﻿WEBVTT

00:00:06.080 --> 00:00:08.040
.دارم مقدمات اقدام بعدیمون رو می‌چینم

00:00:08.120 --> 00:00:09.950
.ای حیوان متخلف، خارج شو -
!نه -

00:00:10.040 --> 00:00:11.580
.دارن مسمومتون می‌کنن

00:00:11.660 --> 00:00:13.040
چقدر بده؟ -
.فاجعه‌س -

00:00:13.120 --> 00:00:15.040
.باید تو رو به برج شمالی ببریم

00:00:15.120 --> 00:00:16.750
.حتماً موقع فرار سقوط کرده

00:00:16.870 --> 00:00:18.580
دیگه چه نیازی به جسد داریم؟
.وصیت‌نامه که دست خودته

00:00:18.620 --> 00:00:20.500
.معلومه که وصیت‌نامه دست خودمه -
اسم من توش نوشته شده؟ -

00:00:20.580 --> 00:00:21.950
...بانو جین گری

00:00:22.040 --> 00:00:23.830
.و شوهر مست و پاتیلش رو پیدا کن
.جفتشونو بکش

00:00:23.910 --> 00:00:27.950
می‌دونی مجازات ازدواج یه راستینه با یه ایتیان چیه؟

00:00:28.040 --> 00:00:29.580
.اگه به کسی بگم، همه‌مون رو می‌کشن

00:00:29.660 --> 00:00:31.450
.حالا، آروم و محکم

00:00:31.540 --> 00:00:34.040
.داری راهت رو به گارد سلطنتی باز می‌کنی، ‌هاجکینز

00:00:34.120 --> 00:00:35.870
.اینطوری، آقای فیلیپس

00:00:40.790 --> 00:00:41.790
.طلاق می‌خوام

00:00:42.660 --> 00:00:45.870
 .باید یه اعتراف وحشتناکی بکنم
.ادوارد همین الانش هم مُرده

00:00:45.950 --> 00:00:47.250
.اینطوری تو ملکه می‌شی

00:00:47.330 --> 00:00:49.160
.آره، درسته

00:00:49.250 --> 00:00:50.540
.اونایی که شکست دادیم، گارد سلطنتی بودن

00:00:51.540 --> 00:00:53.330
.داشتن دنبالمون می‌گشتن
چرا می‌خوان ما رو بکشن؟

00:00:53.410 --> 00:00:55.120
.لرد سیمور، وصیت‌نامه‌ی پادشاه

00:00:55.200 --> 00:00:57.790
.وصیت‌نامه‌ی ادوارد شاه دست منه

00:00:57.870 --> 00:01:00.370
.اعلی‌حضرت شما رو به عنوان جانشین تاج و تخت انتخاب کرده

00:01:00.450 --> 00:01:02.910
.زنده باد ملکه جین

00:01:03.000 --> 00:01:14.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:25.500 --> 00:01:29.660
♪ بذار خورشید به صورتم بتابه ♪

00:01:30.700 --> 00:01:34.290
♪ و ستاره‌ها رویاهام رو بسازن ♪

00:01:34.370 --> 00:01:39.500
♪ من مسافر زمان و مکانم ♪

00:01:39.580 --> 00:01:44.250
♪ ...تا به جایی برم که ♪

00:01:45.500 --> 00:01:48.330
...نظاره‌گر باشید، فرمانروای جدید انگلستان

00:01:48.410 --> 00:01:50.370
...ملکه جین گری

00:01:51.410 --> 00:01:53.910
.و همسرشون گیلفورد دادلی

00:01:55.080 --> 00:01:58.540
آیا قراره برای زوج ناخواسته‌ی ما
این رویا به تحقق بپیونده؟

00:01:58.620 --> 00:02:01.040
یا مظهر کابوس‌هاشون باشه؟

00:02:02.580 --> 00:02:04.950
...مطمئنم همه چیز خوب

00:02:05.040 --> 00:02:06.700
.پیش میره

00:02:17.660 --> 00:02:19.330
.علیاحضرت

00:02:19.410 --> 00:02:21.250
.علیاحضرت -
.علیاحضرت -

00:02:21.330 --> 00:02:23.910
.علیاحضرت -
.علیاحضرت -

00:02:24.000 --> 00:02:26.370
.علیاحضرت

00:02:27.370 --> 00:02:29.370
.علیاحضرت -
.علیاحضرت -

00:02:29.450 --> 00:02:30.620
.علیاحضرت

00:02:30.700 --> 00:02:32.910
.علیاحضرت -
.علیاحضرت -

00:02:33.000 --> 00:02:34.750
.علیاحضرت -
.علیاحضرت -

00:02:34.830 --> 00:02:36.620
.علیاحضرت

00:02:37.620 --> 00:02:39.540
.علیاحضرت -
.علیاحضرت -

00:02:40.620 --> 00:02:42.620
.علیاحضرت -
.علیاحضرت -

00:02:44.700 --> 00:02:47.330
.علیاحضرت -
.علیاحضرت -

00:02:47.410 --> 00:02:49.660
منم باید علیاحضرت صدات کنم؟

00:02:49.750 --> 00:02:52.080
.نه. بهم بگو جین

00:02:52.160 --> 00:02:53.120
.چیزی عوض نشده

00:02:53.200 --> 00:02:54.540
.همه چیز عوض شده

00:02:54.620 --> 00:02:58.410
...از الان به بعد علیاحضرت همایونی

00:03:00.620 --> 00:03:02.450
.ملکه انگلستان صداش می‌کنیم

00:03:04.120 --> 00:03:05.950
.علیاحضرت همایونی

00:03:06.040 --> 00:03:08.370
.جین برای چند ساعت تو شوک بود

00:03:08.450 --> 00:03:13.120
...ولی ادب و احترامی که مادرش بهش نشون داد واقعاً

00:03:13.200 --> 00:03:14.950
.دیوانه‌کننده بود

00:03:19.790 --> 00:03:21.950
چطور تونستی تاج رو بهش بدی؟

00:03:22.040 --> 00:03:24.450
.گفتی وصیت‌نامه دستته
.اسمم من داخلش نوشته شده

00:03:24.540 --> 00:03:26.290
.گفتم یه وصیت‌نامه‌ای دستمه

00:03:26.370 --> 00:03:27.410
.ببین، حسابی پیگیرش میشم

00:03:28.870 --> 00:03:29.870
.اوه

00:03:30.870 --> 00:03:33.750
.شنل بابایی واقعاً خیره‌کننده‌س

00:03:33.830 --> 00:03:35.410
.من بچه‌ی اول بابایی بودم

00:03:35.500 --> 00:03:37.290
.باید تاج و تخت اول به من می‌رسید بعد به ادوارد

00:03:38.370 --> 00:03:40.830
...و بالاخره یه دختر به سلطنت رسید

00:03:42.080 --> 00:03:44.910
.و اون دختر جین گری کوفتیه

00:03:45.000 --> 00:03:46.330
.حتی اسمش هم حوصله‌ی آدم رو سر می‌بره

00:03:46.410 --> 00:03:47.540
.هوم

00:03:49.370 --> 00:03:52.750
.دیگه مجبورم خودم بکشمش

00:03:52.830 --> 00:03:54.450
واقعاً؟

00:03:54.540 --> 00:03:55.660
چطوری؟

00:03:55.750 --> 00:03:58.200
می‌خوای به منم بگی؟ -
.نه -

00:03:58.290 --> 00:04:00.450
.نه. اینطوری بازم خیط بالا میاری -
.اوه، خواهش می‌کنم -

00:04:00.540 --> 00:04:02.410
.خواهش می‌کنم، مری، منو دور ننداز

00:04:02.500 --> 00:04:05.330
.اونا رو زیر نظر می‌گیرم

00:04:05.410 --> 00:04:09.200
.هرکسی یه رازی داره
.بعدش می‌تونیم کل کشور رو برعلیهشون کنیم

00:04:10.450 --> 00:04:12.330
.اوه، عشقم

00:04:12.410 --> 00:04:16.200
...به زودی روی تخت پادشاهی‌ای که حقمه می‌شینم

00:04:16.250 --> 00:04:18.370
.تو هم به عنوان پادشاهم کنارم می‌شینی

00:04:18.450 --> 00:04:22.250
و فرزندان اصیل و راستینه‌مون
.به مدت هزار سال حکومت می‌کنن

00:04:22.330 --> 00:04:24.080
.آره -
.آره -

00:04:27.790 --> 00:04:29.830
!کلید باغ‌وحشت رو بده ببینم -
چی؟ -

00:04:29.910 --> 00:04:31.750
!کلید!‌ باغ‌وحش

00:04:31.830 --> 00:04:32.700
!همین حالا

00:04:41.830 --> 00:04:43.410
.علیاحضرت بیدار شدن

00:04:48.160 --> 00:04:49.250
من...؟

00:04:51.450 --> 00:04:53.250
این تخت ادوارده؟

00:04:56.660 --> 00:04:57.870
اینم ربدوشامبرشه؟

00:04:57.950 --> 00:04:59.620
،الان دیگه واسه شماست

00:04:59.700 --> 00:05:00.700
.علیاحضرت

00:05:03.790 --> 00:05:05.330
.فکر کنم دارم بالا میارم

00:05:05.410 --> 00:05:08.370
!همه برن بیرون! بیرون! برید دیگه

00:05:11.870 --> 00:05:15.410
.سوگ یه دفعه‌ای به آدم هجوم نمیاره

00:05:15.500 --> 00:05:17.200
.بلکه تو چند مرحله به آدم وارد میشه

00:05:17.290 --> 00:05:21.500
.درست مثل این میمونه که دچار غم‌انگیزترین خماری دنیا شدی

00:05:23.870 --> 00:05:25.500
چطور تونست همچین کاری باهام بکنه؟

00:05:27.870 --> 00:05:29.870
یعنی نمی‌تونست بهم هشدار بده؟
.چقدر راحت

00:05:31.120 --> 00:05:32.750
چرا ادوارد من رو انتخاب کرده؟

00:05:34.370 --> 00:05:35.870
...اگه نظر من رو بخواید

00:05:37.040 --> 00:05:40.330
.اعلی‌حضرت همیشه بیشترین احترام رو نسبت به شما قائل می‌شدن

