﻿WEBVTT

00:00:01.300 --> 00:00:09.300
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:10.700 --> 00:00:16.700
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:17.393 --> 00:00:18.018
‫بابا!

00:00:18.018 --> 00:00:20.270
‫- از خونه‌ی من گم شو بیرون.
‫- راستی نکن!

00:00:20.270 --> 00:00:21.517
‫برو بیرون!

00:00:21.542 --> 00:00:22.919
‫- برید تو!
‫- باشه باشه!

00:00:22.944 --> 00:00:24.779
‫عزیزم عزیزم عزیزم. منو نگاه کن.

00:00:24.804 --> 00:00:28.028
‫راستی؟ اونجا چه خبره؟

00:00:28.028 --> 00:00:30.364
‫- عزیزم منو ببین، دیگه رفت.
‫- راستی باهام حرف بزن.

00:00:30.364 --> 00:00:32.323
‫- نفس بکش، نفس، نفس.
‫- راستی؟

00:00:33.416 --> 00:00:38.897
‫« اصـل برائــت »
‫[ فصل اول/قسمت پنج ]

00:00:40.666 --> 00:00:42.793
‫پس فکر کردی اون اطلاعات داره

00:00:42.793 --> 00:00:45.170
‫و رفتی خونه‌ش.

00:00:46.296 --> 00:00:49.132
‫بعدش اون... برای چی اومد اینجا؟

00:00:49.883 --> 00:00:51.301
‫که بترسونتت؟

00:00:52.928 --> 00:00:54.596
‫راستی ممکن بود بکشیش.

00:00:59.685 --> 00:01:01.311
‫اگه بره سراغ پلیس چی؟

00:01:01.311 --> 00:01:02.396
‫نمی‌ره.

00:01:03.397 --> 00:01:04.397
‫از کجا می‌دونی؟

00:01:06.441 --> 00:01:07.442
‫نمی‌ره.

00:01:08.198 --> 00:01:18.656
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:01:54.239 --> 00:01:55.407
‫- تامی؟
‫- بله؟

00:01:55.407 --> 00:01:57.951
‫به من می‌گن که شاهد اولم،
‫یا یکی از شاهدهای اولیه.

00:01:57.951 --> 00:01:59.161
‫می‌خوام بدونم دلیلش چیه.

00:01:59.161 --> 00:02:01.788
‫وکیل مدافع تعصب قضائی رو
‫به عنوان استدلال میاره

00:02:01.788 --> 00:02:03.749
‫و تو می‌تونی درجا نقضش کنی.

00:02:03.749 --> 00:02:06.168
‫اگه انتظار داری بگم که فکر می‌کنم
‫راستی قتل کرده، این کارو نمی‌کنم.

00:02:06.168 --> 00:02:09.003
‫نه. انتظار ندارم چیزی بگی.

00:02:10.631 --> 00:02:13.634
‫فقط انتظار دارم حقیقت رو بگی.
‫با این مشکلی داری؟

00:02:15.844 --> 00:02:18.514
‫جریان شما دو نفر چیه؟

00:02:18.514 --> 00:02:21.517
‫داستان خاصی باهاش داری؟

00:02:21.517 --> 00:02:22.684
‫با راستی؟

00:02:22.684 --> 00:02:23.769
‫آره.

00:02:23.769 --> 00:02:26.021
‫اگه چیزی بود باید بدونم.

00:02:28.273 --> 00:02:29.274
‫تا حالا بوسش کردی؟

00:02:30.609 --> 00:02:32.110
‫حرفت بی‌مورده.

00:02:32.110 --> 00:02:33.529
‫بی‌ربطه.

00:02:33.529 --> 00:02:35.197
‫برو درتو بذار.

00:02:35.197 --> 00:02:37.074
‫تو به عنوان یه شاهد احضار می‌شی

00:02:37.074 --> 00:02:39.159
‫تا شهادت بدی که کارولین و راستی
‫باهم رابطه داشتن،

00:02:39.159 --> 00:02:40.994
‫و من باید بدونم بطور حرفه‌ای بی‌طرفی.

00:02:40.994 --> 00:02:44.122
‫اگه بی‌طرفیِ حرفه‌ای واقعاً دغدغه‌ی توئه

00:02:44.122 --> 00:02:46.208
‫شاید باید خودت کنار بکشی.

00:02:46.601 --> 00:02:47.685
‫اوهوم.

00:02:50.502 --> 00:02:52.923
‫می‌دونی، تازگیا تغییرات ساختاری زیادی
‫داره اینجا شکل می‌گیره

00:02:52.923 --> 00:02:57.928
‫و می‌خوام بدونی که من و نیکو وظیفه‌شناسی رو
‫ نسبت به همه چی توی اولویت می‌ذاریم.

00:04:15.172 --> 00:04:17.257
‫همینجوری ترکید؟

00:04:17.464 --> 00:04:18.798
‫آره. همه  پخش جا شد.

00:04:20.093 --> 00:04:21.428
‫همه جای دفتر.

00:04:23.887 --> 00:04:26.890
‫ریموند، همه‌ی این کابوس‌ها...

00:04:27.559 --> 00:04:29.228
‫دارن حرف یکسانی رو بهت می‌زنن،

00:04:29.228 --> 00:04:31.522
‫یعنی همون چیزی که مدارک...

00:04:31.522 --> 00:04:33.516
‫- دارن نشونت می‌دن.
‫- می‌شه این حرفا رو نزنیم؟

00:04:34.483 --> 00:04:38.904
‫مدرک دیگه‌ای هست... حتی خیلی کوچیک
‫که به یه نفر دیگه اشاره کنه؟

00:04:39.488 --> 00:04:43.325
‫لو، مسئله این نیست که شواهد
‫به یه نفر دیگه اشاره دارن یا نه.

00:04:43.325 --> 00:04:44.409
‫کمبود شواهده...

00:04:44.409 --> 00:04:45.985
‫- که باعث می‌شه راستی رو نشونه بگیرن.
‫- که به راستی اشاره داره.

00:04:46.010 --> 00:04:47.845
‫می‌دونم. مدرکی که اهرم فشار کنن.

00:04:49.331 --> 00:04:50.999
‫می‌شه درمورد فشاری که
‫قراره روی تو باشه حرف بزنیم؟

00:04:50.999 --> 00:04:52.251
‫می‌‌شه حرف نزنیم؟

00:04:53.877 --> 00:04:54.962
‫اون این کارو نکرده.

00:04:57.942 --> 00:04:59.145
‫مهم نیست.

00:05:00.509 --> 00:05:02.511
‫به هر حال الان دیگه وکیل مدافعی.

00:05:43.635 --> 00:05:45.387
‫بیا بریم لورا. دست بجنبون.

00:06:49.626 --> 00:06:50.752
‫پشمام!

