی و...

00:23:55.520 --> 00:23:57.772
‫مثل بابات همه رو ول کنی و بری؟

00:23:57.772 --> 00:23:58.857
‫شاید

00:24:01.651 --> 00:24:04.613
‫می‌دونی، هیچ‌وقت اینو بهت نگفتم، ولی...

00:24:06.656 --> 00:24:09.951
‫همیشه امیدوار بودم که
‫بالاخره با من روی صحنه میای

00:24:11.077 --> 00:24:12.203
‫منو نگاه

00:24:13.121 --> 00:24:14.414
‫پاریس صدامون می‌زنه

00:24:15.123 --> 00:24:16.541
‫باهام بیا

00:24:18.501 --> 00:24:19.753
‫پیدات می‌کنم

00:24:20.560 --> 00:24:22.849
‫همیشه پیدات می‌کنم، خب؟

00:24:25.133 --> 00:24:27.761
‫مراقب خودت باش.
‫بهم قول بده که مراقب خودت هستی!

00:24:27.761 --> 00:24:29.302
‫قول میدم مراقبم

00:24:53.203 --> 00:24:55.538
‫فکر کردم بهت گفتم که پنجره رو قفل کنی

00:24:55.538 --> 00:24:56.831
‫حالت خوبه؟

00:24:58.250 --> 00:24:59.251
‫آره

00:25:00.252 --> 00:25:02.045
‫اخبار سرکار دیویس رو خوندم

00:25:02.546 --> 00:25:03.880
‫چی شد؟

00:25:04.631 --> 00:25:06.299
‫فکر کردم گفتی اخبارش رو خوندی

00:25:06.883 --> 00:25:09.261
‫راستش نمی‌خوام... دوباره تعریف کنم

00:25:09.886 --> 00:25:10.971
‫خیلی‌خب

00:25:13.682 --> 00:25:14.933
‫موفق شدی

00:25:14.933 --> 00:25:18.436
‫اولین بازرس جنایی سیاه‌پوستِ بالتیمور

00:25:19.359 --> 00:25:20.875
‫روزت چطور بود؟

00:25:22.476 --> 00:25:23.895
‫متأسفم

00:25:27.821 --> 00:25:30.657
‫حدس بزن کی خانم خط پشتیبانیِ جدید شده

00:25:30.657 --> 00:25:31.741
‫خط پشتیبانی؟

00:25:32.450 --> 00:25:35.620
‫حالا دیگه کارمند رسمی بالتیمور استارم

00:25:37.247 --> 00:25:40.584
‫از قدیم گفتن سفر صد ساله
‫با یک قدم ساده شروع میشه،

00:25:40.584 --> 00:25:44.004
‫ولی فکر کنم واسه من
‫با یه بریدگی کاغذ شروع شد

00:25:44.004 --> 00:25:45.853
‫- خط پشتیبانی
‫- آره

00:25:45.878 --> 00:25:47.213
‫بده ببینمش

00:25:49.134 --> 00:25:51.052
‫این قطعاً بریدگی کاغذه

00:25:53.847 --> 00:25:57.618
‫با کمال احترام به خطرات شغلی‌ای که داری،

00:25:58.059 --> 00:26:02.147
‫خانم خط پشتیبانی، باید راه‌های
‫امن‌تری واسه باز کردن پاکت نامه باشه

00:26:19.316 --> 00:26:20.728
‫مرسی

00:26:20.753 --> 00:26:23.294
‫باید شغل‌های جدیدمون رو جشن بگیریم

00:26:24.197 --> 00:26:26.145
‫فکر کردم روی تخت گرفتیم

00:26:39.017 --> 00:26:40.060
‫خیلی خوبه

00:26:42.562 --> 00:26:45.023
‫واسه این خوبه چون لازم نیست حرفی بزنیم؟

00:26:45.023 --> 00:26:46.650
‫من ترسی از حرف زدن ندارم

00:26:46.650 --> 00:26:48.485
‫پس چرا بهم نمی‌گی چی شده؟

00:26:48.485 --> 00:26:51.988
‫شاید اگه فکر نمی‌کردم که از حرف‌هام
‫سوءاستفاده نمی‌کنی بهت می‌گفتم

00:26:51.988 --> 00:26:53.448
‫چه سوءاستفاده‌ای؟

00:26:56.660 --> 00:27:00.497
‫بذار ببینم... مدلین مورگنسترن
‫چطور ممکنه ازشون سوءاستفاده کنه؟

00:27:01.581 --> 00:27:02.916
‫اوه، آره...