00:05:40.410 --> 00:05:42.950
.منم عاشقش بودم

00:05:43.040 --> 00:05:47.750
...فقط ای کاش آخر عمرشون در کنارشون بودم
.تا بهشون تسلی خاطر می‌دادم

00:05:47.830 --> 00:05:52.660
پیغام‌رسون گفت خودش رو از پنجره
.پرت کرده پایین

00:05:52.750 --> 00:05:54.580
حقیقت داره؟

00:05:56.830 --> 00:05:59.620
....میگن تو آخرین مراحل حال بدی

00:05:59.700 --> 00:06:01.330
.ناشی از زهری بودن که وارد بدنشون شده بوده

00:06:02.330 --> 00:06:07.200
ظاهراً، لرد دادلی یه مدتی داشته
.یواش یواش مسمومشون می‌کرده

00:06:07.290 --> 00:06:08.830
شوخی می‌کنی؟

00:06:08.910 --> 00:06:11.540
.اصلاً

00:06:11.620 --> 00:06:14.540
لرد دادلی به جرم قتل پادشاه
.زندانی شده

00:06:14.620 --> 00:06:16.000
...گفتی

00:06:16.080 --> 00:06:17.540
...آخرای عمرش

00:06:18.540 --> 00:06:19.830
کنارش نبودی. دلیلش چی بود؟

00:06:21.410 --> 00:06:25.450
.می‌خواست تو برج شمالی تنها باشه

00:06:25.540 --> 00:06:28.620
...ادوارد خودش تصمیم گرفته تو برج نمور و یخ‌زده‌ی شمالی

00:06:28.700 --> 00:06:32.200
زندانی بشه؟

00:06:33.830 --> 00:06:35.500
.نه، من که باورم نمیشه

00:06:38.000 --> 00:06:39.950
.منم همین‌طور

00:06:45.750 --> 00:06:49.000
واقعاً امکان داره پدرشوهرش قاتل باشه؟

00:06:49.080 --> 00:06:51.250
.حتی فکرش هم آدم رو مبهوت می‌کنه

00:06:51.330 --> 00:06:54.160
ولی اگه قاتل اون نیست، پس کیه؟

00:06:54.250 --> 00:06:55.750
یعنی چه کسی؟

00:06:55.830 --> 00:06:58.330
یعنی... کی؟

00:07:29.080 --> 00:07:31.290
.گیلفورد

00:07:31.370 --> 00:07:32.750
حالت خوبه؟

00:07:34.410 --> 00:07:36.200
.اِی، خودت که می‌دونی

00:07:36.290 --> 00:07:37.290
تو چی؟

00:07:37.370 --> 00:07:38.450
...اوه

00:07:38.540 --> 00:07:39.540
.خودت که می‌دونی

00:07:39.620 --> 00:07:41.620
...این نزدیک‌ترین جمله برای ابراز پریشانی حال

00:07:41.700 --> 00:07:45.200
.بین انگلیسی‌هاست

00:07:45.290 --> 00:07:47.000
...ببخشید دیر کردم. من

00:07:47.080 --> 00:07:49.290
.رفتی دیدن پدرت

00:07:49.370 --> 00:07:51.330
.قسم می‌خوره بی‌گناهه

00:07:52.370 --> 00:07:53.870
به نظرت بی‌گناهه؟

00:07:53.950 --> 00:07:57.540
...یه بار پدرم دوک کاونتری رو به ایرلند تبعید کرد

00:07:57.620 --> 00:07:59.450
.تا بتونه قلاب‌باف طرف رو بُر بزنه

00:08:01.000 --> 00:08:04.290
،درسته یه حرومزاده‌ی آب‌زیرکاهه
.ولی قاتل نیست

00:08:04.370 --> 00:08:06.500
.جین، بهت قول میدم

00:08:06.580 --> 00:08:08.120
.خُب، بالاخره یه قاتلی وجود داره

00:08:08.200 --> 00:08:10.830
.اونی که ادوارد رو کشته، سعی در کشتن ما هم داشت

00:08:13.620 --> 00:08:16.040
.باید بفهمم کیه
.این رو به ادوارد بدهکارم

00:08:16.120 --> 00:08:17.500
.می‌فهمیم

00:08:18.950 --> 00:08:20.410
.داره صبح میشه

00:08:20.500 --> 00:08:22.540
.ای کاش می‌تونستی بمونی

00:08:23.870 --> 00:08:25.000
...جین گری سرکشمون

00:08:27.080 --> 00:08:29.410
آسیب‌پذیر شده؟

00:08:30.450 --> 00:08:35.250
گیلفورد دادلی بی‌رحممون احساساتی شده؟

00:08:41.330 --> 00:08:42.950
.نمی‌تونیم همچین کاری بکنیم

00:08:43.040 --> 00:08:44.830
.می‌دونم

00:08:47.950 --> 00:08:49.750
.باید هردومون مراقب باشیم، جین

00:08:49.830 --> 00:08:51.700
.اینجا جای امنی نیست

00:09:05.410 --> 00:09:07.290
!بیدار شو

00:09:07.370 --> 00:09:08.910
!صبح بخیر

00:09:09.000 --> 00:09:10.830
!اولین روز ملکه بودنته

00:09:10.910 --> 00:09:13.370
!زود باشید، کشورت منتظرته

00:09:13.450 --> 00:09:15.330
.صبح بخیر، مادر

00:09:15.410 --> 00:09:16.410
.چارلز

00:09:20.580 --> 00:09:21.660
!هی

00:09:21.750 --> 00:09:23.200
.جین خیلی خوش‌شانسه

00:09:25.290 --> 00:09:26.910
مادر، واقعاً این کارا مهمه؟

00:09:27.000 --> 00:09:28.330
.با لباسای قدیمیم مشکلی ندارم

00:09:28.410 --> 00:09:30.660
.معلومه که داری،‌ ناسلامتی ملکه‌ای

00:09:30.750 --> 00:09:34.120
،اگه مثل یه ملکه رفتار نکنی
.مردم هم تو رو به عنوان یه ملکه انتخاب نمی‌کنن

00:09:34.200 --> 00:09:37.330
...شاه هنری با جواهرات درخشانش

00:09:37.410 --> 00:09:39.080
.همیشه می‌درخشید

00:09:39.160 --> 00:09:41.290
دلت نمی‌خواد بدرخشی؟

00:09:41.370 --> 00:09:42.700
.باشه

00:09:42.790 --> 00:09:44.040
.اون سبزه لطفاً

00:09:47.290 --> 00:09:51.830
.قراره یه تاج‌گذاری درست و حسابی داشته باشیم

00:09:51.910 --> 00:09:54.540
.پر از ضیافت و نمایش و مسابقه

00:09:54.620 --> 00:09:56.330
...دارم روغن مقدس جدید سفارش میدم

00:09:56.410 --> 00:09:58.200
.و می‌خوام عصای سلطنتی رو برق بندازن

00:09:58.290 --> 00:10:00.250
.البته نه زیاد، یه جوری که لیز نباشن

00:10:00.330 --> 00:10:01.700
.ولی یه جوری که حسابی برق بزنه

00:10:01.790 --> 00:10:02.790
.عالیه

00:10:02.870 --> 00:10:03.750
.محشره

00:10:04.660 --> 00:10:06.200
چرا حلقه دستته؟

00:10:06.290 --> 00:10:08.870
.مامان مجبورش کرد با لستر ازدواج کنه

00:10:08.950 --> 00:10:10.700
!چی؟

00:10:10.790 --> 00:10:12.000
.باورم نمیشه

00:10:12.080 --> 00:10:13.790
.یارو مُرد. منم روبراهم -
!یارو مُرد. اونم روبراهه -

00:10:13.870 --> 00:10:16.870
و قبل از اینکه یه سخرانی قابل پیش‌بینی
...و از روی خشم داشته باشی

00:10:16.950 --> 00:10:18.410
.اینم در نظر بگیر

00:10:18.500 --> 00:10:21.500
...به لطف من، هم پولداریم هم در امان و هم خوشبخت

00:10:21.580 --> 00:10:23.040
قراره حرفات طول بکشه؟

00:10:23.120 --> 00:10:24.750
.باید با شورای سلطنتی صحبت کنم

00:10:24.830 --> 00:10:26.120
در مورد لرد دادلی؟

00:10:26.200 --> 00:10:28.450
.از نظر گیلفورد، پدرش بی‌گناهه

00:10:28.540 --> 00:10:31.200
.از نظر دادلی‌ها پدرشون همیشه بی‌گناهه

00:10:31.290 --> 00:10:33.620
،هیچ‌وقت هم بی‌گناه نیستن
.و همیشه هم اعدام میشن

00:10:33.700 --> 00:10:36.290
اگه ادوارد بود، از اینکه یه آدم بی‌گناه
.به خاطرش اعدام بشه، خوشحال نمی‌شد

00:10:36.370 --> 00:10:37.580
.باید آماده بشم

00:10:37.660 --> 00:10:39.580
جین، می‌تونم یه نصیحتی بهت بکنم؟ -
.نه -

00:10:39.660 --> 00:10:42.790
از این به بعد باید آروم باشی، اوضاع رو کنترل کنی
.و از همه مهم‌تر، رفتار فاخری داشته باشی

00:10:42.870 --> 00:10:46.950
«.مارگارت آنژو همیشه می‌گفت «در لحظه زندگی کن

00:10:47.040 --> 00:10:49.870
شوهرش هرچند وقت یه بار دیوونه می‌شد
،و نمی‌فهمم این جمله چه کمکی بهش می‌کرد

00:10:49.950 --> 00:10:51.580
.ولی به‌هرحال یه جورایی بهش کمک کرده دیگه

00:10:51.666 --> 00:10:53.208
‫نکته اینه که تو ملکه‌ای.

00:10:53.291 --> 00:10:54.833
‫مثل ملکه‌ها رفتار کن.

00:10:54.916 --> 00:10:56.416
‫قصد دارم همین کارو بکنم.

00:10:56.500 --> 00:10:58.541
‫نچ نچ، کاترین، اون مال تو نیست، نه.

00:11:01.041 --> 00:11:04.625
‫یه کاسه سیب سبز می‌خوام،

00:11:04.708 --> 00:11:07.083
‫هر روز سیب تازه بیارید، و هیچوقت هم لکه‌ی قهوه‌ای نداشته باشن.

