﻿WEBVTT

00:00:03.968 --> 00:00:09.968
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:11.000 --> 00:00:19.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:37.262 --> 00:00:39.220
‫خانم هِیوود!

00:00:39.222 --> 00:00:42.220
‫صبح‌بخیر آقا و خانم پارکر.

00:00:42.222 --> 00:00:44.900
‫چه صبح شگفت‌انگیزیه خانم هِیوود!

00:00:44.902 --> 00:00:47.220
‫اصلاً شگفت‌انگیز نیست. خیلی غیرقابل‌تحمله!

00:00:47.222 --> 00:00:50.220
‫اگه آفتاب ما رو کور نکنه ، گرما می‌سوزونه ما رو!

00:00:50.222 --> 00:00:55.220
‫نمی‌تونیم توقف کنیم.
‫دکتر فوکس منتظرمونه برای ویزیت روزانه‌مون.

00:01:05.222 --> 00:01:07.222
‫- ممنون خانم.
‫- ممنون.

00:01:07.622 --> 00:01:09.122
‫بعدی.

00:01:32.222 --> 00:01:33.262
‫کراکت!

00:01:38.222 --> 00:01:41.260
‫و آلیسون گفت که هری ما 2 اینچ بزرگتر شده.

00:01:41.262 --> 00:01:44.740
‫مطمئنم که اغراق می‌کنه
!من فقط یک ماهه که اونجا نبودم

00:01:44.742 --> 00:01:48.720
‫واقعاً؟ جوری جزء خانواده ما شدی که
‫به نظر میاد خیلی بیشتر با ما بودی.

00:01:48.722 --> 00:01:50.722
‫- مگه نه عزیزم؟
‫- نه.

00:01:51.722 --> 00:01:52.720
‫ببخشید؟

00:01:52.722 --> 00:01:55.760
‫متأسفم که آقای پارکر نتونست
‫توی صبحونه به ما ملحق بشه.

00:01:55.762 --> 00:01:58.560
‫ظاهراً ذهنش درگیری داشته.

00:01:58.562 --> 00:02:00.220
‫ببخشید عزیزم.

00:02:00.222 --> 00:02:05.260
‫امیدوار بودم که پست شاید
‫یه خبری از سیدنی بیاره.

00:02:05.262 --> 00:02:07.220
‫مطمئنم دلیلی ندارید برای شک به سیدنی قربان.

00:02:07.222 --> 00:02:10.220
‫به نظر میومد که از ایده
‫مسابقه قایق‌رانی ما خوشش اومده ،

00:02:10.222 --> 00:02:11.720
‫و با هدف بزرگی اینجا رو ترک کرده.

00:02:11.722 --> 00:02:12.720
‫کاملاً درسته عزیزم!

00:02:12.722 --> 00:02:16.722
‫بازگشت بدون شک اون با خبر‌های خوب
!هر لحظه‌ای ممکنه

00:02:17.722 --> 00:02:20.720
‫خوشحالم که می‌شنوم درمورد برادرشوهرم
به خوبی صحبت می‌کنی شارلوت

00:02:20.722 --> 00:02:22.720
‫خیلی به خاصیت‌‌هاش باور نداشتی.

00:02:22.722 --> 00:02:24.720
‫نه ، من...

00:02:24.722 --> 00:02:29.220
‫اعتراف می‌کنم که شاید کمی
‫برای نظر دادن عجله کرده باشم.

00:02:29.222 --> 00:02:31.220
‫نباید از این جهت خجالت بکشی.

00:02:31.222 --> 00:02:34.220
‫قابلیت‌‌‌های برادرم اغلب زیاد
‫طول می‌کشن که خودشون رو نشون بدن.

00:02:34.222 --> 00:02:37.220
‫شاید اون آدمی باشه که به
‫بعضی سلیقه‌‌‌ها خوش بیاد قربان.

00:02:37.222 --> 00:02:39.720
‫مثل خمیر ماهی کولی؟

00:02:39.722 --> 00:02:42.720
‫خوب گفتی شارلوت! دقیقاً همینه.

00:02:42.722 --> 00:02:44.240
‫برای بعضیا زیادی تنده.

00:02:44.242 --> 00:02:47.322
‫اما وقتی که بهش عادت کنی نمیشه ولش کرد!

00:02:54.422 --> 00:02:56.220
‫امیدوارم خبر بدی نباشه عمه؟

00:02:56.222 --> 00:02:59.580
کُنت ساسکس نامزد کرده

00:02:59.582 --> 00:03:03.220
‫چقدر بی‌ملاحظه!

00:03:03.222 --> 00:03:06.222
‫نمیدونستم دلت می‌خواد دوباره ازدواج کنی عمه.

00:03:08.222 --> 00:03:10.920
‫من به خودم فکر نمی‌کنم بچه جون!

00:03:10.922 --> 00:03:13.720
‫من همینجوریش ثروت و مقام دارم ،

00:03:13.722 --> 00:03:18.720
‫چرا باید من بخوام دوباره ازدواج کنم؟

00:03:18.722 --> 00:03:25.220
‫نه ، همه این اقدامات برای
‫برادرزاده‌‌‌های قدرنشناس خودمه.

00:03:25.222 --> 00:03:27.220
‫خیلی سخاوتمندی عمه.

00:03:27.222 --> 00:03:30.720
‫میدونم! همین سخاوتم منو به خاک سیاه می‌نشونه.

00:03:30.722 --> 00:03:35.720
‫و برای آینده تو کلارا ،
‫متأسفانه کاری از من برنمیاد.

00:03:35.722 --> 00:03:38.720
‫من باید تا همیشه اینجا به‌عنوان همراهت باشم عمه.

00:03:38.722 --> 00:03:42.220
‫خب ، هیچ چیزی همیشگی نیست.

00:03:42.222 --> 00:03:46.220
‫اینو می‌تونی از طرف من به خونه دِنهام تحویل بدی.

00:03:46.222 --> 00:03:50.220
‫انجام میدادم عمه. اما با بازوی مصدومم...

00:03:50.222 --> 00:03:53.720
‫بس دیگه بچه. فقط یه سوختگی سطحیه!

00:03:53.722 --> 00:03:57.720
‫خیلی دیگه با‌‌هات همدردی شده.

00:03:57.722 --> 00:03:59.722
‫بری هوای تازه بخوری برات خوبه.

00:04:02.722 --> 00:04:06.722
‫حالا برو دیگه
!زودتر راه بیفت

00:04:17.222 --> 00:04:19.220
‫امیدوارم مزاحم نشده باشم آقای استرینگر.

00:04:19.222 --> 00:04:22.220
‫خواهش می‌کنم وضعیت
محقرانه خونه ما رو ببخشید

00:04:22.222 --> 00:04:24.720
‫متأسفانه اصلاً شبیه خونه ترافالگر نیست.

00:04:24.722 --> 00:04:27.720
‫هرکولیز آروم باش! پسر خوب.

00:04:27.722 --> 00:04:31.522
‫اینجا خیلی راحت‌تره!
منُ یاد خونه‌ام توی ویلینگدِن میندازه

00:04:32.222 --> 00:04:35.220
‫خانم هِیوود اومده عیادتت پدر.

00:04:35.222 --> 00:04:38.580
‫لطف کردی خانم ، چیزی نیست.

00:04:38.582 --> 00:04:40.400
‫بدتر از اینا سرم اومده.

00:04:40.402 --> 00:04:44.720
‫می‌تونی به اون جوون بگی ‫من
کاملاً آماده‌ام که برگردم به کارم

00:04:44.722 --> 00:04:46.720
‫متأسفانه پدرم خیلی اشتباه می‌کنه.

00:04:46.722 --> 00:04:48.220
‫دکتر خیلی واضح گفت...

00:04:48.222 --> 00:04:52.222
‫اون پام رو خوب درمان کرد ،
‫اما از سنگ‌تراشی چی میدونه؟

00:04:55.422 --> 00:04:59.220
‫یه پاگودا! از طرح‌‌‌های آقای نش هست؟

00:04:59.222 --> 00:05:01.062
‫اعتراف می‌کنم از اون الهام گرفته شده.

00:05:02.222 --> 00:05:05.220
‫آقای پارکر از من چند هفته
‫پیش خواست که آماده‌ش کنم.

00:05:05.222 --> 00:05:07.720
‫اون جوون کل شب رو بخاطرش بیدار بود.

00:05:07.722 --> 00:05:09.720
‫سه‌تا شمع حروم کرد!

00:05:09.722 --> 00:05:12.720
‫اصلاً حروم نشده قربان. این کار هنریه.