00:27:02.916 --> 00:27:07.003
‫ممکنه این اطلاعات رو به کارمند
‫روزنامه‌ای که تازه باهاش آشنا شده بده

00:27:07.003 --> 00:27:10.700
‫فقط واسه این می‌پرسم چون می‌خوام
‫بدونم چه اتفاقی واسه خودت افتاده

00:27:10.725 --> 00:27:12.435
‫بعضی وقت‌ها توضیحش سخته

00:27:14.186 --> 00:27:15.387
‫بهم اعتماد نداری

00:27:15.387 --> 00:27:17.472
‫نه، بهت اعتماد دارم که یه روزنامه‌نگار باشی

00:27:17.472 --> 00:27:20.559
‫واسه ابراز احساساتت بهم اعتماد نداری

00:27:23.853 --> 00:27:28.066
‫حس می‌کنم سر جاه‌طلبیم
‫یه آدم رو به کشتن دادم

00:27:30.017 --> 00:27:33.447
‫اون رفیقم نبود، ولی همکارم بود

00:27:36.408 --> 00:27:37.993
‫مطمئنم که هیچ کار اشتباهی نکردی

00:27:37.993 --> 00:27:41.079
‫ببین، میشه ادامه‌ش ندیم، لطفاً؟

00:28:00.916 --> 00:28:02.892
‫تابحال کار اشتباهی کردی؟

00:28:07.397 --> 00:28:09.482
‫راجع‌به حلقه‌م دروغ گفتم

00:28:11.359 --> 00:28:12.986
‫واسه پول بیمه گفتم...

00:28:12.986 --> 00:28:14.195
‫- نه
‫- چیه؟

00:28:14.195 --> 00:28:16.406
‫می‌دونستی من از این ماجرا باخبرم، مدی

00:28:16.406 --> 00:28:17.902
‫می‌دونستی باخبرم

00:28:18.283 --> 00:28:20.604
‫- واقعاً؟
‫- آره، خودم می‌دونستم

00:28:27.792 --> 00:28:33.552
‫همسرم نمی‌دونه اولین مردی نیست
‫که باهاش خوابیدم

00:28:38.887 --> 00:28:40.289
‫من نفر چندم‌ام؟

00:28:43.642 --> 00:28:44.643
‫سوم

00:28:46.478 --> 00:28:48.980
‫ولی درست که فکر کنی
‫می‌بینی که نفر اولم، مگه نه؟

00:28:48.980 --> 00:28:51.066
‫و البته متواضع‌ترین

00:28:51.066 --> 00:28:52.734
‫اول صداقت بعد تواضع

00:28:52.734 --> 00:28:54.986
‫لعنت بهت زن،
‫امروز چی به موهات زدی؟

00:28:54.986 --> 00:28:57.948
‫اسپری زدم که وز نشه

00:28:58.990 --> 00:29:00.283
‫یه زنی رو می‌شناسم...

