﻿WEBVTT

00:00:31.000 --> 00:00:36.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:36.100 --> 00:00:41.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:51.060 --> 00:00:53.499
بابا رحم داشته باشید ، کله‌ی سحره

00:00:53.501 --> 00:00:55.779
گفتم که احتمالاً هنوز اینجاست

00:00:55.781 --> 00:00:58.779
.اوه ، خجالت‌آوره
اوضاعش رو ببین بَبِرز

00:00:58.781 --> 00:01:00.418
عجب منظره بدی

00:01:00.420 --> 00:01:03.539
وقتی دوشیزه هِیوود کنار ساحل دیدت
همینُ نگفت؟

00:01:03.541 --> 00:01:06.338
اصلاً نباید بهتون می‌گفتم

00:01:06.340 --> 00:01:08.298
...اگه پنجمین بطری رو به زور

00:01:08.300 --> 00:01:10.178
خب ، بیخیال اون قضیه شو رفیق قدیمی

00:01:10.180 --> 00:01:12.139
، باید اصلاح کنی

00:01:12.141 --> 00:01:14.898
.یه سیخ دل و قلوه بزن بر بدن
داریم میریم

00:01:24.100 --> 00:01:25.979
شارلوت ، صبح‌بخیر

00:01:25.981 --> 00:01:28.458
اوه ، صبح‌بخیر -
دیروز از قدم زدن لذت بردی؟ -

00:01:28.460 --> 00:01:30.859
نفهمیدم کِی اومدی -
آره -

00:01:30.861 --> 00:01:32.859
...نه ، من

00:01:32.861 --> 00:01:35.499
...رفتم ساحل صدف جمع کنم

00:01:35.501 --> 00:01:37.639
زمان از دستم در رفت

00:01:37.641 --> 00:01:42.758
چیز تأثیرگذاری چشمت رو گرفت؟

00:01:42.760 --> 00:01:44.499
مثلاً صدفی

00:01:44.501 --> 00:01:45.859
...اوه

00:01:45.861 --> 00:01:48.678
نه ، دست خالی برگشتم

00:01:48.680 --> 00:01:50.100
چقدر بد

00:02:18.700 --> 00:02:21.418
خیلی واضح بهت گفتم که
ما باید برگردیم لندن

00:02:21.420 --> 00:02:23.779
لعنتی ، سیدنی

00:02:23.781 --> 00:02:29.178
حرف‌‌‌هام واست هیچ اهمیتی نداشت؟ -
تام ، نمی‌تونم مجبورشون کنم بمونن که -

00:02:29.200 --> 00:02:31.479
سیدنی ، این خونه‌‌‌های خالی رو چطور پر کنم پس؟

00:02:31.561 --> 00:02:35.358
...اعتراف می‌کنم ، دارم تکیه می‌کنم به

00:02:35.360 --> 00:02:38.578
شارلوت؟ -
اینجاست -

00:02:38.580 --> 00:02:43.779
دوشیزه هِیوود. همیشه وقتی که
انتظار نمیره یهو ظاهر میشن

00:02:43.781 --> 00:02:47.179
تنهاتون میذارم آقایون

00:02:47.181 --> 00:02:51.098
اوهوم

00:02:52.140 --> 00:02:57.679
ببین ، واقعیت اینه که چیز کافی‌ای واسه
اینکه برای موندن وسوسه‌شون کنم وجود نداره

00:02:57.681 --> 00:03:00.239
...بیشتر می‌خوان

00:03:00.241 --> 00:03:02.499
سرگرمی بیشتری می‌خوان -
...سیدنی -

00:03:02.501 --> 00:03:04.019
متأسفم تام

00:03:04.021 --> 00:03:05.978
متأسفم

00:03:05.980 --> 00:03:07.939
ولی صبح میریم

00:03:17.241 --> 00:03:21.358
متأسفم که آقای پارکر نتونست
بهمون ملحق بشه

00:03:21.360 --> 00:03:25.799
وقتی که بچه بودیم تام زمان زیاد داشت

00:03:25.801 --> 00:03:31.279
مطمئنم که دوباره همونطوری میشه
وقتی که اوضاع یکم آروم بگیره

00:03:31.281 --> 00:03:33.578
واسم سواله ، کِی اینطوری میشه؟

00:03:33.580 --> 00:03:38.939
وقتی ساخت تراس تموم بشه؟
وقتی همه خونه‌‌‌ها پر بشه؟

00:03:38.941 --> 00:03:42.258
بعضی مواقع می‌ترسم که
کار بیشتری واسه خودش درست کنه یا

00:03:42.260 --> 00:03:43.899
وسواسی‌تر بشه تا وقتی که بیفته بمیره

00:03:43.901 --> 00:03:49.899
با نقشه‌‌‌هایی که
هنوز رو دستش موندن

00:03:49.901 --> 00:03:53.339
کاشکی کار بیشتری از دستم برمیومد

00:03:53.341 --> 00:03:58.758
می‌ترسم شوهر منم مثل اکثر مرد‌‌ها
از قبول کمک دیگران بیزار باشه

00:03:58.760 --> 00:04:01.198
حداقل نباید ازش خبردار بشه

00:04:01.200 --> 00:04:05.038
سلام ، جنی

00:04:11.281 --> 00:04:15.158
ویکِنز ، فوراً کلاهم و کالسکه‌مون رو نیاز دارم

00:04:15.160 --> 00:04:17.959
کجا می‌خوای بری؟ -
عزیزم ، به‌زودی می‌بینی -

00:04:17.961 --> 00:04:20.539
چندوقت قراره نباشی؟ -
هر چقدر که لازم باشه -

00:04:20.541 --> 00:04:22.499
، ولی اگه درست پیش بره

00:04:22.501 --> 00:04:27.578
فکر کنم چیزی به ذهنم رسیده باشه
که مردم رو به سندیتون بکشونه

00:04:27.580 --> 00:04:33.218
ویکِنز ، بیا

00:04:33.720 --> 00:04:35.359
و خدای متعال گفته

00:04:35.361 --> 00:04:37.878
اینکه آدم باید تنها باشه خوب نیست"

00:04:37.880 --> 00:04:41.338
"یه همدم واسه‌ش درست می‌کنم

00:04:41.340 --> 00:04:44.778
و اون همدم کی بود؟ -
حوا ، آقای هنکینز -

00:04:44.780 --> 00:04:47.739
حوا. بسیار عالی دوشیزه بیفورت

00:04:47.741 --> 00:04:50.539
مادر همه ما

00:04:50.541 --> 00:04:52.559
ولی دیگه کی اونجا بود؟

00:04:52.561 --> 00:04:54.039
شیطان

00:04:54.041 --> 00:04:55.758
حوا رو وسوسه کرد ، نکرد؟

00:04:55.760 --> 00:04:59.318
وسوسه‌اش کرد کاری رو بکنه
که واسش ممنوع شده بود

00:04:59.320 --> 00:05:02.239
و نتونست مقاومت کنه ، تونست؟

00:05:02.241 --> 00:05:08.059
متأسفانه ، خانم‌‌‌های جوان براشون
سخته که در مقابل وسوسه مقاومت کنن

00:05:08.061 --> 00:05:11.499
و خوردن یه سیب
مگه چه اشکالی داره؟

00:05:11.501 --> 00:05:14.419
خب ، چون اون سیب
یه سیب خاص بود

00:05:14.421 --> 00:05:15.979
، از درخت معرفت

00:05:15.981 --> 00:05:20.318
و خدا آدم و حوا رو منع کرده بود
تا از اون درخت سیب نخورن

00:05:20.320 --> 00:05:21.838
چرا؟

00:05:21.840 --> 00:05:24.439
خب ، چون خدائه

00:05:24.441 --> 00:05:28.778
.و ما خدا رو زیرسوال نمی‌بریم
می‌بریم دوشیزه گریفیتس؟

00:05:28.780 --> 00:05:30.778
مطمئناً نه ، آقای هنکینز

00:05:30.780 --> 00:05:35.119
شاید وقتشه که شما خانم‌‌‌ها
کارتون رو به ما نشون بدید

00:05:43.561 --> 00:05:44.958
و...؟

00:05:48.061 --> 00:05:53.439
، احساس کردم دریا یکم دلگیر بود
پس از قوه‌ی تخیلم استفاده کردم

00:05:53.441 --> 00:05:56.318
دخترا...برگردید ، فقط برگردید

00:05:56.320 --> 00:06:01.398
برگردید تا آقای هنکینز این
ناپسندی رو برطرف کنه. لطفاً

00:06:01.400 --> 00:06:04.278
!آقای هنکینز

00:06:04.280 --> 00:06:05.599
بله

00:06:05.601 --> 00:06:10.679
حتماً قیِّم‌ـت از این موضوع
باخبر خواهد شد جورجیانا