00:07:12.391 --> 00:07:15.769
‫- آهای! چه غلطی داری می‌کنی؟
‫- چیزی نیست. آروم باش.

00:07:16.741 --> 00:07:18.372
‫فقط می‌خوام حرف بزنم.

00:07:18.397 --> 00:07:19.398
‫الان زنگ می‌زنم پلیس.

00:07:19.398 --> 00:07:21.525
‫بعد اتفاق دیشب می‌خوای به پلیس زنگ بزنی؟

00:07:21.766 --> 00:07:23.559
‫باشه. چطوره خودم برسونمت اونجا؟

00:07:23.584 --> 00:07:24.903
‫می‌تونیم باهمدیگه شکایت‌نامه رو پر کنیم.

00:07:24.903 --> 00:07:26.321
‫تو دردت چیه؟

00:07:26.321 --> 00:07:28.282
‫من... فقط می‌خوام باهات حرف بزنم.

00:07:28.282 --> 00:07:29.575
‫باشه؟

00:07:29.575 --> 00:07:31.743
‫فقط... فقط... باهام چند کلوم حرف بزن.

00:07:34.204 --> 00:07:36.331
‫تو حمله کردی. بی‌اجازه وارد ملکش شدی.

00:07:36.331 --> 00:07:39.042
‫- اون می‌تونه ادعا کنه که ازش اخاذی می‌کنی.
‫- من بهش حمله کردم؟ من بی‌اجازه وارد شدم؟

00:07:39.042 --> 00:07:41.837
‫- اصلاً فکر نمی‌کنم اون بیاد...
‫- بهترین راه برای خلاص شدنش

00:07:41.837 --> 00:07:44.696
‫اینه که بره سراغ پلیس.

00:07:44.721 --> 00:07:47.176
‫ممکنه بتونه برای پلیس‌ها چاپلوسی کنه

00:07:47.176 --> 00:07:50.596
‫و تو رو یه دیوونه‌ی جامعه‌ستیز نشون بده

00:07:50.596 --> 00:07:53.348
‫و اونطور که من می‌بینم راستی،

00:07:54.224 --> 00:07:57.227
‫این هزارتویی که توش افتادی هم
‫تو رو به همین سمت می‌بره...

00:07:59.188 --> 00:08:00.063
‫مایا.

00:08:00.689 --> 00:08:01.982
‫اون یه آدم با ذهنیت جدیده.

00:08:02.102 --> 00:08:03.186
‫بی‌طرفه.

00:08:03.406 --> 00:08:05.534
‫به این نظریه‌ی راستی گوش کن.

00:08:06.320 --> 00:08:08.030
‫لیام رینولدز بهترین مظنون ماست.

00:08:08.030 --> 00:08:09.489
‫اون انگیزه داشت.

00:08:09.489 --> 00:08:11.074
‫ناحقی!

00:08:11.074 --> 00:08:13.243
‫و با وجود زندونی بودن، روش خودش رو داشته.

00:08:13.243 --> 00:08:14.912
‫اون خارج از زندان آشنا داشت.

00:08:14.912 --> 00:08:19.917
‫و طبق گفته‌های ریگو
‫که با چندتا از زندانی‌ها حرف زده

00:08:19.917 --> 00:08:21.919
‫رینولدز گفته که اون کشتتش.

00:08:21.919 --> 00:08:23.879
‫اون فقط به تعداد پرونده‌های موفقش
‫ اهمیت می‌داد.

00:08:23.879 --> 00:08:26.965
‫حتی اگه رینولدز دخلی بهش داشته...

00:08:26.965 --> 00:08:29.092
‫حاضر بودم با کمال میل جمجمه‌ش رو خورد کنم.

00:08:29.117 --> 00:08:32.496
‫حرف من اینه...
‫که کارولین مدرک رو پنهون کرد.

00:08:33.096 --> 00:08:36.433
‫- مدرکی که بی‌نتیجه بود.
‫- نه، کارولین مدرک رو قایم کرد ری.

00:08:39.394 --> 00:08:41.395
‫- سلام.
‫- نتایج اومد؟

00:08:42.898 --> 00:08:45.317
‫همون چیزی بود که از اول انتظار می‌رفت.

00:08:45.317 --> 00:08:49.112
‫و رتزر، اسپرم اون توی صحنه‌ی قتل بود.

00:08:49.312 --> 00:08:52.858
‫پس اونقدرها که تو می‌خوای بگی
‫دور از انتظار نیست.

00:08:58.163 --> 00:09:01.333
‫باشه. ولی پرونده‌ی ما این نیست.

00:09:01.796 --> 00:09:03.339
‫راست می‌گه.

00:09:04.211 --> 00:09:08.131
‫ببین، من توی تجربه‌ی حرفه‌ایم
‫دو تا چیز رو یاد گرفتم.

00:09:08.131 --> 00:09:11.051
‫یکیش اینه که جاسوس‌های زندان...

00:09:11.076 --> 00:09:14.454
‫هر حرفی رو از خودشون درمیارن
‫تا از گرفتاری نجات پیدا کنن.

00:09:15.013 --> 00:09:18.892
‫دو، کسایی که مرتکب قتل می‌شن
‫میل به تهدید، لاف زدن،

00:09:18.892 --> 00:09:20.602
‫و خراب کردنِ زندونی‌های دیگه دارن.

00:09:20.602 --> 00:09:24.773
‫و کاری که تمایل به انجامش ندارن
‫اینه که با کسی گرم بگیرن و حرفشونو بهش بگن.

00:09:25.649 --> 00:09:26.817
‫متاسفم.

00:09:26.817 --> 00:09:29.027
‫و حتی اگه رینولدز دخلی توش داشته...

00:09:29.027 --> 00:09:32.072
‫همچنان نمی‌فهمم این رتزر
‫چه کمکی به ما می‌کنه.

00:09:32.072 --> 00:09:34.700
‫حرف من اینه که این دو نفر
‫ممکنه به هم ربط داشته باشن، ریموند.

00:09:35.284 --> 00:09:36.910
‫شاید همدیگه رو می‌شناسن.

00:09:38.620 --> 00:09:39.955
‫این زندگی کوفتیِ منه.

00:09:39.955 --> 00:09:41.039
‫آره.

00:09:42.583 --> 00:09:44.251
‫می‌دونم و دوست دارم نجاتش بدم

00:09:44.251 --> 00:09:48.338
‫چون برای دفاع از زندگی و آزادیت
‫ اومدی سراغ من.

00:09:49.423 --> 00:09:51.675
‫اما راستی، استراتژی‌مون هر چی هم باشه...

00:09:53.260 --> 00:09:54.761
‫این نیست:

00:09:54.761 --> 00:09:58.599
‫«آهای یه مرده هست که یه مرد دیگه رو
‫که تو زندانه می‌شناسه...

00:09:58.599 --> 00:10:00.434
‫و اسپرم جفتشون...

