﻿WEBVTT

00:00:05.160 --> 00:00:08.759
‫مایک، هم کاخ سفید و
هم پنتاگون ‫رو تصرف کردن

00:00:09.160 --> 00:00:12.119
‫- جانم؟
‫- تازه بازم هست

00:00:12.480 --> 00:00:13.839
اون نیروگاه راکتور ائوزا که ‫جوزف
تهدید به انفجار کرده بود رو یادته؟

00:00:13.919 --> 00:00:15.000
به اونجا ‫هم حمله شده

00:00:15.519 --> 00:00:17.480
‫به گفته‌ی شاهدین،

00:00:17.559 --> 00:00:20.280
‫به نظر میاد نینجاها
‫پشت پرده‌ی این جریانات باشن

00:00:20.359 --> 00:00:21.519
‫یه لحظه وایسا

00:00:21.600 --> 00:00:24.839
‫واقعاً فکر می‌کنی جوزف جایی که
‫نینجاها بودن رو منفجر کرده؟

00:00:25.399 --> 00:00:26.719
‫هنوز درگیر جمع‌آوری اطلاعاتیم

00:00:27.280 --> 00:00:30.039
‫الان ازت می‌خوام
‫تمرکزت رو بذاری روی دنبال کردنش

00:00:30.760 --> 00:00:31.719
‫مفهومه

00:00:32.960 --> 00:00:34.039
‫شرمنده بابت این جریانات، مایک

00:00:34.960 --> 00:00:37.439
‫وقتی همه‌چیز ختم بخیر شد
‫با هم یه ساکیِ ناب می‌خوریم

00:00:37.520 --> 00:00:40.600
‫منظورم از اون گرون‌هاشه.
با ‫یامادا نیشکی‌ درست شده باشه

00:00:40.679 --> 00:00:42.359
‫عالیه، همکار

00:00:43.039 --> 00:00:44.960
‫چه خبر شده اینجا؟
‫جنگ داخلیه؟

00:00:46.479 --> 00:00:47.399
‫چی؟

00:00:48.920 --> 00:00:50.159
‫سلام، جیسون. چیزی پیدا کردی؟

00:00:50.880 --> 00:00:53.320
‫مخفیگاه جیسون رو پیدا کردم.
‫توی هتل ائوزا پالاسه

00:00:53.840 --> 00:00:55.240
زدی تو خال

00:00:55.320 --> 00:00:58.560
‫حتی راه فرار اضطراری هم داره

00:00:58.640 --> 00:01:01.039
‫تا جایی‌که متوجه شدم،
‫این خروجی به...

00:01:01.600 --> 00:01:02.880
ایستگاه «‫اونیو نیل» ختم میشه

00:01:03.640 --> 00:01:04.840
این ‫ایستگاه متروکه‌ست

00:01:05.680 --> 00:01:08.079
‫یه لطف دیگه باید بهم بکنی، جیسون

00:01:09.519 --> 00:01:11.159
پس ‫تموم این مدت،
‫برنامه‌ات همین بود؟

00:01:12.040 --> 00:01:13.480
‫جوری رفتار کردی که
‫انگار نیروگاه‌های شما

00:01:13.560 --> 00:01:14.959
‫قراره امکانات مهم دولتی ما رو تقویت کنه

00:01:15.040 --> 00:01:17.840
‫ولی پشت پرده،
‫یه مرکز فرماندهی بنا کردی

00:01:17.920 --> 00:01:20.400
‫تا هر وقت که دلت خواست
‫بتونی با نیروهات بهمون حمله کنی

00:01:21.200 --> 00:01:23.879
‫خب حالا چی؟
‫برنامه داری کل کشور رو تصاحب کنی؟

00:01:24.319 --> 00:01:28.640
‫خیر. هدفِ ما همون هدفِ همیشگی‌مونه

00:01:28.719 --> 00:01:32.239
‫ما صلح رو برای جهانیان به ارمغان میاریم.
‫این وظیفه‌ی تک‌تکِ ما نینجاهاست

00:01:33.200 --> 00:01:35.000
‫واقعا؟ تعریفت از صلح اینه؟

00:01:35.760 --> 00:01:37.439
‫هیچ تغییری ایجاد نمیشه
‫اگه ‫فقط سعی کنیم...

