﻿WEBVTT

00:00:01.502 --> 00:00:07.766
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:13.931 --> 00:00:15.140
‫می‌خـوای سوالم رو تکرار کنم؟

00:00:21.063 --> 00:00:23.198
‫نظری درمورد این‌که کی ممکنه
‫پدر بچه بوده باشه نداری؟

00:00:25.651 --> 00:00:27.361
‫- نه.
‫- نه.

00:00:29.696 --> 00:00:31.406
‫خبر نداری کارولین با کس دیگه‌ای

00:00:31.406 --> 00:00:32.573
‫توی رابطه بوده یا نه؟

00:00:39.915 --> 00:00:43.085
‫مایلی آزمایش دی‌ان‌ای بگیریم؟

00:00:43.085 --> 00:00:44.294
‫داره بهت خوش می‌گذره تامی، نـه؟

00:00:44.294 --> 00:00:47.673
‫نه. اینطور نیست
‫اون دوست و همکار بود.

00:00:50.509 --> 00:00:52.010
‫جوابت؟

00:00:55.105 --> 00:00:56.139
‫الان من مظنون حساب می‌شم؟

00:00:56.139 --> 00:00:58.642
‫فعلاً تازه پرونده رو بهم دادن....

00:01:03.856 --> 00:01:04.815
‫خدایا...

00:01:06.108 --> 00:01:08.485
‫از کِی با هم‌دیگه سکس می‌کردین؟

00:01:27.588 --> 00:01:30.549
‫- شوخی‌ات گرفته؟
‫- رابطه مـا کاملاً شخصی بود. خب؟

00:01:30.549 --> 00:01:32.843
واقعاً همچین چیزی رو ازم مخفی کردی؟

00:01:32.843 --> 00:01:34.636
‫نه؛ فقط یه موضوع شخصی بود

00:01:34.636 --> 00:01:37.347
‫محض اطلاعت شغل و
انتخابات‌ من برای دادستانی

00:01:37.347 --> 00:01:40.100
‫-  به‌خاطر همین مسئله شخصی دود شد رفت هوا!
‫- نه؛ نه؛ خیلی خب.

00:01:41.268 --> 00:01:42.227
‫اصلاً اینطور نیست!

00:01:42.227 --> 00:01:43.604
‫- گُـه نـخور!
‫- نه.

00:01:44.521 --> 00:01:46.815
این تحقیقات تاثیر خیلی زیادی
روی اعتبار من داشت

00:01:46.815 --> 00:01:48.901
‫- برای همین مسئولیت‌ش رو به تو دادم
‫- نه. نه.

00:01:48.901 --> 00:01:52.237
‫خودت اول اومدی گفتی انجامش بده و
‫بعد مجبورم کردی! من خودم نمی‌خواستم!

00:01:52.237 --> 00:01:55.032
‫یعنی با خودت فکر نکردی

00:01:55.032 --> 00:01:57.201
‫«وایسا ببینم؛ شاید بهتره این پروند رو قبول نکنم»

00:01:57.201 --> 00:01:59.578
‫- چرا معلومه که فکر کردم.
‫- چون با قربانی لعنتی‌ش سکس داشتم؟

00:01:59.578 --> 00:02:01.914
‫معلومه که با خودم فکر کردم ریموند!

00:02:05.834 --> 00:02:08.086
‫- بچه‌ی تو رو باردار بوده یا نـه؟
‫- ببین؛ من نمی‌تونم...

00:02:08.086 --> 00:02:09.795
‫من...بی‌خیال.

00:02:14.343 --> 00:02:15.344
‫راستی.

00:02:16.011 --> 00:02:17.262
‫آهای راستی!

00:02:18.180 --> 00:02:19.181
‫راستی؟

00:02:19.806 --> 00:02:22.434
‫گوش کن؛ اگه آزمایش دی‌ان‌ای بدی
‫خیلی به نفعت می‌شه!

00:02:22.434 --> 00:02:24.603
‫دستت رو بکش!

00:02:24.603 --> 00:02:25.687
‫باشه.

00:02:25.687 --> 00:02:26.939
‫کارای اداری‌ش رو بکن.

00:02:28.148 --> 00:02:29.149
‫باشه.

00:02:31.443 --> 00:02:32.277
‫باشه...

00:02:34.612 --> 00:02:40.652
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:02:52.506 --> 00:02:58.006
« اصـل برائــت »
[ فصل اول/قسمت دوم ]

00:03:06.103 --> 00:03:12.107
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:04:08.081 --> 00:04:09.249
‫سلام.

00:04:09.750 --> 00:04:11.210
‫- سلام بی.
‫- سلام.

00:04:12.586 --> 00:04:13.879
‫بچه‌ها کجـان؟

00:04:14.963 --> 00:04:17.216
‫بالا. دارن مشق‌هاشون رو می‌نویسن.

00:04:17.216 --> 00:04:19.301
‫- غذا خوردن؟
‫- نه هنوز.

00:04:19.301 --> 00:04:20.636
‫می‌شه یه لحظه بیای بشینی؟

00:04:21.970 --> 00:04:23.138
‫آره؛ حتماً

00:04:27.226 --> 00:04:29.019
‫امروز بهم گفتن که...

00:04:33.398 --> 00:04:38.487
‫کارولین حامله بوده و فکر می‌کنن
‫بچه از منـه!

00:04:39.404 --> 00:04:41.865
‫و الان من یکی از
‫مظنون های قتـلش‌ام!

00:04:44.826 --> 00:04:46.453
‫اما رابطه شما که یک
سال پیش تموم شده بود.

00:04:46.954 --> 00:04:47.955
آره شد

00:04:54.086 --> 00:04:55.963
اما دوباره اتفاق افتاد

00:04:57.381 --> 00:05:02.135
‫فقط...به‌طور خلاصه بگم

00:05:02.928 --> 00:05:05.681
‫حتی...کمتر از یه هفته هم نشد.

00:05:12.563 --> 00:05:13.438
‫ببخشید.

00:05:24.241 --> 00:05:26.326
‫یعنی واقعاً به هیچی شک نکردی؟

00:05:27.160 --> 00:05:28.161
‫معلومه که نه.

00:05:28.704 --> 00:05:30.664
‫اگه شک می‌کردم پرونده
رو می‌دادم دستش؟

00:05:30.664 --> 00:05:33.750
‫- خب ممکنه خودت رو زده باشی به اون راه
‫- اما همچین کاری نکردم.

00:05:35.127 --> 00:05:36.420
‫باید به باربارا زنگ بزنم.

00:05:36.420 --> 00:05:38.005
‫چی؟ چرا؟

00:05:38.005 --> 00:05:39.298
‫چون اون دوستـمه!

00:05:39.298 --> 00:05:43.051
‫خب شاید براش سوال پیش بیاد یا اصلاً
‫فکرکنه شاید تو از این ماجرا خبر داشتی،

00:05:43.051 --> 00:05:47.681
‫و اگه اینطوریه، پس حتماً فکر می‌کنه منم خبر
‫داشتم؛ می‌خوام زنگ بزنم و بگم اینطور نیست

00:05:48.974 --> 00:05:51.727
‫می‌دونی؟ از نظرم بهتره یکم صبر کنی

00:05:51.727 --> 00:05:54.479
‫تا اول راستی باهاش حرف بزنه

00:05:55.189 --> 00:05:56.607
‫از کِی با هم بودن؟

00:05:56.607 --> 00:05:59.276
‫لو به‌خدا من خودمم تازه فهمیدم!

00:05:59.902 --> 00:06:01.361
‫این جوابِ سوالم نبود.