00:06:10.681 --> 00:06:12.838
اوه ، آقای استرینگر

00:06:12.840 --> 00:06:16.518
.صبح‌بخیر خانم
اومدم آقای پارکر رو ببینم

00:06:16.520 --> 00:06:18.718
متأسفم ولی پیش پاتون رفتن

00:06:18.720 --> 00:06:21.078
حتی نمی‌تونم بهتون بگم که
کِی بر‌میگردن

00:06:21.080 --> 00:06:23.739
یا اینکه کجا رفتن

00:06:23.741 --> 00:06:26.419
آ‌‌ها. تامه دیگه

00:06:26.421 --> 00:06:28.318
کمکی از دست من برمیاد؟

00:06:28.320 --> 00:06:31.878
ممنونم خانم ، ولی واقعاً
باید با خودشون صحبت کنم

00:06:31.880 --> 00:06:33.678
بعداً دوباره تلاشم رو می‌کنم

00:06:40.780 --> 00:06:42.419
...خب

00:06:42.421 --> 00:06:45.258
به نظرم صغیرم ساعت به ساعت
سرکش‌تر میشه

00:06:45.260 --> 00:06:48.218
.باید بدون من برین
من فردا با کالسکه میام

00:06:48.220 --> 00:06:51.458
بخاطر رضای خدا مرد
به بدی داشتن یه حرومزاده می‌مونه

00:06:51.460 --> 00:06:55.158
ولی فکر کنم ، حالش کمتره

00:07:00.161 --> 00:07:02.318
یه‌بار دیگه

00:07:02.320 --> 00:07:04.718
عاشق‌پیشه مایه‌دارت اومد

00:07:04.720 --> 00:07:07.638
اونقدری پولدار نیست که
قابل‌تحملش کنه

00:07:07.640 --> 00:07:09.818
چشه مگه؟ -
هیچی -

00:07:09.820 --> 00:07:11.258
...فقط اینکه

00:07:11.260 --> 00:07:17.578
فقط یه مرد تو دنیا هست که چنین
علاقه‌ای بهم داره متأسفانه

00:07:17.580 --> 00:07:21.039
سِر ادوارد -
لرد بَبینگتون -

00:07:21.041 --> 00:07:22.439
دوشیزه دِنهام

00:07:22.441 --> 00:07:24.059
باهم تنهاتون میذارم

00:07:29.661 --> 00:07:32.458
اومدم که بهتون بگم
امروز از سندیتون میرم

00:07:32.460 --> 00:07:35.099
سعی خواهم کرد که
غیبت‌تون رو با شکیبایی تحمل کنم

00:07:35.101 --> 00:07:36.138
‌‌ها

00:07:36.140 --> 00:07:38.179
می‌تونم واسه‌تون نامه بنویسم؟

00:07:38.181 --> 00:07:42.338
اگه می‌خوای وقتت رو تلف کنی

00:07:42.340 --> 00:07:45.578
پس می‌نویسم

00:07:45.580 --> 00:07:48.099
بَبینگتون ، چرا اصرار می‌کنی

00:07:48.101 --> 00:07:51.638
وقتی انقدر بی‌ادبانه
با‌‌هات برخورد میشه؟

00:07:51.640 --> 00:07:55.919
شاید بخاطر مجذوب‌کننده بودن
چیزای سخته

00:07:55.921 --> 00:07:59.679
تمام چیزی که میدونم اینه که
...هر چقدر بیشتر می‌بینم‌تون

00:07:59.681 --> 00:08:04.679
...و هر چقدر شما درخواست‌‌‌های منُ رد کنید

00:08:04.681 --> 00:08:08.799
علاقه‌ام به شما شدیدتر میشه

00:08:09.301 --> 00:08:11.358
خوب حرف زدی

00:08:15.960 --> 00:08:18.080
ولی فایده‌ای نداره

00:08:30.820 --> 00:08:32.818
اونجا خوش نگذشت بَبِرز؟

00:08:32.820 --> 00:08:35.738
می‌تونی به ماه نگاه کنی زوزه بکشی

00:08:39.640 --> 00:08:43.518
"خودسر ، بی‌ادب و لج‌باز"

00:08:43.520 --> 00:08:45.239
چیزی داری بگی؟

00:08:45.241 --> 00:08:47.999
فقط اینکه اینجا داره حواسم رو پرت می‌کنه

00:08:48.001 --> 00:08:51.499
...مثل زندان می‌مونه -
فکر می‌کنی ازش لذت می‌برم جورجیانا؟ -

00:08:51.501 --> 00:08:55.259
خیلی به زمانم احتیاج دارم و
ترجیح میدم از دست این‌یکی خلاص بشم

00:08:55.261 --> 00:08:59.358
ولی چه بخوام چه نخوام ، تا 21 سالگی قیِّم‌ـت هستم

00:08:59.360 --> 00:09:01.598
...و اینکه می‌بینم هنوز 2 سال مونده

00:09:04.600 --> 00:09:06.419
چیزی آزارت میده؟

00:09:06.421 --> 00:09:08.419
.آره ، یه چیزی آزارم میده
تو

00:09:08.421 --> 00:09:10.578
جورجیانا؟

00:09:10.580 --> 00:09:15.659
مهمون. یکی دیگه

00:09:15.661 --> 00:09:17.098
خانم گریفیتس

00:09:17.100 --> 00:09:20.379
باید با‌‌هات صحبت کنم

00:09:20.381 --> 00:09:23.419
.دوشیزه هِیوود
به نظر نمی‌تونم از دستت فرار کنم

00:09:23.421 --> 00:09:29.019
فقط داشتم میرفتم

00:09:29.521 --> 00:09:32.039
فکر می‌کنه تو اثر بدی میذاری ، میدونی

00:09:32.041 --> 00:09:36.759
انگار که انگیزه بهتر از اینم
واسه اینکه دوست باشیم پیدا میشه

00:09:36.761 --> 00:09:39.439
نظرت درباره‌اش چیه؟

00:09:39.441 --> 00:09:42.598
...من

00:09:42.600 --> 00:09:45.698
سخت بتونم درباره
آقای پارکر نظری داشته باشم

00:09:45.700 --> 00:09:50.980
تا حالا هیچ‌کسی به این
درهم‌آمیختگی ندیده بودم

00:10:19.700 --> 00:10:22.978
دیروز سه‌بار رفتم
دم خونه ترافالگر‌‌‌ها

00:10:22.980 --> 00:10:25.779
و بهم گفتن که
هیچ نمیدونن کجا می‌تونی باشی

00:10:25.781 --> 00:10:27.978
کم‌کم داشتم فکر می‌کردم
که سوار کشتی شدی

00:10:27.980 --> 00:10:29.698
، نه ، نه ، بانوی من
درست برعکس

00:10:29.700 --> 00:10:32.879
از مأموریتم با هیجان‌انگیزترین خبر برگشتم

00:10:32.881 --> 00:10:35.598
انقدر چشم‌به‌راه موندم خسته شدم

00:10:35.600 --> 00:10:37.838
...من تونستم

00:10:37.840 --> 00:10:40.318
یکی از بهترین طبیب‌‌‌های کشورُ
به اینجا بیارم

00:10:40.320 --> 00:10:42.759
اوه ، دوباره نه

00:10:42.761 --> 00:10:45.159
متخصص آب‌درمانیه

00:10:45.161 --> 00:10:49.379
.خانم ، ما یه شهر آبگرم‌طوریم
...اگه بازدیدکننده‌‌‌ها رو جذب کنیم

00:10:49.381 --> 00:10:51.019
دریا رو دارن

00:10:51.021 --> 00:10:52.698
هوا

00:10:52.700 --> 00:10:55.439
شیر خر‌‌هام

00:10:55.441 --> 00:11:00.978
ازتون می‌خوام که حداقل تا آقای
فوکس رو ندیدید پیش‌داوری نکنید

00:11:00.980 --> 00:11:04.338
نیاز نیست یکی رو حتماً ببینم
که بتونم راجبش نظر بدم

00:11:04.340 --> 00:11:06.019
بعضی مواقع اسمش کافیه

00:11:06.021 --> 00:11:09.818
و اصلاً اهمیتی برای اسم "فوکس" قائل نیستم

00:11:09.820 --> 00:11:11.858
...بانوی من

00:11:11.860 --> 00:11:15.578
دکتر موافقت کرده که جدیدترین
ابداعات پزشکی‌اش رو نشون بده

00:11:15.580 --> 00:11:17.738
یک ساعت از وقت‌تون رو بهش بدید

00:11:17.740 --> 00:11:22.898
و بهتون قول میدم که
تمام نگرانی‌‌‌هایی که دارید رو از بین می‌بره

00:11:26.200 --> 00:11:30.559
اگه با وجود نمایش‌شون
بانو دِنهام بازم تأیید نکنن چی؟

00:11:30.561 --> 00:11:33.998
ولی دکتر فوکس یه طبیب عادی نیست

00:11:34.500 --> 00:11:37.698
ایشون درباره طبیب‌‌‌ها با
حالت بسیار تحقیرآمیزی صحبت می‌کنن