00:10:00.434 --> 00:10:04.021
‫توی خونه‌ی یه فاحشه‌ی مرده
‫پیدا شده.»

00:10:04.021 --> 00:10:07.399
‫کسی که دقیقاً عین کارولین
‫ دست و پاش بسته شده بود.

00:10:07.399 --> 00:10:08.483
‫دقیقاً هم نه.

00:10:09.943 --> 00:10:11.028
‫مشابهش.

00:10:12.112 --> 00:10:14.364
‫خدای من. باشه.
‫اصلاً می‌دونی چیه؟

00:10:14.483 --> 00:10:16.885
‫می‌تونی خودت از رتزر بپرسی.
‫چون فردا قراره بیاد اینجا.

00:10:16.910 --> 00:10:18.078
‫چی؟

00:10:22.789 --> 00:10:23.790
‫آره.

00:10:32.216 --> 00:10:33.383
‫داره روی تردمیل می‌دوئه.

00:10:34.551 --> 00:10:36.470
‫آره. پیشنهاد من بود.

00:10:37.346 --> 00:10:39.056
‫دیشب به یه نفر حمله کرد.

00:10:40.098 --> 00:10:41.475
‫تردمیل بهتره.

00:10:42.726 --> 00:10:46.563
‫مامان، اون این کارو کرده؟

00:10:51.235 --> 00:10:53.445
‫نه. نه عزیزم.

00:10:54.029 --> 00:10:56.281
‫بابات خشم زیادی درونش داره...

00:10:58.534 --> 00:10:59.993
‫اما این کارو نکرده.

00:11:03.330 --> 00:11:05.749
‫فکر می‌کنم ممکنه کار رتزر باشه.

00:11:07.335 --> 00:11:10.004
‫مطمئنی از تعصبت نمی‌گی؟

00:11:16.411 --> 00:11:17.412
‫ممکنه.

00:11:17.685 --> 00:11:19.770
‫آقای هورگان نظرش چیه؟

00:11:19.888 --> 00:11:21.348
‫ری فکر می‌کنه تهش هیچه.

00:11:21.348 --> 00:11:23.976
‫و فکر می‌کنه من
‫ دارم کنترلم رو از دست می‌دم.

00:11:23.976 --> 00:11:25.435
‫درست می‌گه؟

00:11:25.435 --> 00:11:26.520
‫شاید.

00:11:27.229 --> 00:11:30.399
‫خب به نظر هم میاد که یه کوچولو
‫کنترلت رو از دست دادی.

00:11:30.399 --> 00:11:31.817
‫این حرف یعنی چی؟

00:11:32.401 --> 00:11:33.819
‫یعنی تو یه مرده رو کتک زدی.

00:11:34.862 --> 00:11:36.864
‫جی، اون اومده بود دم خونه‌مون!

00:11:38.490 --> 00:11:40.659
‫تو رو تهدید کرد. مامان رو تهدید کرد.

00:11:41.743 --> 00:11:43.078
‫چی کار باید می‌کردم؟

00:11:45.581 --> 00:11:46.665
‫نمی‌دونم.

00:11:48.000 --> 00:11:49.418
‫نگرانتم.

00:11:49.418 --> 00:11:50.669
‫اوه عزیزم.

00:11:57.634 --> 00:11:58.635
‫چیزی نیست.

00:12:14.276 --> 00:12:15.652
‫- سلام تامی.
‫- سلام کارولین.

00:12:15.652 --> 00:12:18.238
‫- تعقیبم می‌کنی؟
‫- تعقیب می‌کنم...

00:12:20.199 --> 00:12:24.286
‫خیلی خب گوش کن.
‫به گوشم رسیده نمی‌خوای باهام کار کنی و...

00:12:26.246 --> 00:12:27.247
‫کی این رو گفته؟

00:12:27.748 --> 00:12:29.833
‫وای خدا. مهم نیست کی گفته.

00:12:29.833 --> 00:12:31.710
‫این واقعیت داره که نمی‌خوای باهام کار کنی؟

00:12:33.003 --> 00:12:34.796
‫- من...
‫- فقط بهم بگو.

00:12:34.796 --> 00:12:36.006
‫من گفتم...

00:12:36.006 --> 00:12:39.968
‫ترجیح می‌دم...
‫که تک‌نفره روی پرونده‌هام کار کنم.

00:12:39.968 --> 00:12:43.722
‫و اگه قرار بود کمکی بخوام
‫ترجیح می‌دادم با راستی همکاری کنم

00:12:43.722 --> 00:12:46.892
‫چون اون معاون ارشد دادستانه
‫و از نظر شغلی، می‌دونی...

00:12:46.892 --> 00:12:49.353
‫- آره می‌دونم. منطقیه.
‫- آره.

00:12:49.353 --> 00:12:52.439
‫فقط شنیدم که مخصوصاً نمی‌خوای با من کار کنی.

00:12:53.815 --> 00:12:54.900
‫من این حرف رو نزدم.

00:12:55.526 --> 00:12:57.361
‫من... شایدم حرفم اشتباه برداشت شده.

00:13:02.366 --> 00:13:05.494
‫- تا دیروقت کار می‌کنی.
‫- آره.

00:13:07.412 --> 00:13:12.167
‫گوش کن، این لیام رینولدز
‫که بانی دیویس رو کشت؟

00:13:13.418 --> 00:13:14.628
‫خب؟

00:13:14.628 --> 00:13:17.339
‫دقیقاً مسئله همینه. یه چیزهایی می‌شنوم.

00:13:17.339 --> 00:13:18.966
‫شنیدم کارولین رو تهدیداتی کرده که شدنیه.

00:13:18.966 --> 00:13:20.425
‫- اون زندانه.
‫- و...

00:13:22.469 --> 00:13:23.303
‫آره.

00:13:24.555 --> 00:13:25.889
‫اما ازش بازجویی کردی؟

00:13:26.932 --> 00:13:30.018
‫کردیم، و اگه بازجوها چیز جدیدی پیدا کردن
‫بررسیش می‌کنیم.

00:13:30.018 --> 00:13:33.188
‫اما فکر نمی‌کنی که تهش چیزی باشه هان؟

00:13:37.150 --> 00:13:38.777
‫- اون زندانه.
‫- آره.

00:13:38.777 --> 00:13:40.654
‫با لیام رینولدز به جایی نمی‌رسیم.

00:13:41.238 --> 00:13:43.574
‫الان تمرکزمون روی راستی سبیچه نه؟

00:13:44.741 --> 00:13:45.742
‫آره.

00:14:04.052 --> 00:14:05.220
‫باربارا.

00:14:21.809 --> 00:14:24.122
‫«کلیف»

00:14:25.577 --> 00:14:29.369
‫کلیفتون... باربارا سبیچم.