00:11:08.083 --> 00:11:11.375
‫می‌خوام بهترین شراب اسپانیایی رو واسه صبحونه بخورم

00:11:11.458 --> 00:11:14.333
‫و عالی‌ترین شراب راین رو موقع ناهار.

00:11:14.416 --> 00:11:15.666
‫آها، رسیدیم!

00:11:18.416 --> 00:11:20.458
‫در که خود به خود باز نمیشه.

00:11:29.666 --> 00:11:30.666
‫آره.

00:11:31.708 --> 00:11:33.750
‫آره، طاقت همچین چیزی رو دارم.

00:11:33.833 --> 00:11:35.750
‫حالا، برید بیرون، بیرون، بیرون.

00:11:39.458 --> 00:11:40.458
‫موفق شدیم.

00:11:49.541 --> 00:11:52.375
‫جین خودش هم می‌خواست که فاخر به نظر برسه.

00:11:52.458 --> 00:11:54.083
‫ولی بی‌خیال.

00:11:54.166 --> 00:11:56.125
‫یه نگاه به زیردستاش بندازید.

00:11:56.208 --> 00:11:58.250
‫من بی‌گناهم.

00:11:58.333 --> 00:12:00.916
‫زانو زدم، التماس می‌کنم علیاحضرت...

00:12:01.000 --> 00:12:04.125
‫- با درد و رنج.
‫- جمله‌سازیت باعث درد و رنجه.

00:12:04.208 --> 00:12:07.833
‫اینجوری واسه من اخم نکن،
‫آشغال فلک‌زده.

00:12:07.916 --> 00:12:10.875
‫- از این زاویه می‌تونم تو دماغتو ببینم.
‫- دادلی.

00:12:12.000 --> 00:12:13.750
‫توفانا تو جیبت بود.

00:12:13.833 --> 00:12:15.583
‫برام توضیح بده.

00:12:15.666 --> 00:12:16.958
‫این یه دستوره.

00:12:17.041 --> 00:12:19.125
‫واقعاً فکر می‌کنی...

00:12:19.208 --> 00:12:20.916
‫که من... یه شنل مخمل ونیزی رو...

00:12:21.000 --> 00:12:23.583
‫با گذاشتن یه جعبه سربی سم...

00:12:23.666 --> 00:12:25.375
‫و گشاد کردن جیبش

00:12:25.458 --> 00:12:27.458
‫خراب می‌کنم؟

00:12:27.541 --> 00:12:28.583
‫یعنی...

00:12:28.666 --> 00:12:30.500
‫پس چطوری تو جیبت بود؟ بهم بگو.

00:12:30.583 --> 00:12:33.041
‫علیاحضرت، لطفاً روی واقعیت‌ها تمرکز کنید.

00:12:33.125 --> 00:12:35.541
‫مشخصه که از توطئه‌ش بی‌خبر بودین،

00:12:35.625 --> 00:12:37.458
‫اما نتیجه مستقیم مرگ پادشاه اینه که،

00:12:37.541 --> 00:12:40.250
‫فرزندان لرد دادلی به تاج و تخت می‌رسن.

00:12:40.333 --> 00:12:42.458
‫یه نتیجه‌ی اجتناب‌ناپذیره.

00:12:42.541 --> 00:12:44.208
‫اون وسیله رو داشت،

00:12:44.291 --> 00:12:45.958
‫انگیزه رو داشت،

00:12:46.041 --> 00:12:48.583
‫و به عنوان مشاور سلطنتی، فرصتشو داشت.

00:12:48.666 --> 00:12:50.500
‫و من یه شاهد دارم.

00:12:50.583 --> 00:12:51.833
‫چه شاهدی؟

00:12:51.916 --> 00:12:52.916
‫چه شاهدی؟

00:12:53.750 --> 00:12:54.666
‫خب، یه آشپز.

00:12:54.750 --> 00:12:55.833
‫یه آشپز؟

00:12:55.916 --> 00:12:58.833
‫که دیده لرد دادلی از سم مذکور استفاده کرده.

00:12:58.916 --> 00:13:01.833
‫دروغه. دروغه. دروغه!

00:13:03.041 --> 00:13:04.416
‫آه!

00:13:04.500 --> 00:13:05.500
‫احمق!

00:13:05.583 --> 00:13:08.208
‫مثل خیلی از رهبرای قبل و بعدش،

00:13:08.291 --> 00:13:10.083
‫جین داره می‌فهمه...

00:13:11.166 --> 00:13:13.708
‫...که یه دولت پر دردسر رو به ارث برده...

00:13:13.791 --> 00:13:14.791
‫چارلز.

00:13:14.875 --> 00:13:16.333
‫اون هم تو یه کشور دو دسته.

00:13:17.416 --> 00:13:19.666
‫- به عبارت دیگه...
‫- چارلز.

00:13:19.750 --> 00:13:21.250
‫یه گند واقعی در انتظارشه.

00:13:21.333 --> 00:13:23.500
‫اون آشپز رو پیدا کن.

00:13:27.375 --> 00:13:30.250
‫و مطمئنی که روز قبل از جشن همه قدیسین بود؟

00:13:30.333 --> 00:13:31.750
‫البته.

00:13:31.833 --> 00:13:33.559
‫کل اون روز طولانی رو تو آشپزخونه سر پا بودم،

00:13:33.583 --> 00:13:36.125
‫و اون شب از دماغم خون اومد،

00:13:36.208 --> 00:13:37.728
‫پس رفتم پایین یه تیکه نون بردارم

00:13:37.791 --> 00:13:39.416
‫که جلوی خون رو بگیرم.

00:13:39.500 --> 00:13:41.125
‫می‌دونین، همچین درمانی جواب میده.

00:13:41.208 --> 00:13:42.666
‫بعد اون حرومزاده رو دیدم.

00:13:42.750 --> 00:13:43.916
‫لرد دادلی.

00:13:44.000 --> 00:13:45.583
‫درسته. خودش.

00:13:45.666 --> 00:13:48.333
‫داشت یه پودری رو روی غذای اعلیحضرت می‌ریخت...

00:13:49.500 --> 00:13:51.416
‫دفتر کاخ رو برام بیار.

00:13:54.125 --> 00:13:55.583
‫از کجا فهمیدی سم بود؟

00:13:55.666 --> 00:13:57.375
‫خودت دیدیش؟

00:13:58.416 --> 00:14:00.041
‫اوم، آره. من...

00:14:00.125 --> 00:14:01.625
‫داخل یه کاسه بود.

00:14:02.875 --> 00:14:04.083
‫چه جور کاسه‌ای؟

00:14:04.166 --> 00:14:05.791
‫یه کاسه‌ی طلایی؟

00:14:05.875 --> 00:14:07.500
‫آره! براق بود.

00:14:07.583 --> 00:14:10.000
‫پس یه کاسه‌ی طلایی بود. نه یه جعبه؟

00:14:10.083 --> 00:14:11.291
‫آره! آره!

00:14:11.375 --> 00:14:12.708
‫فقط...

00:14:12.791 --> 00:14:15.333
‫یه کاسه‌ی شرقی.

00:14:15.416 --> 00:14:16.791
‫اوه، شرقی؟

00:14:16.875 --> 00:14:17.916
‫یعنی از چین؟

00:14:18.000 --> 00:14:21.541
‫خُب... از نورویچ شرقی.

00:14:22.666 --> 00:14:23.726
‫اونجا این موقع سال خیلی خوشگـــ...

00:14:23.750 --> 00:14:25.601
‫به همه‌ی سوالات علیاحضرت جواب داده شد؟

00:14:25.625 --> 00:14:26.865
‫هوم.

00:14:28.375 --> 00:14:31.000
‫ - ممنون از اینکه وقت گذاشتی.
‫- اوه، خواهش می‌کنم، علیاحضرت.

00:14:31.083 --> 00:14:32.375
‫فقط یه چیز دیگه.

00:14:33.833 --> 00:14:36.375
‫داخل دفتر کاخ نوشته که اون روز اصلاً سر کار نبودی.

00:14:36.458 --> 00:14:37.750
‫اوم...

00:14:37.833 --> 00:14:39.708
‫من... خب...

00:14:39.791 --> 00:14:41.750
‫اون... اون حرومزاده...

00:14:41.833 --> 00:14:43.375
‫و اون... اون...

00:14:43.458 --> 00:14:45.041
‫- اون پودر!
‫- داری دروغ میگی.

00:14:45.125 --> 00:14:46.375
‫حتی بلد نیستی درست و حسابی دروغ بگی.

00:14:46.458 --> 00:14:48.875
‫فوراً لرد دادلی رو آزاد کنید.

00:14:48.958 --> 00:14:50.375
‫چرا این‌کار رو کردی؟

00:14:50.458 --> 00:14:52.625
‫مجبورت کردن یا رشوه گرفتی؟

00:14:53.625 --> 00:14:54.916
‫جوابمو بده!

00:14:55.000 --> 00:14:58.666
‫و یادآوری می‌کنم که مجازات شهادت دروغ...

00:14:58.750 --> 00:15:00.666
‫درآوردن چشم از حدقشه.

00:15:01.583 --> 00:15:03.083
‫- اونم با قاشق.
‫- من...

00:15:03.166 --> 00:15:05.583
‫مجبورت کردن یا رشوه گرفتی؟

00:15:08.000 --> 00:15:09.291
‫همین الان بهم بگو.

00:15:12.458 --> 00:15:14.250
‫- برید دنبالش!
‫- هی!

00:15:19.666 --> 00:15:21.250
‫اوه، خدایا.

00:15:22.625 --> 00:15:23.958
‫یه هیولا بود!

00:15:25.041 --> 00:15:26.625
‫آشپزه یه ایتیان بود؟

00:15:26.708 --> 00:15:29.291
‫آره، منم سیخش کردم.

00:15:29.375 --> 00:15:30.958
‫خواهش می‌کنم، علیاحضرت.

00:15:31.041 --> 00:15:32.250
‫سیمور.

00:15:32.333 --> 00:15:33.958
‫نمی‌تونی همینجوری آدما رو بکشی.

00:15:34.041 --> 00:15:35.791
‫- اون زن...
‫- زن نبود. یه هیولا بود.