00:06:01.361 --> 00:06:03.071
‫خب جوابی برای سوالت ندارم.

00:06:04.323 --> 00:06:05.616
‫حالا تو چرا اومدی به من می‌پری؟

00:06:05.616 --> 00:06:09.620
‫چون آدم‌ها وقتی دوست‌ یا همکارشون داره
‫یه کار مشکوک انجام می‌ده احساس می‌کنن.

00:06:09.620 --> 00:06:13.332
‫تو آدم حواس‌جمعی هستی و  یهو یکی از
‫آدم‌های خودت مظنون پرونده در میاد

00:06:13.332 --> 00:06:15.918
‫که آبروت رو به‌خطر می‌اندازه

00:06:15.918 --> 00:06:21.340
‫و بر اون اساس آبروی منم به‌خطر می‌اندازه،
‫برای همین حق دارم که عصبانی بشم!

00:06:27.346 --> 00:06:29.181
‫خدای من. باربارای بیچاره...

00:06:34.770 --> 00:06:36.271
‫آروم و سریع.

00:06:36.271 --> 00:06:38.398
‫- پنج دقیقه.
‫- پنج دقیقه؟

00:06:38.398 --> 00:06:39.525
‫خیلی زیاده!

00:06:40.400 --> 00:06:42.528
‫- چیکار می‌کنی؟
‫- دست‌هات رو می‌بری بالا و یهو باز می‌کنی

00:06:42.528 --> 00:06:43.904
‫- دست‌هات رو می‌بری بالا و بازشون می‌کنی
‫- آره.

00:06:43.904 --> 00:06:45.405
‫می‌بری بالا...

00:06:45.405 --> 00:06:46.907
‫- بالا.
‫- یهو بازش می‌کنی.

00:06:46.907 --> 00:06:48.742
‫- باشه.
‫- حالا از اون سمت!

00:06:48.742 --> 00:06:51.411
‫- آخه چرا...باشه.
‫- تو واقعاً...

00:06:53.539 --> 00:06:54.623
‫اما خب اگه...

00:07:04.059 --> 00:07:06.659
‫« بانی دیویس »

00:07:37.457 --> 00:07:38.542
‫چـی؟

00:07:57.945 --> 00:07:59.678
« نمونه اسپرم از یک شخص ناشناس »

00:08:04.610 --> 00:08:05.777
‫مادر به‌خطا!

00:08:20.292 --> 00:08:21.543
‫قتل بانی دیویس!

00:08:21.543 --> 00:08:22.461
‫چی شده؟

00:08:22.461 --> 00:08:25.923
‫جز اسپرم «لیام رینولدز»، اسپرم شخص دیگه‌ای
‫هم توی پرونده بوده؟

00:08:25.923 --> 00:08:27.424
‫آره اما به‌دردنخور بود.

00:08:28.175 --> 00:08:30.093
‫آره اما این رو توی برگه شواهد که...

00:08:30.093 --> 00:08:31.887
‫برای دفاع فرستادیم دادگاه ننوشته بودیم!

00:08:32.513 --> 00:08:33.679
‫به من ربطی نداره

00:08:33.679 --> 00:08:35.557
‫نه اتفاقاً بهت ربط داره، چون در این صورت

00:08:35.557 --> 00:08:37.726
‫- مرتکبِ تخلف در...
‫- آروم آروم.

00:08:37.726 --> 00:08:39.436
‫اون نمونه اسپرم قدیمی و
‫مال یه زمان کاملاً متفاوت بود.

00:08:39.436 --> 00:08:41.855
‫این‌ها اصلاً مهم نیست؛
‫اون شخص می‌تونسته از جرم تبرئه بشه!

00:08:41.855 --> 00:08:44.441
‫کارولین از تمام ماجرا خبر داشت، سبیچ!

00:08:44.441 --> 00:08:45.526
‫اما من خبر نداشتم!

00:08:45.526 --> 00:08:47.194
‫خب شاید بهتره بری و گزارش کوفتی
‫پرونده رو بخونی!

00:08:47.194 --> 00:08:48.445
‫من‌که این وسط کاره‌ای نیستم

00:08:54.952 --> 00:08:58.372
‫« در صحنه جرم، دو نمونه اسپرم کشف شده است »

00:08:58.372 --> 00:08:59.957
‫خب بهت که گفتم، کارولین
‫خودش خبر داشت

00:08:59.957 --> 00:09:01.458
‫خب واکنش تو چی بود؟

00:09:02.793 --> 00:09:05.504
‫ نمونه اسپرمی که تونستیم
‫شناسایی‌ش کنیم مال رینولدز بود

00:09:06.505 --> 00:09:09.049
‫و اون یکی اسپرم به‌دردنخـور و آلوده بود.

00:09:09.049 --> 00:09:10.259
‫نکنه اسپرم خودت بوده؟

00:09:11.260 --> 00:09:14.054
به کاری که کردیم می‌گن عدم
ارائه اصول مستندات! ما...

00:09:14.054 --> 00:09:16.223
من همچین کاری نکردم

00:09:18.058 --> 00:09:21.812
‫هرچی بوده توی گزارشم نوشتم؛ توئـه عوضی
‫هم خودتو به یه روان‌شناسی چیزی معرفی کن.

00:09:44.293 --> 00:09:46.962
‫لعنت بهت. جواب بده.

00:09:47.588 --> 00:09:50.299
‫شما با کاراگاه رودریگرز تماس گرفته‌اید؛
‫لطفاً پیغام خود را بگذارید.

00:09:50.799 --> 00:09:51.633
‫ریگو؛ منم...

00:09:51.633 --> 00:09:54.094
‫می‌تونی هرچه‌زودتر بهم زنگ بزنی؟
‫خیلی ضروریه! باشه؟

00:09:54.094 --> 00:09:55.262
‫زود زنگ بزن.

00:10:03.145 --> 00:10:04.146
‫کیرم توش.

00:10:05.731 --> 00:10:07.441
‫یعنی بهش حمله فیزیکی کرده؟

00:10:07.441 --> 00:10:11.445
‫بهش حمله کرده و محکم گردنش رو گرفته.
‫دقیقاً اینطوری.

00:10:11.445 --> 00:10:13.947
‫اون مریضه! خودت هم
‫می‌دونی منظورم چیـه!

00:10:13.947 --> 00:10:15.157
‫اون یه مریضِ روانیه!

00:10:15.157 --> 00:10:16.658
‫خب تامی؛ یه لحظه بشین.

00:10:16.658 --> 00:10:18.327
‫نمی‌خوام بشینم.

00:10:20.787 --> 00:10:21.997
‫گوش کن، این یارو...

00:10:23.040 --> 00:10:24.958
‫یه لحظه بشین و آروم باش.

00:10:25.709 --> 00:10:27.002
‫به‌خدا من خوبم

00:10:29.213 --> 00:10:34.426
‫دقیقاً به همون اندازه که احتمال داره

00:10:34.426 --> 00:10:37.346
‫راستی مقصر این ماجرا باشه...

00:10:38.639 --> 00:10:39.640
‫آره.

00:10:39.640 --> 00:10:41.975
‫همون‌قدر هم ازت می‌خوام
‫از حقایقِ غافل نشی.

00:10:41.975 --> 00:10:44.770
‫- فهمیدم. منظورت رو گرفتم.
‫- باشه؟

00:10:45.521 --> 00:10:48.815
‫چون شغل ما این نیست که
‫راستی سبیچ رو گیر بندازیم.

00:10:49.900 --> 00:10:51.735
‫شغل ما اینه که حقیقت رو برملا کنیم.