00:11:37.700 --> 00:11:39.379
وقتی خودشون ایشون رو حین کار ببینن

00:11:39.381 --> 00:11:42.358
مثل پولس مقدس از این‌رو
به اون‌رو میشن

00:11:45.960 --> 00:11:47.838
هر پارکر -
دکتر فوکس -

00:11:47.840 --> 00:11:49.279
خوش اومدید

00:11:49.281 --> 00:11:55.078
هوای دریا ، طراوت‌بخش‌ترین

00:11:55.080 --> 00:11:58.919
دوشیزه

00:11:58.921 --> 00:12:01.799
و این مخلوق دوست‌داشتنی کی باشن؟

00:12:01.801 --> 00:12:04.358
دکتر ، اجازه هست همسرم رو بهتون معرفی کنم؟

00:12:04.360 --> 00:12:07.639
آشنایی با شما مایه افتخارمه

00:12:07.641 --> 00:12:12.199
دکتر مکسیمیلیان فوکس در خدمت شما

00:12:14.901 --> 00:12:16.949
بریم داخل؟

00:12:20.000 --> 00:12:21.700
بقرمایید دکتر

00:12:25.580 --> 00:12:27.639
آقای پارکر؟

00:12:32.180 --> 00:12:36.178
...فکر کردم برم دنبال پیدا کردن -
دوشیزه هِیوود همه‌جا حاضر -

00:12:36.180 --> 00:12:39.458
حتی نمی‌تونم در آرامش یه روزنامه بخونم؟

00:12:40.460 --> 00:12:42.058
اگه نمی‌خوای کسی مزاحمت بشه

00:12:42.060 --> 00:12:43.897
شاید بهتر باشه
جای خلوت‌تری رو انتخاب کنی

00:12:43.899 --> 00:12:45.658
آره خب ، سعی‌ام رو کردم

00:12:45.660 --> 00:12:48.137
کاملاً با موفقیت همراه نبود

00:12:48.139 --> 00:12:51.418
شارلوت ، سیدنی
بیا ، وقت رفتنه

00:12:51.420 --> 00:12:53.617
نمی‌خوای نمایش دکتر فوکس رو
از دست بدی که

00:12:53.619 --> 00:12:56.558
راستش ، فکر می‌کنم
نیام بهتره

00:12:56.560 --> 00:13:00.517
اینجا می‌مونم
یه‌سری کاغذبازی‌‌‌ها رو ردیف می‌کنم

00:13:00.519 --> 00:13:05.217
واقعاً ، سیدنی؟ حالا دیگه خیلی‌ـه که
یک ساعت از وقت برادرم رو بگیرم؟

00:13:14.019 --> 00:13:16.658
عزیزم ، شکی ندارم که
دکتره موفقیت بزرگی میشه

00:13:16.660 --> 00:13:18.058
معلومه که میشه

00:13:18.060 --> 00:13:21.477
هیچ احتمال دیگه‌ای نمیدم

00:13:21.479 --> 00:13:24.237
الان ، اولین چیزی که
به دکتر باید بگیم ، آرتور

00:13:24.239 --> 00:13:26.477
اینه که هردوتامون
مشکل اعصاب پیدا کردیم

00:13:26.479 --> 00:13:27.678
آلاس ، این درسته
(از غزل 110 شکسپیر است)

00:13:27.680 --> 00:13:29.877
بیچاره‌مون کرده ، دوشیزه هِیوود

00:13:29.879 --> 00:13:34.637
بعد باید نقرس ، سیاتیک‌ ، دلیریوم

00:13:34.639 --> 00:13:37.438
گواتر ، تبخال
و تب‌ولرز‌‌های مختلف ، جوش

00:13:37.440 --> 00:13:39.257
و اگزانتم‌ـم رو فهرست کنم

00:13:39.259 --> 00:13:44.897
اوه ، راستی سه‌شنبه قبل دل‌درد
بدی گرفته بودی . اونم باید بگی

00:13:44.899 --> 00:13:46.438
درسته

00:13:46.440 --> 00:13:50.678
و بخاطر گرسنگی نمی‌تونست باشه
چون چند پرس جوجه زده بودم به بدن

00:13:50.680 --> 00:13:52.558
شاید بهتر باشه همه‌شون رو
واسه‌ش بنویسم

00:13:52.560 --> 00:13:56.717
متنفرم چیزی رو از قلم بندازم

00:13:57.219 --> 00:14:00.338
خیال‌مون خیلی راحت شده که
بالاخره تو سندیتون یه پزشک داریم

00:14:00.340 --> 00:14:03.217
اونم دکتر فوکس ، یکی که
آوازه‌اش زبان‌زده

00:14:03.219 --> 00:14:06.357
خود من از بیماری‌‌‌های زیادی رنج می‌برم

00:14:06.359 --> 00:14:10.517
گواتر ، تبخال
انواع تب‌ولرز ، خارش و اگزانتم

00:14:10.519 --> 00:14:15.058
قربان ، بانو ، نگران نباشید
واسه جزئیات وقت زیاد خواهید داشت

00:14:15.060 --> 00:14:19.698
واسه الان ، شاید با مزرعه لجن‌
نیروبخش‌ام وسوسه‌تون کنم

00:14:19.700 --> 00:14:22.178
که خشک‌ترین پوست‌‌‌ها رو
مرطوب می‌کنه ، یا؟
(این «یا» بله آلمانی‌ست)

00:14:22.180 --> 00:14:26.497
.یا
منظورم اینه بله ، ممنون دکتر

00:14:26.499 --> 00:14:28.377
چی این توئه ، دکتر؟

00:14:28.379 --> 00:14:31.217
اه ، الان
مراقب اون‌‌‌ها باشید ، خانم

00:14:31.219 --> 00:14:33.217
اون‌‌‌ها کرم‌‌‌های انگلی‌اند

00:14:33.219 --> 00:14:38.997
برای گردش خون عالی‌ان
و برای تخلیه استرس

00:14:38.999 --> 00:14:42.477
ادوارد ، شنیدی؟
کرم‌‌‌های انگلی

00:14:42.479 --> 00:14:45.198
باید بهش بگیم کلارا

00:14:45.200 --> 00:14:48.737
عمه ، این شاید تنها دفعه‌ای باشه که
توی خونه‌تون دکتری ببینم

00:14:48.739 --> 00:14:52.178
ماشاالله انقدر که سلامتید

00:14:52.180 --> 00:14:55.877
بلبل‌زبونی‌‌تون توی ضیافت ناهار
دوشیزه لمب بیشتر به دردمون می‌خورد

00:14:55.879 --> 00:15:00.237
صد‌‌ها هزار فرصت بود
و از دستش دادید

00:15:00.239 --> 00:15:01.877
دوشیزه برِرتون

00:15:01.879 --> 00:15:08.597
میرم تو عمارت یه چرخی بزنم
می‌تونی بهم ملحق شی؟

00:15:09.099 --> 00:15:11.257
برو

00:15:11.259 --> 00:15:13.217
ولی اینور اونور نپلک

00:15:13.219 --> 00:15:15.097
عمه ، باید کنار شما بشینم

00:15:15.099 --> 00:15:19.338
هیچ چیز واسهم لذت‌بخش‌تر از
شنیدن قضاوت کردن شما نیست

00:15:19.340 --> 00:15:21.237
شارلوت ، تو چی فکر می‌کنی؟

00:15:21.239 --> 00:15:23.237
ایشون فوق‌العاده نیست؟

00:15:23.239 --> 00:15:24.838
الحق که همینطورن ، قربان

00:15:24.840 --> 00:15:30.477
باید امیدوار باشیم که
خانم‌ موافقت کنه

00:15:30.479 --> 00:15:35.658
خیلی به سلیقه عمه‌ام
توی مبلمان اهمیتی نمیدم

00:15:35.660 --> 00:15:38.418
خیلی طرح مدرن‌تری رو در نظر دارم

00:15:38.420 --> 00:15:40.778
اگر فرض کنیم خونه به شما میرسه

00:15:40.780 --> 00:15:43.778
کلارای عزیزم

00:15:43.780 --> 00:15:46.178
تلاش سرسختانه‌ای کردی

00:15:46.680 --> 00:15:50.198
ولی باید بدونی که
ادعات فایده‌ای نداره

00:15:50.200 --> 00:15:55.078
و هر چقدر خودتُ به مظلومیت بزنی
بالاخره عمه‌مون به‌زودی می‌فهمه

00:15:55.580 --> 00:15:58.857
الان چندوقته که کلارا مهمون شماست؟

00:15:58.859 --> 00:16:00.338
کلارا فامیله

00:16:00.340 --> 00:16:02.217
از طبقه فقیری هم هست

00:16:02.219 --> 00:16:04.938
نشان‌دهنده لطف شماست
که بیشتر از چیزی که باید

00:16:04.940 --> 00:16:06.617
پیش خودتون نگهش داشتید

00:16:06.619 --> 00:16:09.838
همه میگن که
شما چقدر خیرید

00:16:09.840 --> 00:16:13.517
من از صدقه متنفرم. به هیچ‌کسم کمک نمی‌کنم

00:16:13.519 --> 00:16:16.038
حالا ما باید پای گوساله رو

00:16:16.040 --> 00:16:21.517
توی چهار لیتر از آب رودخونه
بذاریم بجوشه تا نصف بشه