00:29:00.283 --> 00:29:02.786
‫- شرط می‌بندم زن‌های زیادی رو می‌شناسی
‫- ...که آرایشگر خوبیه

00:29:02.786 --> 00:29:05.872
‫می‌تونه موهاتو اتو کنه
‫که دیگه مجبور نباشی بهش اسپری بزنی

00:29:05.872 --> 00:29:08.500
‫من اسپری می‌زنم که واسه تو
‫خوشگل به‌نظر بیام، آقای بازرس

00:29:09.417 --> 00:29:10.585
‫خوشم اومد

00:29:11.378 --> 00:29:13.505
‫آقای بازرس

00:29:13.505 --> 00:29:16.007
‫- آره، آقای بازرس
‫- بازم بگو

00:29:16.508 --> 00:29:19.886
‫آقای بازرس، آقای بازرس

00:29:19.886 --> 00:29:23.890
‫خب، من ترجیح میدم با جاهای دیگه‌ت
‫سر خودمو گرم کنم، خانم خط پشتیبانی

00:29:25.934 --> 00:29:27.519
‫می‌خوای وایسم به موهات زل بزنم؟

00:29:27.519 --> 00:29:28.436
‫- نه
‫- خیلی‌خب

00:29:28.436 --> 00:29:30.522
‫می‌خوای وایسم به موهات زل بزنم، نه؟

00:29:31.022 --> 00:29:32.232
‫- نه
‫- همین‌جا بمونم؟

00:29:32.232 --> 00:29:33.597
‫نه، برو پایین

00:29:34.025 --> 00:29:35.570
‫- اینجا چی؟
‫- نه

00:29:38.180 --> 00:29:39.468
‫نه

00:29:42.367 --> 00:29:44.202
‫نه. آلن، وایسا

00:29:44.202 --> 00:29:45.620
‫بذار یکم لمست کنم

00:29:45.620 --> 00:29:46.705
‫بس کن، آلن

00:29:47.455 --> 00:29:48.932
‫آلن، بس کن!

00:29:50.542 --> 00:29:52.043
‫به بقیه پسرها که نمی‌گی وایسا!

00:29:52.043 --> 00:29:53.670
‫پسر دیگه‌ای در کار نیست!

00:29:55.088 --> 00:29:57.591
‫اگه به منم فرصت بدی
‫می‌تونم حسابی بهت حال بدم

00:29:57.591 --> 00:29:58.550
‫فقط...

00:30:00.260 --> 00:30:02.220
‫بیا، روی لباسم بمال

00:30:02.220 --> 00:30:04.514
‫به‌جاش از روی لباسم بمال

00:30:23.491 --> 00:30:25.219
‫فوتبال دوست داری؟

00:30:26.369 --> 00:30:27.954
‫هروقت کولتز برنده شه، آره

00:30:29.039 --> 00:30:32.250
‫واسه بازی شنبه، روز کریسمس، دوتا بلیط دارم

00:30:32.250 --> 00:30:35.879
‫گفتم شاید بتونیم بریم
‫و تظاهر کنیم که باهم غریبه‌ایم

00:30:37.547 --> 00:30:39.049
‫پیشنهاد خیلی خوبیه

00:30:40.300 --> 00:30:41.843
‫ولی یه قانون علیه اینجور کارهاست

00:30:41.843 --> 00:30:43.136
‫و منم سوگند خوردم پاش وایسم

00:30:44.054 --> 00:30:47.641
‫فقط دلم می‌خواد باهات بیام بیرون

00:30:47.641 --> 00:30:50.060
‫حس می‌کنم توی این خونه زندونی شدیم

00:30:50.060 --> 00:30:52.729
‫مدی، اگه کسی گزارش‌مون کنه،
‫جفت‌مون بازداشت می‌شیم

00:30:52.729 --> 00:30:54.814
‫- بهتره با پسرت بری
‫- اگه بچه‌هاتو درست بزرگ کرده باشی،

00:30:54.814 --> 00:30:57.901
‫تبدیل به پسرهای جَوونی میشن
‫که نمی‌خوان هیچ کاری باهات داشته باشن

00:30:59.353 --> 00:31:01.690
‫نه، همچین چیزی حقیقت نداره

00:31:05.116 --> 00:31:06.690
‫پنجره‌ت رو قفل کن

00:31:13.643 --> 00:31:18.481
‫اگه بهت بگم که فِرِدی پلت می‌تونست
‫مال من باشه، دلت برام می‌سوخت؟