00:14:30.078 --> 00:14:32.998
‫آره. امیدوار بودم زنگ بزنی.

00:14:41.632 --> 00:14:43.884
‫متاسفم. کارمون اشتباه بود.

00:14:43.884 --> 00:14:45.302
‫فکر بدی بود.

00:14:48.722 --> 00:14:52.392
‫کی بود می‌گفت «ما از تصمیماتی که نگرفتیم
‫پشیمون می‌شیم؟»

00:16:27.529 --> 00:16:28.864
‫احساس امنیت بهم می‌ده.

00:16:30.282 --> 00:16:31.283
‫اوف.

00:16:33.577 --> 00:16:35.996
‫این توی دنیای هنری بد نیست؟

00:16:39.499 --> 00:16:40.584
‫برای من نه.

00:16:42.294 --> 00:16:45.714
‫و راستش اخیراً احساس امنیت
‫یه کم ازم دور بوده.

00:16:53.972 --> 00:16:55.307
‫لوئیس کارول.

00:16:56.600 --> 00:16:57.434
‫چی؟

00:16:57.434 --> 00:17:02.606
‫«در نهایت، تنها تصمیماتی که
‫ازشون پشیمونیم، تصمیماتیه که نگرفتیم.»

00:17:03.732 --> 00:17:05.150
‫فکر کردم این جمله از اسکار وایلده.

00:17:09.905 --> 00:17:11.949
‫حالا کمتر احساس امنیت دارم.

00:17:14.701 --> 00:17:17.287
‫واقعاً نمی‌خوام من حرکت اول رو بزنم.

00:17:19.039 --> 00:17:21.124
‫نمی‌خوام کاری که نمی‌خوای رو انجام بدی.

00:17:21.791 --> 00:17:22.792
‫می‌خوام.

00:17:27.964 --> 00:17:28.966
‫فقط نباید انجام بدم.

00:17:32.970 --> 00:17:34.054
‫اما می‌خوام.

00:17:54.366 --> 00:17:55.868
‫من دخلی بهش نداشتم.

00:17:57.744 --> 00:17:59.955
‫اما به این یه دخلی داشتی آقای رتزر.

00:18:02.875 --> 00:18:05.210
‫اسپرم شما توی خونه‌ش پیدا شده بود.

00:18:05.210 --> 00:18:06.587
‫ولی اونشب اونجا نبودم.

00:18:06.927 --> 00:18:10.430
‫اوه پس بالاخره یادت اومد اون کیه؟

00:18:11.508 --> 00:18:13.010
‫با این زن سکس داشتی؟

00:18:15.137 --> 00:18:16.138
‫آره ممکنه.

00:18:16.138 --> 00:18:17.347
‫ممکنه؟

00:18:22.311 --> 00:18:26.023
‫ببینید، من با فاحشه‌ها رابطه داشتم، خب؟

00:18:26.023 --> 00:18:29.318
‫می‌دونید... و اون آشنا به نظر می‌رسه خب؟

00:18:30.742 --> 00:18:32.661
‫اما ببینید...

00:18:33.071 --> 00:18:34.740
‫من زنم رو دوست دارم خب؟

00:18:35.799 --> 00:18:41.054
‫اما بعد از... چهار تا بچه
‫اون دیگه علاقه‌ای به سکس نداشت.

00:18:41.079 --> 00:18:44.416
‫واسه همین گاهی وقتا آره. زیاد نه.

00:18:44.416 --> 00:18:45.876
‫این مرده چی؟

00:18:50.756 --> 00:18:52.758
‫نه اون رو نمی‌شناسم.
‫تا حالا ندیدمش.

00:18:53.383 --> 00:18:54.468
‫مطمئنی؟

00:18:55.511 --> 00:18:58.180
‫آره مطمئنم.

00:18:59.598 --> 00:19:00.599
‫چرا باید دروغ بگم؟

00:19:00.599 --> 00:19:03.143
‫نگران اینی که توی مرگش دخیل بوده باشی؟

00:19:04.144 --> 00:19:08.482
‫که احتمالاً الانش هم دخیلی
‫چون دی‌ان‌ایت توی صحنه‌ی جرم پیدا شده؟

00:19:19.868 --> 00:19:21.954
‫ما می‌دونیم لیام رینولدز این کارو کرده.

00:19:22.538 --> 00:19:26.875
‫اگه این مرده رو می‌شناسی
‫الان وقتشه که بهمون بگی.

00:19:28.832 --> 00:19:30.254
‫ما باید این رو بیشتر پیگیری کنیم.

00:19:30.254 --> 00:19:32.714
‫ببینید من این مرده رو نمی‌شناسم خب؟

00:19:32.714 --> 00:19:33.966
‫می‌دونیم که اونجا بودی.

00:19:33.966 --> 00:19:38.053
‫من تا حالا ندیدمش و...
‫هیچ ربطی به اون جریان نداشتم.

00:20:02.202 --> 00:20:03.287
‫دستا باز.

00:20:05.789 --> 00:20:07.249
‫- بعدی.
‫- برگرد.

00:20:07.249 --> 00:20:09.042
‫- خوبه. به صف.
‫- صبح بخیر.

00:20:09.042 --> 00:20:10.127
‫می‌‌تونی بری.

00:20:13.547 --> 00:20:15.716
‫آقای مولتو، می‌شه خیلی فوری
‫نظرتون رو برای رسانه بگین؟

00:20:15.741 --> 00:20:18.327
‫ما شنیدیم که پیشنهاد توافق داده شده.

00:20:18.999 --> 00:20:20.946
‫این اداره هیچ پیشنهاد توافقی رو
‫ قبول نمی‌کنه.

00:20:20.971 --> 00:20:22.306
‫مجرم، به قتل متهم شده

00:20:22.306 --> 00:20:24.266
‫و به هیچ عنوان ممکن نیست
‫این اتهام رو رد کرد.

00:20:24.266 --> 00:20:25.976
‫جدای از اون، خواسته ما
‫یک دادگاه عادلانه‌ست

00:20:25.976 --> 00:20:27.936
‫جایی که تنها عدالت مد نظره
‫و اجرا خواهد شد.

00:20:27.936 --> 00:20:29.021
‫متاسفم؛ جز این چیز خاصی نیست

00:20:29.021 --> 00:20:31.773
‫خب حالا این عدالت مد نظر چیـه که
‫می‌گین می‌خواین اجرا بشه؟

00:20:42.826 --> 00:20:43.702
‫راستش...

00:20:46.663 --> 00:20:48.081
‫بذارید این‌طوری توضیح بدم.

00:20:48.081 --> 00:20:52.586
‫توی این شهر همیشه به‌وضوح شاهد یک فقـدانِ

00:20:52.586 --> 00:20:55.506
‫مضحک و همه‌جانبه از مسئولیت‌پذیری بودیم

00:20:55.506 --> 00:20:57.090
‫البته بهتره بگیم توی این کشور.