00:16:21.519 --> 00:16:23.798
باشه. فکر کنم به اندازه کافی دیدم

00:16:23.800 --> 00:16:28.838
تو...وایسا

00:16:29.340 --> 00:16:31.697
میدونم که همه‌اش بهم فکر می‌کنی

00:16:35.499 --> 00:16:39.097
خیلی خودتُ دستِ‌بالا گرفتی

00:16:39.099 --> 00:16:45.017
هیچ حسی بهت ندارم

00:16:47.320 --> 00:16:51.517
بی‌نظیر در از بین بردن کک‌و‌مک‌‌‌ها
و کرم‌‌‌ها

00:16:51.519 --> 00:16:54.038
عه ، اینجایی که بچه

00:16:54.040 --> 00:16:56.918
قدم زدن تو خونه چقدر
طول می‌کشه؟

00:16:56.920 --> 00:17:00.078
...ببخشید ، عمه -
من همیشه که موافق نیستم -

00:17:00.080 --> 00:17:04.678
فکر می‌کنم این‌دفعه باید
درباره موندنت صحبت کنیم

00:17:04.680 --> 00:17:09.357
این آب‌درمانی پوست رو
...نرم و هم چرب می‌کنه

00:17:09.359 --> 00:17:10.997
اوه ، به اندازه کافی شنیدم

00:17:10.999 --> 00:17:17.058
خیلی واضحه که این به ظاهر دکتر
یکم سطحش از یه شارلاتان بالاتره

00:17:17.060 --> 00:17:21.217
می‌تونم بهتون اطمینان بدم خانم
من اصلاً از اوناش نیستم

00:17:21.219 --> 00:17:24.477
بیشتر‌ از 30 ساله که
مشغول به طبابتم

00:17:24.479 --> 00:17:26.158
اگه اثبات بیشتری می‌خواید

00:17:26.160 --> 00:17:30.078
شاید بتونم ترغیب‌تون کنم که
آخرین نوآوری‌ام رو امتحان کنید

00:17:30.080 --> 00:17:34.377
من از دستگاه‌‌‌ها و معجون‌‌‌های مدرن متنفرم

00:17:34.379 --> 00:17:36.538
یا ، یا ، قطعاً

00:17:36.540 --> 00:17:40.617
ولی بعضی‌وقت‌‌‌ها ، میدونید
طبیعت به یکم کمک نیاز داره

00:17:40.619 --> 00:17:42.497
یه پیشنهاد بهتون میدم

00:17:42.499 --> 00:17:47.818
وقتی دارم معرفی‌اش می‌کنم
شما فقط نگاه کنید

00:17:47.820 --> 00:17:49.298
حالا

00:17:49.300 --> 00:17:51.998
من یه داوطلب می‌خوام

00:17:52.000 --> 00:17:56.877
آب‌درمانی فوکس رو
بهتون معرفی می کنم

00:17:56.879 --> 00:18:01.238
حمام دوش‌دار

00:18:01.740 --> 00:18:05.657
آفرین

00:18:05.659 --> 00:18:08.498
حمام دوشی چیه دیگه؟

00:18:08.500 --> 00:18:10.318
آینده‌ست بانوی من

00:18:10.320 --> 00:18:14.838
کی دوست داره
اثراتش رو آزمایش کنه؟ ‌‌‌ها؟

00:18:14.840 --> 00:18:18.437
پمپ یه جریان قدرتمند
و در عین حال آرامش‌بخش از آب داغُ که

00:18:18.439 --> 00:18:21.637
توسط یه مخزن مسی داغ‌شده
برای شما می‌فرسته

00:18:21.639 --> 00:18:24.838
دکتر فوکس ، من دوست دارم امتحانش کنم

00:18:24.840 --> 00:18:26.478
کلارا ، چی‌کار می‌کنی؟

00:18:26.980 --> 00:18:28.897
لطفاً دنبالم بیاید

00:18:28.899 --> 00:18:33.497
از این سمت فرزند عزیزم
آماده باش که متحیر بشی

00:18:41.240 --> 00:18:43.437
ولش کن ، ولش کن

00:18:43.439 --> 00:18:45.758
یه لحظه لطفاً

00:18:45.760 --> 00:18:49.018
همگی برگردید سر کار -
برگردید ، یالا -

00:18:49.020 --> 00:18:50.338
بابا ، اجازه بده ، اینجا

00:18:50.340 --> 00:18:53.857
تو سرکارگری ، کار تو نیست

00:18:53.859 --> 00:18:56.298
کار تو هم نیست
بذار یکی دیگه انجامش میده

00:18:56.300 --> 00:18:57.778
کی؟ ‌‌‌ها؟

00:18:57.780 --> 00:19:00.377
تو یه سنگ‌تراش درجه یکی

00:19:00.379 --> 00:19:02.978
نباید عملگی هم بکنی ، اونم با این سن و سالت

00:19:02.980 --> 00:19:07.197
اینا رو به آقای پارکر بگو -
گفتم. زیاد -

00:19:07.199 --> 00:19:09.357
قول کارگر‌‌های بیشتری رو بهمون داد

00:19:09.359 --> 00:19:10.718
بلی

00:19:10.720 --> 00:19:13.157
ماه‌‌‌ها قبل

00:19:13.159 --> 00:19:16.600
می‌بینی‌شون؟ چون من نمی‌تونم

00:20:02.659 --> 00:20:05.038
حالا ، به محض اینکه
وارد حموم شدید

00:20:05.060 --> 00:20:07.578
باید سردوش رو بگیرید
توی دست‌تون

00:20:07.580 --> 00:20:10.097
و به هر سمتی که خواستید
بگیریدش

00:20:14.699 --> 00:20:19.217
پرده رو می‌کشم که
فضای خصوصی داشته باشید

00:20:45.939 --> 00:20:48.257
همه‌چیز رضایت‌بخشه؟

00:20:48.259 --> 00:20:51.098
تا اینجاش که کاملاً رضایت‌بخشه

00:20:55.860 --> 00:21:02.298
با دوش حمام کردن می‌تونم
از خواص فیزیکی آب مثل

00:21:02.300 --> 00:21:07.977
دما و فشار ، برای
اهداف آب‌درمانی نهایت استفاده رو ببرم

00:21:07.979 --> 00:21:11.777
تا گردش خونُ بهتر کنم

00:21:11.779 --> 00:21:18.858
حالا ، این ، بعدش باعث میشه
حس آرامش و خوشحالی بکنید

00:21:18.860 --> 00:21:23.818
هیستری و عناصر مربوط بهشُ
کاهش میده

00:22:15.980 --> 00:22:17.097
این اتفاق نباید میفتاد

00:22:17.099 --> 00:22:23.058
اوه ، بچه بیچاره‌ام
با‌‌هات چی‌کار کرده؟

00:22:23.060 --> 00:22:27.298
این مرد و وسایلش رو
از خونه من پرت کنید بیرون

00:22:27.300 --> 00:22:30.218
نتیجه مخالفت با من میشه این

00:22:30.220 --> 00:22:32.818
بی‌نهایت متأسفم

00:22:32.820 --> 00:22:36.298
نمی‌فهمم چه اتفاقی افتاده

00:22:42.200 --> 00:22:44.117
...اوه ، آرتور

00:22:44.119 --> 00:22:48.337
آخرش به چیزی امید پیدا کردیم
که ببینیم اینطوری قاپیده میشه

00:22:48.339 --> 00:22:51.058
با توجه به معجزه‌ای که
روی صورت‌مون کرد

00:22:51.060 --> 00:22:54.237
فکر کن برای بقیه ما
چه کار‌‌هایی می‌تونست بکنه

00:22:59.839 --> 00:23:03.337
نمی‌فهمم ، هر پارکر

00:23:03.339 --> 00:23:05.857
در تمام سال‌‌‌های طبابتم

00:23:05.859 --> 00:23:09.058
تا حالا همچین اختلالی رو
تجربه نکرده بودم

00:23:09.060 --> 00:23:14.157
باید صبح برگردم وُرتینگ . جایی که
حداقل با احترام با‌‌هام رفتار میشه

00:23:14.159 --> 00:23:16.157
دکتر ، ببخشید

00:23:16.159 --> 00:23:21.558
از چیزی‌ که فکر می‌کردم
خیلی بدتر شد

00:23:21.560 --> 00:23:23.040
بانو پارکر

00:23:38.919 --> 00:23:42.357
واقعاً نمی‌فهمم چطوری انقدر سریع
به اون موش کثیف کمک کردی

00:23:42.359 --> 00:23:44.077
اگه این کارُ نمی‌کردم چه شکلی به‌نظر میرسید؟

00:23:44.079 --> 00:23:48.698
انگار گول حرکت رقت‌انگیزش برای
برانگیختن ترحم عمه رو خوردی

00:23:48.700 --> 00:23:52.058
جداً نمی‌خوای بگی که
عمداً به خودش صدمه زد؟

00:23:52.060 --> 00:23:54.258
نمیشه فکر کرد که
یه اتفاق بوده

00:23:54.260 --> 00:23:56.458
هیچ‌کس اینقدر دغل‌باز نیست

00:23:56.460 --> 00:23:58.738
‫چرا نمی‌تونی بفهمی؟

00:23:58.740 --> 00:24:01.857
‫کاملاً افسونش شدی؟

00:24:01.859 --> 00:24:05.897
‫حنای اون برای من رنگی نداره.

00:24:05.899 --> 00:24:08.657
‫این خوب نیست ادوارد.

