﻿WEBVTT

00:00:01.247 --> 00:00:07.460
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:08.007 --> 00:00:11.887
‫اسم من راستی سبیچه
‫و دادستان این محاکمه هستم.

00:00:13.138 --> 00:00:17.809
‫کسی که اونجا نشسته متهم جیمز مک‌دیویده
‫و می‌تونم بهتون بگم...

00:00:18.477 --> 00:00:20.270
‫که اون بی‌گناه اونجا نشسته

00:00:20.771 --> 00:00:23.398
‫چون قانون اساسی ما این رو می‌خواد.

00:00:23.899 --> 00:00:27.361
‫حالا شواهدی بهتون ارائه می‌دم
‫که نشون می‌ده متهم مرتکب این جرم شده.

00:00:27.909 --> 00:00:29.619
‫و اگر به نظر شما محتمل بود...

00:00:30.155 --> 00:00:32.991
‫اگه فقط محتمل بود...
‫باید به بی‌گناهیش رای بدین.

00:00:33.825 --> 00:00:38.664
‫اگه به نظرتون احتمالش خیلی زیاد بود
‫باید آزادش کنید.

00:00:39.498 --> 00:00:43.126
‫کار من اثبات گناه ورای یه شک منطقیه...

00:00:44.941 --> 00:00:48.110
‫ بودن توی هیئت منصفه رسالت بزرگیه.

00:00:48.841 --> 00:00:52.135
‫ عهده‌دار شدن وظیفه‌ی دادستانی،
‫مسئولیت رضایتبخشِ اثبات کردن،

00:00:52.135 --> 00:00:53.637
‫این هم رسالت بزرگیه.

00:00:54.596 --> 00:00:59.518
‫من به وظیفه‌ی خودم عمل می‌کنم
‫و خواستارم شما هم به وظیفه‌تون عمل کنین.

00:01:02.145 --> 00:01:04.897
‫بیاین وظایفمون رو انجام بدیم، موافقید؟

00:01:05.430 --> 00:01:11.591
‫« اصـل برائــت »
‫[ فصل اول / قسمت یک ]

00:01:12.656 --> 00:01:13.699
‫خیلی بالا بود.

00:01:13.699 --> 00:01:15.868
‫خیلی خیلی خیلی بالا بود. یالا.

00:01:15.868 --> 00:01:17.536
‫بازم ادامه بده. فقط تمرکز کن.
‫یه نفسی تازه کن.

00:01:17.536 --> 00:01:19.246
‫گوش کن، فقط یه نفسی تازه کن.

00:01:19.246 --> 00:01:21.248
‫خیلی داری عجله می‌کنی. یه نفس بکش.

00:01:21.248 --> 00:01:22.541
‫اوضاع چطور پیش می‌ره؟

00:01:22.541 --> 00:01:23.625
‫قشنگ بود.

00:01:23.658 --> 00:01:26.128
‫من یه چیزی درمورد رانرهای دوم و سوم شنیدم.

00:01:26.128 --> 00:01:28.005
‫آهای، توی بیضه‌ها نزن که!

00:01:28.005 --> 00:01:29.131
‫بدجنس!

00:01:29.131 --> 00:01:32.176
‫بچه‌ها، مگه نگفتیم پرتاب کات‌دار نداریم؟

00:01:32.176 --> 00:01:34.261
‫بذار بندازه عزیزم.
‫بذار بندازه.

00:01:34.261 --> 00:01:35.387
‫- بابا.
‫- بله؟

00:01:35.387 --> 00:01:36.847
‫ریمونده.

00:01:38.891 --> 00:01:40.809
‫امروز چند تا پرتاب عالی داشتی.

00:01:43.520 --> 00:01:44.980
‫حتماً رای‌گیری جدیدی چیزیه.

00:01:44.980 --> 00:01:46.523
‫شوخی می‌کنی.

00:01:46.523 --> 00:01:47.941
‫بابا پیشنهاد داد.

00:01:48.734 --> 00:01:49.735
‫سلام.

00:01:49.985 --> 00:01:55.985
‫ترجمه از « فائزه شاهمرادی »

00:02:00.495 --> 00:02:01.496
‫کی؟

00:02:03.457 --> 00:02:05.626
‫آره آره آره.
‫الان میام... الان میام اونجا.

00:02:09.213 --> 00:02:10.964
‫باربارا، می‌شه یه لحظه باهات صحبت کنم؟

00:02:11.965 --> 00:02:13.425
‫آره حتماً.

00:02:14.850 --> 00:02:23.850
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:25.646 --> 00:02:26.813
‫خب؟

00:02:28.982 --> 00:02:30.609
‫کارولین پولیمس به قتل رسیده.

00:02:33.278 --> 00:02:36.281
‫ک..ک...کی؟

00:02:36.281 --> 00:02:39.368
‫نمی‌دونم. باید... من...
‫من باید برم. برمی‌گردم.

00:03:05.530 --> 00:03:07.023
‫«پلیس»

00:03:24.706 --> 00:03:26.833
‫بهتره نری اون تو. اوضاع بده.

00:03:29.418 --> 00:03:31.170
‫باشه. حتماً دستکش بپوش.

00:03:33.336 --> 00:03:35.083
‫«پزشکی قانونی»

00:04:28.393 --> 00:04:29.561
‫پرونده باید مال من باشه.

00:04:29.561 --> 00:04:32.481
‫چون همچین مورد بزرگی
‫یا باید مال من باشه یا راستی،

00:04:32.481 --> 00:04:34.733
‫- و راستی زیادی بهش نزدیکه.
‫- نه، من باید مسئولش باشم.

00:04:34.733 --> 00:04:36.318
‫اون‌وقت دقیقاً چرا؟

00:04:36.318 --> 00:04:38.320
‫خب اول این که ریموند ازم خواست

00:04:38.320 --> 00:04:41.365
‫و اون هنوز دادستان ناحیه‌ایه، نیکو.
‫با این که خیلی دلت اون منصب رو می‌خواد.

00:04:41.949 --> 00:04:43.534
‫دوم این که من از تامی بهترم، پس...

00:04:43.534 --> 00:04:47.079
‫باشه ببین. محض اطلاعات
‫تا وقتی که توی رای‌گیری برنده شم...

00:04:47.579 --> 00:04:50.499
‫که برنده هم می‌شم
‫خدمتگزار وفادار و معتمدت می‌مونم.

00:04:50.499 --> 00:04:52.417
‫این پرونده مال راستیه، خیلی خب؟

00:04:52.417 --> 00:04:55.546
‫تامی، قبول کن که نمی‌تونی
‫ دید درستی داشته باشی.

00:04:55.546 --> 00:04:58.799
‫احتمالاً اسفنگتر نیکو جلوی چشمت رو گرفته.

00:04:58.799 --> 00:05:00.843
‫- با بیرون کردن من خطر بزرگی می‌کنی.
‫- گم شو.

00:05:00.843 --> 00:05:05.347
‫من فقط بهترین وکیل رو برای این کار می‌خوام
‫و اون راستیه.

00:05:07.182 --> 00:05:10.185
‫یوجینیا می‌شه لطفاً به ریگو بگی
‫بیاد دفترم؟

00:05:10.185 --> 00:05:11.103
‫باشه آره.

00:05:16.608 --> 00:05:17.985
‫لعنتی.

00:05:18.861 --> 00:05:20.612
‫می‌دونم.

00:05:21.738 --> 00:05:22.906
‫می‌دونم.

00:05:24.616 --> 00:05:26.994
‫وای خدای بزرگ.

00:05:29.079 --> 00:05:30.747
‫ریگو چی برامون داری؟

00:05:32.359 --> 00:05:33.650
‫اداره پلیس داره  روی کارهای پزشکی قانونی،

00:05:33.669 --> 00:05:35.963
‫بازه‌ی زمانی اون شب و آخرین کسایی
‫ که باهاشون در تماس بوده کار می‌کنه.

00:05:36.023 --> 00:05:37.129
‫از کجا شروع می‌کنیم؟

00:05:37.129 --> 00:05:39.852
‫آزاد شده‌های اخیر.
‫آزادشده‌های مشروط جوخه‌ی جنایات تاکتیکی.

00:05:41.216 --> 00:05:42.509
‫وای خدا.

00:05:43.552 --> 00:05:45.512
‫- به نظرت انتقام بوده؟
‫- نمی‌دونم. از کجا معلوم؟

00:05:45.512 --> 00:05:46.555
‫من... من نمی‌دونم.