00:20:57.090 --> 00:21:01.595
‫برای مثال «وال‌استریت» با طرح‌های وام
‫مسکن‌شون مردم بیچاره رو به‌بدترین شکل ممکن

00:21:01.595 --> 00:21:04.640
‫در فقر فـرو برد و حتی یک‌نفر هم
‫در رابطه با این موضوع دستگیر نشد.

00:21:04.640 --> 00:21:07.601
‫شرکت‌های داروسازی با مواد افـیونی

00:21:07.601 --> 00:21:09.561
‫سودشون رو به جون مشتری‌هاشون ترجیح دادن.

00:21:09.561 --> 00:21:11.313
‫حتی یک نفر هم دستگیر نشد.

00:21:11.313 --> 00:21:15.567
‫پس می‌تونیم بگیم این امر
‫توی آمریکا جا افتاده دیگه...

00:21:15.567 --> 00:21:16.860
‫اگه کله‌گنده باشی،

00:21:16.860 --> 00:21:19.112
‫می‌تونی هرکاری دلت می‌خواد
‫بکنی و راحت قسر در بری.

00:21:20.030 --> 00:21:21.615
‫اما دیگه از این خبرها نیست. اصلاً.

00:21:28.372 --> 00:21:32.626
‫تامی...می‌شه بگی این کارت الان
‫چه کمکی به‌مون کرد؟

00:21:34.878 --> 00:21:35.879
‫تامی؟

00:21:37.256 --> 00:21:39.842
‫- تامی؛ ازت سوال پرسیدم‌ها.
‫- یه لحظه امـون بده.

00:21:46.765 --> 00:21:47.766
‫خیلی‌خب...

00:21:50.394 --> 00:21:51.395
‫خب...

00:21:53.939 --> 00:21:57.109
من واقعاً ازت ممنونم که
این پرونده رو سپردی به من

00:22:01.822 --> 00:22:04.908
‫من...

00:22:04.908 --> 00:22:06.827
جداً می‌گم؛ واقعاً ممنون
که سپردی‌ش به من.

00:22:06.827 --> 00:22:11.707
‫اما چیزی که تو کتم نمی‌ره و روی مخمه،
‫اینه‌که انگار این وسط هیچ اعتمادی بهم نداری.

00:22:11.707 --> 00:22:13.292
‫من...کارم رو خوب بلدم.

00:22:13.292 --> 00:22:17.212
‫به‌نظرت اگه نمی‌دونستم کارت چطوریه
‫این پرونده رو در اختیارت می‌ذاشتم؟

00:22:19.047 --> 00:22:21.758
‫خب، من خیلی‌ها رو این‌جا
‫می‌شناسم که...

00:22:21.758 --> 00:22:24.094
‫که یه‌جورایی با من مشکل دارن.

00:22:25.304 --> 00:22:26.722
‫و دلیلش هم اینه که...

00:22:28.416 --> 00:22:30.100
فکر می‌کنن من آدم بدیـه داستانم!

00:22:30.100 --> 00:22:32.644
‫نه فقط به‌خاطر رفتارهای داستی و ریموند؛
‫بلکه حتی تو.

00:22:38.859 --> 00:22:40.027
‫تامی....

00:22:42.404 --> 00:22:43.864
‫واقعاً طی این یک ماه گذشته چه اتفاقی...

00:22:43.864 --> 00:22:45.365
‫- محض اطلاعـت...
‫- برات افتاده؟

00:22:45.365 --> 00:22:46.450
‫محض اطلاعـت...

00:22:49.328 --> 00:22:51.413
‫برای این‌که بتونیم ادعامون
‫رو ثابت کنیم

00:22:51.914 --> 00:22:57.920
‫هیئت منصفه باید اون حس احترام و
‫حسن نیت رو درون من ببینه؛ فهمیدی؟

00:22:57.920 --> 00:23:00.547
‫برای همین همچین حرفایی زدم.

00:23:01.882 --> 00:23:03.300
‫من آدم خوبی‌ام!

00:23:03.300 --> 00:23:06.386
‫هیئت منصفه هرکی که قراره باشه، باید
‫این رو خوب بدونن و درون من حسش کنن.

00:23:07.262 --> 00:23:09.681
‫باید بدونن وقتی تامی مولتو
‫رو یه قضیه‌ای اصرار داره،

00:23:09.681 --> 00:23:12.851
‫پس حتماً یه‌چیزی هست.

00:23:32.788 --> 00:23:35.582
‫- جیدن، ساعت هفت و نیـم شد.
‫- عزیزم کیفـت آماده‌ست؟

00:23:35.582 --> 00:23:37.084
‫آره خب اون‌جاست دیگه...

00:23:37.084 --> 00:23:39.419
‫سلام.

00:23:40.671 --> 00:23:43.173
‫تماشای دادگاه پرونده قتل سر صبحونه ممنوعه؛
‫مخصوصاً پرونده من.

00:23:43.173 --> 00:23:44.258
‫خاموشش کن.

00:23:44.258 --> 00:23:47.261
‫یه جـوش گنده زده روی صورتم؛
‫توروخدا بگو که جوش سرطانیه...

00:23:47.261 --> 00:23:48.512
‫- نیست.
‫- خیلی بزرگه.

00:23:48.512 --> 00:23:50.055
‫- حتماً به‌خاطر استرسـه.
‫- مطمئنی؟

00:23:50.055 --> 00:23:51.640
‫بیا این‌جا ببینم بذار نگاه کنم.

00:23:51.640 --> 00:23:53.934
‫- خوشگل کردی. مصاحبه داری؟
‫- ممنون.

00:23:53.934 --> 00:23:56.603
‫- برای جلـسه مشاوره‌ست.
‫- تومور مغزی داری.

00:23:56.603 --> 00:23:58.188
‫واسه جلسه مشاوره اینطوری
‫خوشگل کردی؟

00:23:58.188 --> 00:23:59.273
‫آره.

00:23:59.273 --> 00:24:01.608
‫- مشاورم می‌گه حسابی به خودت برس.
‫- گوشی‌ام کـو؟

00:24:01.608 --> 00:24:04.152
‫گوشی‌ام...می‌شه یکی زنگ بزنه بهم؟

00:24:04.152 --> 00:24:06.446
‫- می‌شه یکی‌ به گوشی پدرتون زنگ بزنه؟
‫- من می‌زنم.

00:24:06.446 --> 00:24:08.949
‫قسم می‌خورم گذاشتمش این‌جا...

00:24:08.949 --> 00:24:10.284
‫- داره زنگ می‌خوره.
‫- اومدم.

00:24:12.494 --> 00:24:13.662
‫باید همین نزدیکی‌ها باشه.

00:24:16.206 --> 00:24:17.457
‫شـما؟

00:24:17.457 --> 00:24:18.542
‫جیدن.