00:05:13.222 --> 00:05:16.302
‫ببخشید خانم ، اما چه فایده.

00:05:17.222 --> 00:05:19.220
‫پسر من یه سرکارگره.

00:05:19.222 --> 00:05:21.220
‫در جایگاهی نیست که نقشه بکشه.

00:05:21.222 --> 00:05:25.060
‫اما مگه نمیشه یه نفر از جایگاهش
‫بالاتر بره آقای استرینگر

00:05:25.062 --> 00:05:28.240
‫وقتی که استعداد داره و آماده‌ست برای تلاش زیاد؟

00:05:28.242 --> 00:05:30.762
‫درسته خانم. منم دقیقاً همین حس رو دارم.

00:05:32.722 --> 00:05:33.920
‫من نظر متفاوتی دارم.

00:05:33.922 --> 00:05:36.722
‫باید با چیزی که به تو داده
‫شده بهترین تلاشت رو بکنی.

00:05:37.722 --> 00:05:40.322
‫کسی که این کارو نکنه نابخرده.

00:05:50.222 --> 00:05:54.720
‫خب من خوشحال شدم که شما
‫حالتون بهتره آقای استرینگر ،

00:05:54.722 --> 00:05:57.722
‫اما به اندازه کافی وقت‌تون رو گرفتم.

00:06:00.722 --> 00:06:02.562
‫خانم هِیوود.

00:06:14.082 --> 00:06:15.242
‫‌‌هانم هِیوود!

00:06:16.722 --> 00:06:18.722
‫باید شما رو پیش خانم لمب ببرم.

00:06:28.222 --> 00:06:31.220
‫- به محض اینکه تونستم اومدم. خدمتکارت گفت ضروریه!
‫- هست!

00:06:31.222 --> 00:06:33.060
‫این روز باشکوهیه ،

00:06:33.062 --> 00:06:38.220
‫و من با اون زن زشت و اون ‫خواهر‌ای
!فک‌زن بیوفورت گیر افتادم اینجا

00:06:38.222 --> 00:06:41.220
‫باید قبل از اینکه خل بشم منو نجات بدی.

00:06:41.222 --> 00:06:43.220
‫نجاتت بدم؟

00:06:43.222 --> 00:06:45.722
‫و میگی چطوری این کارو بکنم؟

00:06:46.722 --> 00:06:47.722
‫یه پیک‌نیک؟

00:06:49.242 --> 00:06:51.720
‫متأسفانه مقدور نیست!

00:06:51.722 --> 00:06:55.720
‫پیک‌نیک‌‌‌ها برای کشاورزا و وحشیاست!

00:06:55.722 --> 00:06:59.720
‫ببخشید خانم گریفیتس ، اما من خطر

00:06:59.722 --> 00:07:01.580
‫غذا خوردن توی بیرون
‫خونه رو متوجه نمیشم.

00:07:01.582 --> 00:07:06.220
‫این یک دعوت به بی‌اخلاقیه!

00:07:06.222 --> 00:07:09.220
‫اینکه یه بانوی جوان در حال خوردن
روی زمین بشینه

00:07:09.222 --> 00:07:11.580
‫جلوی دید هر کسی که ممکنه رد بشه!

00:07:11.582 --> 00:07:16.720
‫و فقط غیرمحترمانه نیست
‫خانم هِیوود ، خدا هم نمی‌پسنده!

00:07:16.722 --> 00:07:19.720
‫می‌خواستم بدونم اگه بدونید
‫ما تنها نیستیم بهتر میشه؟

00:07:19.722 --> 00:07:22.920
‫آقا و خانم پارکر به ما ملحق میشن.

00:07:23.422 --> 00:07:25.922
‫آقا و خانم پارکر؟

00:07:26.222 --> 00:07:28.222
‫چرا نگفتی؟

00:07:35.222 --> 00:07:37.220
‫ببین پست صبح چی آورده!

00:07:37.222 --> 00:07:40.720
‫یه نامه عاشقانه دیگه از خواستگار سمجت.

00:07:40.722 --> 00:07:42.720
‫اگه دوسم داری با بقیه بسوزونش.

00:07:42.722 --> 00:07:46.720
‫و سرگرمی صبحگاهیمون رو از دست بدم؟

00:07:46.722 --> 00:07:47.722
‫عمراً!

00:07:50.222 --> 00:07:52.222
‫"خانم دِنهام عزیز...

00:07:53.222 --> 00:08:03.222
‫علی‌رغم تلاش‌‌‌های تو برای رد درخواست‌‌‌های من
من مشتاق هستم که به مکاتبه ادامه بدم

00:08:03.722 --> 00:08:08.722
‫من انتظار گرفتن جوابی ندارم ،
‫اما این اصلاً منو دلسرد نمی‌کنه.

00:08:09.722 --> 00:08:12.720
‫این کار خیلی برای من خوبه
و من بدون قصد اینکه

00:08:12.722 --> 00:08:16.220
‫تو اذیت بشی یا خودم رو حقیر کنم
چنین کاری می‌کنم

00:08:16.222 --> 00:08:18.220
‫بقیه شاید سکوت تو رو دلسردکننده بدونند ،

00:08:18.222 --> 00:08:22.220
‫اما من همیشه باور داشتم که
‫جایزه‌ای که به آسونی برده بشه

00:08:22.222 --> 00:08:25.022
‫- هیچ ارزش واقعی نداره..."
‫- بس دیگه ادوارد کافیه.

00:08:27.722 --> 00:08:30.722
‫خدمتکارم امروز صبح زیادی از من دور بوده.

00:08:31.722 --> 00:08:35.782
‫اگه می‌خوای به درد بخوری بیا لباسمو ببند.

00:09:16.222 --> 00:09:19.260
‫مطمئن شو که خوب اونا رو ببندی ،
‫مگر اینکه بخوای شبیه یه پسر بشم.

00:09:19.262 --> 00:09:21.222
‫هیچ‌کسی چنین چیزی نمی‌خواد.

00:09:24.222 --> 00:09:27.900
‫باورم نمیشه حتی یه‌ذرّه
هم سرگرم نشدی ‫توسط نامه.

00:09:27.902 --> 00:09:31.720
‫این مفهوم که یه مرد شاید عاشق
‫من باشه اینقدر خنده‌دارـه؟

00:09:31.722 --> 00:09:34.720
‫نه ، دقیقاً این نیست قضیه.

00:09:34.722 --> 00:09:35.722
‫محکمتر ، ادوارد!

00:09:37.722 --> 00:09:44.522
‫اینکه ممکنه تو به اون متمایل
بشی ‫برام خیلی بامزه‌ست ،

00:09:46.222 --> 00:09:49.220
‫بَبینگتون تقریباً خوشتیپه
خیلی ثروتمنده و یه لرده

00:09:49.222 --> 00:09:53.222
‫شاید بخوای بدونی با هر نامه‌ش
‫مقاومت من رو کمتر می‌کنه.

00:09:55.722 --> 00:09:59.722
‫چندتا خواستگارت رو من دیدم
که ‫تو بهشون بی‌اعتنایی کردی؟

00:10:01.562 --> 00:10:04.722
‫آدمی درشت‌تر از بَبینگتون
‫می‌خواد که به تو نفوذ کنه.

00:10:23.722 --> 00:10:24.722
‫او چی بود؟

00:10:27.082 --> 00:10:28.722
‫باید یکی از خدمتکار‌‌‌ها باشه.

00:10:52.222 --> 00:10:56.220
‫من فکر نمی‌کردم ببینم کسی
‫با چنین نیت خوبی دروغ بگه.

00:10:56.222 --> 00:10:59.420
‫کاملاً تقصیر خودش بود.

00:10:59.422 --> 00:11:03.220
‫اگه اینقدر مذهبی و سختگیر نبود ،
‫ما دلیلی برای دروغ گفتن نداشتیم.

00:11:03.222 --> 00:11:05.580
‫و جواب داد ، مگه نه؟

00:11:05.582 --> 00:11:09.220
‫الان جفتمون اینجاییم ، آزاد!

00:11:09.222 --> 00:11:13.262
‫ما رو کجا می‌بری؟ دور شدیم خیلی مگه نه؟

00:11:14.262 --> 00:11:17.122
‫این چیزیه که اون رو عالی می‌کنه.

00:11:28.722 --> 00:11:30.720
‫جورجیانا این کیه؟

00:11:30.722 --> 00:11:32.720
‫اسم من شارلوت هِیووده.

00:11:32.722 --> 00:11:36.722
‫و تو چه کسی هستی آقا؟

00:11:39.924 --> 00:11:42.837
‫چه هوای گرمیه دکتر!