00:01:37.519 --> 00:01:39.239
 مثل همیشه
‫توازن قدرت رو حفظ کنیم

00:01:39.319 --> 00:01:43.359
‫نابرابری‌های خیلی زیادی
‫بین گروه‌های قومی،

00:01:43.680 --> 00:01:46.280
مناطق، منابع و مذاهب وجود داره

00:01:46.799 --> 00:01:49.000
‫مردم هیچوقت نمی‌تونن
‫از خشم و حرصی که

00:01:49.319 --> 00:01:50.879
‫در نتیجه‌ی این‌ها زاده میشه،
‫فرار کنن

00:01:51.719 --> 00:01:54.000
‫بنابراین، همه‌شون کنار گذاشته میشه

00:01:54.640 --> 00:01:57.920
‫قدرت بی‌پایانی خواهیم شد
‫که به دقت تمامی جهان رو زیر نظر داره

00:01:58.000 --> 00:02:00.079
‫هر کسی که قدم در مسیر خدشه‌دار کردنِ
‫صلح برداره رو مجازات می‌کنیم

00:02:01.040 --> 00:02:03.280
‫اولین قدم‌مون رسیدن به پلتفرمی هست

00:02:03.359 --> 00:02:04.840
‫که بتونیم این مسئله
‫رو به گوش همه برسونیم

00:02:05.239 --> 00:02:07.000
‫یعنی فکر کردی با کمکِ کشورمون

00:02:07.400 --> 00:02:09.400
‫تغییر پارادایم جهانی اتفاق میفته؟

00:02:09.960 --> 00:02:13.280
‫تکنولوژی و منابع ائوزا
‫به طور کامل تحت کنترل ماست

00:02:14.039 --> 00:02:16.759
یعنی هرچیزی که به انرژی مرتبطه

00:02:17.879 --> 00:02:19.240
‫کنترل ائوزا رو به دست گرفتید؟

00:02:19.879 --> 00:02:23.560
‫در حال حاضر، کاملاً
‫به اقدامات جوزف واقفیم

00:02:24.479 --> 00:02:26.840
‫به وقتش کارش رو تموم می‌کنیم

00:02:27.599 --> 00:02:30.599
‫فقط قبلش باید
مشکل آخرمون رو حل کنیم

00:02:38.680 --> 00:02:40.039
‫چیزی نمونده برسم

00:02:40.800 --> 00:02:44.280
‫سمت شما چه خبره؟
‫عالیه

00:02:45.159 --> 00:02:47.039
‫مایک، همین چند دقیقه‌ی پیش،

00:02:47.120 --> 00:02:50.560
‫ماهواره‌ها ماشین جوزف رو که توی
‫بزرگراه 86 به سمت شمال می‌رفتن، شناسایی کردن

00:02:51.479 --> 00:02:52.879
‫عالیه.
‫الان تو راهم

00:02:53.479 --> 00:02:55.599
‫اونجا چه خبره؟
‫کجا داره میره؟

00:02:56.280 --> 00:03:00.680
‫توی اون مسیر، چند تا
‫پرورشگاه خوک داره...

00:03:00.759 --> 00:03:01.879
‫که یکی از محوطه‌های آزمایشگاهی
‫ائوزا به حساب میاد

00:03:02.439 --> 00:03:05.280
‫نزدیک‌ترین مأمورینم رو
‫دارم می‌فرستم اون طرفی

00:03:05.360 --> 00:03:07.120
‫حتماً بهشون بگو جلب توجه نکنن

00:03:07.879 --> 00:03:09.120
‫بجنب، اما

00:03:09.879 --> 00:03:12.319
‫الان همه‌چیز بسته به
‫سیستم هکِ توئـه

00:03:12.400 --> 00:03:15.080
‫جیسون! گمشو بیا بیرون
‫یه کمکی بهم بکن!