00:31:20.215 --> 00:31:21.701
‫فکر نمی‌کنم

00:31:22.509 --> 00:31:26.626
‫تو بیشتر مشتاق داستان من بودی
‫تا این که به اون اهمیت بدی

00:31:27.222 --> 00:31:29.600
‫اون فکر می‌کرد تو زن رؤیاهاشی

00:31:30.976 --> 00:31:35.272
‫ولی درست مثل من، اونم داشت
‫روی رؤیای اشتباهی شرط می‌بست

00:31:38.608 --> 00:31:40.318
‫همه‌تون حاضرین؟

00:31:40.318 --> 00:31:41.945
‫- آره
‫- نظرم عوض شد

00:31:41.945 --> 00:31:45.949
‫دیگه مجانی این کارو نمی‌کنم.
‫قبل از اینکه غیبت بزنه سهمم رو می‌خوام

00:31:45.949 --> 00:31:47.242
‫بگو کجا

00:31:47.242 --> 00:31:51.246
‫نیمه‌شب بیا پارک تا سهمم رو بگیرم

00:31:51.756 --> 00:31:53.633
‫منم رؤیای خودم رو دارم، کلیو

00:32:05.141 --> 00:32:09.768
‫« شب کریسمس »

00:32:36.651 --> 00:32:40.654
‫« مدلین مور، خیابان ۷۱۸ هافمن »

00:32:42.881 --> 00:32:44.132
‫هافمن

00:32:57.437 --> 00:32:59.064
‫- راه بیفت، بریم
‫- الان میام

00:32:59.064 --> 00:33:00.357
‫تمام شرط‌ها بسته شدن

00:33:08.156 --> 00:33:09.783
‫دور آخره، بریم

00:33:18.583 --> 00:33:20.335
‫الو؟ چی؟

00:33:23.051 --> 00:33:24.415
‫باشه، ممنون

00:34:16.974 --> 00:34:18.101
‫نمی‌خوامش

00:34:18.101 --> 00:34:19.352
‫مطمئنی؟

00:34:20.144 --> 00:34:21.730
‫بهت میاد

00:34:21.730 --> 00:34:23.523
‫از اون مرد هیچی نمی‌خوام

00:34:25.608 --> 00:34:27.360
‫مطمئنی اونی که ازش دلخوری شلـه؟

00:34:27.943 --> 00:34:29.494
‫خواهش می‌کنم شروع نکن

00:34:30.864 --> 00:34:34.992
‫یادته وقتی بابا رفت،
‫چندین ماه از تخت بلند نشدی

00:34:34.992 --> 00:34:37.787
‫نمی‌تونستی تکون بخوری، حرف بزنی

00:34:40.414 --> 00:34:42.400
‫برات غذا آوردم، نمی‌خوردی

00:34:43.418 --> 00:34:48.131
‫برات آهنگ می‌خوندم، داستان می‌خوندم
‫ولی بهم گوش نمی‌دادی

00:34:50.884 --> 00:34:52.677
‫بهم هیچ توجهی نمی‌کردی

00:34:55.597 --> 00:34:57.807
‫بهت نیاز داشتم، مامان

00:35:00.602 --> 00:35:03.230
‫می‌خواستم بهم بگی که تقصیر من نیست

00:35:11.696 --> 00:35:14.407
‫هنوز هم نمی‌تونی بگی
‫رفتنِ اون تقصیر من نیست

00:35:18.620 --> 00:35:20.455
‫تقصیر هیچکس نیست

00:35:21.539 --> 00:35:23.083
‫خداست که مردم رو هدایت می‌کنه

00:35:32.133 --> 00:35:33.552
‫کریسمس مبارک، مامان

00:35:34.719 --> 00:35:36.471
‫چی شده، عزیزم؟

00:35:36.972 --> 00:35:38.932
‫- کریسمس مبارک
‫- با من حرف بزن

00:35:44.187 --> 00:35:45.647
‫بابا بود!

00:35:48.567 --> 00:35:49.776
‫بابایی!