00:15:35.875 --> 00:15:39.250
‫خب! پس دادلی واقعاً بی‌گناه بود.

00:15:39.333 --> 00:15:41.476
‫و آشپزه همون مسموم‌کننده بود
‫و همه چیزو از خودش درآورده بود.

00:15:41.500 --> 00:15:43.291
‫آفرین به شما.

00:15:53.375 --> 00:15:55.666
‫اه. خدایا، چه بویی.

00:15:57.458 --> 00:15:59.750
‫دیوهای کثیف و زشت.

00:16:08.083 --> 00:16:09.750
‫- اون یکیه.
‫- والاحضرت.

00:16:13.250 --> 00:16:19.000
‫در ازای یه لطف کوچیک،

00:16:19.083 --> 00:16:23.666
‫واست پیشنهاد آزادی و ثروت دارم.

00:16:23.750 --> 00:16:25.833
‫اگه برات جالبه،

00:16:25.916 --> 00:16:27.958
‫برو تو جعبه.

00:16:28.041 --> 00:16:29.625
‫یا همین‌جا بمون

00:16:29.708 --> 00:16:32.666
‫و صبر کن تا لرد سیمور برگرده

00:16:32.750 --> 00:16:35.625
‫و برنامه‌ی آزمایش بعدیش رو بچینه.

00:16:35.708 --> 00:16:37.208
‫انتخاب با خودته.

00:16:41.875 --> 00:16:43.333
‫آروم باش.

00:16:43.416 --> 00:16:44.916
‫دیگه داره غروب میشه.

00:16:45.000 --> 00:16:46.333
‫اینجا در امانی.

00:16:46.416 --> 00:16:49.000
‫اصطبل جدید داری، از خونه‌ی قبلیت هم بزرگ‌تره.

00:16:49.083 --> 00:16:52.083
‫ولی سعی کردم تا جای ممکن یه کاری کنم تا راحت باشید، سرورم.

00:16:52.166 --> 00:16:55.375
‫هی. الان به اون اسب گفتی "سرورم"؟

00:16:58.458 --> 00:17:00.541
‫لرد سیمور. من، اوم...

00:17:00.625 --> 00:17:02.166
‫گفتم مایلو.

00:17:02.250 --> 00:17:03.625
‫اسمش مایلوئه.

00:17:03.708 --> 00:17:04.750
‫فرار کن.

00:17:06.125 --> 00:17:09.083
‫نذار اسبت همینجوری ول بچرخه.

00:17:09.125 --> 00:17:10.875
‫خدایا. خودم می‌بندمش.

00:17:11.916 --> 00:17:14.208
‫شنیدم اون حرومزاده دادلی

00:17:14.291 --> 00:17:16.583
‫مهترای سلطنتی رو از این اصطبل‌ها اخراج کرده.

00:17:16.666 --> 00:17:17.666
‫چرا؟

00:17:17.750 --> 00:17:21.333
‫اخانواده دادلی واسه خودشون مهتر دارن.

00:17:21.416 --> 00:17:23.625
‫و این هم دستور ملکه بود، سرورم.

00:17:25.583 --> 00:17:27.166
‫این تخت مال کیه؟

00:17:29.625 --> 00:17:32.500
‫و همین‌طور این لباسا؟

00:17:32.583 --> 00:17:35.041
‫- مال خودمه، سرورم.
‫- بعید می‌دونم.

00:17:35.125 --> 00:17:36.416
‫این مخمله.

00:17:39.250 --> 00:17:40.583
‫حتماً مال اربابته.

00:17:40.666 --> 00:17:41.958
‫نه.

00:17:42.041 --> 00:17:44.333
‫فقط یه توضیح وجود داره.

00:17:50.625 --> 00:17:51.916
‫علیاحضرت...

00:17:53.375 --> 00:17:57.833
‫گیلفورد دادلی رو تو تختش راه نمیده.

00:17:59.000 --> 00:18:00.833
‫درسته، سرورم.

00:18:00.916 --> 00:18:02.625
‫می‌تونم تا بیرون راهنماییتون کنم؟

00:18:02.708 --> 00:18:04.541
‫قضیه‌ی آشپزه رو شنیدی؟

00:18:05.750 --> 00:18:09.291
‫شرط می‌بندم بازم از این هیولاها هستن
‫که تو این کاخ قایم شدن.

00:18:09.375 --> 00:18:11.916
‫شاید بتونید موقع پیاده‌روی
‫قضیه رو واسم تعریف کنید.

00:18:14.958 --> 00:18:16.916
‫آه! شمشیرم.

00:18:17.000 --> 00:18:19.541
‫اگه سرم به تنم وصل نبود
‫اونم گمش می‌کردم.

00:18:27.625 --> 00:18:29.833
‫اسب‌ها.

00:18:29.916 --> 00:18:32.166
‫در واقع همون موش‌هایی هستن که سُم دارن.

00:18:46.458 --> 00:18:47.916
‫یه نوشیدنی لازم دارم.

00:18:52.500 --> 00:18:54.125
‫پتونیا؟

00:18:54.208 --> 00:18:55.458
‫پتونیا؟

00:18:55.541 --> 00:18:56.750
‫پتونیا، کجایی؟

00:18:58.083 --> 00:19:00.833
‫چیزی رو برداشتی که مال خودت نبود، خواهر.

00:19:02.291 --> 00:19:04.208
‫خواهش می‌کنم بهش آسیب نزن.

00:19:04.291 --> 00:19:06.291
‫فکر کردی من و سیمور احمقیم؟

00:19:07.500 --> 00:19:09.333
‫وصیت‌نامه‌ی ادوارد.

00:19:09.416 --> 00:19:11.000
‫تو دزدیدیش.

00:19:13.166 --> 00:19:14.833
‫ادوارد حق داشت وارثشو انتخاب کنه.

00:19:14.916 --> 00:19:17.750
‫دختره‌ی زیرآب زن مکار.

00:19:17.833 --> 00:19:20.250
‫لطفاً. ولش کن.

00:19:20.333 --> 00:19:23.875
‫انقدر که به فکر این سگ ولگردی
‫به فکر خواهرت نیستی.

00:19:23.958 --> 00:19:25.333
‫نه! مری.

00:19:25.416 --> 00:19:26.708
‫خواهش می‌کنم.

00:19:26.791 --> 00:19:28.625
‫منو ببخش. من...متأسفم.

00:19:28.708 --> 00:19:30.958
‫باید جبرانش کنی.

00:19:31.041 --> 00:19:32.750
‫حتماً.

00:19:32.833 --> 00:19:33.875
‫قول میدم.

00:19:33.958 --> 00:19:36.041
‫اون جعبه رو می‌بینی؟

00:19:37.083 --> 00:19:38.500
‫توش چیه؟

00:19:38.583 --> 00:19:40.500
‫تو به اون کاری نداشته باش.

00:19:40.583 --> 00:19:42.625
‫بذارش کنار ملکه جین.

00:19:42.708 --> 00:19:44.583
‫همین امشب.

00:19:44.666 --> 00:19:46.833
‫داخلش رو نگاه نمی‌کنی.

00:19:46.916 --> 00:19:48.541
‫به هیچکس هم نمیگی.

00:19:52.750 --> 00:19:54.166
‫آه، ها!

00:19:54.250 --> 00:19:56.958
‫چه شگفت‌انگیز. بارونس مونتیگل،

00:19:57.041 --> 00:19:59.625
‫یا به قول خودم،
‫کسی که می‌خواد همه چی رو صاحب بشه،

00:19:59.708 --> 00:20:02.875
‫ازمون می‌خواد ندیمه بشه.

00:20:02.958 --> 00:20:04.958
‫میشه دست از سر و صدا کردن بردارید؟

00:20:05.041 --> 00:20:06.625
‫اوه، بانو سامرست.

00:20:06.708 --> 00:20:09.375
‫کاش جین هم می‌تونست از پیام‌های چاپلوسانه

00:20:09.458 --> 00:20:10.708
‫به اندازه فرانسیس لذت ببره.

00:20:10.791 --> 00:20:12.291
‫- ساعت چنده؟
‫- "تبریکات!"

00:20:12.375 --> 00:20:14.000
‫خب، عجیبه که همچین چیزی به ذهنش رسیده.

00:20:14.083 --> 00:20:16.500
‫می‌دونید وقتی با پدرتون ازدواج کردم چه درباره‌م گفت؟

00:20:16.583 --> 00:20:20.208
‫"یه توطئه‌گر بی‌رحم و همیشه ناراضی."

00:20:20.291 --> 00:20:22.458
‫حالا کی توطئه‌گره، زنیکه؟

00:20:22.541 --> 00:20:24.750
‫کاترین و مارگارت ندیمه‌های من می‌شن.

00:20:24.833 --> 00:20:26.000
‫آره! اوه، خواهش می‌کنم، می‌تونم؟

00:20:26.083 --> 00:20:27.416
‫- آره، خوبه.
‫- منم چی؟

00:20:27.500 --> 00:20:29.750
‫نه. برای شماها برنامه‌های بهتری دارم.

00:20:33.708 --> 00:20:35.041
‫علیاحضرت.

00:20:35.125 --> 00:20:36.500
‫بث.

00:20:36.583 --> 00:20:38.625
‫با خودم گفت شاید از اینا خوشتون بیاد.

00:20:38.708 --> 00:20:41.333
‫هر وقت کتاب می‌خونم حس می‌کنم
‫تو خونه‌ی خودمم.

00:20:41.416 --> 00:20:43.291
‫- ممنون، بث.
‫- خواهش می‌کنم.

00:20:43.375 --> 00:20:44.833
‫در واقع، صبر کن.

00:20:44.916 --> 00:20:46.208
‫لطفاً بمون.

00:20:46.291 --> 00:20:48.083
‫یه نوشیدنی باهام بخور.

00:20:48.166 --> 00:20:51.541
‫می‌تونیم به سلامتی ادوارد بنوشیم
‫و درباره‌ی زندگی درباری حرف بزنیم.

00:20:51.625 --> 00:20:53.958
‫با کمال میل، علیاحضرت.

00:20:55.375 --> 00:20:58.208
‫برادرم موقع ورق‌بازی خیلی تقلب می‌کرد.