00:03:15.159 --> 00:03:19.400
‫باید صبر کنی! الان دستم بندِ
‫جابه‌جاییِ یه ماهواره‌ست!

00:03:20.240 --> 00:03:22.520
‫ظاهراً تعقیب‌کننده‌هامون
‫راهی محوطه‌ی آزمایشگاه شدن، قربان

00:03:22.840 --> 00:03:24.000
‫درست مثل برنامه‌امه

00:03:24.080 --> 00:03:28.400
‫بله، پرواز با کلی خوک توی
‫هواپیما، یه تجربه‌ی خاصه

00:03:30.439 --> 00:03:32.120
‫دفعه‌ی بعدی که پام رو توی این کشور میذارم

00:03:32.719 --> 00:03:34.879
‫دیگه همه‌چیز
‫زمین تا آسمون تغییر کرده

00:03:34.903 --> 00:03:44.903
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:45.520 --> 00:03:46.439
‫چه خبره؟

00:03:46.463 --> 00:04:00.988
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:04:01.012 --> 00:04:15.536
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:04:15.560 --> 00:04:17.439
‫گمشو، پیرمرد!

00:04:34.240 --> 00:04:35.439
‫از کجا می‌دونستی که اینجام؟

00:04:36.000 --> 00:04:37.839
‫اگه تجربه‌ی کاریِ من رو داشتی،

00:04:38.680 --> 00:04:41.360
‫حتماً می‌دیدی که چه کارهایی
از این جنایتکارها برمیاد

00:04:41.920 --> 00:04:43.120
‫مثلاً یه بار داشتم
‫با چند نفری صحبت می‌کردم

00:04:43.199 --> 00:04:44.720
‫که تو کار مخدر بودن و
‫درمورد یه یارویی بهم گفتن

00:04:45.160 --> 00:04:48.160
‫که سعی داشته مواد قاچاق کنه

00:04:48.759 --> 00:04:51.839
‫موادها رو ریخته بود توی محفظه‌های
‫غیر قابل هضم و به خوردِ خوک‌ها داده بود

00:04:52.920 --> 00:04:55.120
‫فقط به حس ششمم اعتماد کردم و
‫الان اینجا وایسادیم

00:04:56.240 --> 00:04:58.519
‫خب، دیگه تموم شد.
‫بیا و تسلیم شو

00:05:05.759 --> 00:05:06.839
‫نه!

00:05:21.600 --> 00:05:22.519
‫جانم؟

00:05:22.959 --> 00:05:24.360
‫حالت جا اومد، حیوون؟

00:05:29.240 --> 00:05:30.639
‫سیگنال رو قطع کردید، نه؟

00:05:31.519 --> 00:05:34.480
‫واقعاً شما دو نفر بهترینِ دورانید

00:05:41.319 --> 00:05:43.680
‫اعتراف می‌کنم که احتمالاً نابغه‌ای چیزی هستی

00:05:44.399 --> 00:05:47.959
اینم ‫در نظر داشته باش که اگه
‫پلیسِ از پا افتاده‌ای مثل من تونسته بگیرتت،

00:05:48.040 --> 00:05:50.240
‫پس دیر یا زود به بن‌بست می‌خوردی

00:05:52.120 --> 00:05:55.399
‫توی زندگیم چیزی به اسم
‫«بن‌بست» معنی نداره

00:05:56.560 --> 00:05:58.759
‫توی مسیر پیشرفت،
‫اشتباهات کوچک اجتناب‌ناپذیرن

00:05:59.079 --> 00:06:02.879
‫به نظرم آب خنک خوردن
‫همچین هم کوچک نیست

00:06:03.639 --> 00:06:05.759
‫می‌دونی چند نفر توی دنیا
‫کشته مُرده‌ی...