00:24:08.659 --> 00:24:12.498
‫اگه حاضر نیستی با‌‌هاش مقابله کنی من می‌کنم.

00:24:12.500 --> 00:24:15.978
‫نمی‌تونیم بهش اجازه بدیم قِسِر در بره.

00:24:26.780 --> 00:24:29.818
‫خانم هِیوود

00:24:29.820 --> 00:24:31.698
‫چکار می‌تونم برات انجام بدم؟

00:24:31.700 --> 00:24:34.818
‫آقای پارکر از من خواست اینو به شما بدم.

00:24:34.820 --> 00:24:36.738
‫ممنون خانم.

00:24:43.040 --> 00:24:45.837
‫صحیح.

00:24:45.839 --> 00:24:48.117
‫ممنون.

00:24:48.119 --> 00:24:50.857
‫- مشکلی پیش اومده آقای استرینگر؟
‫- نه ، نه.

00:24:50.859 --> 00:24:54.357
‫فقط امیدوار بودم آقای پارکر شخصاً منو ببینه همین.

00:24:54.359 --> 00:24:56.677
‫مطمئنم خودش حاضر بود امروز بیاد.

00:24:56.679 --> 00:24:59.998
‫امروز خیلی سرش شلوغ بود.

00:25:00.000 --> 00:25:02.677
‫شکی در این نیست.

00:25:02.679 --> 00:25:06.458
‫خب ، اقامت‌تون توی سندیتون چطور پیش میره خانم؟

00:25:06.460 --> 00:25:08.377
‫در کل خیلی خوبه.

00:25:08.379 --> 00:25:10.137
‫من عاشق این کاری هستم که جریان داره.

00:25:10.139 --> 00:25:13.318
‫تقریباً مثل یه معجزه می‌مونه مگه نه؟

00:25:13.320 --> 00:25:15.518
‫من با‌‌هاتون موافقم خانم.

00:25:15.520 --> 00:25:17.077
‫در واقع ،

00:25:17.079 --> 00:25:20.478
‫من برنامه دارم یه روزی یه شهر
‫کامل رو خودم طراحی کنم و بسازم.

00:25:20.480 --> 00:25:23.157
‫البته پدرم با چنین صحبت‌‌‌هایی موافق نیست.

00:25:23.159 --> 00:25:26.238
‫- اون پدرته؟
‫- اون یه سنگ‌تراشه.

00:25:26.240 --> 00:25:29.038
‫فکر می‌کنه من جایگاه خودم رو نمی‌فهمم.

00:25:29.040 --> 00:25:31.758
‫مطمئناً بلندپروازی ویژگی تحسین‌برانگیزیه.

00:25:36.060 --> 00:25:38.218
‫چی شده؟

00:25:38.220 --> 00:25:41.777
‫من...من هیچ‌وقت کسی رو مثل تو ندیدم خانم.

00:25:42.960 --> 00:25:45.037
‫بابا؟

00:25:46.119 --> 00:25:47.919
‫بابا!

00:25:52.399 --> 00:25:54.077
‫یه نفر...یه نفر دکتر خبر کنه.

00:25:54.079 --> 00:25:56.397
‫برو کنار برو کنار!

00:25:56.399 --> 00:25:57.917
‫بذار کمک کنم.

00:26:00.659 --> 00:26:02.337
‫آقای استرینگر حالتون خوبه؟

00:26:02.339 --> 00:26:06.118
‫نمی‌خوام باعث خرابکاری شم خانم.
‫خوب میشم زودی...

00:26:06.120 --> 00:26:08.397
‫عیبی نداره. یه دکتر توی شهر هست ،

00:26:08.399 --> 00:26:10.437
‫- باید بریم بیاریمش.
‫- من پدرم رو تنها نمیذارم.

00:26:10.439 --> 00:26:13.958
‫- من میرم.
‫- هتل رو سر بزن.

00:26:13.960 --> 00:26:16.658
خیلی‌خب بابا -
باید جلوی خونریزی رو بگیریم -

00:26:20.300 --> 00:26:22.458
‫حالت خوب میشه بابا.

00:26:22.460 --> 00:26:23.577
‫یه نفرتون می‌تونه...؟

00:26:28.020 --> 00:26:29.857
‫حالت خوب میشه.

00:26:34.399 --> 00:26:37.417
‫فعلاً کافیه.

00:26:39.419 --> 00:26:41.258
‫سعی کن تا جایی که می‌تونی ثابت بمونی.

00:26:41.260 --> 00:26:44.218
‫نذار پامو ببُرن! نذار پامو ببُرن!

00:26:44.220 --> 00:26:46.177
‫بیا ببریمش خونه ترافالگر. بیاید تکونش بدیم.

00:26:46.179 --> 00:26:47.817
‫یک ، دو ، سه.

00:26:48.619 --> 00:26:51.698
‫مری! تام!

00:26:51.700 --> 00:26:53.018
‫آقای استرینگر ، من...

00:26:53.020 --> 00:26:55.417
‫وای خدا.

00:26:55.419 --> 00:26:57.698
‫- این چطور اتفاق افتاد؟
‫- ما ملافه تمیز نیاز داریم ،

00:26:57.700 --> 00:27:01.278
‫هر چقدر که بتونید بیارید.
‫و آب جوش.

00:27:01.280 --> 00:27:03.478
‫و فکر کنم دکتر یه میز می‌خواد.

00:27:03.480 --> 00:27:04.837
‫البته ، هر چیزی که نیاز داشته باشی هست.

00:27:04.839 --> 00:27:10.038
‫- تام.
‫- باشه.

00:27:10.040 --> 00:27:12.577
‫دکتر اومد.

00:27:12.579 --> 00:27:14.617
‫کسی نگران نباشه ، دکتر رسید.
‫(زبان آلمانی)

00:27:14.619 --> 00:27:18.218
‫- بیمار کجاست؟
‫- اون اینجاست. سریع بیایید!

00:27:19.260 --> 00:27:23.657
‫خدا مرگم بده.

00:27:24.159 --> 00:27:27.318
‫یه نفر میز بیاره!

00:27:30.520 --> 00:27:32.758
‫زود باشید بیاید.

00:27:36.260 --> 00:27:39.097
‫خوبه ، خوبه.

00:27:41.260 --> 00:27:42.938
بیا . چیزی نیست

00:27:44.079 --> 00:27:46.758
‫این حادثه کِی اتفاق افتاد؟

00:27:46.760 --> 00:27:50.558
‫- حدود 20 دقیقه پیش.
‫- بگو که می‌تونی پاش رو نجات بدی.

00:27:50.560 --> 00:27:52.157
‫زندگیش به اون وابسته‌ست.

00:27:52.159 --> 00:27:55.998
‫شاید انتخاب بین زندگیش و پاش باشه ، اوستای جوون.

00:27:56.000 --> 00:27:58.318
‫- زندگیش؟
‫- مطمئناً می‌تونی ببینی.

00:27:58.320 --> 00:28:01.117
‫آقای استرینگر. یه حرفی با‌‌هات داشتم.

00:28:02.659 --> 00:28:06.897
‫اون خیلی خون از دست داده. انگار از جنگ اومده.

00:28:06.899 --> 00:28:10.117
‫باید سریع عمل کنیم ، وقت طلاست.

00:28:10.119 --> 00:28:12.958
‫- شاید بهتره بیرون وایسی.
‫- نمی‌تونم ولش کنم.

00:28:12.960 --> 00:28:15.157
‫هیچ‌کسی نباید پدرش رو ببینه
که اینقدر زجر بکشه

00:28:15.159 --> 00:28:17.318
‫هم برای تو میگم هم اون.

00:28:17.320 --> 00:28:19.620
‫به اون رسیدگی میشه ، بهت قول میدم.

00:28:19.700 --> 00:28:21.498
‫بهت قول خودم رو میدم.

00:28:26.300 --> 00:28:28.898
‫من بیرون صبر می‌کنم پدر.

00:28:32.800 --> 00:28:37.978
‫این صحنه خوشایندی نیست خانم
‫شاید بخوای نگاه نکنی.

00:28:37.980 --> 00:28:39.538
‫من از یکم خون نمی‌ترسم.

00:28:39.540 --> 00:28:42.458
‫پس می‌تونی کمکم کنی.

00:28:42.460 --> 00:28:47.258
‫باید تا جایی که بتونه بنوشه.

00:28:47.260 --> 00:28:49.097
‫دستش رو بگیر.

00:28:49.099 --> 00:28:52.937
‫این خیلی درد داره.

00:28:53.439 --> 00:28:56.258
‫اول باید پا رو آماده کنیم.

00:28:57.760 --> 00:28:59.238
‫ثابت نگه‌ش دار آقای پارکر.

00:28:59.240 --> 00:29:02.798
‫به پا فشار بیار.

00:29:02.800 --> 00:29:05.038
‫و به همین ترتیب...

00:29:05.040 --> 00:29:11.458
‫بخون بلبل ، بخون
‫آهنگی از زمان‌‌‌های قدیم.

00:29:11.460 --> 00:29:12.498
‫حالا!

00:29:23.419 --> 00:29:25.218
‫هنوز کلی کار داره.