00:20:58.291 --> 00:20:59.642
‫آره! و هر بار که مچشو می‌گرفتیم،

00:20:59.666 --> 00:21:02.458
‫فقط می‌خندید و ازمون می‌خواست دوباره بازی کنیم.

00:21:02.541 --> 00:21:05.666
‫جواب رد دادن به درخواستای اعضای خانواده کار سختیه.

00:21:05.750 --> 00:21:09.041
‫بگو ببینم بث، لرد سیمور و ادوارد با هم خیلی صمیمی بودن؟

00:21:09.125 --> 00:21:11.916
‫فکر کنم یکی از مشکلات پادشاه بودن اینه که،

00:21:12.000 --> 00:21:14.666
‫البته اگه این تفکر مشکوک رو کنار بذاریم که

00:21:14.750 --> 00:21:17.791
‫حق الهی و قدرت مطلق موروثی رو دارن،

00:21:17.875 --> 00:21:20.208
‫اینه که نمیشه وفاداری رو یه امر مسلم در نظر بگیری،

00:21:20.291 --> 00:21:21.833
‫حتی از طرف مشاوران سلطنتی.

00:21:23.500 --> 00:21:25.208
‫بث...

00:21:25.291 --> 00:21:28.333
‫صحبت از ادوارد ناراحتت می‌کنه؟

00:21:29.833 --> 00:21:31.583
‫فقط دلم براش تنگ شده.

00:21:37.666 --> 00:21:39.708
‫منم دلم براش تنگ شده.

00:21:39.791 --> 00:21:41.750
‫خوشحالم که اینجایی.

00:21:41.833 --> 00:21:43.291
‫و اینکه تو رو انتخاب کرد.

00:21:44.333 --> 00:21:46.250
‫در مورد موضوع قدرت،

00:21:46.333 --> 00:21:49.375
‫همیشه افکار ایزیدور سویل رو
‫در این مورد آموزنده می‌دونستم.

00:21:49.458 --> 00:21:50.875
‫اوه.

00:21:50.958 --> 00:21:52.458
‫باید برم.

00:21:54.625 --> 00:21:55.666
‫شاهدخت بث.

00:21:56.875 --> 00:21:59.083
‫- گیلفورد.
‫- جین.

00:22:02.666 --> 00:22:03.708
‫بریم؟

00:22:07.916 --> 00:22:10.166
‫- سیمور پشت همه چیزه.
‫- چی؟

00:22:10.250 --> 00:22:13.050
‫اون ادوارد رو مسموم کرده.
‫مطمئنماون مردا رو فرستاده تا ما رو تو جنگل بکشن.

00:22:14.208 --> 00:22:15.541
‫مدرکی هم داری؟

00:22:15.625 --> 00:22:17.291
‫هنوز نه.

00:22:17.375 --> 00:22:19.875
‫وقتی داشتم از شاهد، که آشپز کاخه، سوال می‌پرسیدم،

00:22:19.958 --> 00:22:22.500
‫یه جوری به سیمور نگاه می‌کرد انگار ازش می‌ترسید.

00:22:22.583 --> 00:22:24.583
‫و بعد فرار کرد و...

00:22:25.791 --> 00:22:27.208
‫تبدیل به یه ایتیان شد.

00:22:28.791 --> 00:22:30.416
‫بعدش هم کشتنش.

00:22:30.500 --> 00:22:31.541
‫به همین راحتی.

00:22:31.625 --> 00:22:32.958
‫انگار زنه هیچی نبود.

00:22:38.208 --> 00:22:39.875
‫جین، باید حرف بزنیم.

00:22:43.500 --> 00:22:45.333
‫دیگه قابل تحمل نیست.

00:22:45.416 --> 00:22:47.958
‫باید درباره این حرف بزنیم
‫که تغییر شرایطمون

00:22:48.041 --> 00:22:49.333
‫چه تاثیری روی توافقمون داره.

00:22:49.416 --> 00:22:52.416
‫من هنوز به درمان نیاز دارم، و فکر کنم
‫تو هم هنوز طلاق می‌خوای، پس...

00:22:52.500 --> 00:22:54.000
‫باید این سوال رو پرسید.

00:22:54.083 --> 00:22:55.708
‫توافقمون هنوز پابرجاست؟

00:22:55.791 --> 00:22:57.166
‫آره.

00:22:57.250 --> 00:22:58.791
‫ولی در حال حاضر مشکلات بزرگ‌تری داریم.

00:22:58.875 --> 00:23:00.458
‫جین.

00:23:00.541 --> 00:23:02.208
‫هر ثانیه که اینجا می‌مونم،

00:23:02.291 --> 00:23:05.333
‫برای تو، برای پدرم، و برای خودم یه خطر محسوب میشم.

00:23:05.416 --> 00:23:07.541
‫- چرا درک نمی‌کنی؟
‫- درک می‌کنم.

00:23:07.625 --> 00:23:09.875
‫- پس چرا سعیت رو نمی‌کنی؟
‫- یه کم سرم شلوغ بوده!

00:23:09.958 --> 00:23:11.000
‫تا الان هیچی جواب نداده.

00:23:11.083 --> 00:23:13.083
‫قرار بود دانشمند ماجرا تو باشی.

00:23:13.166 --> 00:23:15.333
‫قرار بود یه ذهن افسانه‌ای کنجکاو داشته باشی.

00:23:15.416 --> 00:23:16.958
‫هستم و دارم.

00:23:17.041 --> 00:23:18.351
‫خب، از نظر من که داری تسلیم می‌شی.

00:23:18.375 --> 00:23:20.750
‫هیچوقت تو زندگیم تسلیم نشدم.

00:23:20.833 --> 00:23:21.958
‫- واقعاً؟
‫- واقعاً.

00:23:22.041 --> 00:23:22.958
‫- جدی؟
‫- جدی.

00:23:23.041 --> 00:23:24.041
‫پس ثابتش کن.

00:23:26.065 --> 00:23:33.065


00:23:38.916 --> 00:23:40.541
‫متأسفم.

00:23:40.625 --> 00:23:42.000
‫می‌دونم اینو نمی‌خوای.

00:23:42.083 --> 00:23:44.750
‫باید برم.

00:23:44.833 --> 00:23:46.125
‫فکر خوبیه.

00:24:13.708 --> 00:24:15.708
‫گیلفورد.

00:24:15.791 --> 00:24:16.916
‫بابا!

00:24:17.000 --> 00:24:19.125
‫- خوش برگشتی.
‫- جایی می‌ری؟

00:24:19.208 --> 00:24:22.458
‫از همین الان زندگی متاهلی گیجت کرده؟

00:24:22.541 --> 00:24:24.083
‫کارمون اشتباه بود.

00:24:24.166 --> 00:24:25.833
‫اون طوری که قول دادی کمکم نمی‌کنه.

00:24:25.916 --> 00:24:27.625
‫هر لحظه ممکنه شکار این آدما بشم.

00:24:27.708 --> 00:24:28.708
‫میرم فلورانس.

00:24:28.791 --> 00:24:30.916
‫اونجا یه کتابخونه هست
‫که توش یه نامه پیدا میشه

00:24:31.000 --> 00:24:32.791
‫که فرانسیس آسیزی نوشته
‫و شاید کمکم کنه.

00:24:32.875 --> 00:24:35.458
‫اون خل و چل رو میگی؟
‫اصلاً فکر خوبی نیست.

00:24:35.541 --> 00:24:38.125
‫نمی‌تونم اینجا بمونم. غیرممکنه.

00:24:38.208 --> 00:24:41.291
‫چی بهت گفته بودم؟
‫هیچ چیزی غیرممکن نیست.

00:24:41.375 --> 00:24:44.625
‫منو ببین. قرار بود اعدام بشم.
‫حالا زنده و سرحال اینجام.

00:24:44.708 --> 00:24:46.208
‫و همش به لطف زنته.

00:24:47.750 --> 00:24:49.208
‫آه، پسرم.

00:24:49.291 --> 00:24:51.208
‫وقتشه درباره‌ی آینده‌ت حرف بزنیم.

00:24:51.291 --> 00:24:52.541
‫بیا، بشین اینجا.

00:24:57.541 --> 00:25:01.208
‫جین باید تو رو پادشاه اعلام کنه.

00:25:03.708 --> 00:25:05.083
‫شوخی می‌کنی؟

00:25:05.166 --> 00:25:07.125
‫به عنوان همسر ملکه، هیچی حساب نمی‌شی.

00:25:07.208 --> 00:25:10.166
‫یعنی در بهترین حالت یه اسباب‌بازی خوشگل محسوب می‌شی.

00:25:10.250 --> 00:25:12.541
‫ولی به عنوان پادشاه،

00:25:12.625 --> 00:25:14.083
‫قدرت داری.

00:25:14.166 --> 00:25:16.166
‫آره. تا از خودت محافظت...

00:25:16.250 --> 00:25:17.833
‫و یه راه درمان پیدا کنی.

00:25:17.916 --> 00:25:23.291
‫می‌تونی واسه پیدا کردنش
‫هر وقت که خواستی و از هر منبعی که داشتی استفاده کنی.

00:25:23.375 --> 00:25:24.500
‫و تا اون روز خوش،

00:25:24.583 --> 00:25:26.583
‫در امانی.

00:25:26.666 --> 00:25:30.375
‫با تاج روی سرت، روی تخت پادشاهی.

00:25:34.750 --> 00:25:36.458
‫چیه؟

00:25:36.541 --> 00:25:38.541
‫هدفت از ازدواج من با جین
‫هیچ‌وقت به خاطر درمانم نبود.

00:25:39.583 --> 00:25:41.208
‫بلکه به خاطر پادشاهی بود.

00:25:41.291 --> 00:25:43.166
‫- برای تو بود.
‫- باشه.

00:25:43.250 --> 00:25:46.791
‫من یه هیولای وحشتناکم چون می‌خوام پسرم
‫پادشاه انگلیس بشه، آره؟

00:25:46.875 --> 00:25:49.500
‫چون می‌خوام بالاخره، بعد این همه مدت،

00:25:49.583 --> 00:25:51.333
‫نام خانوادگی‌مون رو احیا کنم.