00:06:06.240 --> 00:06:08.360
‫تخصص من هستن؟

00:06:09.439 --> 00:06:11.279
‫خیلی زود آزاد میشم

00:06:11.839 --> 00:06:16.079
‫به هر حال، اشتباه اصلیم موقعی بود
‫که وقتی فرصتش رو داشتم نزدم نکشتمت

00:06:17.120 --> 00:06:19.079
‫اگه همه‌چیز طبق نقشه پیش می‌رفت،
‫اون‌وقت با اون نینجاهای احمق

00:06:19.160 --> 00:06:20.800
به فنا می‌رفتی

00:06:22.439 --> 00:06:23.480
‫ولی طوری نیست

00:06:24.360 --> 00:06:25.560
‫اگه توی مسیر این بازی، چهار تا
‫دشمنِ رومخی سرراهم سبز نمی‌شد،

00:06:25.639 --> 00:06:28.000
که دیگه حال نمی‌داد

00:06:52.879 --> 00:06:58.120
‫دلیل اصلی زنده موندنت
‫هنرهای سِّری‌ت نبود، مگه نه؟

00:06:59.160 --> 00:07:00.079
‫بلکه ماری بود

00:07:00.480 --> 00:07:01.759
‫به لطف ماری،
‫قرضی زنده‌ام

00:07:02.839 --> 00:07:06.120
‫آرزویی که 600 ساله،
‫ما نینجاها از تهِ دل دنبالشیم

00:07:06.199 --> 00:07:08.879
‫حالا کم‌کم داره به واقعیت بدل میشه

00:07:09.800 --> 00:07:12.279
‫شک ندارم اهمیتش رو درک می‌کنی، هیگان

00:07:13.439 --> 00:07:15.920
‫دیگه ربطی به من نداره

00:07:16.800 --> 00:07:19.079
‫فقط به خاطر یه چیز اومدم اینجا.
‫اون هم اینکه...

00:07:19.160 --> 00:07:21.360
‫به چرخه‌ی غم‌انگیزی که ساختی، پایان بدم

00:07:22.240 --> 00:07:24.279
پایان نینجا فرا رسیده

00:07:24.879 --> 00:07:27.319
نینجا هرگز نمی‌میره

00:07:27.920 --> 00:07:30.720
‫همه‌چیز درمورد این قبیله،
‫به زودی به گوش دنیا میرسه

00:07:31.319 --> 00:07:33.560
‫دیگه نمی‌تونید مخفیانه زندگی کنید

00:07:35.879 --> 00:07:37.879
‫انگار اصلاً حالیت نیست چه خبره

00:07:38.720 --> 00:07:41.079
‫می‌خوام نینجاها رو علنی کنم

00:07:41.959 --> 00:07:44.279
‫توی سایه‌ها،
‫آرمان‌مون هرگز به بار نمی‌شینه

00:07:44.800 --> 00:07:47.480
‫به همه نشون میدیم که
‫در مقابل ما کسی شانسی نداره

00:07:47.560 --> 00:07:50.639
‫ما از اختیارات‌مون استفاده می‌کنیم
‫تا صلح رو در تموم دنیا حفظ کنیم

00:07:51.199 --> 00:07:53.279
‫نه بابا؟ برای خودت چطوری‌هاست؟

00:07:54.920 --> 00:07:57.240
‫شرایطی که انتظارش رو داشتم نیست

00:07:57.680 --> 00:07:58.959
‫بخاطر همینه که اینجام

00:08:00.639 --> 00:08:03.360
‫تا این داستان رو تمومش کنم

00:08:43.480 --> 00:08:51.480


00:09:35.600 --> 00:09:36.679
‫زای...

00:09:41.360 --> 00:09:46.360
‫هیگان، تنها زندگیِ من...
همین زندگی نینجاییـه

00:10:04.240 --> 00:10:07.399
‫دریاچه‌ی آرام در زیر
‫آفتاب صبحگاهی می‌درخشد...

00:10:07.759 --> 00:10:10.440
‫هیچ موجی از جانب
‫دیگر قایق‌ها پدیدار نیست

00:10:14.159 --> 00:10:16.120
‫هنر سرّیِ من آرامشه!