00:29:25.220 --> 00:29:27.778
‫اما دکتر گفت جای امیدواری هست.

00:29:27.780 --> 00:29:30.818
‫و پاش نجات داده شده.

00:29:33.980 --> 00:29:37.897
‫- ببخشید خانم.
‫- عیبی نداره اصلاً.

00:29:37.899 --> 00:29:40.698
‫پدرت الان خوشحال میشه ببینه تو رو آقای استرینگر.

00:29:40.700 --> 00:29:41.939
‫ممنون قربان.

00:29:53.800 --> 00:29:57.117
‫باید اعتراف کنم خانم هِیوود ، تو...

00:29:57.119 --> 00:30:00.677
‫امروز خوب خودتو نشون دادی.

00:30:00.679 --> 00:30:03.718
...اصلاً انتظار نداشتم که اینقدر

00:30:03.720 --> 00:30:07.798
‫قابل باشی.

00:30:08.300 --> 00:30:11.097
‫چون من یه خانم جوانم؟

00:30:11.099 --> 00:30:16.018
‫یا اینکه تا الان فکر می‌کردی احمق و ساده هستم؟

00:30:16.520 --> 00:30:20.637
‫خب ، فکر کنم هر جفتش.

00:30:20.639 --> 00:30:23.677
‫منو ببخش.

00:30:23.679 --> 00:30:25.157
‫چطور می‌تونم نبخشم؟

00:30:25.659 --> 00:30:28.137
‫چون منم همونقدر مقصرم که
‫درموردت بد قضاوت کردم.

00:30:28.139 --> 00:30:32.458
‫که اینطور؟ و چه کاری کردم که
‫لایق چنین محکوم شدنی هستم؟

00:30:32.460 --> 00:30:35.298
‫خب...

00:30:35.800 --> 00:30:38.117
‫همیشه به نظر میومد برای کمک
به تام خیلی بی‌میلی

00:30:38.119 --> 00:30:40.597
‫این منصفانه نیست. من...

00:30:40.599 --> 00:30:44.637
‫- من هر کاری تونستم برای برادرم کردم.
‫- واقعاً؟

00:30:44.639 --> 00:30:50.058
‫و اگه اجازه داشته باشم اینو بگم ‫تو به نظر
نمیاد که برای خانم لمب قیِّم دلسوزی باشی

00:30:50.060 --> 00:30:52.258
‫خب قیِّم‌‌‌ها نیازی ندارن که دلسوز باشن.

00:30:52.260 --> 00:30:55.298
‫مأموریت من اینه که کاری کنم اون
‫یاد بگیره مثل یه خانم رفتار کنه.

00:30:55.300 --> 00:30:56.778
‫این حداقل وظایفته.

00:30:56.780 --> 00:31:00.838
‫جورجیانا مایل‌‌‌ها از خونه دوره و تو
‫نزدیک‌ترین چیزی هستی که اون به...

00:31:04.040 --> 00:31:08.478
‫الان به من میگی من دوباره بی‌جا حرف زدم
‫و اصلاً برات حرفم مهم نیست.

00:31:08.480 --> 00:31:11.397
‫نه.

00:31:11.899 --> 00:31:17.738
‫من نظرت رو خواستم
‫و راستش برای یک‌بار هم که شده...

00:31:17.740 --> 00:31:22.157
فکر می‌کنم حرفی که زدی ارزش کمی داشته باشه

00:31:22.159 --> 00:31:29.718
‫وقتی تو چنین حرفی بزنی ‫برای
من بزرگترین تعریف قابل‌تصوره

00:31:29.720 --> 00:31:32.637
‫خانم هِیوود...

00:31:33.139 --> 00:31:35.018
‫می‌خواستم بگم که من...

00:31:35.020 --> 00:31:36.538
‫ما...

00:31:36.540 --> 00:31:41.738
‫دیدارمون توی ساحل.
‫امیدوارم خیلی خجالت نکشیده باشی.

00:31:41.740 --> 00:31:44.137
‫چرا من باید خجالت بکشم؟

00:31:44.139 --> 00:31:46.698
‫من کاملاً لباس تنم بود.

00:31:46.700 --> 00:31:49.198
‫بله.

00:31:49.200 --> 00:31:50.677
‫نکته خوبی بود.

00:31:50.679 --> 00:31:55.258
‫برای تو مناسب نبود که
‫اینجوری منو غافلگیر کنی.

00:31:55.260 --> 00:31:57.937
‫می‌تونم بهت اطمینان بدم از
‫طرف من عمدی در کار نبوده.

00:31:57.938 --> 00:31:58.698
‫منم همینطور.

00:31:58.700 --> 00:32:00.098
‫- خیلی‌خب پس.
‫- خیلی‌خب پس.

00:32:05.700 --> 00:32:07.439
‫روز خوبی داشته باشی.

00:32:21.639 --> 00:32:24.038
‫حالت چطوره کلارا؟

00:32:24.040 --> 00:32:26.278
‫گفتنش سخته.

00:32:26.280 --> 00:32:29.837
‫می‌خوام از خودم دردی نشون ندم ، اما خیلی سخته.

00:32:29.839 --> 00:32:31.998
‫بچه بیچاره.

00:32:32.000 --> 00:32:34.798
‫هنوز متوجه نمیشم چطور این اتفاق افتاد.

00:32:34.800 --> 00:32:38.318
‫اگه کسی دیگه بود ممکن بود یکی
‫مشکوک بشه اون خودشو عمدا سوزونده.

00:32:40.480 --> 00:32:44.198
‫- عمه دارم درد می‌کشم!
‫- البته که می‌کشی.

00:32:44.200 --> 00:32:47.937
‫متأسفانه دلسوزی جزء قابلیت‌‌‌های استر نیست.

00:32:47.939 --> 00:32:51.577
‫کاملاً برعکس ، قلب من برای
کلارای بیچاره متأثر شده

00:32:51.579 --> 00:32:58.137
می‌خواستم بدونم آروم‌تر میشی
اگه بشینم و برای یه مدت کتاب بخونم؟

00:32:58.139 --> 00:33:00.719
‫چیزی بهتر از این نیست.

00:33:13.679 --> 00:33:15.837
‫"او ظاهراً هیچ ادعایی نداشت

00:33:15.839 --> 00:33:18.077
‫چنان که وقتی فراخوانده شد
هنوز صدا‌‌ها ادامه داشتند

00:33:18.079 --> 00:33:20.758
‫و او هیچ جوابی نداد

00:33:20.760 --> 00:33:25.278
‫او خودش رو در تماس با کسی
‫یافت و سریعاً دست نگه داشت.

00:33:25.280 --> 00:33:28.998
‫تصمیم گرفته بود کاملاً زندگی خودش
‫رو بفروشه ، با خودش درگیر بود.

00:33:29.000 --> 00:33:30.198
‫اما فایده‌ای نداشت"

00:33:30.700 --> 00:33:33.938
‫می‌تونی بس کنی. اون نمی‌شنوه.

00:33:36.740 --> 00:33:39.518
‫من خیلی خوب میدونم
تو این بلا رو سر خودت آوردی

00:33:39.520 --> 00:33:42.318
‫واقعاً؟

00:33:42.320 --> 00:33:44.157
‫پس ثابتش کن.

00:33:44.159 --> 00:33:46.397
‫بانو دِنهام باور نمی‌کنه حرفت رو.

00:33:46.399 --> 00:33:49.357
‫تو و برادرت می‌تونید هر کاری دلتون خواست بکنید ،

00:33:49.359 --> 00:33:52.558
‫از شر من خلاص نمیشید.

00:33:52.560 --> 00:33:54.558
‫اگه جات بودم اینقدر مطمئن نمی‌بودم.

00:33:54.560 --> 00:34:01.778
‫مشکل برادرت اینه که ‫اون
خیلی‌خیلی آسون گول می‌خوره

00:34:01.780 --> 00:34:06.498
‫ای زنیکه عوضی.

00:34:06.500 --> 00:34:12.018
‫خوشت میاد؟

00:34:12.020 --> 00:34:15.978
‫اوه استر.

00:34:15.980 --> 00:34:20.198
‫اصلاً نمیدونی قبل اینکه بیام اینجا چی کشیدم ،

00:34:20.200 --> 00:34:25.298
‫و نمیدونی آمادم برای تضمین موندنم
چه کار‌‌هایی بکنم

00:34:31.500 --> 00:34:34.177
‫پس بهتره که راهت رو بکشی بری.

00:34:34.179 --> 00:34:37.778
‫و برادر بیچاره و احمقتُ هم با خودت ببر...

00:34:37.780 --> 00:34:43.617
‫اگه نمی‌خوای خرابش کنم.

00:34:43.619 --> 00:34:47.377
‫شاید بتونی از زیر این قِسِر در بری...

00:34:47.379 --> 00:34:51.857
‫اما خودت به‌زودی خودتو کله‌پا می‌کنی.

00:34:51.859 --> 00:34:56.458
‫و وقتی که این کارو کردی...

00:34:57.500 --> 00:34:59.577
من منتظرم

00:35:09.800 --> 00:35:11.478
‫مراقب پاش باش ، مراقب پاش باش.