00:25:51.416 --> 00:25:53.875
‫ببین، حقیقت اینه، گیلفورد،

00:25:53.958 --> 00:25:57.791
‫من انرژی و هزینه زیادی صرف کردم

00:25:57.875 --> 00:26:00.541
‫قانون‌شکنی کردم، جون همه‌مون رو به خطر انداختم،

00:26:00.625 --> 00:26:04.000
‫رازهات رو مخفی کردم
‫تا فقط زنده بمونی.

00:26:05.041 --> 00:26:07.458
‫تنها چیزی که در عوض می‌خوام...

00:26:07.541 --> 00:26:08.750
‫همینه.

00:26:09.916 --> 00:26:10.916
‫حالا...

00:26:12.083 --> 00:26:15.166
‫...نذار تنها نقص و ایرادت

00:26:15.250 --> 00:26:16.875
‫جلوی عظمتت رو بگیره.

00:26:37.208 --> 00:26:38.333
‫مواظب باش، پت.

00:26:39.416 --> 00:26:41.208
‫نیش مار سیاه کشنده‌ست.

00:26:52.250 --> 00:26:53.916
‫خدافظ!

00:26:54.000 --> 00:26:55.625
‫یه ایتیان!

00:26:55.708 --> 00:26:57.125
‫پتونیا!

00:26:57.208 --> 00:26:59.041
‫نترسید.

00:26:59.125 --> 00:27:01.833
‫ممنون که از دست مری نجاتم دادید.

00:27:01.916 --> 00:27:03.333
‫من...

00:27:03.416 --> 00:27:06.041
‫فقط واقعاً شرمنده که
‫نتونستم از برادرتون محافظت کنم.

00:27:07.583 --> 00:27:09.000
‫سعی کردی ادوارد رو نجات بدی؟

00:27:09.083 --> 00:27:10.958
‫آره، ولی موفق نشدم.

00:27:12.208 --> 00:27:14.291
‫همه چیز رو برام تعریف کن.

00:27:26.625 --> 00:27:28.416
‫الان بزنم، فیلیپس؟

00:27:32.416 --> 00:27:34.083
‫بفرما، هاجکینز.

00:27:34.166 --> 00:27:36.333
‫برو سراغش.

00:27:42.666 --> 00:27:43.875
‫رویاها.

00:27:45.083 --> 00:27:48.875
‫درسته مرموزن ولی ذهن آدم رو باز می‌کنن.

00:27:48.958 --> 00:27:53.625
‫گارد سلطنتی توسط یه نفر کنترل میشن.

00:27:55.083 --> 00:27:56.958
‫لرد سیمور؟

00:28:13.833 --> 00:28:14.833
‫من بردم.

00:28:26.708 --> 00:28:28.375
‫علیاحضرت.

00:28:28.458 --> 00:28:30.791
‫لرد سیمور.

00:28:30.875 --> 00:28:32.708
‫یه لیست از نیروهای گارد سلطنتی می‌خوام.

00:28:32.791 --> 00:28:34.541
‫اگه میشه اسم کوچیکشون هم باشه.

00:28:34.625 --> 00:28:36.000
‫.حتماً

00:28:38.791 --> 00:28:39.875
‫دلیلش چیه؟

00:28:39.958 --> 00:28:42.625
‫به نظرتون باید تعدادشون بیشتر بشه؟

00:28:42.708 --> 00:28:44.166
‫چرا باید این‌کار رو بکنم؟

00:28:45.291 --> 00:28:47.791
‫گارد سلطنتی من قوانین پارلمان رو اجرا می‌کنن...

00:28:49.375 --> 00:28:51.916
‫بدون اونا مجبور می‌شدیم لای اون حیوونا...

00:28:52.000 --> 00:28:53.375
‫.بلولیم

00:28:53.458 --> 00:28:56.458
‫همون‌طور که خواستید، اسم تک تک نگهبانا اینجا نوشته شده.

00:28:56.541 --> 00:28:57.625
‫علیاحضرت محترم.

00:28:57.708 --> 00:28:59.333
‫بفرمایید.

00:28:59.416 --> 00:29:00.416
‫اوه!

00:29:02.375 --> 00:29:05.500
‫آه، از دست تو عوضی کوچولو.

00:29:05.583 --> 00:29:07.000
‫اوپس.

00:29:07.083 --> 00:29:08.875
‫چقدر بی‌دست و پام.

00:29:10.958 --> 00:29:14.000
‫خب این نقشه هم پرید.

00:29:20.958 --> 00:29:22.041
‫لرد سیمور.

00:29:22.125 --> 00:29:24.541
‫امشب یه مهمونی شام کوچیک دارم.

00:29:24.625 --> 00:29:25.750
‫اوه، واقعاً؟

00:29:25.833 --> 00:29:28.166
‫اوه، واقعاً؟

00:29:28.250 --> 00:29:30.666
‫بی‌صبرانه منتظرم اونجا ببینمتون.

00:29:30.750 --> 00:29:31.916
‫- هوم.
‫- هوم.

00:29:35.083 --> 00:29:36.916
‫مهمونی شام.

00:29:40.416 --> 00:29:42.083
‫آخ. جدی؟

00:29:42.166 --> 00:29:44.000
‫جین داره مهمونی شام می‌گیره؟

00:29:44.083 --> 00:29:45.333
‫منم همین فکر رو کردم.

00:29:47.166 --> 00:29:49.684
‫- بث! قضیه‌ی جعبه چی شد؟
‫- وای خدا، خودشه.

00:29:49.708 --> 00:29:53.708
‫دفعه بعد که ببینمت،
‫اون توله سگ رو کلاه می‌کنم و میذارم سرم!

00:29:53.791 --> 00:29:54.958
‫بث...

00:29:55.041 --> 00:29:57.416
‫نمیذارم بهت آسیب بزنه. قول میدم. برو.

00:30:01.333 --> 00:30:02.541
‫خواهر.

00:30:02.625 --> 00:30:04.666
‫- لرد سیمور.
‫- خواهر.

00:30:04.750 --> 00:30:05.875
‫بگو چی شد.

00:30:06.916 --> 00:30:08.000
‫ماره مرده بود.

00:30:09.208 --> 00:30:10.250
‫مرده؟

00:30:10.333 --> 00:30:14.791
‫آره. فکر کنم هوای توی جعبه
‫برای نفس کشیدنش کافی نبود.

00:30:14.875 --> 00:30:16.833
‫ولی به‌هرحال،

00:30:16.916 --> 00:30:17.916
‫مرده بود.

00:30:19.666 --> 00:30:20.708
‫متاسفانه.

00:30:20.791 --> 00:30:23.083
‫چه هدیه‌ی قشنگی

00:30:23.166 --> 00:30:24.375
‫.می‌خواستی به جین بدی

00:30:25.458 --> 00:30:27.625
‫اون عاشق علوم طبیعیه.

00:30:29.833 --> 00:30:31.833
‫خوشگلکم.

00:30:31.916 --> 00:30:34.166
‫باید می‌ذاشتی من حیوون رو انتخاب کنم.

00:30:34.250 --> 00:30:36.750
‫مارها به ضعیف بودن معروفن.

00:30:36.833 --> 00:30:39.208
‫نه. من خواهرم رو می‌شناسم.

00:30:39.291 --> 00:30:40.416
‫داره دروغ میگه.

00:30:40.500 --> 00:30:44.250
‫بث جرئت نداره یه سری کارای ظریف دربار رو انجام بده.

00:30:44.333 --> 00:30:45.416
‫منظورت همون قتله؟

00:30:45.500 --> 00:30:48.958
‫آره. واسه این مهمونی شام کوفتی
‫یه کم توفانا جور کن.

00:30:49.041 --> 00:30:50.333
‫جین گری همین امشب می‌میره.

00:30:56.250 --> 00:30:58.125
‫گذشته‌ها گذشته؟

00:30:58.208 --> 00:30:59.250
‫دوباره رفیق شدیم؟

00:30:59.333 --> 00:31:01.041
‫گذشته‌ها گذشته. دوباره رفیق شدیم.

00:31:01.125 --> 00:31:02.125
‫دوستان...

00:31:02.208 --> 00:31:03.333
‫- سلام عزیزم.
‫- الان نه.

00:31:03.416 --> 00:31:04.500
‫دوستان،

00:31:04.583 --> 00:31:06.500
‫دخترم، یعنی ملکه،

00:31:06.583 --> 00:31:09.583
‫بابت حضورتون در مهمونی ساده‌ش خوش‌آمد میگه.

00:31:09.666 --> 00:31:11.458
‫ممنون که اومدید.

00:31:11.541 --> 00:31:13.541
‫ملکه‌ی دلبندم

00:31:13.625 --> 00:31:17.000
‫چطور می‌تونم قدردان ثبات فکری شما باشم،

00:31:17.083 --> 00:31:19.458
‫سرورم؟

00:31:19.541 --> 00:31:22.125
‫همه‌ی دار و ندارم رو تقدیمتون می‌کنم.

00:31:22.208 --> 00:31:23.791
‫خب. یه نوشیدنی کوچولو.

00:31:23.875 --> 00:31:26.166
‫- جین.
‫- گیلفورد.

00:31:26.250 --> 00:31:27.750
‫خوشم نمیاد با هم دعوا کنیم.

00:31:27.833 --> 00:31:30.500
‫- ولی خوب بلدی دعوا کنی.
‫- ممنون. تو هم همین‌طور.

00:31:30.583 --> 00:31:33.166
‫- فقط می‌خوام قول بدی.
‫- قول میدم.

00:31:33.250 --> 00:31:35.625
‫قول میدم همه‌ی سعی و تلاشم رو بکنم...

00:31:35.708 --> 00:31:38.250
‫البته به محض اینکه قاتل ادوارد
‫دستگیر و مجازات بشه.

00:31:38.333 --> 00:31:39.833
‫ممنون.

00:31:39.916 --> 00:31:41.666
‫حالا چطور پیش میره؟

00:31:41.750 --> 00:31:43.791
‫سعی دارم گولش بزنم.

00:31:43.875 --> 00:31:44.958
‫جالب شد.

00:31:59.291 --> 00:32:01.208
‫کیف چرمی. ربان قرمز. باید اینجا باشه.

00:32:01.291 --> 00:32:05.916
‫و جین گفت یه کلید
‫توی جعبه‌ست که گل رز روشه.