00:10:53.570 --> 00:10:56.406
‫من کارم رو خوب بلدم؛
‫می‌فهمم چی می‌گی!

00:10:57.783 --> 00:11:02.079
‫پس از شواهد موجود به عنوان
‫راهـنما توی این پرونده استفاده کن

00:11:03.705 --> 00:11:05.415
‫نه از احساساتت!

00:11:47.916 --> 00:11:51.003
‫شما با کاراگاه رودریگرز تماس گرفته‌اید؛
‫لطفاً پیغام خود را بگذارید.

00:11:59.636 --> 00:12:00.637
‫سلام.

00:12:02.097 --> 00:12:03.182
‫سلام بابا.

00:12:17.446 --> 00:12:19.489
‫- سلام. چی می‌خورین؟
‫- سلام.

00:12:19.489 --> 00:12:20.699
‫- غذای چینی.
‫- غذای چینی.

00:12:20.699 --> 00:12:22.826
‫- سلام.
‫- سرکار چطور بود بابا؟

00:12:25.370 --> 00:12:26.580
‫افتضاح بود.

00:12:27.497 --> 00:12:28.707
‫کسی دستمال کاغذی نمی‌خواد؟

00:12:32.252 --> 00:12:33.462
‫چه‌خبر شده بود؟

00:12:37.883 --> 00:12:39.009
‫یکی دوتا نیست

00:12:49.228 --> 00:12:50.979
‫بچه‌ها؛ گوشی‌هاتون رو بذارید کنار

00:12:52.731 --> 00:12:54.066
‫گوشی‌هاتون رو بذارید کنار.

00:12:59.738 --> 00:13:01.532
‫یه اتفاقی افتاده...

00:13:05.035 --> 00:13:08.330
‫و قبل از این‌که از بقیه بشنویـد،

00:13:08.330 --> 00:13:10.415
‫دوست دارم اول از خودمون قضیه رو براتون

00:13:12.292 --> 00:13:13.293
‫توضیح بدیم.

00:13:14.503 --> 00:13:18.465
‫پدرتون باید یه‌چیزی رو با شما

00:13:20.551 --> 00:13:21.510
‫درمیون بذاره.

00:13:26.932 --> 00:13:28.642
‫فکرنکنم الان زمان یا مکان درستی باشه.

00:13:28.642 --> 00:13:30.978
‫خب زمان یا مکان مناسب‌تـرش کِیه مثلاً؟

00:13:31.937 --> 00:13:34.815
‫می‌خوای توی اخبار یا مدرسه
‫از دهن بقیه بشنون چی شده؟

00:13:35.941 --> 00:13:36.942
‫چی شده؟

00:13:43.407 --> 00:13:45.492
‫من و کارولین پولیمس با هم رابطه داشتیم.

00:13:49.454 --> 00:13:52.165
‫مدت خیلی زیادی توی رابطه نبودیم؛

00:13:53.083 --> 00:13:55.961
‫اما کاراگاه‌های پرونده

00:13:56.712 --> 00:14:02.050
‫می‌دونید؛ کلی سوال براشون پیش اومده
‫و شک کردن.

00:14:02.634 --> 00:14:05.262
‫و فکر می‌کنم حق با مادرتونه

00:14:05.262 --> 00:14:08.390
‫بهتره خودم براتون تعریف کنیم

00:14:08.390 --> 00:14:10.184
‫تا این‌که توی اخبار

00:14:11.935 --> 00:14:14.897
‫یا از دوست‌هاتون توی مدرسه بشنوید چی شده و...

00:14:17.107 --> 00:14:21.695
‫می‌خوام بدونید که واقعاً متاسفم

00:14:22.362 --> 00:14:23.906
‫و این‌که دوست‌تون دارم.

00:14:32.497 --> 00:14:33.498
‫کایل...

00:14:44.843 --> 00:14:47.638
‫این دفعه دیگه قرار نیست
‫تنهایی غصه بخورم.

00:15:10.702 --> 00:15:13.497
‫ببخشید عزیزم. ببخشید.

00:15:13.497 --> 00:15:15.207
‫چیزی نیست. شوکه شدی.

00:15:16.083 --> 00:15:17.251
‫می‌دونم.

00:15:17.251 --> 00:15:20.095
‫گوش کنید چی می‌گم؛ مشکلات واقعی
‫زندگی یکم زود خودشون رو نشون دادن

00:15:20.095 --> 00:15:24.116
‫و فعلاً داریم روزهای سخت‌ش رو
‫می‌گذرونیم، باشه؟

00:15:25.843 --> 00:15:28.011
‫اما تمام این‌ها بلاخره تموم می‌شه.

00:15:28.804 --> 00:15:30.472
‫می‌خوای بابا رو ترک کنی؟

00:15:34.226 --> 00:15:35.727
‫هنوز نمی‌دونم.

00:15:37.145 --> 00:15:38.981
‫پدرتون مرد خوبیه...

00:15:41.316 --> 00:15:43.151
‫و فکرکنم عاشق اون زن بوده.

00:15:46.446 --> 00:15:48.782
‫واقعاً برای من سخته...

00:15:58.041 --> 00:15:59.042
‫من...

00:16:02.004 --> 00:16:04.923
‫فقط نمی‌خوام کسی
‫این وسط آسیبی ببینه.

00:16:06.341 --> 00:16:08.218
‫من یا تو یا...

00:16:11.805 --> 00:16:12.806
‫فکر می‌کنم...

00:16:15.267 --> 00:16:16.351
‫دیگه به آخرش رسیدیم.

00:16:17.603 --> 00:16:19.188
‫من دیگه واقعاً نمی‌تونم.

00:16:21.899 --> 00:16:22.900
‫تو هم موافقی؟

00:16:47.716 --> 00:16:49.468
‫<i>گفتی یه پسر ساده‌لوح</i>

00:16:49.468 --> 00:16:53.388
‫<i>خام و بی‌تجربه! این‌که آرمان‌های آمریکایی
‫یه مشت چرت و پرت‌ـن</i>

00:16:54.389 --> 00:16:57.184
‫<i>آره؛ موافقم. واقعاً چرت و پرت‌ هستن</i>

00:16:57.184 --> 00:16:58.810
‫<i>خب سناتور ببینید</i>

00:16:58.810 --> 00:17:02.689
‫<i>خب من نمی‌دونم
‫تمام این چیزها برای من تازگی داره.</i>

00:17:05.025 --> 00:17:06.026
‫سلام.

00:17:06.944 --> 00:17:09.112
‫- سلام.
‫- خوبی؟

00:17:23.292 --> 00:17:24.837
‫مامان رو دوست داری؟

00:17:28.841 --> 00:17:30.217
‫خیلی زیاد.

00:17:32.302 --> 00:17:33.595
‫پس چرا این‌کار رو کردی؟

00:18:36.283 --> 00:18:37.284
‫کایل؟

00:18:43.665 --> 00:18:45.751
‫ساعت هنوز 6 صبح هم نشده.

00:18:45.751 --> 00:18:46.835
‫بیا ببینم.

00:18:47.544 --> 00:18:50.214
‫بس‌کن. داری سر و صدا می‌کنی.

00:18:52.341 --> 00:18:53.675
‫خوابم نبرد.

00:18:54.176 --> 00:18:56.762
‫کایل! کایل؟

00:18:59.306 --> 00:19:00.682
‫بیا داخل. زودباش.

00:19:00.682 --> 00:19:04.436
‫- بیا برات پنکیک درست کنم.
‫- پنکیک‌های کیری‌ات رو واسه خودت نگه‌دار بابا.