00:35:11.480 --> 00:35:13.998
‫اینم از این.

00:35:14.000 --> 00:35:17.177
‫خوشحالم که به نظر نمیاد خسارت دائمی باشه.

00:35:17.179 --> 00:35:18.218
‫نه!

00:35:18.220 --> 00:35:22.258
‫بار‌‌ها بهت گفتم آقا که به افراد
بیشتری نیاز داریم ، ‫اما گوش نکردی.

00:35:22.260 --> 00:35:26.458
‫و این ، این نتیجه‌شه.

00:35:26.460 --> 00:35:29.477
‫اگه دکتر اینقدر نزدیک نبود...

00:35:33.879 --> 00:35:36.278
‫بله.

00:35:36.280 --> 00:35:39.158
‫خب انتظار میرفت که احساسات

00:35:39.160 --> 00:35:42.658
‫یکم شدید باشن. استرینگر جوان
‫مصیبت بزرگی رو پشت سر گذاشته.

00:35:42.660 --> 00:35:44.818
‫با اینحال ادامه میدیم.

00:35:47.820 --> 00:35:50.977
‫بحث سر این...فایده‌ای نداره.

00:35:56.790 --> 00:35:58.627
‫کاش اونجا بودم.

00:35:58.629 --> 00:36:02.027
‫خیلی سرگرم‌کننده‌تر از اینه
‫که اینجا گیر افتاده باشم

00:36:02.029 --> 00:36:05.608
‫با گریفیتس و اون خواهرای احمق بیفورت.

00:36:06.310 --> 00:36:08.788
‫به نظرم اصلاً سرگرم‌کننده نبود.

00:36:08.790 --> 00:36:09.948
‫آقای استرینگر بیچاره.

00:36:09.950 --> 00:36:12.627
‫خداروشکر دکتر هنوز نرفته بود.

00:36:12.629 --> 00:36:15.428
‫و هر چیزی که بگی
این نزدیک‌ترین چیز به سرگرمیه

00:36:15.430 --> 00:36:17.707
‫که توی این مکان ملالت‌آور میشه پیدا کرد.

00:36:17.709 --> 00:36:19.747
‫به نظرت سندیتون ملالت‌آوره؟

00:36:19.749 --> 00:36:24.228
‫اگه میدونستی مجبور شدم چی رو توی لندن ول کنم...

00:36:27.330 --> 00:36:29.968
‫باورم نمیشه سیدنی هنوز اینجاست.

00:36:29.970 --> 00:36:33.687
‫خیلی منتظرم که بره.

00:36:33.689 --> 00:36:36.408
‫خب اون یه پای شکسته رو درست کرد.

00:36:36.410 --> 00:36:39.308
‫این کمترین انتظاریه که از یه دکتر میره.

00:36:39.310 --> 00:36:42.308
‫زندگی اون مرد رو نجات داد.
‫و اگه وضعیت آقای استرینگر رو میدیدی...

00:36:42.310 --> 00:36:45.007
‫من وضعیت بازوی کلارا رو دیدم.

00:36:45.009 --> 00:36:47.567
‫من شاهد قربانی شدنش بودم.

00:36:47.569 --> 00:36:49.328
‫اون واقعاً تأسف‌برانگیز بود.

00:36:49.330 --> 00:36:51.527
‫اما دکتر فاکس به من اطمینان
‫داد که این حادثه اتفاقی بوده.

00:36:51.529 --> 00:36:53.888
‫- چقدر اطمینان داره.
‫- بانوی من...

00:36:53.890 --> 00:36:57.828
‫گستره آوازه دکتر فاکس در سراسر این جزایر پیچیده.

00:36:57.830 --> 00:36:59.428
‫خواهر و برادر خودم...

00:36:59.430 --> 00:37:03.688
‫من اونا رو میزان سنجش درستی نمیدونم.

00:37:03.690 --> 00:37:05.668
‫این قضیه به کنار. اونا آماده‌ان پول خرج کنند.

00:37:06.709 --> 00:37:10.348
‫حالا رفتیم سر اصل مطلب.

00:37:10.350 --> 00:37:12.987
‫ما نیاز به مهمون داریم بانو دِنهام.

00:37:13.489 --> 00:37:17.728
‫و واقعاً فکر می‌کنی این مرد بخت
‫ما رو از این‌رو به اون‌رو می‌کنه؟

00:37:17.730 --> 00:37:22.308
‫وسواس سلامتی ‫ناگهانی
بر ما نازل میشه؟

00:37:22.310 --> 00:37:25.948
‫باور دارم که در حال حاضر
اون بزرگترین امید ماست

00:37:25.950 --> 00:37:28.868
‫منظورت تنها امید خودته.

00:37:28.870 --> 00:37:31.668
‫- من دوست ندارم با شما مخالفت کنم خانم.
‫- پس نکن!

00:37:31.670 --> 00:37:34.048
‫اما اصل قضیه اینه که نمیشه
‫یه تفرج‌گاه ساحلی داشته باشی

00:37:34.050 --> 00:37:37.147
‫بدون دکتر ، و هیچ‌کسی واجد
‫شرایط‌تر از دکتر فاکس نیست.

00:37:37.149 --> 00:37:39.487
‫من باید اصرار کنم...

00:37:40.089 --> 00:37:43.687
‫که اون بمونه.

00:37:43.689 --> 00:37:46.930
‫پس باید با عواقبش کنار بیای.

00:38:02.390 --> 00:38:05.788
‫ببخشید قربان. آقای پارکر ، می‌خواستم...

00:38:05.790 --> 00:38:09.348
‫باید بگم که به شما یه عذرخواهی
‫بدهکارم قربان ، نابه‌جا حرف زدم.

00:38:09.350 --> 00:38:13.948
‫نه نه ، خواهش می‌کنم.

00:38:13.950 --> 00:38:16.428
‫راستش استرینگر جوان...

00:38:16.430 --> 00:38:20.948
‫حادثه پدرت باعث شد این رو بفهمم که...

00:38:20.950 --> 00:38:25.527
می‌تونیم شرایط
کاری رو ‫بهتر کنیم.

00:38:25.529 --> 00:38:30.968
‫به نظرم اومد که می‌تونی از افراد بیشتر
و تجهیزات بهتر استفاده کنی

00:38:30.970 --> 00:38:34.047
‫پیگیری می‌کنم که در اسرع‌وقت به تو برسه.

00:38:34.049 --> 00:38:38.248
‫ممنون قربان. به بقیه افراد خبر میدم.

00:38:38.250 --> 00:38:40.007
‫اونا ممنون میشن.

00:38:40.009 --> 00:38:42.868
‫- منم همینطور.
‫- دیگه حرفشم نزن.

00:38:42.870 --> 00:38:45.268
‫این حداقل کاریه که از من برمیاد.

00:38:45.270 --> 00:38:47.830
‫عصر‌بخیر ، استرینگر جوان.

00:39:03.250 --> 00:39:04.808
‫اوضاع خوبه؟

00:39:04.810 --> 00:39:06.607
‫بله.

00:39:06.609 --> 00:39:09.007
‫بله همه جنجال‌‌‌ها سر هیچ‌وپوچ بود.

00:39:09.009 --> 00:39:11.928
‫به آسونی درست شد.

00:39:11.930 --> 00:39:16.328
‫تام عزیزم ، اگه چیزی اذیتت می‌کنه
، ‫دوست دارم با من درمیون بگذاری.

00:39:16.330 --> 00:39:18.928
‫چرا باید چیزی باشه؟

00:39:18.930 --> 00:39:23.207
‫تو زیادی نگرانی عزیزم.

00:39:36.750 --> 00:39:42.027
‫"سرزمین سرو و گل تفلونی را بشناس..."
‫(کتاب عروس آبیدوس از لرد بایرون)

00:39:42.029 --> 00:39:43.507
‫موش رو فراری دادی؟

00:39:43.509 --> 00:39:45.228
‫کلارا برِرتون یه موش نیست.

00:39:45.230 --> 00:39:48.987
‫اون یه موش صحراییه که برای
‫بقا دم خودش رو هم می‌جوئه.

00:39:55.989 --> 00:39:58.547
‫آلیسیا ، جنی ، هنری ، وقت چای‌ـه.

00:39:58.549 --> 00:40:00.027
‫شارلوت ، بیا با ما بازی کن.

00:40:00.029 --> 00:40:02.908
‫ما با عمو سیدنی نبرد دریایی داریم!

00:40:02.910 --> 00:40:05.948
‫باید طرف ما باشی.

00:40:06.450 --> 00:40:10.067
‫خانم هِیوود ، در موقعیت خطیری رسیدید.

00:40:10.069 --> 00:40:12.587
‫ناوگان انگلیس می‌خوان به فرانسه حمله کنند.

00:40:12.589 --> 00:40:15.228
‫می‌تونی کنترل ناوگان فرانسه رو برعهده بگیری.

00:40:15.230 --> 00:40:17.948
‫باید اسمت رو بذاریم دریادار اِی‌وود.

00:40:17.950 --> 00:40:20.468
‫- کدوم قایق برای ماست؟
‫- قرمز.

00:40:20.470 --> 00:40:23.587
‫- عمو سیدنی و هنری قایق آبی رو دارن.
‫- بله.