00:32:07.583 --> 00:32:08.625
‫اینجاست.

00:32:11.083 --> 00:32:12.500
‫هیچی اینجا نیست.

00:32:12.583 --> 00:32:14.291
‫پس کجاست؟ لعنتی!

00:32:19.166 --> 00:32:21.875
‫باعث افتخارمه که ملکه‌ی شما هستم...

00:32:21.958 --> 00:32:25.500
‫و می‌دونم که همه‌تون ازم محافظت می‌کنید...

00:32:25.583 --> 00:32:28.750
‫همون‌طور که وفادارانه
‫از پسردایی عزیزم محافظت کردید.

00:32:29.958 --> 00:32:32.166
‫علیاحضرت، منتظر این لحظه بودم.

00:32:32.250 --> 00:32:34.625
‫تا بتونم صمیمانه‌ترین تبریکاتم رو...

00:32:34.708 --> 00:32:36.375
‫.بهتون تقدیم کنم

00:32:36.458 --> 00:32:37.791
‫ممنون، شاهدخت مری.

00:32:37.875 --> 00:32:40.250
‫ترشی بلوطی که داخل کون بشه.

00:32:40.333 --> 00:32:41.708
‫شه ژالب.

00:32:41.791 --> 00:32:43.083
‫ترشی بلوطی که داخل کون بشه؟

00:32:44.208 --> 00:32:46.833
‫در واقع با این روش از آبله نجات پیدا کردم.

00:32:46.916 --> 00:32:49.458
‫یعنی، اگه واقعاً منظورتون آبله‌ست،

00:32:49.541 --> 00:32:52.541
‫باید پسرعمو سایمون سوانیج رو ببینید.

00:32:54.208 --> 00:32:57.125
‫گیلفورد، باید فردا با من بیای شکار.

00:32:57.208 --> 00:32:58.625
‫بهترین موقع واسه شکار گوزن سپیده‌دمه.

00:32:58.708 --> 00:33:00.208
‫متأسفانه،

00:33:00.291 --> 00:33:02.642
‫تنها چیزی که قراره فردا صبح شکار کنم، بالشتمه.

00:33:02.666 --> 00:33:06.750
‫البته. ناسلامتی باید شهرت مست و پاتیل بودنت رو حفظ کنی.

00:33:06.833 --> 00:33:10.000
‫او-اون یه عیاشه،
‫سه بار هورا واسه‌ش هورا بکشید.

00:33:11.166 --> 00:33:13.416
‫شهرتی که زیادی در موردش اغراق کردن.

00:33:13.500 --> 00:33:14.500
‫آره.

00:33:14.583 --> 00:33:17.083
‫داشتم فکر می‌کردم،
‫دقیقاً تو روز چیکار می‌کنی؟

00:33:19.375 --> 00:33:20.916
‫کنجکاویم بدونیم.

00:33:21.000 --> 00:33:24.041
‫- خب، من...
‫- سیمور، منم کنجکاوم...

00:33:24.125 --> 00:33:26.291
‫درباره‌ی اون آشپز بیشتر بدونم.

00:33:26.375 --> 00:33:28.851
‫یعنی، به نظرت عجیب نیست
‫که پادشاه رو مسموم کرده؟

00:33:28.875 --> 00:33:31.375
‫انگیزه‌ش چی می‌تونسته باشه؟

00:33:31.458 --> 00:33:33.041
‫خب، البته که هیولاها از راستینه‌ها متنفرن.

00:33:33.125 --> 00:33:34.583
‫چه سوال احمقانه‌ای.

00:33:34.666 --> 00:33:35.866
‫فکر کنم وقت گفتن سلامتیه.

00:33:35.916 --> 00:33:38.416
‫آره! یه نوشیدنی بزنیم.

00:33:40.458 --> 00:33:42.708
‫به نظر عالی میاد.
‫ممنون، لرد سیمور.

00:33:44.916 --> 00:33:46.083
‫همون‌طور که داشتم می‌گفتم،

00:33:46.166 --> 00:33:48.166
‫به سلامتی ملکه باهوشمون...

00:33:49.416 --> 00:33:51.458
‫...که رد ایتیانی که بینمون قایم شده بود رو زد.

00:33:51.541 --> 00:33:54.916
‫همیشه شایعه‌ بود یه ایتیان تو دربار داریم،

00:33:55.000 --> 00:33:57.416
‫پس واقعاً ممنونم.

00:34:04.875 --> 00:34:07.000
‫اوه! صبر کنید، صبر کنید. فقط...

00:34:08.416 --> 00:34:11.125
‫می‌خوام چند کلمه در مورد این بگم که...

00:34:11.166 --> 00:34:12.916
‫چقدر افتخار می‌کنم...

00:34:14.333 --> 00:34:15.833
‫به خودم.

00:34:17.166 --> 00:34:19.291
‫نگران نباش، خودم ردیفش می‌کنم.

00:34:22.583 --> 00:34:26.291
‫- این‌کارا رو از کجا یاد گرفتی؟
‫- خفه شو، دارم تمرکز می‌کنم.

00:34:26.375 --> 00:34:30.458
‫می‌دونید، به عنوان یه مادر مجرد
‫بزرگ کردن سه تا بچه...

00:34:30.541 --> 00:34:32.666
‫چالشی بود که قبول کردم

00:34:33.791 --> 00:34:35.125
‫و پیروز هم شدم.

00:34:37.083 --> 00:34:40.083
‫- و حالا بزرگ‌ترین دخترم ملکه شده...
‫- مادر.

00:34:40.166 --> 00:34:43.541
‫درست مثل مامان عزیز خودم
‫که ملکه‌ی فرانسه بود.

00:34:43.625 --> 00:34:45.083
‫فقط واسه هفت هفته.

00:34:45.166 --> 00:34:47.458
‫به سلامتی مادرها!

00:34:47.541 --> 00:34:49.958
‫اوه! چه احمقم.

00:34:52.041 --> 00:34:53.666
‫در واقع تنها مادر اینجا خودمم.

00:34:53.750 --> 00:34:56.083
‫اوپس!

00:34:56.166 --> 00:34:57.625
‫بنوشید!

00:34:59.125 --> 00:35:02.375
‫نه، نه، نه، نه، نه.
‫می‌خوام واسه نمایشت آماده باشی.

00:35:02.458 --> 00:35:04.250
‫به سلامتی من! ها!

00:35:07.416 --> 00:35:09.166
‫اوه، معذرت می‌خوام!

00:35:09.250 --> 00:35:10.666
‫ببخشید!

00:35:10.750 --> 00:35:11.583
‫ولش کن، احمق.

00:35:11.666 --> 00:35:13.000
‫همه چیز رو خراب می‌کنی.

00:35:28.875 --> 00:35:31.059
‫راستی، لازم نبود موقع شام ازم دفاع کنی.

00:35:31.083 --> 00:35:32.750
‫مدت طولانیه که این‌کارو می‌کنم.

00:35:32.833 --> 00:35:34.166
‫چطور تحمل می‌کنی؟

00:35:34.250 --> 00:35:35.416
‫حرفاشون واسم مهم نیست.

00:35:35.500 --> 00:35:37.916
‫آدمای مهم زندگیم می‌دونن چیکاره‌م.

00:35:38.958 --> 00:35:41.375
‫خب. چی داریم؟

00:35:41.458 --> 00:35:45.083
‫به نظر میرسه نامه باشن، ولی نمی‌تونم بخونمشون. رمزی نوشته شدن.

00:35:45.166 --> 00:35:48.625
‫اگه همین نشونه‌ی گناهکار بودنش نباشه عجیبه.

00:35:50.625 --> 00:35:51.916
‫رمز اتبش نیست.

00:35:52.000 --> 00:35:53.958
‫رمز جایگزینی هم نیست.

00:35:55.833 --> 00:35:57.708
‫- رمز آلبرتیه.
‫- چیه؟

00:35:57.791 --> 00:36:01.041
‫شاید آرامی بلد نباشم،
‫ولی دیگه اونقدرام خر نیستم.

00:36:02.500 --> 00:36:03.541
‫همراهم بیا.

00:36:10.083 --> 00:36:11.083
‫خب.

00:36:14.958 --> 00:36:16.125
‫ایناهاش.

00:36:17.208 --> 00:36:18.375
‫یه چرخ رمزگشاس.

00:36:21.791 --> 00:36:23.166
‫چرا همچین چیزی رو داری؟

00:36:23.250 --> 00:36:26.791
‫شاه هنری پیر موقع طلاقش
‫برای ارتباط با امپراتور مقدس روم

00:36:26.875 --> 00:36:28.625
‫از رمز آلبرتی استفاده می‌کرد.

00:36:28.708 --> 00:36:31.375
‫به‌هرحال، این رو به افراد مورداعتمادش یاد داد،

00:36:31.458 --> 00:36:33.250
‫و بعد پدرم به من یاد داد.

00:36:33.333 --> 00:36:35.583
‫پس سیمور هم بلده.

00:36:35.666 --> 00:36:36.750
‫خدایا، تو چقدر باهوشی.

00:36:36.833 --> 00:36:39.000
‫البته که هستم لعنتی.

00:36:45.700 --> 00:36:48.040
‫♪ شب‌هایی با ساتن سفید ♪

00:36:49.040 --> 00:36:51.660
‫♪ هیچ‌وقت به پایان نمی‌رسن ♪

00:36:53.120 --> 00:36:55.330
‫♪ نامه‌هایی که نوشتم ♪

00:36:55.410 --> 00:36:58.160
‫♪ و هیچ‌وقت قرار نبوده بفرستم ♪

00:36:59.620 --> 00:37:02.200
‫♪ زیبایی که همیشه دلم براش تنگ میشه ♪

00:37:02.290 --> 00:37:06.580
‫♪ با چشم‌هایی که داره ♪

00:37:06.660 --> 00:37:09.200
‫♪ حقیقت اینه که ♪

00:37:09.290 --> 00:37:12.040
‫♪ نمی‌تونم بیانش کنم ♪

00:37:12.120 --> 00:37:14.790
‫♪ چون عاشقتم ♪

00:37:15.790 --> 00:37:18.160
‫♪ آره، عاشقتم ♪

00:37:18.250 --> 00:37:20.700
‫♪ اوه، چقدر عاشقتم ♪

00:37:20.790 --> 00:37:24.080
‫♪ آره ♪

00:37:24.166 --> 00:37:26.875
‫بهت گفتم
‫دم در اتاقم منتظرم باش.