00:11:43.011 --> 00:11:45.628
‫کل پوستم ورم کرده!

00:11:45.805 --> 00:11:49.173
‫من هیچ نشونه‌ای از ورم ندیدم خانم عزیز.

00:11:49.350 --> 00:11:52.760
!البته که نه
‫چون با چشم غیرمسلح دیده نمیشه ،

00:11:52.937 --> 00:11:56.013
‫اما اگه درمان نشه
عواقبش رو نمی‌تونم تصور کنم

00:11:56.190 --> 00:11:58.978
‫می‌تونم بپرسم ما رو کجا می‌برید؟

00:11:59.152 --> 00:12:06.114
باعث افتخار من بوده که برای چند هفته‌ی گذشته
چندین روز شما رو معاینه کنم

00:12:06.284 --> 00:12:14.664
‫برای من روشن شده خانم
که علائم بیماری شما به دلیل هیجان زیاده

00:12:14.834 --> 00:12:20.038
‫ولی شما آقای پارکر ، وضعیت شما کاملاً
‫نتیجه یک سبک زندگی ساکنه.

00:12:20.214 --> 00:12:25.710
‫به نظر من هر دوی شما
‫از یک درمان می‌تونید استفاده کنید!

00:12:25.887 --> 00:12:28.049
و اون درمان چی هست ، دعا کردن؟

00:12:28.222 --> 00:12:31.135
فعالیت‌های منظم و توانمند

00:12:31.309 --> 00:12:35.553
خدای من

00:12:35.730 --> 00:12:40.475
سلام ، اسمت چیه؟

00:12:44.072 --> 00:12:48.070
‫اوتیس خوشتیپ‌ترین چهره‌ای نیست
که تا حالا دیدی؟

00:12:48.072 --> 00:12:52.070
‫جورجیانا رو ببخشید
‫اون خیلی زیادی به من بها میده.

00:12:52.072 --> 00:12:54.590
‫بهتره هر چیزی که راجبه من گفته رو فراموش کنی.

00:12:54.592 --> 00:12:58.070
‫راستش آقای مولینیو ، اوه چیزی از تو به من نگفته.

00:12:58.072 --> 00:13:01.570
‫حتی تا یک لحظه پیش نمیدونستم
که شما وجود داری

00:13:01.572 --> 00:13:03.570
‫ببشخید شارلوت.

00:13:03.572 --> 00:13:07.072
‫نمی‌تونستم ریسک کنم که کسی
حضور اوتیس رو بفهمه

00:13:08.592 --> 00:13:10.072
‫حقیقت اینه که...

00:13:11.072 --> 00:13:13.070
ملاقات ما با همدیگه ممنوع شده

00:13:13.072 --> 00:13:14.110
‫توسط کی؟

00:13:14.112 --> 00:13:17.070
‫قیِّم لعنتیم. دیگه کی می‌تونه چنین کاری کنه؟

00:13:17.072 --> 00:13:21.070
‫ممنون که جورجیانا رو به من رسوندید خانم هِیوود.

00:13:21.072 --> 00:13:23.070
‫من خیلی مدیونت هستم.

00:13:23.572 --> 00:13:26.072
‫اما ما دیگه به شما زحمتی نمیدیم.

00:13:27.572 --> 00:13:29.570
‫من بهترین جا برای پیک‌نیک‌مون رو پیدا کردم.

00:13:29.572 --> 00:13:33.172
‫ببخشید ، نمی‌تونم همینجوری جورجیانا رو ول کنم.

00:13:34.072 --> 00:13:36.910
‫اون اصلاً "ول" نمیشه. من همراهش هستم.

00:13:36.912 --> 00:13:39.070
‫ببخشید قربان ، اما ما تازه همدیگر رو دیدیم.

00:13:39.072 --> 00:13:41.570
‫تنها چیزی که میدونم اینه که شما
‫از ملاقات با همدیگه منع شدید.

00:13:41.572 --> 00:13:44.570
‫و من قول دادم که مراقب جورجیانا باشم.

00:13:44.572 --> 00:13:46.572
‫قول دادی؟ به کی؟

00:13:50.072 --> 00:13:51.110
‫آقای سیدنی پارکر.

00:13:51.112 --> 00:13:53.070
‫تو جاسوسش هستی؟

00:13:53.072 --> 00:13:55.070
‫نه.

00:13:55.072 --> 00:13:56.110
‫نه ، من...

00:13:56.112 --> 00:13:59.070
‫من قبول کردم که مراقبت باشم. فقط همین.

00:13:59.072 --> 00:14:01.912
‫فکر کردم تو دوست منی نه اون.

00:14:22.003 --> 00:14:25.003
‫من نمی‌تونم جایی دوست‌داشتنی‌تر
از اینجا رو تصور کنم

00:14:26.003 --> 00:14:29.003
‫بدون تو اصلاً دوست‌داشتنی نیست.

00:14:32.003 --> 00:14:33.681
‫زبون؟

00:14:33.683 --> 00:14:37.001
‫یا یکم کیک گوشت خوک ، شاید بخواید؟

00:14:37.503 --> 00:14:41.003
‫ممنون ، اما قبلش یه نوشیدنی می‌نوشم.

00:14:46.503 --> 00:14:48.003
‫خب ، بگو ببینم آقای مولینیو...

00:14:48.503 --> 00:14:50.501
‫چی تو رو توی لندن مشغول کرده؟

00:14:50.503 --> 00:14:52.501
‫من یه تاجر هستم.

00:14:52.503 --> 00:14:54.001
‫و چی تجارت می‌کنی؟

00:14:54.003 --> 00:14:56.361
‫حواست باشه چی میگی اوتیس.

00:14:56.363 --> 00:14:58.001
‫همه اینا به سیدنی گزارش میشه.

00:14:58.003 --> 00:15:00.003
‫این حرفت منصفانه نیست.

00:15:04.003 --> 00:15:07.003
‫چطور تو و خانم لمب آشنا شدید؟

00:15:09.503 --> 00:15:12.501
‫ما توی یه مراسم رقص آشنا شدیم.

00:15:14.503 --> 00:15:16.541
‫اوتیس منو با یه خدمتکار اشتباه گرفت.

00:15:16.543 --> 00:15:19.501
‫اون دستور داد که براش یه لیوان شراب بیارم.

00:15:19.503 --> 00:15:22.501
‫من دستور ندادم. خیلی محترمانه خواستم.

00:15:22.503 --> 00:15:25.001
‫همین درخواستت هم غیرمحترمانه بود.

00:15:25.003 --> 00:15:27.201
‫چون اینقدر خودت رو می‌گرفتی.

00:15:28.319 --> 00:15:31.117
‫اون بی‌ادب و خودبرتربین بود.

00:15:31.119 --> 00:15:33.157
‫اون لوس و بداخلاق بود.

00:15:38.619 --> 00:15:40.119
‫من از ریشه در اومده بودم.

00:15:41.619 --> 00:15:43.617
‫گم شده بودم.

00:15:43.619 --> 00:15:45.519
‫در ناامیدی.

00:15:49.119 --> 00:15:51.119
‫اوتیس منو به زندگی برگردوند.

00:15:52.619 --> 00:15:55.119
‫اون سه ماه ، خوشحال‌ترین دوران زندگیم بود.

00:16:01.619 --> 00:16:03.619
‫اما بعد ، دوستت آقای پارکر...

00:16:04.619 --> 00:16:07.619
‫ما رو از هم جدا کرد.

00:16:10.619 --> 00:16:12.617
‫هر چقدر هم که ممکنه دردناک بوده باشه ،

00:16:12.619 --> 00:16:17.117
‫آقای پارکر باید خیر و صلاح‫جورجیانا رو خواسته باشه؟

00:16:17.119 --> 00:16:19.799
‫پس حتماً خوب آقای پارکر رو نمی‌شناسی...

00:16:21.119 --> 00:16:23.119
‫اونقدری که فکر می‌کنی می‌شناسی.

00:16:29.619 --> 00:16:31.617
‫امیدوارم راضی باشید قربان.

00:16:31.619 --> 00:16:35.617
‫من نقشه‌‌‌های پاگودا رو کامل
‫کردم ، همونطور که خواسته بودید.

00:16:35.619 --> 00:16:37.759
‫شاید دوست داشته باشید ببینیدش؟

00:16:39.119 --> 00:16:42.119
‫امیدوارم که ازش راضی باشید.

00:16:43.619 --> 00:16:44.617
‫بله.

00:16:44.619 --> 00:16:47.619
‫البته به نظرم مطمئن نیستم
‫که بهش نیازی داشته باشیم.