00:19:32.214 --> 00:19:33.423
‫کلاد، چه‌خبر شده؟

00:19:33.423 --> 00:19:36.009
‫ببخشید راستی. حکم تفتیش صادر کردن.

00:19:38.637 --> 00:19:40.222
‫زن و بچه‌ام خونه‌ان!

00:19:40.222 --> 00:19:42.224
‫خب باید بیدارشون کنی.

00:19:42.224 --> 00:19:44.518
‫می‌دونی که چقدر برات احترام قائل‌ام؛
‫اما باید داخل رو بگردیم.

00:19:45.561 --> 00:19:46.937
‫بریم. زودباشین.

00:20:18.468 --> 00:20:20.304
‫چرا دارن کامپیوتر من رو می‌برن؟

00:20:20.304 --> 00:20:23.390
‫- عزیزم باید همه‌چی رو ببرن.
‫- اما اون کامپیوتر منـه بابا!

00:20:35.444 --> 00:20:36.570
‫راستی.

00:20:39.031 --> 00:20:41.200
‫- چی شده؟
‫- باید...

00:20:42.451 --> 00:20:43.744
‫اون قضیه که خودت می‌دونی.

00:20:46.663 --> 00:20:50.125
‫می‌تونیم بریم آزمایشگاه؛
‫اما فکرکنم این‌جا راحت‌تره.

00:21:39.091 --> 00:21:40.509
‫تامی؛ یه لحظه میای...

00:21:48.100 --> 00:21:50.894
‫- صبح زود آخه؟
‫- توروخدا ول کن.

00:21:50.894 --> 00:21:52.646
‫جلوی خانواده‌ام؟

00:21:52.646 --> 00:21:53.939
‫جلوی بچه‌هـام؟

00:21:53.939 --> 00:21:57.067
‫معمولاً چنین حکم‌هایی رو صبح اجرا می‌کنیم؛
‫ترجیح خودت هم همین بود.

00:21:57.067 --> 00:21:59.862
‫و البته، یه‌سری پرونده
‫اون‌جا بود که...

00:21:59.862 --> 00:22:02.781
‫- پرونده‌هایی بودن که داشتم بررسی‌شون می‌کردم
‫- فعلاً نمی‌تونی چیزی رو بررسی کنی!

00:22:02.781 --> 00:22:04.575
‫از الان به بعد، می‌ری مرخصی اداری.

00:22:04.575 --> 00:22:05.951
‫داری بچه گول می‌زنی؟

00:22:05.951 --> 00:22:08.203
‫- گورت رو گم کن.
‫- چی شده رفیق؟ حالت خوبه؟

00:22:08.203 --> 00:22:11.498
‫- بی‌خیال. چرا نمیای...
‫- با من از این بازی‌ها راه ننداز

00:22:11.498 --> 00:22:12.916
‫- یه‌کم رفتارهات خارج از عرف شده!
‫-  مـن؟

00:22:12.916 --> 00:22:15.085
‫اول که اون متخصص پزشک ‌قانونی.
‫الان هم که دادستان رو تهدید می‌کنی.

00:22:15.085 --> 00:22:17.254
‫- داری عملاً من رو تهدید می‌کنی!
‫- من کسی رو تهدید نمی‌کنم!

00:22:17.254 --> 00:22:19.798
‫داری می‌کنی! با حرف‌هات، تُـن صدا و زبان بدنت!

00:22:19.798 --> 00:22:21.049
‫داری تهدید می‌کنی!

00:22:22.009 --> 00:22:25.470
‫یعنی واقعاً فکر می‌کنی من کارولین رو کشتم؟
‫ناموساً؟

00:22:25.470 --> 00:22:27.681
‫- ببین؛ تشخیص این قضیه با من نیست
‫- واقعاً؟

00:22:27.681 --> 00:22:30.100
‫فقط می‌تونم بگم تو از عمد پرونده
‫رو منحرف کردی

00:22:30.100 --> 00:22:31.935
‫- مانع انجام تحقیقات شدی!
‫- خدای من...

00:22:31.935 --> 00:22:33.729
‫- آبرو و اعتبار دفتر رو به خطر می‌اندازه
‫- باشه.

00:22:33.729 --> 00:22:35.981
‫- خیلی‌خب؛ باشه.
‫- آبرو و اعتبار حودت رو به‌خطر می‌اندازه

00:22:35.981 --> 00:22:37.149
‫کیرم توش.

00:22:46.575 --> 00:22:47.868
‫به تراپیست‌ خودت دروغ گفتی.

00:22:47.868 --> 00:22:50.037
‫فکر می‌کردم قرار نیست
‫دنبال مقصر بگردیم.

00:22:50.037 --> 00:22:55.042
‫ما با هم تنهایی جلسه داشتیم
‫و تو بهم دروغ گفتی.

00:22:55.042 --> 00:22:56.627
‫من دروغ‌گو نیستم.

00:22:56.627 --> 00:22:58.170
‫خب راستش هستی. دروغ گفتی.

00:23:00.756 --> 00:23:02.132
‫بهش می‌گن دروغ از روی قصور.

00:23:02.132 --> 00:23:03.717
‫- خودت بهم گفتی...
‫- نه؛ درمورد اون قضیه دروغ گفتم.

00:23:03.717 --> 00:23:05.511
‫گفتی رابطه‌تون تموم شده.

00:23:05.511 --> 00:23:07.095
‫درمورد این قضیه و کارولین دروغ گفتم.

00:23:07.095 --> 00:23:08.222
‫درمورد رابطه‌مون دروغ گفتم

00:23:09.640 --> 00:23:11.683
‫اما فقط...درباره همین.

00:23:14.061 --> 00:23:16.271
‫- خب، خبر خوب اینه که...
‫- من آدم دروغگویی نیستم!

00:23:16.271 --> 00:23:20.067
‫خبر خوب اینه که باربارا هنوز...این‌جاست.

00:23:21.235 --> 00:23:22.694
‫خیلی‌ها همون اول
‫ول می‌کنن می‌رن.

00:23:23.612 --> 00:23:24.738
‫پس برای چی این‌جا جمع شدیم؟

00:23:26.281 --> 00:23:27.741
‫هدف‌مون چیـه؟

00:23:30.244 --> 00:23:31.370
‫باربارا؟

00:23:33.080 --> 00:23:34.456
‫نمی‌دونم.

00:23:34.456 --> 00:23:38.085
‫احساس می‌کنم این وسط گیر کردم.

00:23:38.085 --> 00:23:39.461
‫توسط چه‌چیزی؟

00:23:41.296 --> 00:23:42.673
‫ما بچه داریم.

00:23:42.673 --> 00:23:44.508
‫راستی؛ می‌خوای ازدواج‌تون رو
‫نجات بدی؟

00:23:44.508 --> 00:23:46.176
‫آره. آره. می‌خوام نجاتش بدم.

00:23:46.176 --> 00:23:48.387
‫و نه فقط به‌خاطر این‌که بچه داریم.‎

00:23:48.387 --> 00:23:49.721
‫من دوستت دارم.

00:23:49.721 --> 00:23:51.682
‫می‌دونم شاید الان حرفم رو باور نکنی.

00:23:52.933 --> 00:23:54.059
‫اگه دستگیرت کنن...

00:23:54.059 --> 00:23:55.686
‫نه...

00:23:55.686 --> 00:23:58.897
‫خبری از اگه و اما نیست.

00:24:00.816 --> 00:24:01.942
‫دستگیرم می‌کنن

00:24:02.609 --> 00:24:06.321
‫یعنی خب الان دارن گوشی و کامپیوتر
‫من رو، زیر و رو می‌کنن

00:24:07.906 --> 00:24:09.950
‫و قطعاً می‌فهمن که
‫ازش خوشم می‌اومده.