00:10:22.080 --> 00:10:24.120
‫پس اینه هنر سرّیِ تو؟

00:10:29.759 --> 00:10:33.879
‫واقعاً فکر کردی با همچین چیزی
‫می‌تونی من رو از پا دربیاری؟

00:10:34.799 --> 00:10:38.279
‫می‌تونی از اعماق جهنم نظاره‌گرِ
‫رشد و نموِ آرمان والای ما باشی

00:10:38.759 --> 00:10:41.720
‫در این زندگی‌ای که
‫به دست خدایان متعال مقدر شده،

00:10:42.639 --> 00:10:46.399
‫هنر سرّی‌ش می‌تونه
‫ذهن حریفش رو دستکاری کنه

00:10:46.960 --> 00:10:50.000
‫کی جز تو می‌تونست باعث بشه
‫من طلب طول عمر کنم؟

00:10:50.759 --> 00:10:53.279
‫با هم در مسیر آرمان والامون تلف می‌شیم

00:10:53.759 --> 00:10:56.159
‫هنر سرّیِ من اراده‌ی پروردگاره

00:11:07.440 --> 00:11:11.840
‫اگه نظر من رو بخوای... میگم پیوندهایی که
‫با همدیگه داریم از رگ گردن هم محکم‌ترن

00:11:12.639 --> 00:11:17.960
‫جون‌مون رو گذاشتیم کف دست‌مون و
‫برای عملی کردنِ چیزی که لازمه یه عهدی بستیم...

00:11:18.720 --> 00:11:20.720
‫که خودمون رو دستِ همدیگه بسپُریم!

00:11:22.279 --> 00:11:23.960
‫راستش، واقعاً حس عجیبی دارم

00:11:24.720 --> 00:11:27.240
‫تنها روش زندگی‌ای که بلدم
‫همین نینجا بودنه

00:11:27.919 --> 00:11:30.519
‫ولی گمونم الان مجبورم پدر بشم

00:11:31.320 --> 00:11:33.399
‫به نظرت از پسش برمیام؟

00:11:34.240 --> 00:11:36.919
‫نگران نباش. تنها نیستی.
‫با همدیگه بچه‌دار میشیم.

00:11:39.519 --> 00:11:41.279
‫بابایی... کمک‌مون کن!

00:12:01.159 --> 00:12:02.240
‫بابایی!

00:12:12.200 --> 00:12:14.519
‫کجا بودی؟
‫چرا به دادمون نرسیدی، بابایی؟

00:12:14.600 --> 00:12:15.519
‫شرمنده

00:12:16.080 --> 00:12:17.240
‫شرمنده‌ام!

00:12:29.480 --> 00:12:32.799
‫ماری... رن... شرمنده‌تونم

00:12:34.559 --> 00:12:38.840
‫ما برای هدفی والاتر جنگیدیم و
‫در پایان با رنجیدن از

00:12:39.399 --> 00:12:41.080
‫خیانت‌‌های بی‌شمار گمراه شدیم

00:12:41.879 --> 00:12:43.759
هرچند راه نینجا تغییر می‌کنه

00:12:44.639 --> 00:12:48.519
‫مسیر روشنی به سمت آینده در پیش روی ماست و
‫من اجازه نمیدم سدِّ راهمون بشی

00:12:49.080 --> 00:12:50.679
‫منظورت از آینده چیه؟

00:12:51.799 --> 00:12:52.720
‫هنوز مطمئن نیستم

00:12:53.559 --> 00:12:55.879
‫اما یه روزی، ته و توش رو درمیارم

00:12:57.320 --> 00:12:58.399
‫پس شاید همینه

00:13:01.279 --> 00:13:03.720
‫این دفعه کاری می‌کنم

00:13:04.360 --> 00:13:07.000
‫با تجربه‌ی ظالمانه‌ترین سرنوشت ممکن بمیری

00:13:12.399 --> 00:13:13.759
‫بدرود، هیگان

00:13:24.000 --> 00:13:28.679
‫شک‌ام درست بود. قلبت با نیازت
‫به دوستانت مسموم شده بود

00:13:36.240 --> 00:13:37.279
‫زای!