00:35:50.318 --> 00:35:51.570
‫بابانوئل برامون کادو آورده

00:35:51.570 --> 00:35:53.714
‫اسلپی دارک جانسون

00:35:53.905 --> 00:35:57.200
‫هو هو هو!
‫چه‌خبر، عزیزم؟

00:35:57.200 --> 00:35:59.244
‫این چیه پوشیدی؟

00:35:59.244 --> 00:36:00.704
‫امشب اجرا دارم، مامان

00:36:00.704 --> 00:36:02.247
‫من مامان تو نیستم

00:36:02.247 --> 00:36:05.667
‫اسلپی، نمی‌تونم اجازه بدم مثل جاکش‌ها
‫لباس بپوشی و پاتو خونه‌ی من بذاری

00:36:05.667 --> 00:36:07.919
‫- راست میگه
‫- قصد نداشتم بهتون بی‌احترامی کنم

00:36:07.919 --> 00:36:10.755
‫می‌دونم دوست ندارین اینجا باشم،
‫ولی یه چیزی براتون آوردم

00:36:10.755 --> 00:36:12.048
‫چی؟

00:36:12.799 --> 00:36:13.925
‫مک اند چیز

00:36:13.925 --> 00:36:16.511
‫می‌دونم از اون سبزیجات خشک خوش‌تون نمیاد

00:36:16.511 --> 00:36:18.597
‫من که باورم نمیشه با مک اند چیز...

00:36:18.597 --> 00:36:20.390
‫- اومدی اینجا
‫- خب، مروا...

00:36:20.390 --> 00:36:23.351
‫حالا که تا اینجا اومده،
‫لازم نیست حیف و میلش کنیم

00:36:23.351 --> 00:36:25.604
‫- بده‌ش من، اسلپی. ممنون
‫- مرسی

00:36:25.604 --> 00:36:27.564
‫- می‌دونی چیه...
‫- آیزیا!

00:36:27.564 --> 00:36:28.940
‫مک اند چیز، مروا

00:36:28.940 --> 00:36:30.171
‫بیا باهامون بازی کن

00:36:32.652 --> 00:36:33.904
‫نگاهش کن!

00:36:38.241 --> 00:36:39.555
‫دلم برات تنگ شده بود

00:38:12.711 --> 00:38:15.046
‫از میلتون بعیده که دیر کنه! کجاست؟

00:38:15.046 --> 00:38:17.257
‫میلتون نمیاد

00:38:17.257 --> 00:38:18.884
‫چرا اصلاً باید بیاد؟

00:38:18.884 --> 00:38:20.468
‫چه بلایی سر موهات آوردی؟

00:38:20.468 --> 00:38:22.929
‫فقط دارم یه مدل متفاوتی رو امتحان می‌کنم

00:38:22.929 --> 00:38:24.964
‫هرچی این آخرها چیزهای متفاوت
‫امتحان کردی بس نبود؟

00:38:24.989 --> 00:38:26.115
‫ست!

00:38:35.775 --> 00:38:36.985
‫ما این شمع‌ها رو...

00:38:36.985 --> 00:38:40.209
‫- به‌یاد معجزه‌ی حنوکا روشن کردیم...
‫- دیگه نمی‌خوام ببینمت

00:38:41.573 --> 00:38:44.618
‫تا به یاد پیروزی‌مون
‫حتی در تاریک‌ترین زمان‌ها باشیم...