00:24:19.459 --> 00:24:20.586
‫با خودت چی فکر کردی؟

00:24:21.211 --> 00:24:22.212
‫هیچی...

00:24:22.212 --> 00:24:23.380
‫حرفت رو باور نمی‌کنم.

00:24:26.216 --> 00:24:28.552
‫عالیه....

00:24:28.552 --> 00:24:29.636
‫حرف دیگه‌ای ندارم.

00:24:31.889 --> 00:24:32.890
‫آره عالیه...

00:24:33.473 --> 00:24:35.350
‫می‌شه از طرف من به مامانت
‫بگی خیلی خوشگل شده؟

00:24:35.350 --> 00:24:37.019
‫آره.

00:24:38.228 --> 00:24:40.355
‫- خیلی‌خب؛ خداحافظ بچه‌ها.
‫- خداحافظ.

00:24:40.355 --> 00:24:41.648
‫خداحافظ.

00:25:02.336 --> 00:25:04.671
‫- دست نزن! بدتر می‌شه اینطوری!
‫- دست نمی‌زنم بابا.

00:25:04.671 --> 00:25:07.508
‫چرا دوچرخه کایل توی سطل آشغالی خیابـونه؟

00:25:09.468 --> 00:25:11.970
‫نمی‌دونم. من‌که ننداختمش اون‌جا.

00:25:17.100 --> 00:25:18.101
‫دیگه به‌درد نمی‌خوره.

00:25:21.605 --> 00:25:25.067
‫چرخ‌دنده‌هاش خراب شدن
‫و همه‌ش زنجیـرش میفته.

00:25:25.067 --> 00:25:26.151
‫برای همین...

00:25:34.034 --> 00:25:35.035
‫خب پس.

00:26:05.148 --> 00:26:06.483
‫دقیقاً کی این اتفاق افتاد؟

00:26:07.109 --> 00:26:08.277
‫یک هفته پیش این‌ها.

00:26:08.277 --> 00:26:10.153
‫ما دوشنبه هفته پیش
‫جلسه داشتیم و چیزی نگفتی.

00:26:10.838 --> 00:26:13.615
‫دکتر راش، می‌شه اینطوری جلوه ندیم
‫که انگار دروغ گفتم و پنهان‌کاری کردم؟

00:26:13.615 --> 00:26:15.909
‫- من اصلاً...
‫- نه من منظورم...

00:26:18.245 --> 00:26:20.455
‫اما خب کاملاً مشخصه...

00:26:20.455 --> 00:26:25.127
‫برای مدت زیادی به این‌که با اون
‫مرد رابطه برقرار کنی فکر می‌کردی...

00:26:27.546 --> 00:26:30.382
‫رابطه...فقط یه بوس ساده بود.

00:26:33.552 --> 00:26:34.553
‫فقط یه...

00:26:35.846 --> 00:26:37.431
‫بوس ساده نبوده.

00:26:39.683 --> 00:26:43.687
‫انگار خیلی...عاشقانه و شورانگیز بوده.

00:26:49.735 --> 00:26:50.736
‫آره.

00:26:52.571 --> 00:26:53.572
‫خب؛ عاشقانه که بود.

00:26:53.572 --> 00:26:56.408
‫خیلی عاشقانه...

00:27:00.871 --> 00:27:02.206
‫شاید هم برای همین...

00:27:04.333 --> 00:27:05.334
‫به من چیزی نگفتی.

00:27:05.334 --> 00:27:08.086
‫نمی‌دونم چرا بهتون چیزی نگفتم.
‫اما من...

00:27:13.884 --> 00:27:15.511
‫از این کـارم شرمنده نیستم.

00:27:17.179 --> 00:27:18.180
‫نیستم.

00:27:23.894 --> 00:27:25.562
‫این‌که می‌تونستم...

00:27:28.148 --> 00:27:29.566
‫این حس که یکی...

00:27:33.779 --> 00:27:34.863
‫به من علاقه داره.

00:27:42.329 --> 00:27:43.413
‫آره خب.

00:27:46.583 --> 00:27:49.586
‫این‌که یکی من رو می‌خواد؛
‫حس خوبی داشت.

00:27:56.635 --> 00:27:57.636
‫می‌دونی...

00:28:00.389 --> 00:28:03.725
‫وقتی که...خونه‌ی کلیفتون بودم

00:28:03.725 --> 00:28:08.230
‫داشتم از پله‌ها می‌رفتم بالا
‫و با خودم فکر می‌کردم...

00:28:11.400 --> 00:28:13.402
‫جیدن اگه بفهمه
‫خیلی بهم افتخار می‌کنه

00:28:14.987 --> 00:28:16.572
‫جیدن...

00:28:19.324 --> 00:28:20.576
‫قضاوت‌ش...

00:28:23.787 --> 00:28:25.622
‫قضاوت‌ش برام قابل‌درکه...

00:28:31.253 --> 00:28:33.463
‫چون خودم...

00:28:33.463 --> 00:28:37.551
‫یعنی خب گاهی اوقات خودمم، خودم
‫رو قضاوت می‌کنم

00:28:39.261 --> 00:28:41.013
‫به‌خاطر این‌که راستی رو ترک نکردم.

00:28:41.930 --> 00:28:45.601
‫به‌خاطر این‌که بخشیدمش...

00:28:49.396 --> 00:28:51.565
‫به‌خاطر این‌که دوستش دارم...

00:28:55.986 --> 00:28:59.323
‫آره؛ می‌تونستم با کلیفتون سکس کنم
‫اما نکردم

00:29:06.872 --> 00:29:08.707
‫پس بهم بگو...

00:29:14.171 --> 00:29:16.173
‫می‌تونم به‌این کارم افتخار کنم یا نه؟

00:29:49.164 --> 00:29:50.165
‫سلام.

00:29:52.501 --> 00:29:53.502
‫سلام.

00:29:59.132 --> 00:30:02.803
‫ببین؛ نیومدم بگم نمی‌تونیم
‫پرونده رو پیروز بشیم.

00:30:04.096 --> 00:30:06.098
‫اتفاقاً می‌تونم پرونده رو پیروز بشم.

00:30:07.307 --> 00:30:08.809
‫اما درصورتی که بهم اجازه بدی!

00:30:10.978 --> 00:30:14.857
‫می‌تونیم پای پسرت و لیام رینولدز
‫رو وسط بکشیم؟ آره.

00:30:14.857 --> 00:30:17.526
‫اما توی این پرونده دنبال
‫کسی که این‌کار رو کرده نیستن

00:30:17.526 --> 00:30:19.778
‫یعنی خب لااقل هدفِ
‫اصلی‌ش این نیست

00:30:19.778 --> 00:30:22.739
‫دفاعِ ما اینه‌که اون‌ها نمی‌تونن
‫ثابت کنن که تو همچین کاری کردی

00:30:22.739 --> 00:30:26.326
‫باید یه مظنون اصلی دیگه جای من پیدا کنیم

00:30:26.326 --> 00:30:28.662
‫وگرنه...