00:05:48.516 --> 00:05:49.433
‫وقتی جواب آزمایش‌ها اومد

00:05:49.433 --> 00:05:51.560
‫می‌تونی مطمئن شی که فقط به دست من برسن؟

00:05:51.560 --> 00:05:53.312
‫فقط به دست من.
‫نه مولتو یا «حلزونی».

00:05:57.858 --> 00:05:58.942
‫آره حله.

00:05:59.818 --> 00:06:01.737
‫گزارش رسیده که
‫یکی از معاونان برتر ریموند هورگان،

00:06:01.737 --> 00:06:05.115
‫دادستان ماهری که
‫آرمان‌های سیاسی خودش را داشت،

00:06:05.115 --> 00:06:08.702
‫خانم پولیمس
‫در خانه‌اش با ضربه‌ی جسم سخت کشته شده،

00:06:09.661 --> 00:06:14.124
‫خدمتکارش امروز صبح کمی پس از ساعت ۱۰
‫جنازه‌اش را کشف کرد.

00:06:15.209 --> 00:06:18.045
‫در وال‌استریت هم روز سختی
‫در پیش بوده با قیمت‌هایی که...

00:06:21.006 --> 00:06:24.510
‫از صمیم قلب به کارولین و خانواده‌ی عزیزش
‫تسلیت عرض می‌کنیم.

00:06:25.010 --> 00:06:27.262
‫این اتفاق باورنکردنی و خشونت بی‌رحمانه

00:06:27.262 --> 00:06:30.641
‫همه‌ی ما رو متحیر و آزرده کرده.

00:06:30.641 --> 00:06:34.228
‫و رو به عموم مردم می‌گم:
‫ما ناراحتی و ترس شما رو درک می‌کنیم

00:06:34.228 --> 00:06:36.271
‫چون ما هم همین احساس رو داریم.

00:06:36.271 --> 00:06:39.358
‫برای شهروندان سخته که
‫احساس امنیت کنن...

00:06:39.358 --> 00:06:41.360
‫وقتی که ما حتی نمی‌تونیم
‫از دادستان‌های خودمون محافظت کنیم.

00:06:41.579 --> 00:06:44.571
‫- عجب. چقدر لاشیه.
‫- ما باید عملکرد بهتری داشته باشیم.

00:06:44.571 --> 00:06:46.073
‫حقیقتاً باید عملکرد بهتری داشته باشیم.

00:06:46.073 --> 00:06:48.063
‫- هیچ فرصتی رو از دست نمی‌ده نه؟
‫- آره.

00:06:48.096 --> 00:06:50.160
‫ما این رو نه تنها مدیون کارولین پولیمس

00:06:50.160 --> 00:06:53.539
‫بلکه مدیون دوستان و خانواده‌ش هم هستیم
‫که دیگه هرگز اون رو نمی‌بینن...

00:06:58.836 --> 00:07:00.128
‫حالت خوبه؟

00:07:01.255 --> 00:07:02.798
‫آره.

00:07:05.008 --> 00:07:06.552
‫آره.

00:07:07.803 --> 00:07:09.847
‫اوه راستی.

00:07:30.617 --> 00:07:34.955
‫من سعیم رو می‌کنم و کنارتم...

00:07:40.627 --> 00:07:42.546
‫ولی نمی‌تونم توی مراسم یادبود باشم.

00:07:45.632 --> 00:07:47.134
‫درک می‌کنم.

00:07:48.260 --> 00:07:49.887
‫زحمت کشیدین اومدین.

00:07:50.470 --> 00:07:51.555
‫ممنون...

00:07:53.557 --> 00:07:54.641
‫ممنونم.

00:07:55.225 --> 00:07:56.351
‫اوضاع و احوالت چطوره؟

00:07:57.269 --> 00:07:58.604
‫گمونم مثل خودتم.

00:07:59.104 --> 00:08:00.189
‫چیز بیشتری دستگیرت شد؟

00:08:00.189 --> 00:08:02.149
‫نه خیلی ولی به ریگو سپردم.

00:08:02.649 --> 00:08:04.109
‫می‌دونی وقتمون برای این مورد تنگه

00:08:04.109 --> 00:08:06.320
‫و تاریخ انقضای من داره نزدیک می‌شه.

00:08:06.320 --> 00:08:09.281
‫نگران نباش. بالاخره می‌فهمیم کار کی بوده.

00:08:09.281 --> 00:08:10.657
‫متخصص پزشکی قانونیمون کیه؟

00:08:11.825 --> 00:08:13.076
‫پینلس.

00:08:13.577 --> 00:08:17.164
‫- کوماگای. گندش بزنن.
‫- ریموند.

00:08:17.164 --> 00:08:18.123
‫راستی.

00:08:18.123 --> 00:08:20.000
‫- حلزونی.
‫- دوست ندارم اینجوری صدام کنن.

00:08:20.000 --> 00:08:21.543
‫شوخی کردم بابا.

00:08:21.543 --> 00:08:23.128
‫اون کنفرانس مطبوعاتیت، نیکو!

00:08:23.128 --> 00:08:25.047
‫می‌شه لطفاً اینجا درموردش حرف نزنیم؟

00:08:25.047 --> 00:08:28.258
‫خفه شو. قتل کارولین رو
‫واسه منافع سیاسی پله کردی!

00:08:28.258 --> 00:08:30.302
‫گوش کن ریموند.
‫بیا الان این کارو نکنیم.

00:08:30.302 --> 00:08:32.054
‫- تو هم خفه شو تامی.
‫- واسه ما زشته.

00:08:32.054 --> 00:08:33.639
‫- هیچ کاری واسه من زشت نیست.
‫- واسه ما زشته.

00:08:33.639 --> 00:08:36.126
‫هیچی واسه من زشت نیست.
‫یه بار با مبل جق زدم.

00:08:37.476 --> 00:08:40.102
‫خداوند به دلشکستگان نزدیک است،

00:08:41.145 --> 00:08:43.148
‫کسانی که تحت فشار و خسته از مصیبت‌ها هستند،

00:08:44.770 --> 00:08:48.106
‫ که غم‌‌هایشان روحشان را درهم شکسته

00:08:49.363 --> 00:08:51.865
‫یا برای آن احساس گناه و اندوه می‌کنند،

00:08:53.116 --> 00:08:55.244
‫که دل‌هایشان را شکسته...

00:08:55.244 --> 00:08:56.745
‫- شوهر سابقش.
‫- زخمی کرده...

00:08:56.745 --> 00:08:58.330
‫- تا حالا دیدیش؟
‫- نه.

00:08:58.330 --> 00:09:00.499
‫- و آزرده کرده.
‫- خیلی غیرعادیه.

00:09:01.166 --> 00:09:02.167
‫اینا فقط حرف هستن.

00:09:02.167 --> 00:09:03.544
‫عذر موجه داره.

00:09:04.086 --> 00:09:06.880
‫- کارولین پلیمس عضو خانواده بود...
‫- اون بچه‌‌هه کنارش کیه؟

00:09:07.714 --> 00:09:09.550
‫- او دختری عزیز...
‫- پسرشه.

00:09:09.550 --> 00:09:11.593
‫یک مادر و خدمتگزار مردم بود.

00:09:11.593 --> 00:09:12.928
‫نمی‌دونستی؟

00:09:14.179 --> 00:09:18.183
‫کلمات در بیان این ضایعه قاصرند

00:09:19.309 --> 00:09:21.136
‫و نمی‌توانند سوگ ما را تسلی دهند.

00:09:21.728 --> 00:09:25.816
‫ما به خودمان می‌گوییم که
‫او را در دل و ذهنمان حفظ می‌کنیم.

00:09:26.316 --> 00:09:28.735
‫- ببخشید ریموند، من می‌رم...
‫- باشه باشه.

00:09:28.735 --> 00:09:30.404
‫خاکستر تنها خاکستر نخواهد بود.

00:09:31.446 --> 00:09:33.407
‫و خاکش تنها خاک نخواهد بود.

00:09:34.283 --> 00:09:36.159
‫یاد او در خاطر ما ماندگار خواهد بود.

00:09:40.789 --> 00:09:43.584
‫فقط عجیبه که هیچ‌وقت نگفته بچه داشته.

00:09:43.859 --> 00:09:45.169
‫حضانتش با شوهر سابقشه؟

00:09:45.169 --> 00:09:47.254
‫گمونم همینطوره. آره.

00:09:50.132 --> 00:09:53.886
‫گوش کن، خواهشاً بگو یه سرنخی داریم

00:09:53.886 --> 00:09:57.264
‫و اونقدرها هم اوضاع نامعلوم نیست.

00:09:57.264 --> 00:09:58.849
‫من... یه فکری دارم.

00:09:58.849 --> 00:10:00.475
‫- خب.
‫- بانی دیویس.