00:24:10.868 --> 00:24:14.079
‫یعنی، همه‌ش تو شبکه‌های
‫اجتماعی دیـدش می‌زدم.

00:24:14.079 --> 00:24:15.247
‫منظورم اینه که...

00:24:18.458 --> 00:24:20.160
‫پایان رابطه‌تون اونقدرها
‫بی سر و صدا نبود.

00:24:21.295 --> 00:24:26.133
‫اگه من دادستان بودم؛
‫برای صدور حکم جلب دریغ نمی‌کردم.

00:24:26.133 --> 00:24:30.220
‫و طرف حساب‌مون هم که «تامی مالتو»ـه، پس
‫«اگه‌» ای در کار نیست.

00:24:32.556 --> 00:24:34.141
‫دادستانی کی مظنون‌ها
‫رو اعلام می‌کنه؟

00:24:34.141 --> 00:24:36.894
‫نه، فعلاً قرار نیست مظنونی
‫برای پرونده اعلام کنیم

00:24:36.894 --> 00:24:38.854
‫اما قطعاً در آینده شخصی
‫رو معرفی خواهیم کرد.

00:24:39.438 --> 00:24:43.025
‫من عهد کردم با هوشیاری و احتیاط
‫کامل این دفتر رو اداره کنم.

00:24:43.025 --> 00:24:45.652
‫و این عهدیـه که همیشه بهش وفادارم.

00:24:45.652 --> 00:24:48.655
‫روزهایی که دادستان ناحیه شاهد
‫جنایات فجیع علیه زنان بود

00:24:48.655 --> 00:24:51.617
‫و هیچ کاری نمی‌کرد تموم شده.

00:24:52.826 --> 00:24:55.412
‫قاتل «کارولین پولیمس» پیدا خواهد شد.

00:24:55.412 --> 00:24:57.789
‫و مجرم به سزای عملش می‌رسه.

00:24:57.789 --> 00:24:59.041
‫بسه.

00:25:00.082 --> 00:25:04.762


00:25:14.223 --> 00:25:15.641
‫ریموند هست‌ش؟

00:25:21.939 --> 00:25:22.940
‫آره.

00:25:26.527 --> 00:25:27.569
‫خونه‌ام رو زیر و رو کردن.

00:25:27.569 --> 00:25:30.739
‫گوشی و کامپیوتر من و باربارا و بچه‌ها رو بردن.

00:25:30.739 --> 00:25:32.991
‫آره. خب غیر از این انتظار داشتی راستی؟

00:25:32.991 --> 00:25:34.993
‫یعنی خب خودت هم تا حالا هزار بار

00:25:34.993 --> 00:25:36.995
‫با مردم از این کارها کردی؛ مگه نه؟

00:25:36.995 --> 00:25:39.373
‫روندش این‌طوریه؛
‫الان درک می‌کنی اون‌ها چه حسی داشتن.

00:25:39.998 --> 00:25:41.291
‫متهم می‌شم.

00:25:42.751 --> 00:25:43.752
‫مطمئنی؟

00:25:43.752 --> 00:25:45.504
‫آره؛ کامپیوترم رو می‌گردن

00:25:45.504 --> 00:25:48.090
‫و می‌بینن که طی چند هفته گذشته
‫از طریق ایمیل کلی حرف زدیم.

00:25:48.090 --> 00:25:49.675
‫گوشی‌ام رو هم می‌گردن

00:25:49.675 --> 00:25:51.218
‫می‌بینن چقدر به هم
‫زنگ زدیم و پیام دادیم.

00:25:51.218 --> 00:25:52.970
‫قطعاً می‌گن چشمم دنبالش بوده.

00:25:52.970 --> 00:25:55.013
‫تازه اثر انگشت‌های
‫صحنه جرم هم هست.

00:25:55.013 --> 00:25:56.974
‫با این شواهد تنها مظنون‌شون منم

00:25:56.974 --> 00:25:59.734
‫و قطعاً هم با این وضعیت تامی مولتو
‫الکی نمی‌افته دنبال یه مظنون دیگه.

00:25:59.935 --> 00:26:01.520
‫پس بهتره دنبالِ وکیل باشی واسه خودت.

00:26:04.189 --> 00:26:05.732
‫برای همین اومدم این‌جا.

00:26:06.525 --> 00:26:07.818
‫نه اصلاً.

00:26:11.488 --> 00:26:12.489
‫نه.

00:26:14.116 --> 00:26:17.077
‫من به کسی نیاز دارم که دیلی و مولتو
‫رو مثل کف دست‌ش بشناسه.

00:26:17.077 --> 00:26:20.914
‫تو به کسی نیاز داری که
‫بتونه درست و حسابی ازت دفاع کنه.

00:26:20.914 --> 00:26:23.625
‫نه؛ من کسی رو می‌خوام که بتونه
‫قدم بعدی‌شون رو حدس بزنه.

00:26:24.209 --> 00:26:25.878
‫تو بهترین وکیلی هستی که می‌شناسم.

00:26:26.837 --> 00:26:27.838
‫و من بهت نیاز دارم.

00:26:29.464 --> 00:26:32.634
تو اصلاً می‌دونی شرم و حیا چیـه؟

00:26:32.634 --> 00:26:34.845
‫پا شدی پررو پررو سرتو انداختی
‫پایین اومدی دم خونه من...

00:26:34.845 --> 00:26:37.472
‫- باید بهت می‌گفتم؛ گوش کن...
‫- صاف تو چشم‌های لورن نگاه کردی

00:26:38.140 --> 00:26:39.141
‫گوش کن!

00:26:39.141 --> 00:26:40.058
‫کارم...

00:26:40.934 --> 00:26:42.269
‫کارم اشتباه بود.

00:26:42.269 --> 00:26:44.813
‫اما می‌دونی چیـه؟
می‌خوای بدونی چرا؟

00:26:44.813 --> 00:26:47.149
پرونده رو قبول کردم چون می‌خواستم
انتخابات رو برنده شی

00:26:47.149 --> 00:26:48.483
‫کارم درست نبود.

00:26:48.483 --> 00:26:52.654
‫تو فکر می‌کنی من واقعاً کارولین رو کشتم؟
‫اینطور فکر می‌کنی؟ تو که من رو می‌شناسی!

00:26:52.654 --> 00:26:54.489
‫فکر می‌کردم می‌شناسمت...

00:26:58.952 --> 00:26:59.912
‫لعنت بهت.

00:27:01.038 --> 00:27:01.997
‫لعنت بهت.

00:27:04.249 --> 00:27:05.542
‫توروخدا.

00:27:06.168 --> 00:27:07.586
‫کدوم گوری بودی؟

00:27:10.923 --> 00:27:12.007
‫جواب بده.

00:27:20.516 --> 00:27:21.350
‫سلام.

00:27:21.350 --> 00:27:23.268
‫کجا بودی؟ از صبح دارم بهت زنگ می‌زنم

00:27:23.268 --> 00:27:24.353
‫کون لقت بابا راستی!

00:27:25.437 --> 00:27:26.647
‫گوش کن؛ به کمکت نیاز دارم.

00:27:27.856 --> 00:27:28.732
‫خواهش می‌کنم.

00:27:28.732 --> 00:27:30.776
‫ببین؛ باید یه‌کاری کنی بتونم
‫برم رینولدز رو ببینم.

00:27:30.776 --> 00:27:32.986
‫من رو از پرونده خارج کردن؛
‫هیچ کاری از دستم برنمیاد.

00:27:32.986 --> 00:27:35.280
‫نه. نه. گوش کن.
‫خواهش می‌کنم. به حرفام گوش کن.