00:16:48.619 --> 00:16:50.619
‫اصلاً به چه دردی می‌خوره؟

00:16:52.619 --> 00:16:56.817
‫ما توافق کردیم قربان
چشم‌اندازی کانونی به کنار دریا داره

00:16:56.841 --> 00:16:59.679
‫خب ، ولش کن.

00:16:59.700 --> 00:17:01.898
‫بیا رو کاری که داریم تمرکز کنیم باشه؟

00:17:03.281 --> 00:17:06.339
‫باید بگم ، امیدوار بودم که تراس
‫بیشتر از این پیشرفت کرده باشه.

00:17:06.340 --> 00:17:08.438
‫منم همینطور قربان.

00:17:08.441 --> 00:17:12.081
‫اما متأسفانه کمبود یه نیرو کارمون رو کند کرده.

00:17:12.200 --> 00:17:15.998
‫بله. خوشحال شدم که شنیدم
پدرت داره بهتر میشه

00:17:16.241 --> 00:17:18.239
‫بله.

00:17:18.241 --> 00:17:20.239
‫مدتی طول می‌کشه که دوباره برگرده به کار.

00:17:20.241 --> 00:17:24.919
‫با اینحال ، وقتی که ما کارگرا
‫و تجهیزات جدید رو بگیریم ،

00:17:24.921 --> 00:17:26.241
‫ما سرعت کار رو بیشتر می‌کنیم.

00:17:27.241 --> 00:17:29.239
‫میدونید کِی این اتفاق میوفته آقای پارکر؟

00:17:29.241 --> 00:17:30.239
‫زود! به‌زودی!

00:17:30.241 --> 00:17:33.239
‫قربان ، ما حتی وقتی که پدرمم
‫کار می‌کرد تحت‌فشار بودیم.

00:17:33.241 --> 00:17:36.441
!یک هفته پیش به من قول دادید -
لازم نیست با این لحن بگی -

00:17:37.601 --> 00:17:39.239
‫به افرادم چی بگم؟

00:17:39.241 --> 00:17:43.599
‫بگو که باید قبلش یه ترتیباتی
رو انجام بدم. ‫فقط همین.

00:17:43.601 --> 00:17:46.601
‫صبر داشته باش استرینگر جوان!

00:17:59.845 --> 00:18:02.843
‫چه اسب‌سواری خوبیه مگه نه دایانا؟

00:18:02.845 --> 00:18:04.843
‫لذت‌بخش نیست؟

00:18:04.845 --> 00:18:06.843
‫این کلمه‌ای نیست که من براش استفاده کنم.

00:18:06.845 --> 00:18:09.843
‫می‌ترسم افتادن توی این سرعت مرگبار باشه.

00:18:09.845 --> 00:18:12.363
‫من که خیلی بشاش شدم.

00:18:12.365 --> 00:18:14.845
‫اون فوکس یه نابغه آلمانیه.

00:18:15.845 --> 00:18:18.843
‫ای بیچاره. حتماً عقلت رو از دست دادی.

00:18:18.845 --> 00:18:19.843
‫کاملاً برعکس!

00:18:19.845 --> 00:18:22.843
‫حس می‌کنم که انگار برای اولین بار بیدار شدم.

00:18:22.845 --> 00:18:25.843
‫من می‌خوام این سواری رو تا ده مایل ادامه بدم!

00:18:25.845 --> 00:18:29.843
‫اما آرتور ، منو تو به درد چنین چیزایی نمی‌خوریم...

00:18:29.845 --> 00:18:34.843
‫وضعیت بدنی ما خیلی ظریف‌تر
از اینه که فعالیت جسمی داشته باشیم

00:18:34.845 --> 00:18:36.643
‫وای خدا.

00:18:37.299 --> 00:18:39.337
‫آقا و خانم پارکر.

00:18:39.339 --> 00:18:42.297
‫من نمیدونستم که شما سوارکاران چابکی هستید!

00:18:42.299 --> 00:18:45.297
‫منم همینطور آقای ادوارد.

00:18:45.299 --> 00:18:47.297
‫به‌پیش!

00:18:47.299 --> 00:18:48.297
‫صبر کن!

00:18:48.299 --> 00:18:50.097
‫آرتور!

00:18:50.599 --> 00:18:52.599
‫منو جا نذار!

00:18:53.200 --> 00:18:55.238
‫عجب زوج مضحکی!

00:18:56.119 --> 00:18:58.597
‫خیلی کبکت خروس می‌خونه.

00:18:58.599 --> 00:19:00.597
‫دلیلی هست که نباید باشم؟

00:19:00.599 --> 00:19:03.597
‫عمه‌مون ما رو خواسته. احتمال اتفاق خوب کمه.

00:19:03.599 --> 00:19:07.639
‫کاملاً برعکس ، اون احتمالاً می‌خواد
‫کمک کنیم کلارا وسایلش رو ببنده بره!

00:19:09.599 --> 00:19:12.599
‫جوری رفتار می‌کنی که انگار
‫همه اینا بازی بچه‌گانه هست.

00:19:13.599 --> 00:19:15.097
‫این یه بازیه!

00:19:15.099 --> 00:19:19.137
‫و به‌زودی خانم کلارا برِرتون با دماغ خونی
به دستشویی فرستاده میشه

00:19:19.139 --> 00:19:21.097
‫و بعدش چی؟

00:19:21.099 --> 00:19:23.779
‫وقتی که این مسابقه غیرمحترمانه تموم بشه چی؟

00:19:25.099 --> 00:19:26.777
‫بعد...

00:19:26.779 --> 00:19:29.939
‫ما زندگی می‌کنیم که حتی شاعرا
به اون غبطه می‌خورن

00:19:31.099 --> 00:19:35.097
‫ما توی هِلسپُنتس شنا می‌کنیم!
‫در کانال‌‌‌های ونیز می‌گردیم!

00:19:35.099 --> 00:19:39.599
‫هر چیزی که دلت بخواد ، خواهر عزیزم
‫بهش میرسی.

00:20:23.239 --> 00:20:25.099
‫تراسمون به کجا رسید؟

00:20:26.399 --> 00:20:28.397
‫نگران کارگرام که بدون من اونجا هستن.

00:20:28.399 --> 00:20:30.399
‫تو به این زودی نمیری اونجا.

00:20:31.399 --> 00:20:33.399
‫و همونطور افرادی که به ما قول داده شده بود...

00:20:35.899 --> 00:20:38.577
فکر نمی‌کنم که قول آقای
‫پارکر اصلاً ارزشی داشته باشه.

00:20:38.579 --> 00:20:40.897
‫حواست به دهنت باشه پسر جون.

00:20:40.899 --> 00:20:43.699
‫نباید با مردی که بهت حقوق میده
اینجوری حرف بزنی

00:20:46.399 --> 00:20:47.399
‫هر دوـی ما میدونیم...

00:20:49.399 --> 00:20:51.399
‫همه‌ش وعده‌‌‌های توخالی میده.

00:20:55.399 --> 00:20:57.397
‫اگه به من گوش داده بودی...

00:20:57.399 --> 00:21:00.399
‫اگه به تو گوش داده بودم هنوز آجرکشی می‌کردم!

00:21:01.899 --> 00:21:03.897
‫شنیدی خانم هِیوود چی گفت.

00:21:03.899 --> 00:21:05.897
‫چه عیبی داره که دلت زندگی بهتری رو بخوای؟

00:21:05.899 --> 00:21:07.899
‫این زندگی برای من به اندازه کافی خوبه.

00:21:09.899 --> 00:21:13.397
‫- و برای پدرمم به اندازه کافی خوب بود.
‫- درسته ، و پدرش قبل اون.

00:21:13.399 --> 00:21:15.399
‫خدا میدونه چندبار اینو به من گفتی.

00:21:18.579 --> 00:21:19.899
‫اما برای من کافی نیست.

00:21:30.899 --> 00:21:36.897
‫چقدر راحت شدم از دست اون
‫سندیتون خسته‌کننده ملال‌آور.

00:21:36.899 --> 00:21:40.597
‫کاش می‌تونستیم باهم فرار کنیم.

00:21:40.599 --> 00:21:44.099
‫سندیتون اینقدر هم بد نیست جورجیانا.

00:21:45.399 --> 00:21:48.397
‫راستش من خیلی بهش علاقه پیدا کردم.

00:21:48.399 --> 00:21:50.897
‫به چه علاقه پیدا کردی دقیقاً؟

00:21:50.899 --> 00:21:52.899
‫متأسفانه من هیچ میلی بهش ندارم.