00:38:45.410 --> 00:38:46.786
‫تا سبب خیر به دیگران بشیم

00:38:58.006 --> 00:38:59.049
‫آمین

00:39:01.112 --> 00:39:02.986
‫عید حنوکا مبارک، مدی

00:39:03.011 --> 00:39:05.096
‫عید حنوکا مبارک، اتل، رُز

00:39:05.096 --> 00:39:07.682
‫همه دارن راجع‌به مقاله‌ای که نوشتی
‫صحبت می‌کنن، مدی. تبریک میگم

00:39:07.682 --> 00:39:09.976
‫- ممنون
‫- اسمت خیلی مشخص نبود

00:39:09.976 --> 00:39:11.895
‫دفعه‌ی بعد واضح‌تر چاپ میشه

00:39:11.895 --> 00:39:14.147
‫و قصد دارم از اسم مورگنسترن استفاده کنم

00:39:14.147 --> 00:39:16.257
‫اسم مادریمه در واقع

00:39:16.900 --> 00:39:20.195
‫خب، اسم مامانت هم اسم شوهرشه، مگه نه؟

00:39:20.195 --> 00:39:22.906
‫تمام حرف‌هایی که اون مرده زده
‫نمی‌تونه که واقعیت داشته باشه؟

00:39:22.906 --> 00:39:25.992
‫سم فکر می‌کنه ارتش‌مون هرگز
‫شهروندهای آمریکایی رو به‌خطر نمیندازه

00:39:25.992 --> 00:39:27.494
‫خب، خودت چی فکر می‌کنی؟

00:39:27.494 --> 00:39:29.829
‫- من؟
‫- آره، تو چی فکر می‌کنی؟

00:39:29.829 --> 00:39:31.533
‫بذار من بگم که چه فکری می‌کنم

00:39:32.082 --> 00:39:34.793
‫فکر می‌کنم مدی مورگنسترن همیشه
‫دوست داشت اسمش چاپ شه، مگه نه؟

00:39:34.793 --> 00:39:35.710
‫آلن...

00:39:35.710 --> 00:39:37.973
‫و حاضر بودی واسه‌ش
‫دست به هر کاری بزنی، مگه نه؟

00:39:37.998 --> 00:39:40.232
‫حتی شده به قیمت جلب دلسوزیِ مردم

00:39:40.257 --> 00:39:42.634
‫واسه قاتلی که دخترم رو ازم گرفت باشه

00:39:42.634 --> 00:39:44.970
‫- آلن، میشه...
‫- حرف نزن، اسم منو صدا نزن!

00:39:44.970 --> 00:39:46.900
‫دیگه هرگز اسم منو به زبون نیار!

00:39:47.472 --> 00:39:50.725
‫دیگه اسم هیچ کدوم از
‫اعضای خانواده‌ی منو به زبون نیار

00:39:52.727 --> 00:39:56.106
‫از روی ادب و احترام هم شده،
‫باید از اینجا بری

00:39:57.232 --> 00:39:58.483
‫- متأسفم
‫- باید از اینجا بری!

00:39:58.483 --> 00:39:59.985
‫متأسفم!

00:40:00.652 --> 00:40:02.320
‫من جایی نمیرم!

00:40:02.821 --> 00:40:07.993
‫و امیدوارم ببینی که جوری باهاش
‫رفتار می‌کنم که انگار بچه‌ی خودم بوده

00:40:07.993 --> 00:40:10.537
‫و تا وقتی حقیقت رو آشکار نکنم دست نمی‌کشم

00:40:11.454 --> 00:40:13.456
‫ولی ما خودمون حقیقت رو می‌دونیم، مدی

00:40:13.456 --> 00:40:15.417
‫هرکسی که اینجاست حقیقت رو می‌دونه

00:40:15.417 --> 00:40:18.003
‫تو دنبال اینی که به
‫رؤیاهای از دست رفته‌ت برسی

00:40:18.003 --> 00:40:21.715
‫و می‌خوای برای رسیدن بهشون
‫از جسد بچه‌ی من استفاده کنی

00:40:22.340 --> 00:40:23.572
‫چطور جرئت می‌کنی؟

00:40:31.224 --> 00:40:33.156
‫زده بود به سیم آخر

00:40:33.181 --> 00:40:35.579
‫چرا هیچی نگفتی، مامان
‫توام چیزی نگفتی، ست

00:40:35.604 --> 00:40:38.565
‫چی می‌خواستی بگم؟
‫طرف رو درک می‌کنم

00:40:49.993 --> 00:40:53.079
‫ببخشید، خانم‌ها،
‫غذای من داره سرد میشه

00:40:53.079 --> 00:40:56.207
‫و این روزها خیلی خونه غذای گرم نداریم

00:40:56.750 --> 00:40:57.751
‫پس...