00:14:01.120 --> 00:14:02.559
‫چرا صلح رو پس می‌زنی؟

00:14:03.039 --> 00:14:05.279
در این حد دنبال مبارزه‌ای؟

00:14:05.639 --> 00:14:09.120
‫عمراً فقط با تکیه به قدرت نینجا،
‫بتونی به آرامش برسی

00:14:10.080 --> 00:14:12.799
پس چه راه حلی پیشنهاد میدی؟

00:14:13.240 --> 00:14:14.159
‫بهم بگو، هیگان

00:14:34.919 --> 00:14:37.679
‫نتونستی مسیر نینجا رو ادامه بدی

00:14:38.240 --> 00:14:41.240
‫هیچ توجیهی هم برای دست کشیدن
‫از آرمان والای ما ارائه نمیدی

00:14:41.600 --> 00:14:44.559
‫هیچوقت نمی‌تونی
‫قلب تیزِ شینوبی من رو درک کنی

00:14:46.320 --> 00:14:47.879
عملاً چیزی جز یه کِرم حقیر نیستی و

00:14:47.960 --> 00:14:51.080
‫هرگز قدرت کافی برای
‫کشتن من رو بدست نمیاری

00:14:53.120 --> 00:14:56.679
‫حالا تماشا کنید، که چه قدرتی در اختیارمه

00:15:18.039 --> 00:15:19.799
‫بذارید شفاف‌سازی کنم

00:15:20.799 --> 00:15:22.240
‫اگه همین حالا خواسته‌ی من رو برآورده نکنید،

00:15:22.320 --> 00:15:24.879
‫پس به این معنی خواهد بود
‫که کارِ دنیا به آخر رسیده

00:15:36.320 --> 00:15:37.320
‫ماری...

00:15:38.480 --> 00:15:41.200
‫من تهِ خط رسیدم

00:15:42.279 --> 00:15:43.759
‫چرا همچین فکری می‌کنی؟

00:15:44.240 --> 00:15:46.159
‫هنوز هم روحت لبریز از زندگیه

00:15:47.240 --> 00:15:49.240
‫چه مملو از خشم و نفرت باشه

00:15:49.639 --> 00:15:51.440
‫یا که غرق غم و اندوه،

00:15:52.240 --> 00:15:54.360
‫قلب شکننده‌ی آدمی
‫خیلی زود می‌شکنه

00:15:54.960 --> 00:15:56.360
‫اما این مسئله درمورد تو صدق نمی‌کنه،

00:15:56.440 --> 00:15:58.799
‫چون همه‌ی این‌ها رو پشت‌سر گذاشتی

00:16:00.039 --> 00:16:02.279
‫فلسفه‌ی نینجاییم رو به یاد بیار

00:16:02.919 --> 00:16:06.120
‫با ساختنِ ذهنت،
‫مثل آتش سرد باش

00:16:07.279 --> 00:16:09.320
‫و مثل یخ گرم باش

00:16:25.639 --> 00:16:28.919
‫این لباس مستقیماً به اراده و
‫اعمال سازنده‌ش پاسخ میده

00:16:29.639 --> 00:16:35.240
‫با ساختنِ ذهنت، مثل آتش سرد باش
‫و مثل یخ گرم باش

00:16:35.799 --> 00:16:38.399
‫و این سلاح تو خواهد بود

00:16:41.360 --> 00:16:44.639
‫حتی در مقابل رعد و برقی که
‫آسمان‌ها رو از هم می‌دَره...

00:16:45.600 --> 00:16:46.519
‫غیرممکنه

00:16:46.919 --> 00:16:48.200
‫هنر سریِ منـه

00:16:48.639 --> 00:16:51.000
‫...هیچ شکوهی بالاتر از امروز نیست

00:16:51.679 --> 00:16:54.679
‫اما به هر نینجا
‫فقط باید یک هنر سرّی اعطا می‌شد

00:16:56.759 --> 00:16:58.919
‫هنر سرّیِ من غرّش رعده

00:17:27.799 --> 00:17:30.839
‫مظهر یه شینوبیِ واقعیه

00:18:31.079 --> 00:18:32.000
‫یادت بمونه

00:18:32.720 --> 00:18:34.519
‫نینجاهای دیگه‌ای هستن که...