00:27:35.280 --> 00:27:37.074
‫ریگو واقعاً بهت نیاز دارم؛ خب؟

00:27:37.074 --> 00:27:40.077
‫یه نمونه اسپرم دیگه هم سر صحنه جرم بوده
‫و مطمئنم رینولدز یه‌چیزی می‌دونه!

00:27:40.077 --> 00:27:42.621
‫باید حتماً ببینمش و می‌دونم تو
‫می‌تونی کمکم کنی. خواهش می‌کنم.

00:28:18.240 --> 00:28:19.658
چرا این‌جا؟

00:28:24.079 --> 00:28:25.080
‫من...

00:28:26.123 --> 00:28:27.666
‫امروز گواهی امنیتی نداشتم.

00:28:28.542 --> 00:28:32.379
‫پس یعنی به عنوان یه آدم عادی اومدی؟
‫دیگه افسر دادگاه نیستی؟

00:28:34.715 --> 00:28:36.425
‫نمی‌خوای کسی شک کنه.

00:28:39.178 --> 00:28:40.596
‫من می‌دونم تو یه‌چیزی می‌دونی.

00:28:42.431 --> 00:28:43.807
‫نکنه مظنون شدی؟

00:28:47.686 --> 00:28:50.147
‫لیام؛ اومدم این‌جا تا اگه
‫اطلاعاتی داری که می‌تونه کمک کنه

00:28:50.147 --> 00:28:51.857
‫قاتل اصلی رو پیدا کنیم،
‫باهام در میون بذاری

00:28:51.857 --> 00:28:53.942
‫و ما هم یکم از مدت
‫زمان حبست رو کم کنیم

00:29:00.991 --> 00:29:02.201
‫دوست نداری از حبست کم بشه؟

00:29:05.204 --> 00:29:09.875
‫حتی اگه تو کارولین رو کشته باشی،
‫باز هم به دردت می‌خوره

00:29:09.875 --> 00:29:13.837
‫مثلاً اگه توی اون قتل هم‌دستی داشتی
‫و با هم شریک بودید، این خیلی به نفعتـه!

00:29:13.837 --> 00:29:16.215
‫تو الان به‌دلیل قتلِ بانی دیویس درحال
‫گذروندن حبس ابدی!

00:29:16.215 --> 00:29:18.050
‫اگه کمک کنی قاتل کارولین
‫رو پیدا کنیم،

00:29:18.050 --> 00:29:20.511
‫شاید باز هم بتونی پات رو
‫از این‌جا بیرون بذاری، می‌فهمی؟

00:29:20.511 --> 00:29:23.096
‫حتی اگه توی قتل هم دست داشته باشی.

00:29:24.306 --> 00:29:25.933
‫اینطوری از مدت زمان حبست کم می‌شه.

00:29:25.933 --> 00:29:31.647
‫خب یه‌لحظه، بذار ببینم درست متوجه شدم
‫یعنی اگه خودم رو به عنوان قاتلِ...

00:29:31.647 --> 00:29:33.398
‫- اگه شریک جرم داشتی!
‫- یه دادستان معرفی کنم،

00:29:33.398 --> 00:29:35.400
‫- ممکنه آزاد بشم؟
‫- آره.

00:29:36.068 --> 00:29:41.031
‫در حال حاضر تو محکوم به
‫حبس ابد بدون آزادی مشروطی.

00:29:41.031 --> 00:29:43.909
‫من دارم بهت یه فرصت برای تغییر
‫این حکم پیشنهاد می‌کنم.

00:29:46.036 --> 00:29:47.329
‫خدای من.

00:29:52.042 --> 00:29:53.418
‫عجب صحنه زیبایی...

00:29:58.882 --> 00:30:00.133
بدجور به بن‌بست خوردی!

00:30:09.518 --> 00:30:10.769
‫پس هیچی دستگیرت نشد؟

00:30:10.769 --> 00:30:11.979
‫هنوز نـه.

00:30:11.979 --> 00:30:15.232
‫- هنوز نه...
‫- اون یارو یه روانیه؛ می‌دونی دیگه

00:30:17.651 --> 00:30:20.320
‫می‌خواسته به کارولین آسیب بزنه
‫و بارها تهدیدش کرده بوده.

00:30:21.697 --> 00:30:23.115
‫کارولین دقیقاً مثل بانی دیویس
‫به قتل رسیده.

00:30:23.115 --> 00:30:24.408
‫بانی با ضربات چاقو کشته شده بود

00:30:24.408 --> 00:30:26.618
‫و دقیقاً مثل کارولین
‫دست و پاهاش رو بسته بودن

00:30:26.618 --> 00:30:29.872
‫واقعاً نمی‌دونم چندبار باید
‫این موضوع رو تکرار کنم

00:30:39.798 --> 00:30:41.341
‫فقط می‌خوام حقیقت رو بدونم

00:30:41.341 --> 00:30:42.843
‫من فقط...من

00:30:43.427 --> 00:30:44.636
‫یعنی...

00:30:44.636 --> 00:30:48.932
‫حتی اگه اونم نمی‌شه؛ حداقل
‫یه سرنخی، یه چیز منطقی‌ای.

00:30:48.932 --> 00:30:50.601
‫می‌تونستی به من بگی...

00:30:57.274 --> 00:30:58.400
‫که با هم سکس می‌کردیم؟

00:30:58.400 --> 00:31:01.695
‫اونطوری حداقل یکم بیشتر زمان داشتم

00:31:02.279 --> 00:31:03.739
‫من اون رو نکشتم!

00:31:04.531 --> 00:31:05.699
‫یعنی خب من...

00:31:06.783 --> 00:31:08.327
‫من حتی نمی‌تونم....

00:31:10.579 --> 00:31:13.165
‫چون من احتمالاً مظنون اصلی ام
‫پلیس بعیده بیفته دنبال کس دیگه‌ای.

00:31:13.165 --> 00:31:14.791
‫یعنی خب حداقل نه خیلی هاشون.

00:31:18.670 --> 00:31:20.088
‫برای همین به تو نیاز دارم.

00:31:28.388 --> 00:31:29.890
‫فقط دیگه نباید بهم دروغ بگی

00:31:34.645 --> 00:31:35.646
‫باشه؟

00:31:47.324 --> 00:31:49.493
‫- نگفتم باشه
‫- نگفتی باشه

00:31:49.493 --> 00:31:52.162
‫- نگفتم باشه
‫- اما جواب رد هم ندادی!

00:31:52.871 --> 00:31:54.623
‫با این کارت لطف بزرگی
‫در حق کارولین کردی.

00:31:54.623 --> 00:31:56.792
‫- اصلاً ربطی به کارولین نداره
‫- چرا داره.

00:31:56.792 --> 00:31:58.377
‫اون کسیـه که به قتل رسیده.

00:31:58.377 --> 00:31:59.336
‫ببین...

00:32:00.546 --> 00:32:03.423
‫اگه حتی برای یه لحظه هم فکر می‌کردم
‫راستی قاتله...

00:32:03.423 --> 00:32:05.342
‫همین‌طور هم شد. خودت بهم گفتی.

00:32:05.342 --> 00:32:07.511
‫- راستی عمراً چنین کاری کرده باشه
‫- برو بابا.

00:32:08.011 --> 00:32:09.221
‫حالا کرده باشه یا نکرده باشه...

00:32:09.888 --> 00:32:11.431
‫اون از دوستان نزدیکِ منـه.

00:32:11.431 --> 00:32:13.225
‫حتی شاید هم صمیمی‌ترین دوستم.