00:30:30.080 --> 00:30:31.081
‫مخالفم.

00:30:39.256 --> 00:30:40.841
‫باربارا فکر می‌کنه تو مقصری یا نه؟

00:30:42.342 --> 00:30:44.678
‫معلومه که نه. چرا می‌پرسی؟

00:30:44.678 --> 00:30:46.096
‫مطمئنی؟

00:30:46.096 --> 00:30:47.181
‫آره؛ مطمئنم.

00:30:53.270 --> 00:30:56.273
‫لورین کاملاً مطمئنه که
‫تو این‌کار رو کردی.

00:30:57.232 --> 00:30:59.234
‫من‌که اصلاً توی این قضیه دستی ندارم

00:30:59.985 --> 00:31:05.199
‫و لورین هم از این آدم‌ها نیست که راحت
‫گول حرف‌های اخبار رو بخوره.

00:31:05.199 --> 00:31:07.284
‫اون و باربارا خیلی به‌هم نزدیکـن.

00:31:11.914 --> 00:31:14.208
‫باربارا می‌دونه من کاری نکردم.

00:31:14.208 --> 00:31:17.753
‫امیدوارم؛ چون ممکنه پای اونم
‫به پرونده باز بشه.

00:31:17.753 --> 00:31:19.963
‫چطوری؟ اون‌که نمی‌تونه بیاد
‫واسه بی‌گناهی من شهادت بده.

00:31:19.963 --> 00:31:21.924
‫خب، به‌عنوان همسرت،

00:31:21.924 --> 00:31:23.717
‫- می‌تونه با تایید رفتـارت...
‫- نه، نه...

00:31:23.717 --> 00:31:25.844
‫- این‌که اون شب تو چه وضعیتی بودی
‫- نه، نه...

00:31:25.844 --> 00:31:28.263
‫- چطور رفتار کردی و آیا آشفته بودی، نبودی...
‫- اون رو قاطی این ماجرا نمی‌کنیم.

00:31:28.263 --> 00:31:29.431
‫آیا حالت بد بوده...

00:31:29.431 --> 00:31:30.766
‫- می‌تونه بر اساس...
‫- ری، نه...

00:31:30.766 --> 00:31:34.978
‫دیدگاه شخصی خودش، شب قتل،
‫وقتی که رفتی خونه شهادت بده

00:31:34.978 --> 00:31:38.065
‫با توجه به رفتارت اصلاً ممکن نبوده
‫چند ساعت قبلش یکی رو کشته باشی.

00:31:38.065 --> 00:31:43.487
‫این‌کار این پیغام رو به مردم منتقل می‌کنه
‫که همسرت بهت باور داره.

00:31:43.487 --> 00:31:45.405
‫باور داره تو بی‌گناهی.

00:31:47.574 --> 00:31:49.117
‫به کارمون میاد...

00:31:49.952 --> 00:31:51.036
‫این نظر منـه.

00:31:57.751 --> 00:32:02.339
‫راستی؛ خودت بهتر می‌دونی
‫اما منم تاکید می‌کنم

00:32:02.339 --> 00:32:03.841
‫توی بازه‌ی زمانی الان تا دادگاه،

00:32:04.967 --> 00:32:06.969
‫لطفاً تا می‌تونی از کتک‌کاری کردن دوری کن

00:32:12.599 --> 00:32:13.934
‫بلاخره وقت‌ش رسید

00:32:13.934 --> 00:32:17.062
‫فردا، دادگاه پرونده‌ای که نه تنها
‫توجه مردم شیکاگو،

00:32:17.062 --> 00:32:19.106
‫بلکه توجه کل مردم کشور رو جلب کرده،
‫برگزار خواهد شد

00:32:19.648 --> 00:32:22.067
‫راستی سبیچ، در محضر هئیت منصفه‌ای
‫متشکل از همکاران خود قرار خواهد گرفت

00:32:22.067 --> 00:32:25.779
‫تا در برابر اتهامت مذکور، مبنی بر قتل همکار
‫سابق‌اش، کارولین پولیمس از خود دفاع کند.

00:35:02.978 --> 00:35:03.979
‫خیلی‌خب؛

00:35:05.772 --> 00:35:06.815
‫آقای مولتو...

00:35:10.861 --> 00:35:14.656
‫خانم‌ها و آقایانِ محترم هیئت منصفه؛ به‌واسطه
‫پرونده‌های گذشته، بنده معرف حضورتون هستم

00:35:14.656 --> 00:35:16.575
‫اما اجازه بدید دوباره خودم رو معرفی کنم.

00:35:16.575 --> 00:35:17.826
‫بنده تومـاسـینو مولتو هستم

00:35:17.826 --> 00:35:20.746
‫اما از اون‌جایی که منم مثل شما اهل
‫شیکاگو هستم، همه بهم می‌گن تـامی.

00:35:21.663 --> 00:35:25.834
‫بنده پرونده رو با کمک آقای نیکو دلو گواردیا،
‫که ایشون رو هم می‌شناسید، رسیدگی می‌کنم.

00:35:25.834 --> 00:35:27.461
‫توضیحات ملزوم رو خدمت‌تون ارائه می‌دیم.

00:35:27.461 --> 00:35:30.047
‫شواهدِ جرم رو در اختیارتون خواهیم گذاشت

00:35:30.047 --> 00:35:32.049
‫شما هم شواهد رو می‌سنجید
‫و با هم مشورت می‌کنید،

00:35:32.049 --> 00:35:34.927
‫و در نهایت، تصمیم می‌گیرید که آیا
‫شخص مذکور مجرم شناخته می‌شه یا نه.

00:35:34.927 --> 00:35:37.763
‫ایشون متهم به قتل کارولین پولیمس هستن.

00:35:37.763 --> 00:35:41.016
‫ما مدارک و شواهد فیزیکی، علمی و پزشکی
‫رو خدمت‌تون ارائه می‌کنیم

00:35:41.016 --> 00:35:44.102
‫تا به شما در نتیجه‌گیری نهایی، کمک کنه.

00:35:45.687 --> 00:35:47.606
‫چند کلامی درموردِ قربانی.

00:35:52.736 --> 00:35:53.737
‫من می‌شناختمش.

00:35:54.738 --> 00:35:55.906
‫یعنی خب همه‌مون می‌شناختیمش.

00:35:56.657 --> 00:35:59.660
‫اون یکی از همکاران‌مون
‫در بخش دادستانی ناحیه بود.

00:36:00.661 --> 00:36:01.745
‫همه دوستش داشتن.