00:10:02.269 --> 00:10:03.770
‫رینولدز؟ ما اون رو محکوم کردیم.

00:10:03.770 --> 00:10:05.814
‫آره ولی من و کارولین باهمدیگه
‫روی اون پرونده کار کردیم.

00:10:06.486 --> 00:10:09.401
‫یعنی می‌گی یه مرد بی‌گناه رو
‫ انداختیم پشت میله‌های زندان

00:10:09.401 --> 00:10:11.904
‫تا قاتل واقعی یکی از دادستان‌هامون رو بکشه؟

00:10:11.904 --> 00:10:14.198
‫عالیه. حالا حتماً دوباره رای میارم.

00:10:16.700 --> 00:10:19.411
‫دست و پای جفتشون رو
‫ دقیقاً مثل هم بسته بودن.

00:10:20.954 --> 00:10:22.748
‫واقعاً فکر می‌کنی به هم ربط دارن؟

00:10:28.837 --> 00:10:30.547
‫خودت پرسیدی اوضاع نامعلومه یا نه.

00:10:46.980 --> 00:10:47.981
‫بابا؟

00:10:53.946 --> 00:10:55.322
‫چطور شده که خونه‌ای؟

00:10:55.322 --> 00:10:57.074
‫رفته بودم مراسم یادبود کارولین.

00:11:05.791 --> 00:11:06.834
‫می‌خوای یه کم بازی کنی؟

00:11:09.711 --> 00:11:11.839
‫یالا. بیا یه پرتاب کات‌دار کن. زود باش.

00:11:17.177 --> 00:11:18.470
‫پرتاب کات‌دار نشونم بده ببینم.

00:11:29.898 --> 00:11:31.316
‫دوباره. دوباره بزن.

00:12:15.901 --> 00:12:18.114
‫«گزارش پزشکی قانونی، کارولین پلیمس»

00:12:32.503 --> 00:12:34.963
‫ضربه‌ مستقیم به سر.
‫علت رسمی مرگ اینه.

00:12:34.963 --> 00:12:36.476
‫گزارش رو بخون. برات فرستادم.

00:12:36.503 --> 00:12:40.552
‫خوندم. بخش شیمیایی، آسیب‌شناسی
‫یا سم‌شناسی نداشت. زیاد کامل نبود.

00:12:41.654 --> 00:12:43.573
‫عجب. برو پی کارت بابا.

00:12:43.889 --> 00:12:45.098
‫من یه دکترم،

00:12:45.098 --> 00:12:47.226
‫و تا وقتی توی این اتاقی بهم احترام می‌ذاری.

00:12:47.226 --> 00:12:49.394
‫جراحتی نداره که نشون بده چاقو خورده.

00:12:49.394 --> 00:12:51.647
‫- نه چاقو نخورده.
‫- و نشونه‌ای از تجاوز جنسی نیست.

00:12:51.647 --> 00:12:54.107
‫نه، اگه گزارش رو کامل می‌خوندی می‌دونستی.

00:12:54.107 --> 00:12:55.901
‫وای خدا، از دست شما مردم لعنتی.

00:12:58.654 --> 00:12:59.780
‫ببخشید؟

00:12:59.780 --> 00:13:03.075
‫گفتم «از دست» و گفتم «شما»
‫و گفتم «مردم لعنتی».

00:13:03.075 --> 00:13:05.118
‫باید برم باقی ناهارمو بخورم...

00:13:05.702 --> 00:13:09.039
‫از دیدنت خیلی خوشحال شدم سبیچ.
‫از منظره لذت ببر.

00:13:24.698 --> 00:13:28.535
‫لیام رینولدز بانی دیویس رو زیر نظر داشته.

00:13:28.881 --> 00:13:32.980
‫اون می‌دونه که یه کیسه‌ی ۱۲ دلاری هروئین
‫می‌تونه اون رو به همه‌ی خواسته‌هاش برسونه

00:13:32.980 --> 00:13:34.940
‫واسه همین گولش می‌زنه
‫و می‌‌بره اتاق مسافرخونه‌ش.

00:13:34.940 --> 00:13:38.485
‫و در طول اون هفته، نشئه نگهش می‌داره.

00:13:38.986 --> 00:13:42.553
‫به قدری نشئه‌ش می‌کنه که
‫مجبور می‌شه توی سه تا موقعیت مختلف

00:13:42.567 --> 00:13:44.074
‫بهش نالوکسان بده تا احیاش کنه.

00:13:44.867 --> 00:13:49.997
‫بانی دیویس وقتی با رینولدز بوده
‫سه بار می‌میره.

00:13:51.123 --> 00:13:54.126
‫و اون سه بار احیاش می‌کنه.

00:13:54.835 --> 00:13:58.964
‫به قدری بهش مواد مخدر داده بود
‫که نمی‌تونست مقاومت کنه، اما احساس می‌کرد.

00:13:59.631 --> 00:14:01.550
‫و وقتی مواد مخدرش تموم شد

00:14:01.550 --> 00:14:05.971
‫و دیگه نتونست آرومش کنه
‫سه روز دست و پاش رو می‌بنده.

00:14:05.971 --> 00:14:10.642
‫سه روز یه طناب دور گردنته
‫تو رو می‌کِشه و خفته‌ت می‌کنه.

00:14:14.229 --> 00:14:17.232
‫بانوی دیویس دختر کسی بود...

00:14:19.276 --> 00:14:20.277
‫خواهر کسی...

00:14:22.154 --> 00:14:23.197
‫و یک دوست.

00:14:25.115 --> 00:14:27.117
‫بانی دیویس ۲۶ سالش بود

00:14:27.117 --> 00:14:30.704
‫که دید توی یه مسافرخونه‌ی کثیف
‫دست و پاش بسته‌ست و یه هیولا کنارشه

00:14:30.704 --> 00:14:32.539
‫و دعا می‌کرد... التماس می‌کرد...

00:14:32.539 --> 00:14:35.209
‫که ای کاش این مرد آدمی باشه که رهاش کنه.

00:14:37.252 --> 00:14:38.378
‫اما نه.

00:14:41.673 --> 00:14:47.054
‫این مرد، لیام رینولدز آدمیه که
‫این کارو می‌کنه....

00:14:51.642 --> 00:14:52.726
‫و این کار...

00:14:56.021 --> 00:14:57.397
‫و این کار.

00:15:02.736 --> 00:15:04.071
‫بانی دیویس رو یادته؟

00:15:05.280 --> 00:15:06.490
‫آره.

00:15:07.032 --> 00:15:09.618
‫دست و پای کارولین هم مثل همون بسته شده بود.

00:15:09.618 --> 00:15:11.954
‫خب. فکر می‌‌کنی ربطی به هم دارن؟

00:15:11.954 --> 00:15:13.789
‫ظاهراً راستی اینطور فکر می‌کنه.

00:15:15.165 --> 00:15:17.709
‫آره ولی لیام رینولدز که زندانه.

00:15:18.460 --> 00:15:19.962
‫- آره.
‫- خب.

00:15:19.962 --> 00:15:22.673
‫می‌دونی، پرونده‌ی ما که نیست.

00:15:23.382 --> 00:15:24.466
‫هنوز نیست.

00:15:39.007 --> 00:15:41.214
‫«واحد بازپروری ایلینوی»

00:15:41.275 --> 00:15:42.776
‫فکر نکنم این همونی باشه که دنبالشیم.

00:15:44.027 --> 00:15:45.821
‫احتمالش زیاده...

00:15:45.821 --> 00:15:48.031
‫که یه نفر از بیرون
‫ برای انجامش اجیر کرده باشه.

00:15:48.031 --> 00:15:49.324
‫یه کم بعیده.

00:15:49.324 --> 00:15:51.869
‫شیوه‌ی ارتکابش متفاوته.
‫اون‌یکی مقتول قبلش چاقو خورده بود.

00:15:52.369 --> 00:15:53.829
‫کارولین رو با یه چیز محکم زده بودن.

00:15:54.705 --> 00:15:56.248
‫در واقع با میله‌ی شومینه.

00:15:58.625 --> 00:15:59.473
‫واقعاً؟

00:15:59.526 --> 00:16:01.679
‫آره، یه ست شومینه‌ی فرفورژه داشت.

00:16:02.665 --> 00:16:03.755
‫میله‌ی شومینه ناپدید شده.

00:16:03.755 --> 00:16:05.465
‫با جراحت‌هاش هم مطابقت داره.

00:16:06.258 --> 00:16:08.010
‫- واقعاً؟
‫- می‌تونید برید.

00:16:08.010 --> 00:16:10.429
‫باعث می‌شه فکر کنم اتفاقی بوده،
‫نه برنامه‌ریزی شده.