00:21:53.899 --> 00:21:55.897
‫اوتیس ، کجا میری؟

00:21:55.899 --> 00:21:59.897
‫تو می‌خواستی فرار کنی.
‫و کمی قبل‌تر من یه قایق کنار رودخونه دیدم.

00:21:59.899 --> 00:22:01.897
‫تو نمی‌تونی...

00:22:01.899 --> 00:22:04.397
‫نمیگی که ما قایق یه غریبه رو بدزدیم؟

00:22:04.399 --> 00:22:06.757
‫اصلاً خانم هِیوود.

00:22:06.759 --> 00:22:09.299
‫ما فقط می‌خوایم اونو قرض بگیریم!

00:22:10.399 --> 00:22:12.397
‫اینقدر مقرراتی نباش شارلوت.

00:22:12.399 --> 00:22:14.397
‫من مقرراتی نیستم!

00:22:14.399 --> 00:22:17.257
‫اگه نگران اینی سیدنی چه فکری می‌کنه نباش.

00:22:17.259 --> 00:22:20.899
‫اون توی لندنه.
‫اون لازم نیست راجبه اینا هیچی بدونه.

00:22:44.300 --> 00:22:46.000
ممنون

00:22:53.514 --> 00:22:55.512
‫خانوم‌‌‌ها.

00:22:55.514 --> 00:22:58.514
...چه روز خوبی برای

00:22:59.554 --> 00:23:03.514
‫برای...برای...

00:23:19.014 --> 00:23:21.014
‫سیدنی!

00:23:22.014 --> 00:23:24.212
‫تام از دیدنت خوشحال میشه.

00:23:24.213 --> 00:23:27.293
‫اون خیلی بی‌قرار بود برای بازگشتت.

00:23:28.014 --> 00:23:31.532
‫فکر کنم دلیل این نگرانیش رو بهتر از من بدونی؟

00:23:31.534 --> 00:23:34.512
‫اون از من خواست که توی مسابقه
‫قایق‌رانی کمکش کنم. همین.

00:23:34.514 --> 00:23:35.514
‫کجاست؟ خونه‌ست؟

00:23:36.514 --> 00:23:39.012
‫نمیدونم کجاست

00:23:39.014 --> 00:23:42.012
‫مهمون خونه‌تون چی؟

00:23:42.014 --> 00:23:44.512
‫شارلوت؟ اون رفت که خانم لمب رو ببینه.

00:23:44.514 --> 00:23:47.512
‫اونا به نظر میاد که باهم دوست شدن.

00:23:47.514 --> 00:23:49.512
‫پس سر حرفش هست.

00:23:49.514 --> 00:23:51.512
‫می‌خواستم الان برم پیش جورجیانا.

00:23:51.514 --> 00:23:54.014
‫شاید خانم هِیوود رو با اون پیدا کنم.

00:24:19.014 --> 00:24:21.914
‫کاش می‌تونستیم برای همیشه ادامه بدیم.

00:24:23.534 --> 00:24:29.614
‫جریان رودخونه رو تا دریا ادامه بدیم.

00:24:30.374 --> 00:24:33.012
‫هیچ‌کس نمی‌تونست ما رو جدا کنه.

00:24:33.514 --> 00:24:36.514
‫یه راهی هست که ما می‌تونیم
برای همیشه باهم باشیم

00:24:37.514 --> 00:24:39.512
‫دوباره شروع نکن اوتیس.

00:24:39.514 --> 00:24:44.512
‫جورجیانا لمب ، نمی‌تونم یه روز
‫دیگه بدون تو در کنارم زنده بمونم.

00:24:45.514 --> 00:24:49.514
‫باید ازت بخوام که افتخار بدی و همسرم بشی.

00:24:51.554 --> 00:24:57.034
‫و قسم می‌خورم که اگه این بار آخر منو رد کنی
من خودم رو میندازم پایین

00:25:00.514 --> 00:25:03.514
‫من بدون رضایت سیدنی نمی‌تونم ازدواج کنم.
‫اینو میدونی.

00:25:06.014 --> 00:25:09.014
‫اگه زندگیم برای خودم بود...

00:25:10.014 --> 00:25:13.014
جوابم چقدر فرق می‌کرد

00:25:17.014 --> 00:25:18.014
‫خب...

00:25:20.694 --> 00:25:23.814
‫بگذار هیچ‌وقت نگن که من سر حرفم نموندم.

00:25:29.514 --> 00:25:32.014
اوتیس! اوتیس

00:25:37.694 --> 00:25:42.052
آقای مولینیو؟ آقای مولینیو؟

00:25:47.514 --> 00:25:49.612
ای احمق

00:26:02.514 --> 00:26:05.712
دکتر ، راستشُ بگو

00:26:05.714 --> 00:26:10.012
شانسی واسه زنده موندنش هست
یا چیزی که قراره اتفاق بیفته رو باید بپذیریم؟

00:26:10.014 --> 00:26:12.012
، خانم عزیزم

00:26:12.014 --> 00:26:16.372
تا حالا مورد گرمازدگی‌ای ندیدم که کشنده باشه

00:26:16.374 --> 00:26:17.532
گرمازدگی؟

00:26:17.534 --> 00:26:23.012
یا ، یا! فکر نکنم
رُم یک روزه ساخته شده باشه

00:26:23.014 --> 00:26:27.012
آقای پارکر ، دفعه بعد
...که خواستید ورزش کنید ، پیشنهاد می‌کنم که

00:26:27.014 --> 00:26:32.012
دفعه بعد؟ مطمئناً
ثابت کردیم که همچین فعالیت‌‌‌هایی

00:26:32.014 --> 00:26:34.012
اثر مضری روی برادرم داره

00:26:34.014 --> 00:26:39.012
متأسفم ، ولی نمی‌تونم اجازه بدم که
دیگه ورزش کنی

00:26:39.014 --> 00:26:43.512
آرتور ، از الان به بعد ، هر موقعی که
ضروری بود باید تکون بخوری

00:26:44.000 --> 00:26:45.600
خواهر ، باشه

00:26:46.514 --> 00:26:50.512
، اگه خیالت راحت میشه
از این به بعد خودم رو مجبور می‌کنم

00:26:50.514 --> 00:26:53.012
که زندگیم بشه دراز کشیدن

00:26:53.014 --> 00:26:54.512
آره

00:26:54.514 --> 00:26:58.514
، اوه ، طفلکی
فکر می‌کنم اینجوری بهتر باشه

00:26:59.514 --> 00:27:03.512
با من صحبت کن"

00:27:03.514 --> 00:27:07.512
، تابنده‌ترین
بدیع‌ترین و بی‌مانندترین زیبایی

00:27:07.514 --> 00:27:10.512
تو را می‌پرستم ، بگو که
بانوی خانه‌ام خواهی شد

00:27:10.514 --> 00:27:12.512
...دخترا ، واقعاً

00:27:12.514 --> 00:27:16.012
باید تلاش کنید حداقل
یکم حس قاطیش کنید

00:27:16.014 --> 00:27:19.014
بالاخره قراره شعر باشه‌‌‌ها

00:27:20.514 --> 00:27:26.192
آقای پارکر! نمیدونستم
برگشتید سندیتون

00:27:26.194 --> 00:27:28.512
.ببخشید که مزاحم شدم
اومدم جورجیانا رو ببینم

00:27:28.514 --> 00:27:31.512
متأسفم ، اینجا نیست

00:27:31.514 --> 00:27:35.012
ایشون و خانم هِیوود همراه
برادرتون و خانم پارکر رفتن پیک‌نیک

00:27:35.014 --> 00:27:39.012
احتمالاً اشتباه می‌کنید
من الان پیش خانم پارکر بودم

00:27:39.014 --> 00:27:42.012
هیچ نشونه‌ای از پیک‌نیک یا
جورجیانا نبود

00:27:42.014 --> 00:27:44.372
...ولی خودش گفت

00:27:44.374 --> 00:27:47.014
چی گفت خانم گریفیتس؟

00:27:51.354 --> 00:27:55.512
، مدت زیادیه
که شما دو نفر وقت‌تون رو تلف کردید

00:27:55.514 --> 00:28:00.512
با این امید واهی که
ممکنه در آینده ارثی گیرتون بیاد

00:28:00.514 --> 00:28:01.514
...خب

00:28:02.514 --> 00:28:05.012
قرار نیست اتفاق بیفته

00:28:05.014 --> 00:28:09.512
ادوارد ، شاید شانس‌‌‌هایی که
با خانم لمب داشتی رو بر باد داده باشی