00:36:03.413 --> 00:36:06.917
‫در بحث ارائه شواهد، اصلاً مهم نیست
‫که من ایشون رو می‌شناختم

00:36:06.917 --> 00:36:08.544
‫این‌که واقعاً برام عزیز بود
‫و دلم براش تنگ شده

00:36:08.544 --> 00:36:10.462
‫هیچ کدوم از این موارد ارزش یا
‫تاثیر ثابتی ندارن،

00:36:10.462 --> 00:36:12.548
‫اما قرار نیست جوری رفتار کنم که
‫انگار برام اهمیتی نداره.

00:36:14.967 --> 00:36:18.720
‫پس اگر یکم احساساتی‌ش کردم،
‫پوزش من رو پذیرا باشید.

00:36:19.513 --> 00:36:24.101
‫چون همه انتظار دارن دادستان‌ها
‫انسان‌های پوست‌کلفتی باشن.

00:36:24.101 --> 00:36:25.185
‫بی‌احساس

00:36:25.978 --> 00:36:27.062
‫و فقط یک مامورِ معذور.

00:36:28.105 --> 00:36:31.358
‫چون هرچی نباشه ما مامورانِ معذور تنها
‫سیستم پذیرفته شده جهان

00:36:31.358 --> 00:36:32.901
‫برای تشخیص حق، از باطل هستیم.

00:36:32.901 --> 00:36:34.236
‫ما به حساب دیوان‌سالاریم.

00:36:35.529 --> 00:36:38.866
‫شاید با خودتون فکر کنید
‫بعد از سال‌ها اتهام زدن

00:36:38.866 --> 00:36:42.452
‫و رسیدگی به پرونده‌های مختلف و این همه متهم
‫که رفتن و اومدن، به این قضایا عادت داریم

00:36:43.203 --> 00:36:44.705
‫همه مواردی که گفتم
‫زود از ذهنم پاک می‌شدن.

00:36:45.247 --> 00:36:48.667
‫اما این‌بار اینطور نیست؛
‫چون من می‌شناختمش.

00:36:50.794 --> 00:36:53.630
‫امروز شما؛ همه‌تون...

00:36:53.630 --> 00:36:57.551
‫یکی از سنگین‌ترین تعهدات اجتماعی
‫رو بر عهده گرفتید؛

00:36:57.551 --> 00:37:01.221
‫شغل شما یافتن حقایق و روشن کردن‌شونه.

00:37:01.221 --> 00:37:03.348
‫و همون‌طور که همه‌مون می‌دونیم،
‫اصلاً کار آسونی نیست.

00:37:03.348 --> 00:37:08.103
‫از اون‌جایی که حافظه انسانِ فراموش‌کاره
‫ خاطرات از یاد می‌رن

00:37:08.103 --> 00:37:10.647
‫و شواهد ممکنه به هزاران جهت
‫مختلف اشاره داشته باشن،

00:37:10.647 --> 00:37:12.649
‫شما گاهی اوقات ممکنه
‫درمورد چیزی تصمیم بگیرید

00:37:12.649 --> 00:37:16.737
‫که ممکنه هیچکس توانایی درکش
‫رو نداشته باشه و حتی به زبون بیاره.

00:37:17.237 --> 00:37:23.577
‫و اما، شواهد این پرونده، دارای جزئیاتِ
‫وحشتناک و غیرقابل توصیفی هستند.

00:37:26.705 --> 00:37:28.874
‫قراره تصویری به‌تون نشون بدم؛
‫به‌شدت آزاردهنده‌ست.

00:37:31.168 --> 00:37:35.547
‫اگه همچین چیزی توی تلوزیون خونه‌تون
‫نمایش داده بشه، خاموشش می‌کنید

00:37:35.547 --> 00:37:38.258
‫تماشاش نمی‌کنید؛ گوش نمی‌دید
‫و دوری می‌کنید.

00:37:38.258 --> 00:37:40.802
‫هیچکس نباید همچین چیزی رو
‫حتی ببینه یا گوش کنه.

00:37:40.802 --> 00:37:42.471
‫اما این‌جا؛ شما مجبور به‌این امر هستید.

00:37:43.138 --> 00:37:45.974
‫مجبورید دیگه درسته؟

00:37:45.974 --> 00:37:48.519
‫یک جنایت فجیع با
‫قربانی‌ای که واقعاً آزار دیده

00:37:49.353 --> 00:37:50.687
‫کارولین پولیمس.

00:37:53.232 --> 00:37:54.483
‫مادر یک پسر بود؛

00:37:55.901 --> 00:37:56.985
‫مایکل.

00:37:58.904 --> 00:37:59.988
‫درد واقعی این‌جاست...

00:38:03.075 --> 00:38:06.537
‫در نهایت، نیازی نیست که حتماً
‫بدونید چرا کسی همچین کاری رو انجام داده

00:38:06.537 --> 00:38:09.331
‫گاهی اوقات انگیزه قاتل تا ابـد
‫پیش خودشون محفوظ می‌مونه.

00:38:09.331 --> 00:38:13.669
‫اما شما باید تلاش کنید تا مشخص بشه
‫دقیقاً چه اتفاقی افتاده.

00:38:13.669 --> 00:38:18.423
‫در غیر این صورت، ما هرگز نخواهیم فهمید
‫آیا این مرد باید آزاد بشه یا مجازات.

00:38:18.423 --> 00:38:23.011
‫و اگر نتونیم حقیقت رو کشف کنیم؛
‫پس اجرای عدالت چی می‌شه؟

00:38:24.555 --> 00:38:26.557
‫کارولین به همین دلیل
‫وارد این حرفه شد.

00:38:26.557 --> 00:38:29.726
‫همه‌ی ما، به همین دلیل
‫وارد این حرفه شدیم.

00:38:29.726 --> 00:38:31.436
‫اجرای عدالت.

00:38:33.564 --> 00:38:37.818
‫و در نهایت، ازتون نمی‌خوام به حال
‫کارولین گریه کنید؛ گرچه که ممکنه

00:38:37.818 --> 00:38:42.072
‫ازتون درخواست نمی‌کنم دلتون به
‫حال خانواده و پسرش بسوزه...

00:38:42.072 --> 00:38:44.040
‫چون قطعاً حتی بدون گفته
‫من، همچین حسی دارید.

00:38:44.241 --> 00:38:50.998
‫فقط ازتون می‌خوام صداقت به‌خرج بدید.
‫به حقیقت پایبند باشید.

00:38:50.998 --> 00:38:55.335
‫چون اگر کارولین زنده بود؛
‫خودش هم همین رو می‌خواست

00:38:56.086 --> 00:38:58.505
‫تا به حقیقت پایبند باشیم

00:39:01.091 --> 00:39:02.092
‫ممنونم.

00:39:15.230 --> 00:39:16.315
‫به‌گا رفتم.

00:39:16.771 --> 00:39:44.035
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.