00:16:10.429 --> 00:16:12.097
‫اتفاقی بوده؟ خیلی بادقت انجام شده بود!

00:16:12.097 --> 00:16:13.932
‫نه، فقط با دقت دست و پاش رو بسته بودن.

00:16:14.558 --> 00:16:15.934
‫قتلش زیاد بادقت نبود.

00:16:17.436 --> 00:16:19.688
‫شبیه کارهاییه که من می‌کنم.

00:16:22.608 --> 00:16:24.526
‫شبیه کارهاییه که من ازش لذت می‌برم.

00:16:26.946 --> 00:16:28.740
‫حالا من مظنونم؟

00:16:35.037 --> 00:16:38.165
‫خب یعنی... امیدوارم.

00:16:38.165 --> 00:16:40.417
‫اینجا بدجوری حوصله‌سربره.

00:16:46.673 --> 00:16:50.886
‫می‌تونم دوباره برگردم دادگاه
‫کراوات بزنم و شیک و پیک کنم؟

00:16:52.554 --> 00:16:55.724
‫چیه... دنبال یه جور افشاگری هستی؟

00:16:55.724 --> 00:16:57.142
‫گمشو بابا.

00:17:00.521 --> 00:17:04.900
‫اون فقط به موفقیت‌هاش اهمیت می‌داد
‫که یکیش من بودم.

00:17:06.734 --> 00:17:11.906
‫پس اگه اظهاراتی ازم می‌خوای
‫برات دارم: هورا!

00:17:12.991 --> 00:17:14.992
‫یا نه، یکی بهترشو دارم.

00:17:14.992 --> 00:17:19.373
‫یکی بهترش رو دارم.
‫«چیزی که عوض داره گله نداره.»

00:17:19.373 --> 00:17:20.332
‫حرفات تموم شد؟

00:17:20.332 --> 00:17:22.667
‫من با کمال میل حاضر بودم
‫جمجمه‌ش رو بترکونم.

00:17:26.214 --> 00:17:28.050
‫تو آدم دقیقی هستی آره؟

00:17:28.257 --> 00:17:30.467
‫خب. پس بیا برای این که بحث پیش بره...

00:17:30.467 --> 00:17:31.844
‫بحث تو ، نه من...

00:17:31.844 --> 00:17:35.347
‫در مورد این حرف بزنیم که تو آدم دقیقی هستی
‫که توی حبس ابد به سر می‌بره.

00:17:35.347 --> 00:17:37.182
‫نه درمورد کاری که کارولین کرده.

00:17:37.182 --> 00:17:39.852
‫و اگه احیاناً اطلاعاتی داری،

00:17:39.852 --> 00:17:41.812
‫فکر کنم به نفعت باشه...

00:17:41.812 --> 00:17:45.315
‫که روبروی معاون ارشد دادستان نشستی.

00:17:45.315 --> 00:17:46.233
‫می‌خوای چی کار کنی؟

00:17:46.233 --> 00:17:48.735
‫می‌خوای به هر کاری که
‫اینجا می‌کنی ادامه بدی؟

00:17:48.735 --> 00:17:49.778
‫بذار یه چیزی ازت بپرسم.

00:17:49.778 --> 00:17:52.114
‫تو واقعاً فکر می‌کنی...

00:17:52.114 --> 00:17:55.576
‫که من ربطی به فوت همکار محترمت داشتم؟

00:17:55.576 --> 00:17:59.162
‫من فکر می‌کنم...
‫من فکر می‌کنم که تو...

00:17:59.162 --> 00:18:01.456
‫جذب وجوه مشترک بین بانی و اون می‌شی.

00:18:02.457 --> 00:18:04.501
‫و اگه حرفی برای گفتن داری...

00:18:04.501 --> 00:18:06.253
‫الان می‌تونه زمان مناسبی باشه.

00:18:09.756 --> 00:18:11.216
‫کارولین پلیمس.

00:18:12.384 --> 00:18:14.094
‫کارولین پلیمس...

00:18:18.348 --> 00:18:19.892
‫زندگیم رو نابود کرد.

00:18:22.311 --> 00:18:23.729
‫تو هم کمکش کردی.

00:18:26.523 --> 00:18:28.734
‫ما هیئت منصفه‌ی پرونده‌ی فوق

00:18:28.734 --> 00:18:31.820
‫متهم لیام رینولدز رو
‫در قتل درجه یک گناهکار می‌دونیم.

00:18:31.820 --> 00:18:34.156
‫آره!

00:18:34.781 --> 00:18:36.950
‫دو تا چیز هست که هیچ‌وقت فراموش نمی‌کنم.

00:18:38.076 --> 00:18:42.748
‫قیافه‌ها و بی‌عدالتی!

00:19:00.158 --> 00:19:02.828
‫کارولین همونقدر که عزیز بود،

00:19:02.935 --> 00:19:05.354
‫دشمن‌های زیادی هم برای خودش درست کرد.

00:19:05.354 --> 00:19:07.523
‫اون یه دادستان سرسخت بود...

00:19:07.523 --> 00:19:09.733
‫که آدم‌های خیلی بد زیادی رو انداخت زندان.

00:19:09.733 --> 00:19:11.652
‫احتمالاً بعضیاشون دنبال تسویه حسابن.

00:19:12.528 --> 00:19:15.113
‫این بدترین خیال هر دادستانیه

00:19:15.113 --> 00:19:18.116
‫که کسی که محکومش کرده
‫به دنبال انتقام بیاد سراغش.

00:19:18.116 --> 00:19:22.829
‫کسی دلش نمی‌خواد
‫که کینه تو دل مجرمای خشن بکاره.

00:19:25.541 --> 00:19:28.669
‫وضعیت فعلی خوب نیست.
‫ترس زیادی حکمفرماست.

00:19:28.669 --> 00:19:30.379
‫مردم احساس امنیت نمی‌کنن،

00:19:31.588 --> 00:19:33.757
‫و مضطربن و دلیل مناسبی هم براش دارن،

00:19:33.757 --> 00:19:37.636
‫چون ریموند هورگان کارش رو
‫تو برقراری امنیت درست انجام نمی‌ده

00:19:37.636 --> 00:19:40.889
‫و این چیزیه که قصد تغییرش رو داریم.

00:19:40.889 --> 00:19:44.434
‫و در حال حاضر مردم احساس آزادی
‫و امنیت نمی‌کنن.

00:19:45.018 --> 00:19:48.272
‫پس مردم شیکاگو،
‫دو هفته دیگه بیاین و رای بدین.

00:19:52.317 --> 00:19:55.445
‫آقای کالدوِل، ببخشید اینجوری سر زده اومدم.

00:19:55.445 --> 00:19:57.823
‫- اسم من راستی سبیچه.
‫- می‌شناسمتون.

00:19:59.825 --> 00:20:01.410
‫کارولین درموردتون حرف زده بود.

00:20:05.247 --> 00:20:06.498
‫بهتون زنگ زدم.

00:20:06.498 --> 00:20:08.000
‫پلیس قبلاً اینجا اومده.

00:20:10.377 --> 00:20:11.837
‫می‌شه چند کلمه باهاتون حرف بزنم؟

00:20:26.185 --> 00:20:29.897
‫ما بیشتر از ۹ سال پیش طلاق گرفتیم.
‫زیاد باهم ارتباط نداشتیم.

00:20:30.564 --> 00:20:32.524
‫درمورد زندگی شخصیش چیزی می‌دونید؟

00:20:32.524 --> 00:20:33.734
‫نمی‌دونم.

00:20:34.484 --> 00:20:35.485
‫شما چی؟

00:20:36.987 --> 00:20:39.656
‫زندگیش کارش بود، پس افرادی که
‫تو محل کارش بودن

00:20:39.656 --> 00:20:41.658
‫باید خیلی بهتر بدونن.

00:20:41.891 --> 00:20:43.726
‫واقعاً دلیل طلاقمون همین بود.

00:20:45.954 --> 00:20:48.665
‫تا جایی که متوجه شدم شما...
‫شما ارتباط کاری خیلی نزدیکی

00:20:48.665 --> 00:20:50.042
‫باهاش داشتین.

00:20:50.626 --> 00:20:52.127
‫اون دست راستم بود.

00:20:52.711 --> 00:20:56.048
‫خبر نداشتم بچه داره.

00:20:59.593 --> 00:21:01.970
‫آره، گاهی وقتا چیزهایی که نمی‌دونی
‫می‌تونه همه چی رو بهت نشون بده.

00:21:05.057 --> 00:21:09.144
‫کارولین شخصیت خیلی طبقه‌بندی‌شده‌ای داشت.