00:28:09.514 --> 00:28:13.512
ولی هنوزم میوه‌‌‌هایی
واسه چیدن وجود داره

00:28:13.514 --> 00:28:15.012
اگه بدونی کجا دنبالش بگردی

00:28:15.014 --> 00:28:17.014
شما لیست درست کردین؟

00:28:18.014 --> 00:28:21.012
به ترتیب شایستگی

00:28:21.014 --> 00:28:26.512
طبیعتاً پیش‌نیاز ابتدایی پوله ، بعدش اسم و رسم

00:28:26.514 --> 00:28:29.512
و زیبایی و دلربایی چی میشه؟

00:28:29.514 --> 00:28:31.512
خیلی موشکافی نکن حالا

00:28:31.514 --> 00:28:36.352
یه آقایی هست تو نورفولک
به اسم مارستون که 80هزارتا داره

00:28:36.354 --> 00:28:38.512
و شیش‌تا دختر داره

00:28:38.514 --> 00:28:40.512
بزرگ‌تره ازدواج کرده

00:28:40.514 --> 00:28:43.512
ولی بدجوری در پیدا کردن
یه شوهر واسه دومی به مشکل خورده

00:28:43.514 --> 00:28:44.512
، نمیدونم چرا

00:28:44.514 --> 00:28:48.012
چون شنیدم لوچ بودن چشمش
از کنار یکم مشخصه

00:28:48.014 --> 00:28:49.532
...عمه ، واقعاً

00:28:49.534 --> 00:28:52.012
!اوه ، به خاطر خدا
هنوز چهارتا دختر دیگه داره

00:28:52.014 --> 00:28:54.692
نمی‌تونم باور کنم که
یکی‌شون هم چشمت رو نگیره

00:28:54.694 --> 00:28:56.512
یه ملاقات ترتیب میدم

00:28:56.514 --> 00:28:59.512
...عمه ، ممنون ولی -
، و تو -

00:28:59.514 --> 00:29:02.512
و اگه بتونی اون عبوس بودن رو
از چهره‌ات پاک کنی

00:29:02.514 --> 00:29:05.512
دلیلی وجود نداره که
تا عید مایکل نتونیم یه شوهر واست پیدا کنیم

00:29:05.514 --> 00:29:07.512
من چشمم آب نمی‌خوره

00:29:07.514 --> 00:29:10.512
چون استر تو فراری دادن
خواستگار‌‌ها مهارت داره

00:29:10.514 --> 00:29:14.212
حتی بَبینگتون هم
دیر یا زود بیخیال میشه

00:29:14.214 --> 00:29:16.012
لرد بَبینگتون؟

00:29:16.014 --> 00:29:18.212
آره ، بنده خدا تو کفه

00:29:18.214 --> 00:29:21.414
خب

00:29:22.014 --> 00:29:24.012
...استر

00:29:24.014 --> 00:29:27.512
مطمئنم تو هم آتیشش
رو تندتر کردی؟

00:29:27.514 --> 00:29:30.012
معلومه نه. بهش محل نمیذاشتم

00:29:30.014 --> 00:29:35.012
اوه ، بچه قدرنشناس خنگ

00:29:35.014 --> 00:29:37.012
لرد بَبینگتون اگه پیرتر بشه و

00:29:37.014 --> 00:29:41.012
سلامتی‌اش بدتر بشه
گزینه بهتری نمیشه

00:29:41.014 --> 00:29:42.512
شوهر عالی‌ای میشه

00:29:42.514 --> 00:29:44.512
احتمالاً برای یکی دیگه

00:29:44.514 --> 00:29:46.514
و چرا برای تو نه؟

00:29:47.514 --> 00:29:49.514
دنبال چی هستی؟

00:29:50.514 --> 00:29:54.512
نکنه بخاطر اینه که
هیچ مردی در حد و اندازه ادوارد نمیشه؟

00:29:54.514 --> 00:29:57.032
سوال خوبیه ، قبول دارم

00:29:57.034 --> 00:30:00.512
کم دیده بودم کسایی رو که از
همچین رابطه نامشروعی لذت ببرن

00:30:00.514 --> 00:30:04.012
شک دارم اگه که می‌تونستید
شاید باهم ازدواج می‌کردید

00:30:04.014 --> 00:30:06.512
اوه ، واقعاً ، این چرت‌و‌پرت‌‌‌ها چیه میگی

00:30:06.514 --> 00:30:10.512
وقتی کنارمی لبخند بزنی
و صحبت نکنی خیلی بهتره

00:30:10.514 --> 00:30:12.514
چرا به جاش واسه‌مون آهنگ نمیزنی؟

00:30:25.514 --> 00:30:28.512
اوتیس کم ‌و بیش تو آب بزرگ شده

00:30:28.514 --> 00:30:31.352
نصف آدمه نصف گراز دریایی

00:30:32.514 --> 00:30:33.512
بابات ملوان بوده؟

00:30:33.514 --> 00:30:35.514
نه ، ولی کسی که آزادم کرد ، بود

00:30:38.514 --> 00:30:39.514
آزاد چی؟

00:30:41.514 --> 00:30:43.414
من تو آفریقا دنیا اومدم

00:30:44.014 --> 00:30:46.814
وقتی بچه بودم از مادرم منُ گرفتن
و فروختنم

00:30:47.694 --> 00:30:50.012
ولی خواست خدا بود که
سر راه آدم شریفی قرار گرفتم

00:30:50.014 --> 00:30:53.012
بهم آزادی داد. تحصیل

00:30:53.514 --> 00:30:57.512
بخاطر همینه که الان
واسه آزادی دیگران می‌جنگم

00:30:57.514 --> 00:31:00.114
اوتیس عضو بچه‌‌‌های آفریقاست

00:31:01.514 --> 00:31:04.194
خودشون رو وقف پایان دادن به برده‌داری کردن

00:31:08.514 --> 00:31:11.512
ولی مگه برده‌داری به تاریخ نپیوست؟

00:31:11.514 --> 00:31:13.512
کاشکی اینطوری بود ، خانم هِیوود

00:31:13.514 --> 00:31:17.012
متأسفانه هنوز هزاران نفر هستن
که در اسارت‌ان

00:31:17.014 --> 00:31:19.814
و میراثش هنوز باقی‌ـه

00:31:21.514 --> 00:31:23.212
منظورت چجوریه؟

00:31:23.214 --> 00:31:25.012
توی شکر چایی‌ای که می‌خوری هست

00:31:25.014 --> 00:31:27.012
تو پارچه لباس‌تون

00:31:27.014 --> 00:31:30.012
توی خونه‌‌‌های بزرگ نصف
اشرف‌زاده‌‌‌های این مملکت

00:31:30.014 --> 00:31:34.012
که با سرمایه‌ای از خون و رنج
برادران و خواهرانم ساخته شده

00:31:34.014 --> 00:31:38.754
باید از دوستت سیدنی پارکر درباره
زمانی که تو آنتیگا بود بپرسی

00:31:39.534 --> 00:31:43.014
وقتی پای پول وسط بود
خوب خودش رو میزد به اون راه

00:32:02.514 --> 00:32:04.314
لعنتی

00:32:05.514 --> 00:32:07.034
کدوم گوری‌ان؟

00:32:09.514 --> 00:32:13.512
. هنوز نمی‌تونی بری
خیلی زوده

00:32:13.514 --> 00:32:15.512
تازه رسیدی

00:32:15.514 --> 00:32:17.614
قبل برگشتم نباید زیاد بمونم

00:32:19.014 --> 00:32:22.374
هیچ چیزی روی زمین خدا نیست
که بتونه ما رو از هم جدا کنه

00:32:32.534 --> 00:32:36.012
تا کالسکه‌ات با‌‌هات میام

00:32:36.014 --> 00:32:38.012
نمی‌تونیم ریسک کنیم که باهم دیده بشیم

00:32:38.514 --> 00:32:40.514
یه راه پشتی بلدم

00:32:42.514 --> 00:32:45.514
شانس پیدا شدن‌مون کم‌ـه

00:32:47.514 --> 00:32:49.012
من رو ببخشید ، خانم هِیوود

00:32:49.014 --> 00:32:52.012
می‌ترسم دفعه اولی که همُ دیدیم
بی‌ادب بوده باشم

00:32:52.014 --> 00:32:55.014
منم خیلی با‌‌هاتون مهربون نبودم

00:32:58.014 --> 00:33:01.532
...به قیمت جونم هم شده ، باید بپرسم

00:33:01.534 --> 00:33:05.114
نمی‌فهمم سیدنی چرا ازت بدش میاد؟

00:33:06.514 --> 00:33:10.114
واضح نیست؟ نگاش کن

00:33:28.514 --> 00:33:32.192
این قطعه باید تند نواخته بشه

00:33:32.194 --> 00:33:34.512
واسه ورق زدن صفحات کمک می‌خوام

00:33:34.514 --> 00:33:37.512
استر ، لطف می‌کنی؟

00:33:37.514 --> 00:33:40.514
شنیدی چی گفت که! بجنب

00:33:51.514 --> 00:33:53.552
استر ، به آهنگ‌‌‌های ایتالیایی علاقه داری؟

00:33:53.554 --> 00:33:55.512
نه خیلی

00:33:55.514 --> 00:33:58.014
شاید به وطنی علاقه‌مند‌تر باشی؟

00:33:59.514 --> 00:34:02.514
به نظرم سکوت دست‌پایین گرفته میشه

00:34:04.514 --> 00:34:09.714
اگه من آریا می‌خوندم ، باور کن
تمپو من خیلی ساده می‌بود