00:18:35.720 --> 00:18:37.839
‫راهِ من رو ادامه بدن

00:18:39.039 --> 00:18:43.680
‫حتی اگه اینجا نابود بشم، در نهایت
‫آرمان والای ما به ثمر می‌رسه

00:18:59.799 --> 00:19:01.079
‫حرف‌هام یادت بمونه

00:19:04.720 --> 00:19:06.319
‫تا وقتی که نیاز باشه بخاطر
‫صلح به بقیه متکی باشیم،

00:19:06.960 --> 00:19:10.119
‫هیچوقت هیچ صلحی
‫توی این دنیا حاکم نمیشه

00:19:15.680 --> 00:19:19.440
‫سهم خودت رو انجام دادی... و
‫صلح بقیه‌ی مردم رو در نطفه خفه کردی

00:19:21.079 --> 00:19:23.119
‫به نظرم من هم،
‫تنها واقعیتی که واقعاً مهمه...

00:19:24.200 --> 00:19:25.279
‫همینه

00:19:39.680 --> 00:19:42.160
‫هی، مرتیکه!
‫سرم خورد به ماشین!

00:19:42.240 --> 00:19:43.680
‫می‌دونی من کی‌ام؟!

00:19:57.160 --> 00:20:01.079
‫هرچقدر خواستی از زندون بیا بیرون،
‫چون هر دفعه که بیای...

00:20:01.720 --> 00:20:04.000
‫میام سراغت و
‫با مُشت می‌کوبم توی صورت کوفتیت

00:20:04.799 --> 00:20:06.240
‫مرتیکه‌ی حرومی

00:20:10.640 --> 00:20:12.519
‫هی، خبر رسوندن
‫همه‌ی ادارات دولتی‌ای که

00:20:12.599 --> 00:20:14.319
‫تصاحب شده بودن رو آزاد کردن

00:20:14.799 --> 00:20:17.039
‫جدی میگی؟ چطوری آخه؟

00:20:17.119 --> 00:20:19.400
‫خب، جزئیات خاصی بهمون نگفتن

00:20:22.400 --> 00:20:25.480
‫ترکوندی، داکی‌جون.
‫عوضیِ معرکه!

00:20:43.759 --> 00:20:46.240
‫- نه، زای!
‫- ول کن!

00:20:46.319 --> 00:20:48.640
‫هر نینجایی که به رئیس خودش حمله کنی،
‫لایق همینه

00:20:48.720 --> 00:20:50.440
‫تموم شد.
‫دیگه نینجایی باقی نمونده.

00:21:05.319 --> 00:21:08.839
‫زای... من به این موضوع پی بردم باورهای

00:21:08.920 --> 00:21:11.319
‫مشترکِ بین مردم،
‫من رو سرپا نگه داشته

00:21:12.640 --> 00:21:13.920
‫این باور برای تو هم صدق می‌کنه

00:21:14.599 --> 00:21:17.400
‫حالا مسئولیتی به گردن هردوی ماست
‫که در جستجوی راهی

00:21:17.480 --> 00:21:21.079
‫برای جبرانش و گرامیداشتِ
‫یاد و خاطره‌شون ادامه بدیم

00:21:30.160 --> 00:21:35.640
‫منظورت اینه که هنوز هم
‫مسیری برای ادامه دادن پیشِ رومه؟

00:21:41.759 --> 00:21:43.920
‫جاهای زیادی برای ما وجود داره
‫که بتونیم زندگی کنیم

00:21:43.944 --> 00:21:55.944
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:21:56.319 --> 00:21:57.400
‫هر جا که بری...

00:21:58.279 --> 00:22:00.240
‫شک نکن افق‌های جدید منتظرته

00:22:00.264 --> 00:22:20.264
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.