00:21:11.897 --> 00:21:14.566
‫مطمئنم خیلی چیزها درموردش هست
‫که من نمی‌دونم.

00:21:15.901 --> 00:21:19.988
‫هر چیزی که من دیدم و فهمیدم
‫چیزی بود که خودش می‌خواست دیده بشه و فهمیده بشه.

00:21:23.367 --> 00:21:24.993
‫اگه براتون سواله که من کشتمش یا نه

00:21:24.993 --> 00:21:27.329
‫پلیس قانع شده که نکشتم.

00:21:34.711 --> 00:21:36.004
‫اوه پسرم مایکل.

00:21:36.004 --> 00:21:37.506
‫آقای سبیچ.

00:21:37.506 --> 00:21:40.384
‫سلام مایکل. بهت تسلیت می‌گم.

00:21:42.636 --> 00:21:43.679
‫ممنون.

00:21:51.979 --> 00:21:53.188
‫اون عصبانیه...

00:21:55.315 --> 00:21:58.277
‫از دست دنیا، از مادرش، از من.

00:22:01.363 --> 00:22:03.198
‫کانون خانواده‌ش از هم پاشید.

00:22:04.283 --> 00:22:06.243
‫مطمئنم من رو مقصر این شکست می‌دونه.

00:22:49.494 --> 00:22:51.163
‫خب دوستان. بیاین شروع کنیم.

00:22:52.719 --> 00:22:55.388
‫گوش کنید، می‌دونم همه‌مون تو مضیقه‌ایم

00:22:55.959 --> 00:23:00.839
‫داریم دوران خیلی سختی رو می‌گذرونیم.

00:23:00.839 --> 00:23:05.219
‫کارولین... آدم خیلی خاصی بود،
‫یکی از هسته‌های تیممون.

00:23:05.405 --> 00:23:07.240
‫ببینید، طبیعیه که رنج بکشیم.

00:23:09.765 --> 00:23:12.684
‫و اشکالی نداره اگه نمی‌تونید ادامه بدید.

00:23:12.684 --> 00:23:13.852
‫طبیعت انسان همینطوره.

00:23:13.852 --> 00:23:16.772
‫ولی طبیعت انسان این هم هست
‫که از همدیگه حمایت کنن.

00:23:18.273 --> 00:23:20.108
‫که دلسوز باشن.

00:23:20.108 --> 00:23:22.819
‫چی... چی...

00:23:24.696 --> 00:23:25.864
‫ببخشید.

00:23:26.982 --> 00:23:31.904
‫چه خبر جدیدی درمورد قتل کارولین هست؟

00:23:33.747 --> 00:23:36.750
‫خب، هنوز گزارش کامل رو نداریم.

00:23:36.750 --> 00:23:38.126
‫آمم...

00:23:40.504 --> 00:23:43.382
‫روی لباس و بدن کارولین...

00:23:43.382 --> 00:23:46.176
‫الیاف خیلی ریزی از فرش دیده شده
‫که توی آپارتمان خودش پیدا نشده.

00:23:46.364 --> 00:23:48.387
‫الیافش مصنوعی بوده و

00:23:48.387 --> 00:23:49.972
‫اسم رنگش «مالت اسکاتلندی»ـه.

00:23:49.972 --> 00:23:51.265
‫تفاوت رنگی شناسایی نشده

00:23:51.265 --> 00:23:53.475
‫و الیافش می‌تونه
‫ برای فرش خونگی یا صنعتی باشه...

00:23:53.475 --> 00:23:55.018
‫اسم رنگ مالت اسکاتلندیه.

00:23:56.144 --> 00:23:57.312
‫کارو ساده می‌کنه.

00:23:58.730 --> 00:24:02.484
‫احتمالاً قبل از کشته شدنش
‫درگیری‌ای هم اتفاق افتاده،

00:24:02.484 --> 00:24:05.279
‫اثری از ورود به عنف نبوده
‫که نشون می‌ده کارولین قاتلش رو می‌شناخته.

00:24:05.279 --> 00:24:08.532
‫و نتایج کالبدشکافی نشون می‌ده
‫که سه ضربه به سر وارد شده.

00:24:08.532 --> 00:24:10.033
‫پس جریان طناب چی بوده؟

00:24:11.451 --> 00:24:16.062
‫کنف معمولی آمریکایی ۱.۲سانتی‌متریه.

00:24:16.128 --> 00:24:18.297
‫درسته. که تقریباً هر جایی پیدا می‌شه.

00:24:19.084 --> 00:24:21.044
‫تارگت، والگرینز، هوم دیپات.

00:24:21.044 --> 00:24:26.175
‫پس وقتی می‌گین که این تحقیقات
‫به جایی نرسیده، جدی می‌گین.

00:24:26.175 --> 00:24:28.010
‫قصد داری همین رو به حلزونی گزارش بدی؟

00:24:28.010 --> 00:24:30.448
‫تا یه کنفرانس مطبوعاتی ترتیب بدی
‫و اعلام کنی بی‌کفایتم؟

00:24:30.502 --> 00:24:32.389
‫بی‌کفایتی شما امروز توی بیشترین حالتشه.

00:24:32.389 --> 00:24:37.144
‫وای... تو واقعاً خوب بلدی لاشی باشی
‫مگه نه تامی؟

00:24:40.272 --> 00:24:42.858
‫گمونم بخش ترحم‌آمیز امشب هم کامل شد.

00:24:44.193 --> 00:24:46.195
‫تامی، می‌شه باهات صحبت کنم؟

00:24:56.455 --> 00:24:57.748
‫اون چه مزخرفی بود گفتی تامی؟

00:24:57.748 --> 00:24:59.347
‫- چی؟
‫- فکر می‌کنی سازنده بود؟

00:24:59.394 --> 00:25:00.959
‫نمی‌دونستم هدفمون این بود سازنده باشه.

00:25:00.959 --> 00:25:02.336
‫- می‌دونی چیه تامی؟
‫- من خیلی چیزها می‌دونم.

00:25:02.336 --> 00:25:05.631
‫می‌دونی چیه؟
‫از این نافرمانی‌هات خسته شدم خب؟

00:25:05.631 --> 00:25:08.258
‫و اگه بفهمم که مانع تحقیقات من شدی...

00:25:08.258 --> 00:25:10.344
‫مانع شدم...
‫تو الیاف فرش پیدا کردی.

00:25:10.344 --> 00:25:12.137
‫پرونده عملاً حل شده.

00:25:12.137 --> 00:25:13.263
‫مسخره کردی منو؟

00:25:13.263 --> 00:25:14.765
‫می‌خوای با من دربیفتی؟

00:25:16.141 --> 00:25:17.059
‫می‌خوای با من دربیفتی؟

00:25:17.059 --> 00:25:18.769
‫- نه.
‫- به نظرت فکر خوبیه؟

00:25:19.242 --> 00:25:19.983
‫هوم؟

00:25:20.036 --> 00:25:21.939
‫به نظرت چه کمکی بهت می‌کنه تامی؟

00:25:23.040 --> 00:25:25.042
‫تو حالت خوب نیست.

00:25:27.110 --> 00:25:28.111
‫آره.

00:25:34.993 --> 00:25:35.994
‫لعنتی.

00:25:39.373 --> 00:25:41.542
‫آقای سبیچ،
‫نظری درمورد پرونده‌ی پلیمس دارید؟

00:25:41.542 --> 00:25:43.126
‫الان اجازه‌ی نظر دادن ندارم.

00:25:43.126 --> 00:25:44.711
‫این یه تحقیقِ در حال انجامه،

00:25:44.711 --> 00:25:47.130
‫- ولی می‌تونم بهتون بگم که این اداره...
‫- آفرین راستی. یالا.

00:25:47.130 --> 00:25:49.299
‫داره تمام تلاشش رو می‌کنه
‫و ریموند هورگان هم همینطور.

00:25:49.299 --> 00:25:53.178
‫و این تصور که ما هیچ کاری نمی‌کنیم
‫ توهین‌آمیزه.

00:25:54.096 --> 00:25:57.182
‫یعنی خب متوجهم که نیکو دلا گواردیا
‫می‌خواد این تصور رو ایجاد کنه

00:25:57.182 --> 00:25:59.476
‫چون از لحاظ سیاسی به نفعشه
‫که ترس ایجاد کنه.

00:25:59.476 --> 00:26:02.604
‫اما نیکو دلا گواردیا سال‌هاست که
‫توی این دادگاه پرونده‌ای رو مورد دادرسی قرار نداده.