00:34:11.514 --> 00:34:17.512
فکر کنم ، حداقل امروز غروب
تند می‌خونی

00:34:17.514 --> 00:34:21.552
تو هیجان رو با خستگی اشتباه گرفتی

00:34:21.554 --> 00:34:24.354
واسه ادوارد چی؟

00:34:25.514 --> 00:34:27.514
چه تمپویی باید بهش بدیم؟

00:34:30.014 --> 00:34:32.012
فایده این تمرین رو نمی‌فهمم

00:34:32.014 --> 00:34:36.012
لوسینگاندو چطوره؟
(آروم)

00:34:36.014 --> 00:34:38.012
آماشالله

00:34:38.014 --> 00:34:40.514
حس بیشتر

00:34:42.514 --> 00:34:44.012
استر ، چی شده؟

00:34:44.014 --> 00:34:46.012
این موسیقی حال‌به‌هم‌زن غیرقابل‌‌تحمله

00:34:46.014 --> 00:34:50.014
به خودتون زحمت ندین
میرم دنبالش

00:34:59.514 --> 00:35:01.512
کالسکه لندن آماده‌ست

00:35:01.514 --> 00:35:03.712
خانم گریفیتس هیچ‌وقت خبردار نمیشه
که اینجا بودی

00:35:03.714 --> 00:35:06.512
می‌تونی تصور کنی اگه میدونست
چی می‌گفت؟

00:35:06.514 --> 00:35:09.032
فکر کنم واقعاً آتیش می‌گرفت

00:35:10.514 --> 00:35:12.032
واقعاً ، خانم لمب

00:35:12.034 --> 00:35:15.132
این رفتار لجام‌گسیخته درست نیست

00:35:16.014 --> 00:35:19.012
از پدر هنکینز می‌خوام که
واسه روحت دعا کنه

00:35:19.014 --> 00:35:21.012
می‌تونه هر چقدر بخواد دعا کنه

00:35:21.014 --> 00:35:23.052
فکر نمی‌کنم خدای اون
خدای من باشه

00:35:23.054 --> 00:35:28.012
جورجیانا ، می‌بینی
دقیقاً بخاطر همین بود که

00:35:28.014 --> 00:35:30.372
دوست نداشتم تو زندان
خانم گریفیتس ببینمت

00:35:30.374 --> 00:35:32.512
اوه ، حالا اون دیگه خیلی غیرمنتظره‌ست

00:35:32.514 --> 00:35:38.012
من ، سیدنی پارکر ، درحالی‌که
با رفقام تو لندن چرخ میزنم

00:35:38.014 --> 00:35:41.372
از تو در مقابل دردسر محافظت می‌کنم

00:35:41.374 --> 00:35:43.014
بسه. بسه

00:35:45.014 --> 00:35:46.012
نه ، ادامه بده

00:35:46.014 --> 00:35:48.014
کنجکاو شدم بشنوم
حرف بعدی‌ که میزنم چیه

00:35:52.339 --> 00:35:54.337
آقای مولینیو

00:35:54.339 --> 00:35:57.837
شما آخرین کسی هستید که
انتظار دیدنش تو سندیتون رو داشتم

00:35:57.839 --> 00:35:59.837
منُ ببخشید قربان

00:35:59.839 --> 00:36:01.677
باید قبل اومدنم اطلاع بدم

00:36:01.679 --> 00:36:03.837
ولی مطمئن نبودم
چه نوع استقبالی ازم می‌شد

00:36:03.839 --> 00:36:05.837
می‌تونی مطمئن باشی

00:36:05.839 --> 00:36:07.839
موضع من عوض نشده ، و
نخواهد شد

00:36:13.839 --> 00:36:18.837
خانم گریفیتس ، خانم لمب
دیگه نباید این مردُ ببینه

00:36:19.839 --> 00:36:21.879
بسیار خوب ، آقای پارکر

00:36:23.519 --> 00:36:25.839
...و اگه در یک مایلی صغیر من دیده بشی

00:36:26.839 --> 00:36:29.517
مسئولیت کار‌‌هام رو برعهده نخواهم گرفت

00:36:29.519 --> 00:36:31.539
شیرفهم شد؟

00:36:31.839 --> 00:36:33.439
کاملاً

00:36:36.339 --> 00:36:39.339
خانم گریفیتس ، خانم لمب رو
با مهربانی به اتاق‌شون هدایت کنید

00:36:44.179 --> 00:36:46.337
...آقای هنکینز -
حالا! برو! حرکت کن -

00:36:46.339 --> 00:36:49.239
بیا. همراهم بیا

00:36:49.339 --> 00:36:52.837
وایسا! حداقل می‌تونی بهشون
اجازه بدی که مثل آدم از هم جدا بشن

00:36:52.839 --> 00:36:55.837
ممنون ، خانم هِیوود
این به شما ربطی نداره

00:36:55.839 --> 00:36:57.837
اوتیس -
خانم لمب -

00:36:57.839 --> 00:36:59.517
اوتیس -
لطفاً ، خانم لمب -

00:36:59.519 --> 00:37:02.839
ما نمی‌خوایم نمایش راه بندازیم
می‌خوایم؟ ‌بیا

00:37:08.827 --> 00:37:10.827
بیا دیگه دوشیزه

00:37:11.000 --> 00:37:13.000
بیا دوشیزه لمب -
از اینطرف -

00:37:15.839 --> 00:37:18.837
توافق نکردیم که مراقب جورجیانا باشی؟

00:37:18.839 --> 00:37:20.837
از دردسر دور نگه‌ش داری؟

00:37:22.839 --> 00:37:24.837
باید میدونستم نباید بهت اعتماد کرد

00:37:25.339 --> 00:37:27.377
، و باید میدونستم که
که جز نگرانی‌ از روی وظیفه‌شناسی

00:37:27.379 --> 00:37:29.337
هیچ اهمیتی به شادی‌اش نمیدی

00:37:29.339 --> 00:37:32.177
ازت می‌خوام از قضاوت درباره
موقعیتی که خوب درکش نمی‌کنی

00:37:32.179 --> 00:37:34.337
خودداری کنی -
خیلی خوبم درکش می‌کنم -

00:37:34.339 --> 00:37:36.337
اوه ، حتماً درک می‌کنی
مخصوصاً اینکه چند هفته‌ای شده

00:37:36.339 --> 00:37:38.857
.جورجیانا رو می‌شناسی
و اون مرد رو هم در حد چند ساعت

00:37:38.859 --> 00:37:41.697
به اندازه کافی وقت بوده که
بفهمم آقای مولینیو

00:37:41.699 --> 00:37:44.017
به اندازه یک جنتلمن قابل احترام‌ان

00:37:44.019 --> 00:37:48.337
به نظر واست غیرممکنه که فرق بین
حقیقت و نظر شخصی خودتُ متوجه بشی

00:37:48.339 --> 00:37:49.697
حقیقت

00:37:50.199 --> 00:37:53.539
آقای پارکر ، پس دوست داری
درباره حقیقت صحبت‌ کنی؟

00:37:53.879 --> 00:37:57.337
حقیقت اینه که پیش‌داوری
انقدر کورتون کرده که یه آدم رو

00:37:57.339 --> 00:38:00.357
با توجه رنگ پوستش قضاوت می‌کنید -
دیگه داری مزخرف میگی -

00:38:00.359 --> 00:38:03.877
ولی چرا باید انتظار بیشتری داشته باشم از
مردی که پولش با برده‌داری لکه‌دار شده؟