00:40:23.589 --> 00:40:26.768
‫خب بیا پس . نباید بذاریم اون
بچه‌‌‌های شیطون برنده شن

00:40:26.770 --> 00:40:30.860
‫خب ما باید برنده شیم ، ‫چون
قضیه تاریخیه مگه نه هنری؟

00:40:30.861 --> 00:40:31.407
‫بله.

00:40:31.409 --> 00:40:35.328
‫ما نمی‌تونیم تاریخمون رو بازنویسی
‫کنیم اگه برامون غیرقابل‌قبول باشه؟

00:40:37.330 --> 00:40:39.087
‫آره ، آماده‌ای؟

00:40:39.089 --> 00:40:43.408
‫با شماره سه. یک...دو...

00:40:43.410 --> 00:40:46.007
‫سه!

00:40:48.950 --> 00:40:50.627
‫تو بردی.

00:40:57.910 --> 00:41:00.587
‫چیه؟

00:41:00.689 --> 00:41:02.487
‫یه چیزی به ذهنم رسید.

00:41:10.730 --> 00:41:11.928
‫تام؟

00:41:11.930 --> 00:41:13.728
‫- تام.
‫- سیدنی.

00:41:13.730 --> 00:41:15.487
‫چی شده؟

00:41:15.489 --> 00:41:18.047
‫خانم هِیوود یه فکری داره.

00:41:18.049 --> 00:41:20.408
‫اتفاقاً فکر بدی هم نیست.

00:41:20.410 --> 00:41:22.527
‫آره؟

00:41:22.529 --> 00:41:23.888
‫آره شارلوت؟

00:41:24.390 --> 00:41:27.707
‫راجبه این فکر می‌کردم که چطور
‫مهمونای بیشتری رو جذب کنیم

00:41:27.709 --> 00:41:30.948
‫و چیزی که فهمیدم این بود که
‫سندیتون نیاز به یه رویداد داره.

00:41:30.950 --> 00:41:33.968
‫یه چیز هیجان‌انگیز که مردم رو به اینجا بکشونه.

00:41:33.970 --> 00:41:39.928
‫و وقتی که بیان ، البته که عاشق اینجا میشن
مثل من

00:41:39.930 --> 00:41:44.487
‫بگذریم ، ما با بچه‌‌‌ها بازی می‌کردیم ،
‫توی رودخونه قایق‌‌‌هامون رو مینداختیم ،

00:41:44.489 --> 00:41:48.888
‫و ناگهان به ذهنم خطور کرد.

00:41:48.890 --> 00:41:54.687
‫مری ، من باشکوه‌ترین ایده رو دارم!

00:41:54.689 --> 00:41:57.147
‫یه مسابقه قایقرانی...

00:41:57.149 --> 00:41:59.607
‫که اینجا توی سندیتون برگزار بشه.

00:41:59.609 --> 00:42:00.647
‫یه مسابقه قایق‌سواری؟

00:42:00.649 --> 00:42:02.567
‫می‌تونی تصورش کنی عزیزم؟

00:42:02.569 --> 00:42:06.968
‫دریاچه با قایق پُر بشه
در همه اشکال و اندازه‌‌‌ها

00:42:06.970 --> 00:42:09.207
‫بانک‌‌‌ها با تماشاچی‌‌‌ها زیاد میشن.

00:42:09.209 --> 00:42:11.448
‫خانوم‌‌‌ها بهترین لباس سفیدشون رو می‌پوشن ،

00:42:11.450 --> 00:42:13.428
‫مردا کلاه حصیری می‌پوشن.

00:42:13.430 --> 00:42:18.187
‫نمی‌بینی مری؟ این ایده فوق‌العاده نیست؟!

00:42:18.189 --> 00:42:19.948
‫خیلی ال‌‌هام‌بخش‌ـه عزیزم.

00:42:19.950 --> 00:42:22.627
‫باید گفته بشه که خانم هِیوود
‫هم لایق تحسینه برای این ایده.

00:42:22.629 --> 00:42:26.007
...من فقط اصل ایده رو گفتم

00:42:26.009 --> 00:42:28.448
‫این آقای تام بود که اون رو کامل کرد.

00:42:28.450 --> 00:42:31.087
‫نه نه ، حق با سیدنیه. کار تو بود...

00:42:31.089 --> 00:42:33.647
‫که من رو به این فکر رسوند.

00:42:33.649 --> 00:42:37.908
‫تو به سرعت داری گرانبها میشی شارلوت.
‫ما بدون تو چکار می‌کردیم؟

00:42:43.310 --> 00:42:46.908
‫حداقل این بار که تو رو ترک می‌کنم
میدونم حالت خوبه

00:42:46.910 --> 00:42:50.507
‫یه دکتر جدید...
‫یه مسابقه قایقرانی برای برنامه‌ریزی.

00:42:50.509 --> 00:42:53.868
‫همه‌ش به نفع تام پارکر.

00:42:54.370 --> 00:42:56.607
‫اینطور به نظر میاد.

00:42:56.609 --> 00:42:58.087
‫میگم...

00:42:58.089 --> 00:43:02.408
‫می‌خواستم بدونم...

00:43:02.410 --> 00:43:06.408
وقتی توی لندنی می‌تونی
‫برای من یه سری به بانک بزنی.

00:43:06.410 --> 00:43:09.468
‫- ببینی که اونا مایلن وام رو بیشتر کنن...
‫- محض رضای خدا تام ،

00:43:09.470 --> 00:43:11.228
‫خودم کلی گرفتاری...

00:43:21.730 --> 00:43:24.848
‫چقدر توی ذهنته؟

00:43:24.850 --> 00:43:28.808
‫2هزارتا بسه. 3هزارتا حداکثر.

00:43:28.810 --> 00:43:32.288
‫قضیه اینه که با فوکس و مسابقه قایقرانی...

00:43:32.290 --> 00:43:36.387
‫من باید وضعیت رو بهتر کنم ، ‫اگه قرار باشه
برای هجوم مهمون‌‌‌ها آماده باشیم

00:43:43.189 --> 00:43:45.507
‫خیلی‌خب.

00:43:45.509 --> 00:43:48.727
‫موقع بازگشتم جواب رو میارم.

00:43:56.829 --> 00:43:58.508
‫مری!

00:43:58.510 --> 00:44:01.267
‫بچه‌‌‌ها رو جمع کن . میریم به ساحل.

00:44:01.269 --> 00:44:04.648
‫الان؟ اما زودی تاریک میشه.

00:44:04.650 --> 00:44:07.488
‫پس بهتره عجله کنیم.

00:44:07.490 --> 00:44:08.707
‫بیاید بریم.

00:44:17.909 --> 00:44:20.987
‫چقدر خوشحالم که شوهرم رو پس گرفتم.

00:44:21.229 --> 00:44:24.747
‫- دلم برای اون لبخند تنگ شده بود.
‫- متأسفم عزیزم.

00:44:24.749 --> 00:44:29.028
‫میدونم من اخیراً سرم شلوغ بوده.

00:44:29.030 --> 00:44:32.548
‫میدونی که عشق من به تو حد و مرزی نداره؟

00:44:33.050 --> 00:44:35.008
‫البته.

00:44:35.010 --> 00:44:39.088
‫اما هیچ‌وقت از شنیدنش خسته نمیشم.

00:44:41.289 --> 00:44:43.807
‫خانم هِیوود...

00:44:43.809 --> 00:44:47.088
میشه ازت درخواست کنم یه لطفی کنی؟

00:44:47.090 --> 00:44:49.048
‫از من؟

00:44:49.050 --> 00:44:56.048
‫با اینکه ممکنه غیرعادی به نظر بیاد
‫به نظرم تو موقعیتت تقریباً از هر کسی بهتره.

00:44:56.150 --> 00:44:58.887
‫میشه برای من مراقب جورجیانا باشی؟

00:44:58.889 --> 00:45:04.407
‫مراقب باش که اون شیطونی نکنه.

00:45:04.409 --> 00:45:10.327
‫فکر می‌کردم تو فکر می‌کنی تأثیر بدی روش میذارم.

00:45:10.329 --> 00:45:12.008
‫خب...

00:45:12.010 --> 00:45:16.247
‫ممکنه که ما درمورد هم اشتباه قضاوت کرده باشیم...

00:45:16.249 --> 00:45:18.769
‫دریادار هِیوود؟

00:45:36.970 --> 00:45:39.687
‫- چه مدتی نیستی؟
‫- حداقل یک هفته.

00:45:39.689 --> 00:45:44.367
‫یه‌سری مسائل مالی هست
که باید بهش رسیدگی کنم

00:45:44.369 --> 00:45:46.568
‫من متأسفم.

00:45:46.570 --> 00:45:49.168
‫رفتارم خیلی خودخوا‌‌هانه بود.

00:45:49.170 --> 00:45:52.687
‫حق داشتی منو از لندن ببری.

00:45:52.689 --> 00:45:54.748
‫سعی می‌کنم بهتر شم.

00:46:00.150 --> 00:46:01.949
‫منم همینطور.

00:46:42.469 --> 00:46:49.469
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:46:49.479 --> 00:46:56.469
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.