00:26:02.604 --> 00:26:04.064
‫- اون همه رو وادار به توافق می‌کنه...
‫- دهنشونو سرویس کن! ایول!

00:26:04.064 --> 00:26:06.900
‫روش انتخابیش اینه که
‫ انقدر کارو به تاخیر بندازه

00:26:06.900 --> 00:26:08.527
‫تا وکیلان متهم مجبور بشن کنار بکشن

00:26:08.527 --> 00:26:09.945
‫چون موکلشون دیگه نمی‌تونه بهشون پول بده.

00:26:09.945 --> 00:26:12.364
‫لاشی بودن یه چیزه، بیشرفی یه چیز دیگه.

00:26:12.364 --> 00:26:13.448
‫اما این که جفتش باشی...

00:26:13.448 --> 00:26:17.077
‫نیکو دلا گواردیا
‫اینجا به نیکو گواردیای حلزونی معروفه

00:26:17.077 --> 00:26:18.662
‫چون کارو عقب میندازه
‫و مجبور به توافق می‌کنه.

00:26:18.662 --> 00:26:20.914
‫فقط حرف آخرمو بزنم. بذارید حرف آخرمو بزنم.

00:26:20.914 --> 00:26:23.417
‫اگه داشتین وارد یه کوچه‌ی تاریک می‌شدین
‫و خطر پیش روتون بود...

00:26:23.417 --> 00:26:25.127
‫می‌خواستین کی پیش شما باشه؟

00:26:25.127 --> 00:26:26.170
‫کسی مثل نیکو دلا گواردیا...

00:26:26.170 --> 00:26:27.754
‫- مرتیکه‌ی آشغال.
‫- که بهونه میاره و کارو عقب میندازه،

00:26:27.754 --> 00:26:29.214
‫یا یه جنگجویی مثل ریموند هورگان؟

00:26:33.260 --> 00:26:36.555
‫لطفاً بگو که خودت شخصاً
‫به پرونده‌ی کارولین رسیدگی نمی‌کنی.

00:26:38.432 --> 00:26:39.433
‫درسته؟

00:26:43.312 --> 00:26:44.313
‫راستی؟

00:26:47.399 --> 00:26:48.901
‫ریموند ازم خواست.

00:26:56.033 --> 00:26:57.576
‫ریموند ازت خواست.

00:27:01.747 --> 00:27:05.584
‫اگه من قبول نکنم میفته دست تامی مولتو،
‫کسی که هیچ کاری نمی‌کنه...

00:27:05.584 --> 00:27:09.004
‫چون حل نشدن این پرونده
‫احتمال دوباره رای آوردن ریموند رو از بین می‌بره.

00:27:10.506 --> 00:27:14.259
‫یعنی خب اگه دلا گواردیا پیروز شه
‫اون‌وقت کار منو به تامی می‌سپره.

00:27:17.888 --> 00:27:19.556
‫اگه علنی بشه...

00:27:23.560 --> 00:27:26.772
‫که شما دو تا باهم رابطه داشتین چی؟

00:27:29.483 --> 00:27:31.401
‫این روی پرونده‌ت چه تاثیری می‌ذاره؟

00:27:31.401 --> 00:27:35.322
‫روی شغلت و روی بچه‌هامون؟

00:27:38.992 --> 00:27:40.035
‫روی من؟

00:27:42.621 --> 00:27:45.541
‫رابطه‌ی من و کارولین
‫خیلی وقت بود تموم شده بود.

00:27:46.750 --> 00:27:50.838
‫فقط دو هفته وقت لازم دارم
‫چون ریموند نیاز داره که از الان

00:27:51.338 --> 00:27:53.215
‫تا زمان انتخابات مقدماتی یه پرونده‌ای باشه.

00:27:54.049 --> 00:27:56.218
‫و من تنها کسیم که می‌تونه این کارو بکنه.

00:27:57.377 --> 00:28:01.131
‫یعنی نمی‌تونه دادستانی پیدا کنه
‫که قبلاً با کارولین نخوابیده؟

00:28:08.355 --> 00:28:09.439
‫ببخشید.

00:28:27.916 --> 00:28:30.294
‫ازدواج ما به سختی این مشکل رو پشت سر گذاشت.

00:28:32.462 --> 00:28:36.258
‫من به زور دووم آوردم.

00:28:39.636 --> 00:28:41.054
‫من تو رو می‌شناسم راستی.

00:28:44.175 --> 00:28:47.678
‫تو غرق این پرونده می‌شی.

00:28:50.265 --> 00:28:54.769
‫ناپدید می‌شی و ساکت می‌شی.

00:29:03.368 --> 00:29:05.037
‫و این منو داغون می‌کنه.

00:29:59.101 --> 00:30:01.437
‫پدر من به مادرم خیانت کرد...

00:30:05.556 --> 00:30:06.723
‫و...

00:30:10.269 --> 00:30:13.397
‫من پیش خودم قسم خوردم
‫که هیچ‌وقت این کارو نکنم.

00:30:22.957 --> 00:30:25.125
‫و حالا کارم به اینجا کشیده.

00:30:29.288 --> 00:30:31.164
‫فکر می‌کنی چرا این اتفاق افتاد؟

00:30:36.879 --> 00:30:39.214
‫نمی‌دونم. می‌دونی مسئله سکس نبود.

00:30:42.551 --> 00:30:43.886
‫یعنی خب بعداً به سکس رسید.

00:30:44.098 --> 00:30:47.768
‫ولی با باربارا اولش به خاطر همون بود.

00:30:47.810 --> 00:30:49.808
‫من و بی توی ۲۰ سالگی باهم آشنا شدیم

00:30:49.808 --> 00:30:51.268
‫و اون شیش ماه بعدش باردار شد،

00:30:51.268 --> 00:30:53.854
‫و بعدش جیدن به دنیا اومد و بعدش هم کایل.

00:30:56.023 --> 00:30:57.851
‫و ما... ما هم با جریان پیش رفتیم.

00:30:58.077 --> 00:31:00.777
‫با تموم نگرانی‌هامون به تخت خواب می‌رفتیم.

00:31:00.777 --> 00:31:04.114
‫مشکلات بچه‌ها توی مدرسه، پرونده‌ی من.

00:31:05.490 --> 00:31:07.367
‫با کارولین خالص بود.

00:31:09.745 --> 00:31:11.163
‫اون فقط بیدارم کرد، می‌دونی؟

00:31:11.215 --> 00:31:12.429
‫«ناهار ویژه، بیرون‌بر»

00:31:13.081 --> 00:31:17.753
‫کارولین بامزه و قوی و بااستعداد بود.

00:31:17.753 --> 00:31:19.880
‫واقعاً بااستعداد بود.

00:31:20.631 --> 00:31:24.551
‫می‌دونی چی رو نمی‌فهمم و شاید
‫شما بتونی کمکم کنی بفهمم؟

00:31:27.387 --> 00:31:30.182
‫توی اولین برخورد یه چیزی بود...

00:31:32.793 --> 00:31:34.038
‫که همه‌ش فکرمو درگیر کرده.

00:31:34.160 --> 00:31:36.922
‫یعنی خب شاید اون فقط جذب من نشده بود.

00:31:39.024 --> 00:31:40.025
‫یعنی چی؟

00:31:43.153 --> 00:31:45.239
‫فکر می‌کنی جذب قدرتت شده بود؟

00:31:50.744 --> 00:31:52.579
‫خب زیاد محبت‌آمیز به نظر نمی‌رسه.

00:32:03.006 --> 00:32:04.216
‫اما بود.

00:32:10.013 --> 00:32:11.473
‫دارم سعی می‌کنم یه چیزی یادت بدم.

00:32:11.473 --> 00:32:13.100
‫- گوش نمی‌دی.
‫- دارم سعی می‌کنم یاد بگیرم.

00:32:13.100 --> 00:32:15.394
‫- گوش نمی‌دی.
‫- نصف گوشم با توئه.

00:32:15.394 --> 00:32:16.311
‫اوهوم.

00:32:16.930 --> 00:32:18.098
‫یه جورایی دلم برای قدیما تنگ شده،

00:32:18.130 --> 00:32:22.050
‫برای وقتی که اگه دو تا آدم بالغ راضی بودن
‫ و می‌خواستن همدیگه رو لمس کنن، می‌تونستن.

00:32:43.117 --> 00:32:45.328
‫رابطه‌مون خیلی فیزیکی بود.

00:32:46.529 --> 00:32:48.114
‫اون خیلی سلطه‌جو بود.

00:32:48.317 --> 00:32:51.054
‫وقتی من سلطه‌جو بودم هم خوشش میومد.