00:40:58.710 --> 00:41:00.212
‫حنوکا مبارک

00:41:00.879 --> 00:41:02.130
‫ست؟

00:41:02.964 --> 00:41:03.965
‫ست؟

00:41:16.394 --> 00:41:17.613
‫گه بگیرن!

00:41:35.580 --> 00:41:37.082
‫کیف واسه چیه؟

00:41:39.542 --> 00:41:41.211
‫یه هدیه‌ست واسه دورا

00:41:41.211 --> 00:41:42.879
‫می‌دونی، قراره از شهر بره و...

00:41:47.175 --> 00:41:48.593
‫منم یه هدیه دارم

00:41:48.593 --> 00:41:49.678
‫واقعاً؟

00:41:51.012 --> 00:41:53.473
‫یه کلوچه‌ی گرم توی جیبم. می‌خوای؟

00:41:54.599 --> 00:41:55.869
‫چرا گرم حالا؟

00:41:56.226 --> 00:41:57.394
‫روش نشسته بودم

00:41:58.144 --> 00:42:00.939
‫- ولی هنوز نرمه، خراب نشده
‫- منِ ساده رو بگو!

00:42:00.939 --> 00:42:03.149
‫- بهترین کلوچه‌ی شهره
‫- تو هیچ‌وقت هیچی برام نمی‌گیری

00:42:03.149 --> 00:42:04.317
‫کریسمسه

00:42:05.569 --> 00:42:07.946
‫- یه‌بار برات شُرت گرفتم
‫- کدوم شُرت؟

00:42:07.946 --> 00:42:09.919
‫همونی که پشتش از اون مدل
‫سوراخ‌های فرانسوی داره

00:42:10.699 --> 00:42:12.897
‫بازش که می‌کنی بهت «صبح بخیر» میگه

00:42:13.143 --> 00:42:14.494
‫«منم»

00:42:14.673 --> 00:42:16.800
‫قراره دوباره نمایشم رو توی خیابون بذارن

00:42:19.398 --> 00:42:22.554
‫آره. یه اجرای همیشگی توی رد فاکس لانژ

00:42:29.426 --> 00:42:31.404
‫کار پیدا کردم، کلیو

00:42:33.597 --> 00:42:35.056
‫برمی‌گردی خونه یا نه؟

00:42:40.186 --> 00:42:41.676
‫مطمئنی این کارو می‌خوای؟

00:42:42.147 --> 00:42:43.337
‫بیخیال

00:42:44.414 --> 00:42:46.163
‫می‌دونم دلت برام تنگه

00:42:49.888 --> 00:42:51.886
‫نه اونقدری که دلم واسه پسرها تنگه

00:42:53.802 --> 00:42:55.191
‫خیلی‌خب

00:42:55.496 --> 00:42:57.116
‫اون‌ها هم می‌تونن برگردن

00:43:01.207 --> 00:43:02.417
‫چی شده؟

00:43:03.001 --> 00:43:04.419
‫فقط... خوشحالم

00:43:23.021 --> 00:43:24.022
‫به دورا بگو...

00:43:25.065 --> 00:43:27.150
‫«اگه خنده رو لبات باشه
‫دیگه نمی‌تونی اشک بریزی»

00:44:37.755 --> 00:44:38.924
‫فردی؟

00:44:39.749 --> 00:44:40.932
‫فردی کیه؟

00:44:43.029 --> 00:44:44.982
‫افسر پلیسه

00:44:46.688 --> 00:44:48.940
‫این همون پلیسه‌ست؟

00:44:48.940 --> 00:44:51.026
‫آره و همین الان‌هاست که برسه

00:44:52.986 --> 00:44:54.994
‫با یه کاکاسیاه زندگی می‌کنی؟

00:44:56.906 --> 00:45:00.038
‫با من احساس پیوستگی نمی‌کردی

00:45:02.746 --> 00:45:05.457
‫فقط دنبال داستانم بودی

00:45:05.457 --> 00:45:08.499
‫نه! نه! نه! اون کارو نکن!
‫اون کارو نکن! اون کارو نکن!