00:37:26.958 --> 00:37:28.708
می‌خواستم یه حرکت بزرگ جنتلمنی بزنم.

00:37:28.791 --> 00:37:31.416
‫از حرکت‌های نمایشی و جنتلمنانه متنفرم.

00:37:31.500 --> 00:37:32.541
‫فرانسیس. هیس.

00:37:32.625 --> 00:37:33.791
‫عشق شیرین من.

00:37:33.875 --> 00:37:36.083
‫هر شب تو خوابام...

00:37:36.166 --> 00:37:38.583
...خودمون رو می‌بینم که تو شراب و لخت و عور...

00:37:38.666 --> 00:37:40.416
تو هم پیچیدیم.

00:37:40.500 --> 00:37:41.958
‫وای خدایا.

00:37:44.291 --> 00:37:47.083
‫افتخار میدی تا ابد..

00:37:47.166 --> 00:37:48.333
همسر من باشی؟

00:37:50.125 --> 00:37:51.166
‫نه.

00:37:51.250 --> 00:37:52.166
‫ولی من عاشقتم!

00:37:52.250 --> 00:37:55.583
‫اوه، خواهش می‌کنم. تو عاشق من نیستی.

00:37:55.666 --> 00:37:58.291
‫و حتی اگه به یه شوهر نیاز داشتم، که ندارم،

00:37:58.375 --> 00:38:00.583
‫تو رو انتخاب نمی‌کردم.

00:38:00.666 --> 00:38:01.708
‫چرا؟

00:38:01.791 --> 00:38:03.125
‫استن.

00:38:03.208 --> 00:38:05.041
‫تو اصلاً مثل شوهرا نیستی.

00:38:05.125 --> 00:38:07.666
چرا هستم.

00:38:07.750 --> 00:38:10.083
‫من نمونه‌ی کامل یه شوهر زن ذلیلم.

00:38:10.166 --> 00:38:12.250
‫خب، اگه اینطور بودی،

00:38:12.333 --> 00:38:15.750
من و پدرت تو رو واسه ازدواج با جین انتخاب می‌کردیم،

00:38:15.833 --> 00:38:17.166
‫نه گیلفورد رو.

00:38:17.250 --> 00:38:20.083
‫آره، خب، کارتون واقعاً احمقانه بود،

00:38:20.166 --> 00:38:21.351
‫با توجه به اینکه گیلفورد یه ایتـ...

00:38:21.375 --> 00:38:23.416
ایتـ...

00:38:23.500 --> 00:38:25.375
مگه گلیفورد چشه؟

00:38:26.541 --> 00:38:27.583
‫هیچی.

00:38:27.666 --> 00:38:31.250
‫- چه مرگشه؟
‫- اون... مبتلاست...

00:38:31.333 --> 00:38:34.416
‫- به سوزاک.
‫- اگه می‌خوای دوباره منو ببینی،

00:38:34.500 --> 00:38:38.333
‫باید همین الان همه چیز رو واسم تعریف کنی.

00:38:42.083 --> 00:38:44.333
‫چرا نذاشتی فرانسیس سم رو بخوره؟

00:38:44.416 --> 00:38:46.291
‫نکنه عاشقشی؟ هان؟

00:38:47.500 --> 00:38:50.875
‫چون هر قتلی یه هدفی لازم داره.

00:38:50.958 --> 00:38:54.916
‫آه! آره! آره! آه!

00:39:01.000 --> 00:39:02.041
‫اوه!

00:39:03.583 --> 00:39:04.916
از دست ‫اون عجیب‌الخلقه‌های کوچولو.

00:39:05.000 --> 00:39:06.267
‫فکر می‌کنی جین کل روز با پسره چیکار می‌کنه؟

00:39:06.291 --> 00:39:09.125
‫یه بازی وحشتناک... یه بازی عاشقانه.

00:39:10.791 --> 00:39:12.833
به نظرت نمیشه من رو باز کنی،‌ خوشگلکم؟

00:39:12.916 --> 00:39:14.708
یه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌س.

00:39:14.791 --> 00:39:16.250
‫می‌دونی چی از همه عجیب‌تره؟

00:39:16.333 --> 00:39:19.208
‫مهترهای اصطبل غربی رو اخراج کردن.

00:39:19.291 --> 00:39:20.458
‫دستور جین بوده.

00:39:20.541 --> 00:39:22.916
دستور جین بوده؟

00:39:23.000 --> 00:39:24.640
‫اصطبل غربی رو می‌خواد چیکار؟

00:39:24.708 --> 00:39:27.208
‫گوشم داره می‌خاره.

00:39:28.458 --> 00:39:30.666
‫یه اتفاق به شدت عجیبی داره رخ میده...

00:39:30.750 --> 00:39:32.708
منم باید بفهمم چیه.

00:39:38.541 --> 00:39:40.000
‫آه!

00:39:41.708 --> 00:39:43.208
کم‌کم به سپیده‌دم نزدیک می‌شیم،

00:39:43.291 --> 00:39:48.250
ولی ‫رمزشکن‌های دلیر ما هیچ مدرکی
‫علیه سیمور پیدا نکردن.

00:39:48.333 --> 00:39:50.333
‫ولی پیدا کردن...

00:39:50.416 --> 00:39:52.958
«‫واژنم از انتظار مرطوب شده

00:39:53.041 --> 00:39:56.208
‫واسه اینکه بتونم دوباره
‫باسن وحشت‌زده‌ت رو شلاق بزنم.

00:39:56.291 --> 00:39:58.208
‫به سلامتی! مری."

00:39:58.291 --> 00:40:00.291
‫اینا رو واسه سیمور نوشته.

00:40:00.375 --> 00:40:01.791
چقدر کثیف.

00:40:01.875 --> 00:40:02.958
‫به این یکی گوش کن.

00:40:04.250 --> 00:40:07.500
‫«برخلاف اغلب شهروندان فلورانس،

00:40:07.583 --> 00:40:12.208
‫بیوه دست‌سازت
‫داره حسابی کارش رو خوب انجام میده.»

00:40:12.291 --> 00:40:14.375
‫فکر می‌کنی منظورش آلتشه؟

00:40:16.291 --> 00:40:17.750
‫وایستا.

00:40:17.833 --> 00:40:19.500
‫آلتش نیست. سمه.

00:40:20.916 --> 00:40:24.250
سم دست‌ساز بیوه فلورانسی. همون سم توفاناست.

00:40:24.333 --> 00:40:26.166
همون سمیه که ادوارد رو کشت.

00:40:26.250 --> 00:40:28.083
‫اونا با هم کشتنش.

00:40:31.250 --> 00:40:33.041
‫فکر می‌کردم مری برادرش رو دوست داره.

00:40:35.750 --> 00:40:37.416
‫خدایا، چقدر ساده‌ام.

00:40:39.458 --> 00:40:41.166
‫آدما خودخواهن

00:40:41.250 --> 00:40:42.708
‫و ناامیدکننده.

00:40:45.750 --> 00:40:47.430
‫باید صبح اول وقت یه جلسه شورا بذارم.

00:40:47.458 --> 00:40:48.458
‫میریم پیش پدرت.

00:40:49.791 --> 00:40:51.166
داره صبح میشه.

00:40:59.541 --> 00:41:01.416
‫مراقب باش.

00:41:15.875 --> 00:41:16.958
‫مری؟

00:41:18.208 --> 00:41:19.250
‫ملکه جین.

00:41:19.333 --> 00:41:22.625
‫شرط می‌بندم از اصطبل غربی داری میای.
دارم یه سر میرم اونجا.

00:41:22.708 --> 00:41:25.416
‫نه! صبر کن! مری، من...  نمی‌تونی.

00:41:26.625 --> 00:41:28.375
‫واقعاً؟

00:41:28.458 --> 00:41:29.625
‫نمی‌تونم؟

00:41:30.625 --> 00:41:31.625
اون‌وقت دلیلش چیه؟

00:41:31.708 --> 00:41:33.375
‫چون...

00:41:33.458 --> 00:41:35.791
تو زندگی هر زنی ‫یه وقتایی پیش میاد...

00:41:35.875 --> 00:41:37.875
که هول میشه و یه تصمیم عجولانه می‌گیره...

00:41:37.958 --> 00:41:41.000
و بعد خیلی زودتر از اونچه که فکرش رو بکنه
از تصمیمش ‫پشیمون میشه.

00:41:41.083 --> 00:41:42.958
‫برای جین، خب،

00:41:43.041 --> 00:41:44.500
‫اون لحظه همین الانه.

00:41:44.583 --> 00:41:47.291
‫تو ادوارد رو کشتی.

00:41:48.791 --> 00:41:50.458
‫مدرک دارم.

00:41:59.291 --> 00:42:02.041
‫آه!

00:42:07.666 --> 00:42:09.666
‫- آه!
‫- اون نامه‌ی کوفتی رو بده به من!

00:42:22.750 --> 00:42:23.750
‫تو...

00:42:23.833 --> 00:42:26.041
‫ملکه نیستی.

00:42:27.500 --> 00:42:30.500
‫یا باید کنار بکشی یا بمیری، جین.

00:42:30.583 --> 00:42:33.583
یا باید کنار بکشی یا بمیری!

00:43:45.875 --> 00:43:49.000
‫خب، فرانسیس از راز گیلفورد باخبر شده.

00:43:50.541 --> 00:43:53.416
‫مری خبر داره که جین از راز مری خبر داره.

00:43:55.416 --> 00:43:58.041
‫و منم از یه رازی باخبرم...

00:43:58.125 --> 00:44:01.833
‫یه پنهون‌کاری عمدی برای ‫بالا بردن هیجان داستان،

00:44:01.916 --> 00:44:04.458
‫یا به زبون ساده،

00:44:04.541 --> 00:44:05.958
‫یه پیچش داستانی.

00:44:06.041 --> 00:44:07.916
‫چون ادوارد...

00:44:08.000 --> 00:44:09.250
‫زنده‌ست!

00:44:10.416 --> 00:44:11.666
‫زنده‌ست!

00:44:12.190 --> 00:44:32.190
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.