00:32:51.054 --> 00:32:52.973
‫الان درمورد سکس حرف می‌زنی؟

00:32:58.562 --> 00:33:02.274
‫و گاهی وقتا که من و کارولین
‫جوری با هم ارتباط می‌گرفتیم...

00:33:02.274 --> 00:33:05.027
‫که هیچ‌وقت با باربارا اینطور نبودم،

00:33:05.027 --> 00:33:07.029
‫کارولین نگاهم می‌کرد و می‌گفت...

00:33:07.029 --> 00:33:09.948
‫«باربارا این کارو برات می‌کنه؟»

00:33:09.948 --> 00:33:14.786
‫انگار می‌خواست اون رو هم
‫باهامون بیاره روی تخت.

00:33:15.996 --> 00:33:18.123
‫انگار می‌خواست اون هم با ما روی تخت باشه.

00:33:18.123 --> 00:33:22.127
‫انگار یه شاهد دیگه می‌‌خواست که ببینه
‫حاضرم چه چیزی رو از دست بدم.

00:33:25.972 --> 00:33:28.558
‫این احساس رو با باربارا درمیون گذاشتی؟

00:33:30.928 --> 00:33:31.970
‫این کارو نکن.

00:33:38.936 --> 00:33:41.104
‫باربارا این کارو برات می‌کنه؟

00:34:03.710 --> 00:34:04.545
‫لعنتی.

00:34:04.678 --> 00:34:05.762
‫لعنتی!

00:34:08.708 --> 00:34:10.252
‫نمی‌تونم فکرشو از سرم بیرون کنم.

00:34:45.460 --> 00:34:48.130
‫دلا گواردیا.

00:34:50.132 --> 00:34:51.341
‫ممنونم.

00:34:51.341 --> 00:34:55.137
‫عجب...

00:34:55.804 --> 00:34:58.724
‫عجب شب بی‌نظیریه.

00:35:00.058 --> 00:35:05.606
‫اما ببینید، بیاین یادمون باشه دوستان
‫این تازه شروعشه.

00:35:11.653 --> 00:35:13.614
‫من دوست دارم از دوست بی‌نظیر

00:35:13.614 --> 00:35:18.410
‫و رقیب شرافتمندم ریموند هورگان هم
‫تشکر کنم.

00:35:18.410 --> 00:35:20.037
‫ممنونم... نه نه نه.

00:35:20.037 --> 00:35:24.875
‫اون مدت خیلی زیادی وفادارانه
‫به این شهر خدمت کرده.

00:35:24.875 --> 00:35:27.461
‫- اما هم فوق‌العاده‌ست هم شرافتمند.
‫-  وفادارانه به این شهر خدمت کرده.

00:35:27.461 --> 00:35:29.171
‫اون دوست عزیزم ریمونده.

00:35:29.171 --> 00:35:31.507
‫- دوست عزیزم ریموند.
‫- بهش ارادت دارم.

00:35:31.507 --> 00:35:33.550
‫پس به افتخار ریموند هورگان، ممنونم. لطفاً.

00:35:33.550 --> 00:35:35.594
‫آره.

00:35:35.594 --> 00:35:38.639
‫ولی می‌دونید، ببینید،

00:35:39.264 --> 00:35:41.558
‫اون مال گذشته بود و ما...

00:35:41.558 --> 00:35:43.310
‫برای آینده اینجاییم!

00:35:43.310 --> 00:35:45.270
‫این یعنی امشب برکنار می‌شی؟

00:35:45.938 --> 00:35:49.566
‫خب، هنوز شغلم سر جاشه
‫ولی معاون ارشد دادستان نیستم.

00:35:50.067 --> 00:35:51.068
‫تامیه درسته؟

00:35:51.068 --> 00:35:52.861
‫آره. تامی مولتوئه.

00:35:53.362 --> 00:35:54.655
‫با من همراه می‌شین؟

00:35:54.655 --> 00:35:56.365
‫- کون لقشون
‫- باشه، آره.

00:35:56.429 --> 00:35:57.830
‫- کایل.
‫- کون لقشون.

00:35:57.876 --> 00:35:59.201
‫جدی می‌گم آخه نگاهشون کن!

00:35:59.201 --> 00:36:00.994
‫بی‌راه نمی‌گه.

00:36:00.994 --> 00:36:03.288
‫تو که نمی‌خوای با بالا اومدن این آدما
‫اونجا باشی.

00:36:04.623 --> 00:36:06.291
‫باشه. خب کجا برم؟

00:36:06.959 --> 00:36:08.293
‫- همم...
‫- چی کار کنم؟

00:36:10.546 --> 00:36:11.922
‫پرونده چی؟

00:36:14.132 --> 00:36:16.009
‫نمی‌دونم.

00:36:31.984 --> 00:36:33.485
‫جلسه با دکتر راش چطور پیش رفت؟

00:36:33.725 --> 00:36:35.143
‫اگه بودی خوشت میومد.

00:36:35.821 --> 00:36:37.322
‫کاملاً طرف تو رو گرفت.

00:36:37.322 --> 00:36:40.033
‫معلومه خب. من زنِ کاکولدم.
‫(کاکولد: مردی که به رابطه جنسی همسرش با دیگری رضایت می‌دهد)

00:36:44.830 --> 00:36:48.834
‫بابت انتخابات متاسفم...

00:36:51.253 --> 00:36:52.504
‫همینطور بابت کارت.

00:36:53.130 --> 00:36:55.257
‫تقریباً راحت شدم می‌دونی؟

00:36:57.092 --> 00:36:58.719
‫مرسی که کنارم موندی.

00:36:59.970 --> 00:37:04.016
‫کار خوبی کردم که...

00:37:06.602 --> 00:37:07.728
‫که سیریش بودی؟

00:37:11.231 --> 00:37:14.234
‫می‌دونی، من به طرز فجیعی وابسته نیستم.

00:37:16.153 --> 00:37:17.154
‫می‌تونستم برم.

00:37:18.113 --> 00:37:20.199
‫می‌تونسم ازش بگذرم. همچنان می‌تونستم.

00:37:23.410 --> 00:37:27.164
‫دلیلی که این کارو نکردم
‫اینه که ما خانواده داریم...

00:37:30.375 --> 00:37:33.921
‫و اگه با درموندگی برای چیزی تلاش می‌کنم
‫برای حفظ این خانواده‌ست.

00:37:40.969 --> 00:37:42.304
‫البته عاشقت هم هستم.

00:37:44.139 --> 00:37:46.141
‫اینم هست.

00:37:47.726 --> 00:37:51.688
‫من می‌جنگم... من و تو می‌جنگیم...

00:37:52.272 --> 00:37:56.527
‫تا چیزی که داریم رو نجات بدیم
‫چون خیلی چیزها داریم.

00:38:04.743 --> 00:38:06.745
‫ولی باید از دوست داشتن اون دست بکشی.

00:38:11.333 --> 00:38:14.378
‫باید از دوست داشتنش دست بکشی.

00:38:45.742 --> 00:38:46.785
‫به نیکو زنگ زدم.

00:38:46.785 --> 00:38:51.665
‫برای پیروزی و این رقابت فکرشده‌ش
‫بهش تبریک گفتم.

00:38:51.665 --> 00:38:55.252
‫اینو هم بهش گفتم که فوراً کنار می‌کشم

00:38:55.252 --> 00:38:58.922
‫چون باعث می‌شه قبل از انتخابات همگانی

00:38:58.922 --> 00:39:00.799
‫از مقامش لذت ببره.

00:39:01.300 --> 00:39:04.052
‫به علاوه، یه دادستان عاجز

00:39:04.052 --> 00:39:06.722
‫واقعاً نمی‌تونه به صلاح شهرمون عمل کنه.

00:39:15.147 --> 00:39:16.440
‫ریگو، سلام.

00:39:16.440 --> 00:39:18.901
‫سلام. چطوری؟

00:39:18.901 --> 00:39:20.027
‫نمی‌دونم.

00:39:20.027 --> 00:39:21.945
‫آره. خب، متاسفم.

00:39:22.988 --> 00:39:24.156
‫اینجا چی کار می‌کنی؟

00:39:24.656 --> 00:39:26.846
‫پت و مت درمورد بعضی از پرونده‌ها
‫ گزارش می‌خوان.

00:39:26.926 --> 00:39:28.911
‫بعضی از پرونده‌ها؟

00:39:29.703 --> 00:39:31.246
‫ببینم، تو حالت خوبه؟

00:39:32.080 --> 00:39:34.291
‫- همیشه.
‫- می‌بینمت.

00:39:45.552 --> 00:39:47.054
‫بله.

00:39:47.307 --> 00:39:49.142
‫- سلام.
‫- سلام.