00:45:14.758 --> 00:45:16.204
‫چرا از من می‌ترسی؟

00:45:16.509 --> 00:45:19.512
‫- نمی‌ترسم
‫- واسه اینه؟

00:45:20.222 --> 00:45:25.101
‫فقط واسه این آوردمش تا باهاش
‫پنجره‌ی پلکان فرار رو باز کنم

00:45:25.977 --> 00:45:28.855
‫ولی تو اصلاً قفلش نکرده بودی
‫واسه همین به کارم نیومد

00:45:34.295 --> 00:45:35.998
‫چیزی نیست

00:45:37.239 --> 00:45:38.240
‫می‌بخشمت

00:45:39.616 --> 00:45:43.578
‫همه‌مون بعضی وقت‌ها سقوط می‌کنیم

00:45:44.996 --> 00:45:46.539
‫ما ضعیفیم و سقوط می‌کنیم

00:45:47.249 --> 00:45:48.458
‫نه

00:45:50.043 --> 00:45:53.421
‫چیزی نیست، می‌بخشمت

00:45:54.756 --> 00:45:58.009
‫می‌بخشمت، می‌بخشمت، می‌بخشمت

00:45:58.009 --> 00:45:59.427
‫می‌بخشمت، مدی

00:45:59.427 --> 00:46:02.305
‫می‌بخشمت، می‌بخشمت

00:46:04.391 --> 00:46:05.850
‫توام منو می‌بخشی؟

00:46:07.769 --> 00:46:09.604
‫آره. منم تو رو می‌بخشم، استفان

00:46:12.607 --> 00:46:14.189
‫آسون‌تره، مگه نه؟

00:46:14.475 --> 00:46:15.686
‫چی؟

00:46:16.785 --> 00:46:21.540
‫اینکه جای بخشیدن خودمون،
‫همدیگه رو ببخشیم

00:46:24.661 --> 00:46:25.704
‫چرا اینجوریه؟

00:46:28.081 --> 00:46:29.332
‫نمی‌دونم

00:46:32.586 --> 00:46:35.130
‫شاید واسه همین خدا ما رو به‌هم رسوند

00:46:46.988 --> 00:46:51.753
‫امیدوار بودم شاید بتونیم باهمدیگه جایی بریم

00:46:52.731 --> 00:46:56.568
‫ولی احتمالاً کار بچگونه‌ایه

00:46:59.237 --> 00:47:00.864
‫متأسفم، استفان

00:47:15.503 --> 00:47:16.504
‫سرده

00:47:21.968 --> 00:47:26.890
‫واسه من بزرگه،
‫ولی تو رو گرم نگه می‌داره

00:47:27.542 --> 00:47:29.597
‫- واسه فردیه؟
‫- نه

00:47:40.779 --> 00:47:44.616
‫نمی‌خوام مامانم بفهمه به دیدنت اومدم

00:47:46.576 --> 00:47:48.662
‫اون درک نمی‌کنه

00:47:50.497 --> 00:47:52.415
‫خب، رازت پیشم می‌مونه

00:47:53.250 --> 00:47:54.376
‫اگه راز منم پیش تو بمونه

00:47:56.127 --> 00:47:58.171
‫- راجع‌به فردی؟
‫- آره

00:48:01.383 --> 00:48:02.384
‫خدافظ، مدی

00:49:27.177 --> 00:49:32.098
‫بردگی من به گناه روبه پایان است،
‫همان هنگامی که برای هدایتم...

00:49:32.098 --> 00:49:35.852
‫در زندگیِ جدیدم با او
‫رستاخیز مسیح را می‌خوانم

00:50:20.876 --> 00:50:40.876
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.