00:32:13.225 --> 00:32:17.312
‫اینطوری هم نیست که
‫نخوام بهش کمک کنم...

00:32:17.312 --> 00:32:18.772
یعنی منظورت اینه بازنشسته شدی؟

00:32:18.772 --> 00:32:22.150
مگه ما قرار نذاشته بودیم
بریم مسافرت؟

00:32:22.150 --> 00:32:24.444
‫می‌دونی، یه خونه نقلی تو فلوریدا بگیریم

00:32:24.444 --> 00:32:27.698
‫حالا حتماً باید بریم فلوریدا؟
‫اون‌جا مال کسـایه که یه پاشون لب گـوره.

00:32:27.698 --> 00:32:29.116
‫من هنوز به اون درجه نرسیدم.

00:32:29.116 --> 00:32:31.869
‫یعنی خب بعضی وقت‌ها حس می‌کنم
‫واقعاً یه‌پام لب گـوره اما...

00:32:33.579 --> 00:32:35.247
‫پس موضوع ایـنه!

00:32:35.247 --> 00:32:37.082
‫دلت نمی‌خواد بمیری!

00:32:37.082 --> 00:32:39.334
‫در حال حاضر، درمورد میراث‌ام...

00:32:42.462 --> 00:32:43.672
‫من قشنگ خودمو کشیدم کنار.

00:32:44.339 --> 00:32:49.553
‫یه احمقِ مفسد که هر روز کنفرانس مطبوعاتی
‫برگزار می‌کنه و چرت‌وپرت سرهم می‌کنه شکستم داد

00:32:49.553 --> 00:32:51.972
‫و مثل چی خوشحاله که از سر راهش رفتم کنار.

00:32:52.681 --> 00:32:56.935
‫اگه می‌تونستم از اون
‫دوتا حروم‌زاده انتقام بگیرم...

00:32:59.271 --> 00:33:00.606
ورق کاملاً برمی‌گشت

00:33:04.943 --> 00:33:08.906
‫این‌که دلم می‌خواد هر روز صبح با این‌
‫حس از خواب بیدار بشم که زندگی‌ام با شکست

00:33:08.906 --> 00:33:10.490
‫و پوچی محاصره نشده باشه،
‫چیز زیادی نیست

00:33:11.825 --> 00:33:14.244
‫واقعاً متاسفم که زندگی‌ات
‫اونطور که می‌خوای پیش نمی‌ره.

00:33:15.996 --> 00:33:17.539
‫تقصیر تو نیست.

00:33:18.332 --> 00:33:19.666
‫تو همسر منی.

00:33:19.666 --> 00:33:21.668
‫حساب تو از همه جداست.
‫خودت هم می‌دونی.

00:33:23.837 --> 00:33:25.130
‫نه اونقدری که باید...

00:33:58.539 --> 00:33:59.540
‫سلام.

00:34:08.465 --> 00:34:09.716
‫جی...

00:34:12.844 --> 00:34:14.054
‫می‌شه لطفاً بهم نگاه کنی؟

00:34:16.806 --> 00:34:18.100
‫مامانت کجاست؟

00:34:19.768 --> 00:34:21.812
‫تو حیاط، بغل خونه درختی سیگار می‌شه.

00:34:23.063 --> 00:34:24.815
‫مثلاً من نمی‌دونم...

00:34:39.580 --> 00:34:40.581
‫الـو؟

00:34:40.581 --> 00:34:43.667
‫سلام. نتایج از آزمایشگاه رسید

00:34:45.127 --> 00:34:46.795
‫بچه از تو بوده.

00:34:49.005 --> 00:34:51.341
‫متاسفم راستی؛ می‌دونم این چیزی نبود
‫که دلت می‌خواست بشنوی.

00:35:16.200 --> 00:35:17.284
‫چی شده؟

00:35:26.877 --> 00:35:27.878
‫جی؛ برو پیش مامانت

00:35:28.587 --> 00:35:29.588
‫برو پیش مامانت.

00:35:29.588 --> 00:35:31.465
‫- باشه.
‫- جی؟

00:35:32.174 --> 00:35:33.300
‫جیدن،

00:35:34.468 --> 00:35:35.719
‫دوستت دارم!

00:35:42.476 --> 00:35:43.644
‫مامان؟

00:35:57.574 --> 00:35:59.826
‫آقای سبیچ؛ ما حکم جلب‌تون صادر شده

00:36:01.912 --> 00:36:03.497
‫شما این حق رو دارید که سکوت کنید.

00:36:03.497 --> 00:36:06.959
‫هر حرفی که بزنید، در دادگاه بر علیه
‫شما استفاده خواهد شد.

00:36:07.918 --> 00:36:10.003
‫لطفاً برگردید و دست‌هاتون رو
‫بذارید پشت کمرتون.

00:36:11.046 --> 00:36:12.506
‫شما حق داشتن وکیل رو دارید؛

00:36:12.506 --> 00:36:15.008
‫اگر شرایطش رو ندارید، ما می‌تونیم...

00:36:15.008 --> 00:36:16.635
‫خب، امروز واقعاً روز غم‌انگیزیه

00:36:16.635 --> 00:36:20.347
‫روز غم‌انگیزیه چون یکی از
‫اعضای جامعه مجری قانون ما،

00:36:20.347 --> 00:36:25.853
‫که وظیفه حمایت از مردم رو به عهده داره،
‫به چنین جنایت فجیعی متهم شده.

00:36:25.853 --> 00:36:30.023
‫وقتی که یک کارمند عمومی
‫به وظیفه خودش، خیانت می‌کنه

00:36:30.023 --> 00:36:33.068
‫تعهد این شخص به برقراری عدالت

00:36:33.986 --> 00:36:35.112
‫و انسانیت، نقض خواهد شد

00:36:36.280 --> 00:36:38.699
‫با گرفتن جان یک آدم دیگه.

00:36:38.699 --> 00:36:42.369
‫اگر بخوام بابت این فاجعه تسلی‌ای بدم،
‫باید باز گردیم

00:36:42.369 --> 00:36:46.373
‫به سمت یکی از قوی‌ترین و موثرترین
‫آرمان های جامعه‌مون!

00:36:47.749 --> 00:36:49.376
‫هیچکس از قانون مستثنی نیست.

00:36:50.544 --> 00:36:51.712
‫هیچکس.

00:37:16.111 --> 00:37:19.281
‫دستگیری این دادستان سابق
‫شوک اذهان عمومی رو برانگیخته،

00:37:19.281 --> 00:37:20.657
‫نه تنها این‌جا در شیکاگو؛

00:37:20.657 --> 00:37:23.410
‫بلکه این پرونده توجه کل کشور رو جلب کرده.

00:37:23.410 --> 00:37:27.164
‫آقای سبیچ دیشب در محل اقامت‌شون دستگیر شدند.

00:37:27.164 --> 00:37:30.083
‫دستگیری ایشان بدون کوچک‌ترین
‫دریغی انجام گرفت.

00:37:30.083 --> 00:37:33.670
‫آقای سبیچ، شب گذشته رو
‫در ساختمان پشت من گذراندند

00:37:33.670 --> 00:37:35.464
‫جایی که ایشون، در انتظار محاکمه هستند.

00:37:36.465 --> 00:37:39.426
‫پرونده جنایی شماره 861246.

00:37:39.426 --> 00:37:42.721
‫مردم ایلینوی در مقابل روزات ک. سبیچ.