00:39:50.098 --> 00:39:52.976
‫عجب، کجا با این عجله؟

00:39:52.976 --> 00:39:57.397
‫آره. خب اگه مطبوعات رو قبول داشته باشی
‫فرصت زیادی تو اینجا ندارم.

00:39:57.603 --> 00:40:00.273
‫انگار یه زادمایه‌ی قهرمان می‌ره چَرا.

00:40:01.136 --> 00:40:03.111
‫البته اگه دم و دستگاه زاد و ولدش
‫هنوز کار کنن.

00:40:04.314 --> 00:40:05.322
‫آماده‌ای؟

00:40:05.322 --> 00:40:06.698
‫برای چَرا؟

00:40:06.698 --> 00:40:07.783
‫نه، برای این جلسه.

00:40:07.783 --> 00:40:10.494
‫اوه، با شنگول و منگول!

00:40:11.578 --> 00:40:13.497
‫اوهوم.

00:40:15.749 --> 00:40:16.750
‫خیلی خب.

00:40:18.418 --> 00:40:20.128
‫قیافه‌م رو دیدین تموم شد. راضی شدین؟

00:40:20.128 --> 00:40:23.173
‫خواهش می‌کنم.
‫دست بردار ریموند. بفرما بشین.

00:40:23.841 --> 00:40:25.717
‫تو هم همینطور راستی. درو هم ببند.

00:40:30.639 --> 00:40:34.601
‫اول می‌خوام بابت اظهارات محبت‌آمیز دیشبت
‫ازت تشکر کنم.

00:40:34.601 --> 00:40:36.979
‫واقعاً تاثیرگذار بودن، خیلی لطف داشتی.

00:40:36.979 --> 00:40:38.355
‫برو بابا.

00:40:41.900 --> 00:40:46.280
‫اما اظهارات عمومی قبلی تو ناراحتم کرد.

00:40:48.240 --> 00:40:49.616
‫متاسفم که چنین حسی داری.

00:40:53.036 --> 00:40:56.039
‫بنابراین تامی از حالا
‫سمت معاونت ارشد دادستان رو...

00:40:56.039 --> 00:40:57.541
‫به عهده می‌گیره.

00:40:57.541 --> 00:41:00.294
‫ناگفته نماند که تو باید لیست پرونده

00:41:00.294 --> 00:41:03.213
‫و یادداشت‌های اتهامات و پوشه‌های تقویم
‫و غیره رو بهش تحویل بدی.

00:41:03.213 --> 00:41:08.010
‫و سپس با توجه به وخامت اوضاع منافع عمومی
‫در پرونده‌ی کارولین...

00:41:08.010 --> 00:41:11.763
‫آتیشی که مثل یه لاشی بی‌حیا راه انداختی؟

00:41:15.559 --> 00:41:16.935
‫کجای کارشیم؟

00:41:17.519 --> 00:41:19.938
‫خب من گزارش کامل رو به تامی دادم.

00:41:19.938 --> 00:41:21.690
‫راستش گمون نکنم این کارو کرده باشی.

00:41:21.690 --> 00:41:23.567
‫یه چیزهایی اینجا کمه.

00:41:23.567 --> 00:41:24.526
‫مثل چی؟

00:41:24.526 --> 00:41:26.695
‫مثلاً آنالیز اثرانگشت.

00:41:26.695 --> 00:41:27.988
‫هنوز منتظرشم.

00:41:30.532 --> 00:41:31.909
‫آماده‌ست.

00:41:36.121 --> 00:41:37.247
‫پس واقعاً دخالت می‌کردی؟

00:41:38.081 --> 00:41:41.168
‫خب الان دیگه تحقیقات منه.

00:41:42.628 --> 00:41:48.383
‫چندین اثرانگشت توی آپارتمانش پیدا شده
‫که مال تو رو هم شامل می‌شه.

00:41:48.722 --> 00:41:51.600
‫پس آخرین بار کی خونه‌ی کارولین بودی؟

00:41:52.054 --> 00:41:53.768
‫به خاطر مرگش توی صحنه‌ی جرم بودم.

00:41:54.306 --> 00:41:57.059
‫ولی دستکش دستت بود درسته؟

00:41:57.059 --> 00:41:59.186
‫و اثر انگشتت توی اتاق خوابش پیدا شده.

00:41:59.186 --> 00:42:00.604
‫هیچکس ندید وارد اون اتاق بشی.

00:42:00.604 --> 00:42:02.773
‫پس آخرین باری که قبل از قتل کارولین

00:42:02.773 --> 00:42:03.941
‫توی آپارتمانش بودی کی بود؟

00:42:03.941 --> 00:42:08.237
‫ما پرونده‌های مشترک داشتیم، دادرسی‌های مشترک
‫گاهی اوقات خارج از ساعت اداری

00:42:08.237 --> 00:42:10.280
‫کار می‌کردیم و گاهی وقتا می‌رفتیم خونه‌ش.

00:42:10.280 --> 00:42:12.157
‫پس توی خونه‌ش
‫درمورد پرونده‌ها بحث می‌کردین؟

00:42:13.742 --> 00:42:15.452
‫ما همکار بودیم.

00:42:20.999 --> 00:42:24.670
‫من لیست تماس‌های موبایلِ کارولین رو
‫نگاه کردم.

00:42:25.838 --> 00:42:28.799
‫- چند باری باهم تماس داشتین.
‫- هدف از این حرفا چیه؟

00:42:28.799 --> 00:42:30.259
‫هدف اینه که فقط سعی دارم بفهمم...

00:42:30.259 --> 00:42:32.553
‫آخرین بار قبل از قتل
‫کی توی آپارتمان کارولین بودی.

00:42:32.553 --> 00:42:35.013
‫و تو گفتی که اونجا روی پرونده‌ها کار کردین.

00:42:35.013 --> 00:42:37.516
‫الان توی این جلسه به حضور وکیل نیاز دارم؟

00:42:41.562 --> 00:42:43.522
‫آخرین پرونده‌ای که شما دو نفر
‫روش کار کردین چی بوده؟

00:42:43.522 --> 00:42:45.230
‫ببخشید الان دارین ازم بازجویی می‌کنین؟

00:42:45.277 --> 00:42:47.776
‫گوش کن، من معاون ارشد جدید دادستانم.

00:42:47.776 --> 00:42:50.529
‫دنبال اینم که معاون ارشد قبلی
‫من رو در جریان همه چی قرار بده.

00:42:50.529 --> 00:42:52.155
‫من سوالاتی دارم.

00:42:52.155 --> 00:42:53.490
‫طبیعیه.

00:42:53.490 --> 00:42:54.658
‫آم...

00:42:57.786 --> 00:43:02.249
‫تو و کارولین باهم رابطه‌ی عاشقانه داشتین؟

00:43:08.172 --> 00:43:09.548
‫می‌خوای سوال رو تکرار کنم؟

00:43:12.050 --> 00:43:17.681
‫رابطه‌ی شخصی من با کارولین پلیمس...

00:43:18.390 --> 00:43:21.101
‫به این تحقیقات ارتباطی نداره.

00:43:21.852 --> 00:43:23.228
‫اذیتم نکن؟

00:43:30.402 --> 00:43:32.196
‫- خیلی لاشی‌ای تامی.
‫- هی راستی.

00:43:32.196 --> 00:43:36.200
‫اعتراف می‌کنم اشتباه کردم
‫که تو رو توی این تحقیقات...

00:43:36.200 --> 00:43:37.159
‫بی‌کفایت خطاب کردم.

00:43:37.159 --> 00:43:38.702
‫به نظر میاد عمدی بوده، و یه جورایی ماهرانه.

00:43:38.702 --> 00:43:40.204
‫- خیلی لاشی‌ای تامی.
‫- هی شاید...

00:43:40.204 --> 00:43:41.163
‫خیلی لاشی‌ای.

00:43:41.163 --> 00:43:44.082
‫راستی، شاید بهتر باشه ساکت بمونی.

00:43:44.666 --> 00:43:46.460
‫مسئله اینه.

00:43:47.878 --> 00:43:51.673
‫گزارش کامل از قتل کارولین رسیده
‫و اون باردار بوده.

00:43:54.384 --> 00:43:57.679
‫خبر داشتی که کارولین
‫موقع به قتل رسیدن باردار بوده؟

00:44:03.185 --> 00:44:04.436
‫نه.

00:44:04.436 --> 00:44:06.605
‫می‌دونی پدرش ممکنه کی باشه؟

00:44:17.269 --> 00:44:20.449
‫[بر اساس رمانی از اسکات تارو]

00:44:20.677 --> 00:44:40.677
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.