00:37:42.721 --> 00:37:44.681
‫اتهام اولیه متـهم در حال حاضر

00:37:44.681 --> 00:37:47.100
‫قتل درجه اول می‌باشد

00:37:47.100 --> 00:37:51.188
‫این‌که ایشان عمداً و آگاهانه و
‫با نیت سوء قصد تعدی عمدی

00:37:51.188 --> 00:37:55.234
‫با زور و سلاح به شخص کارولین پولیمس تعرض کرده

00:37:55.234 --> 00:37:57.778
‫و بدین وسیله جان نام‌برده را گرفته است.

00:38:12.000 --> 00:38:13.669
‫خانم قاضی، بنده توماس مولتو

00:38:13.669 --> 00:38:16.171
‫معاون ارشد دادستان ناحیه‌ای ایالت ایلینوی هستم

00:38:16.171 --> 00:38:17.589
‫و حضور خود و همراه من

00:38:17.589 --> 00:38:20.968
‫نیکو دلا گواردیا، دادستان
‫ناحیه را در دادگاه اعلام می‌کنم

00:38:20.968 --> 00:38:22.886
بنده هم ریموند هورگان جهت
دفاع این‌جا حاضر هستم

00:38:22.886 --> 00:38:25.556
‫خانم قاضی، متهم در دادگاه حضور دارند

00:38:25.556 --> 00:38:27.599
‫ما خواهانِ کیفرخواست

00:38:27.599 --> 00:38:30.227
‫و عدم قرائت رسمی اتهام هستیم.

00:38:30.227 --> 00:38:32.020
‫از طرف آقای سبیچ،

00:38:32.855 --> 00:38:35.566
‫ما از دادگاه درخواست داریم در این اتهام،
‫اقرار به بی‌گناهی ورزیده

00:38:35.566 --> 00:38:37.317
‫اقرار به بی‌گناهی بر اساس
‫کیفرخواست پذیرفته شد.

00:38:37.317 --> 00:38:40.070
‫مبلغ قرار وثیقه 1 میلیون و
‫500 هزاردلار تعیین می‌شه.

00:38:40.070 --> 00:38:43.073
‫آیا طرفین درخواستِ «جلسه دادرسی» دارند؟

00:38:43.073 --> 00:38:48.537
‫خانم قاضی، با توجه به انحرافی که در رابطه با یکی از

00:38:48.537 --> 00:38:50.664
‫اعضای محبوبِ جامعه مجری قانون ما سر زده،

00:38:50.664 --> 00:38:53.375
‫مردم از شما درخواست دارند که
‫در اولین فرصت،

00:38:53.375 --> 00:38:55.335
‫جلسه دادرسی‌ای توسط شما برگزار بشه.

00:38:55.335 --> 00:38:57.838
‫این امر یک اتلاف وقتِ
‫غیرضروری برای دادگاه‌ست.

00:38:57.838 --> 00:39:00.632
‫اتهام این پرونده کاملاً اشتباهه.

00:39:00.632 --> 00:39:03.427
‫محبوبیت یکی از بهترین کارمندان
‫و دادستان‌های عمومی شهر

00:39:03.427 --> 00:39:06.346
‫بدون هیـچ مبنای مشخصی مورد لغزش

00:39:06.346 --> 00:39:08.223
‫و حتی شاید نابودی قرار گرفته.

00:39:08.223 --> 00:39:09.933
‫برقراری عدالت در این
‫مورد باید سریعاً انجام گیرد

00:39:09.933 --> 00:39:15.689
‫و از دادگاه درخواست تعیین
‫تاریخ محاکمه فوری داریم.

00:39:18.025 --> 00:39:19.735
‫مطمئنی چنین درخواستی داری آقای وکیل؟

00:39:19.735 --> 00:39:21.862
‫از درخواستم مطمئنم.

00:39:22.654 --> 00:39:24.531
‫متهم از جلسه دادرسی صرف نظر کرد

00:39:24.531 --> 00:39:26.450
‫پرونده بلافاصله در صف محاکمه قرار می‌گیره.

00:39:26.450 --> 00:39:28.785
‫متهم تا 14 روز دیگر حق ارائه هرگونه درخواست

00:39:28.785 --> 00:39:31.330
‫و شاکی تا 7 روز بعد،
‫ فرصت پاسخ به آن را دارند.

00:39:31.330 --> 00:39:34.666
‫حالا، آقای مولتو و آقای دلا گواردیا

00:39:35.292 --> 00:39:37.461
‫این پرونده کلی سخنرانی می‌طلبه که

00:39:37.461 --> 00:39:39.254
‫ظاهراً شما هم سرتون واسش درد می‌کنه.

00:39:39.254 --> 00:39:42.841
حرف های هورگان مبنی بر این‌که اتهامات
این پرونده خیلی سنگینه کاملاً درست بود

00:39:43.467 --> 00:39:48.347
‫طرف حساب شما وکیلیـه که سال‌ها
‫با برتری تمام در این دادگاه خدمت کرده.

00:39:48.347 --> 00:39:50.474
‫پس بیاید با کمک هم
‫عدالت رو برقرار کنیم.

00:39:51.141 --> 00:39:53.727
‫نیازی به هیچ آب و تاب اضافی‌ای نیست.

00:39:54.228 --> 00:39:56.939
‫با شما هم بودم آقای هورگان.

00:39:57.773 --> 00:39:59.483
‫من از آب و تاب بی‌زارم، خانم قاضی.

00:40:01.944 --> 00:40:03.195
‫متهم فعلاً بازداشته.

00:40:03.195 --> 00:40:06.448
‫به وثیقه‌ش رسیدگی و بعد آزاد می‌شن.
‫دادگاه تا جلسه بعدی به اتمام می‌رسه.

00:40:12.788 --> 00:40:14.373
‫- واقعاً ازت ممنونم...
‫- ناگفته معلومه.

00:40:15.123 --> 00:40:17.668
‫اون داخل با هیچکس حرف نزن
‫و برو یه چیزی بخور؛ باشه؟

00:40:19.127 --> 00:40:20.504
‫شوخی‌ات گرفته...

00:40:20.504 --> 00:40:22.214
‫اصلاً شوخی‌ام نگرفته.

00:40:22.881 --> 00:40:24.842
‫جدی‌تر از این نمی‌شه نیکو.

00:40:24.842 --> 00:40:28.262
‫شاید بهتره اوضاع رو جدی بگیریم
‫و شوخی رو کنار بذاریم.

00:40:28.262 --> 00:40:30.180
‫کسـخل شماره یک، کسـخل شماره دو.

00:40:40.357 --> 00:40:42.609
‫عجب شانسی آوردی قاضی
‫بهت سخت نگرفت!

00:40:44.903 --> 00:40:47.447
‫آره؛ قبلاً خودش وکیل مدافع بوده

00:40:48.365 --> 00:40:50.033
‫آدم با انصافیه؛ می‌دونین؟

00:40:53.662 --> 00:40:56.290
‫فقط خواستم بگم می‌دونم که

00:40:59.251 --> 00:41:02.754
‫امروز حتماً براتون خیلی روز سختی بوده

00:41:05.299 --> 00:41:07.926
‫می‌خوام ازتون تشکر کنم که پیشم بودین

00:41:09.428 --> 00:41:11.263
‫این‌که دادگاه زود برگزار می‌شه اتفاق خوبیه؟

00:41:11.263 --> 00:41:12.431
‫آره.

00:41:13.140 --> 00:41:16.435
‫زمان به نفع دادستانیه؛
‫پس هرچی زودتر، بهتر.

00:41:17.019 --> 00:41:18.020
‫برای همه‌مون بهتره

00:41:19.394 --> 00:41:29.994
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:41:38.830 --> 00:41:41.730
‫« تو اونجا بودی! من دیدمت »

00:41:49.754 --> 00:42:09.754
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.