00:38:03.879 --> 00:38:05.839
دیگه کافیه

00:38:16.339 --> 00:38:18.839
نیازی ندارم خودمُ واسه تو توجیه کنم

00:38:20.839 --> 00:38:22.039
آقای استرینگر

00:38:23.839 --> 00:38:25.839
لطفاً خانم هِیوود رو
به عمارت ترافالگر مشایعت کنید

00:38:26.879 --> 00:38:28.839
حتماً

00:38:31.839 --> 00:38:35.837
، ممنون
ولی اصلاً حس‌وحال خونه رفتنُ ندارم

00:38:35.839 --> 00:38:37.199
فکر کنم برم یه قدمی‌ بزنم

00:38:57.339 --> 00:39:00.339
حتماً یکی از خدمتکاراتون
درُ باز گذاشته

00:39:02.539 --> 00:39:06.339
باید بگم ، لطف ادوارد بود که
صبح کمکت کرد لباس بپوشی

00:39:07.339 --> 00:39:10.339
واسم سواله ، آخر روز لباستُ درم‌میاره؟

00:39:11.339 --> 00:39:13.337
هیچ‌کس نمی‌تونه بند‌‌های خودشُ ببنده

00:39:13.339 --> 00:39:16.337
و خدمتکارم نداشتم که کمکم کنه
همین

00:39:16.339 --> 00:39:20.037
مرد‌‌ها تو خاطرخواه کردن می‌تونن استاد باشن
مگه نه؟

00:39:20.039 --> 00:39:24.839
و مقاومت در مقابلش سخت‌ترم میشه
اگه زیر یه سقف باهم بخوابید

00:39:26.199 --> 00:39:28.837
واسه من ، یه دایی بود

00:39:28.839 --> 00:39:32.517
نمی‌خوای بگی که من قربانی
یک وسوسه غیرعادی شدم؟

00:39:32.519 --> 00:39:34.337
اون برادرته

00:39:34.339 --> 00:39:36.337
چی می‌تونه از این غیرعادی‌تر باشه؟

00:39:36.339 --> 00:39:38.737
ما خون‌مون یکی نیست

00:39:38.839 --> 00:39:41.837
...اگه اسم‌‌‌هامون مثل هم نبود ، ما می‌تونستیم

00:39:41.839 --> 00:39:42.839
می‌تونستید چی؟

00:39:43.839 --> 00:39:47.837
نه. ممکن نیست
عاشقش هستی؟

00:39:47.839 --> 00:39:50.837
مسخره‌ترین چیزی بود که
تا حالا شنیدم

00:39:50.839 --> 00:39:52.377
معلومه عاشقشی

00:39:52.379 --> 00:39:54.339
حالا که بهش فکر می‌کنم
خیلی تابلوئه

00:39:56.179 --> 00:39:59.337
استر ، طفلکی عزیزم
دلم واست می‌سوزه

00:39:59.339 --> 00:40:00.837
هیچ نیازی به دلسوزی تو ندارم

00:40:00.839 --> 00:40:02.837
اوه ، چرا داری

00:40:02.839 --> 00:40:05.837
انقدر سِر ادوارد دِنهام رو می‌شناسم
که بدونم کارش به کجا می‌کشه

00:40:05.839 --> 00:40:08.517
فرض نکن که
برادرمُ کامل می‌شناسی

00:40:08.519 --> 00:40:10.037
عریزم ، می‌تونم بهت توصیه‌ای بکنم؟

00:40:10.039 --> 00:40:11.837
به عمه‌مون گوش کن

00:40:11.839 --> 00:40:15.837
، الان بگرد یه شوهر پولدار پیدا کن
تا می‌تونی

00:40:15.839 --> 00:40:18.517
چون این آینده شاد ، هر طور هم که

00:40:18.519 --> 00:40:21.839
واسه جفت‌تون تصورش کردی
کاملاً غیرممکنه

00:40:24.339 --> 00:40:27.339
ته قلبت اینُ میدونی

00:40:49.139 --> 00:40:51.139
منُ ببخشید آقای استرینگر

00:40:51.639 --> 00:40:53.639
می‌ترسم همسفر بدی باشم

00:40:55.139 --> 00:40:56.497
برعکس خانم

00:40:56.499 --> 00:40:59.137
، بعد روزی که داشتم

00:40:59.139 --> 00:41:02.659
قدم زدن با کسی اونم در سکوت
چیزیه که نیاز داشتم

00:41:07.139 --> 00:41:09.239
از خودم خجالت‌زده شدم

00:41:10.639 --> 00:41:12.639
که اعصابم اونطوری بهم ریخت

00:41:13.639 --> 00:41:16.637
مطمئنم دلیل خوبی داشتید
که کنترل‌تونُ از دست دادید

00:41:16.639 --> 00:41:18.637
اوه ، داشتم

00:41:18.639 --> 00:41:20.339
واقعاً داشتم

00:41:21.639 --> 00:41:24.639
یه‌سری آدما ذاتاً نچسبن

00:41:26.139 --> 00:41:28.137
هی تلاش می‌کنی به خودت ثابت کنی
که اینطوری نیست

00:41:28.139 --> 00:41:30.137
ولی هر چی تلاش می‌کنی
بیشتر بشناسی‌شون

00:41:30.139 --> 00:41:34.137
بیشتر می‌فهمی که
چقدر نچسب‌ان

00:41:34.139 --> 00:41:38.139
یا خدا خانم ، شما
ترسی ندارید حرف دلتونُ بزنید‌‌‌ها

00:41:39.639 --> 00:41:41.137
شاید باید جلو دهنم رو بگیرم

00:41:41.139 --> 00:41:45.137
شاید وضعیتم بهتر بشه
اگه زورکی بخندم و هیچی نگم

00:41:45.139 --> 00:41:48.137
خانم‌‌‌های جوان نباید همین کارُ کنن؟

00:41:48.139 --> 00:41:50.139
لطفاً نکنید

00:41:50.639 --> 00:41:53.637
اصلاً دوست ندارم عوض شید

00:41:53.639 --> 00:41:54.639
نه بخاطر دنیا

00:41:57.639 --> 00:41:58.639
ممنون آقای استرینگر

00:41:59.839 --> 00:42:01.939
کاشکی همه مرد‌‌ها مثل شما بودن

00:42:15.639 --> 00:42:18.637
امیدوارم بهم بگی که
مشکل چیه

00:42:18.639 --> 00:42:20.637
به اینجام رسیده دیگه

00:42:20.639 --> 00:42:24.637
، خب ، بد نیست پس
به‌زودی تموم میشه

00:42:24.639 --> 00:42:26.637
چطوری؟

00:42:26.639 --> 00:42:28.637
، اصلاً نمیدونم چطوری باید
از دست کلارا خلاص شیم

00:42:28.639 --> 00:42:31.637
و شانس اینکه عمه‌مون 20 سال دیگه هم
زنده بمونه زیاده

00:42:31.639 --> 00:42:33.637
و ما در این مدت چی‌کار کنیم؟

00:42:34.639 --> 00:42:37.637
تا کِی می‌خوایم اینطوری زندگی کنیم؟

00:42:37.639 --> 00:42:39.639
چی‌کار می‌تونیم بکنیم؟ -
می‌تونیم فرار کنیم -

00:42:40.639 --> 00:42:42.637
خودت گفتی

00:42:42.639 --> 00:42:45.657
هِلسپُنتس ، ونیز

00:42:45.659 --> 00:42:48.137
همه جا‌‌هایی که قول دادی

00:42:48.639 --> 00:42:50.639
چرا معطل کنیم؟

00:42:53.639 --> 00:42:56.639
، شاید فراموش کرده باشی
ما بی‌پولیم

00:42:58.639 --> 00:43:01.637
حتی نمی‌تونیم پول یه
آپارتمان ساده رو بدیم

00:43:01.639 --> 00:43:04.137
و اگه نباشیم و
کلارا برتری رو به‌دست بگیره چی؟

00:43:04.139 --> 00:43:06.137
چی میشه مگه؟
فقط پوله دیگه

00:43:06.139 --> 00:43:07.137
فقط پول

00:43:07.139 --> 00:43:09.539
ما همُ داریم
کافی نیست؟

00:43:13.139 --> 00:43:15.179
...هیچ‌کس رو زمین نیست

00:43:16.139 --> 00:43:18.139
که به اندازه تو دوستش داشته باشم

00:43:20.999 --> 00:43:23.039
تو هم این حسُ نداری؟

00:43:26.639 --> 00:43:28.639
معلومه

00:43:32.179 --> 00:43:35.139
ولی فایده‌ای تو فرار نمی‌بینم

00:43:37.139 --> 00:43:41.139
اون پول حق اصل و نسبی ماست
استر ، باید معقول باشیم

00:43:42.139 --> 00:43:46.637
حق با توئه . کی میدونه عمه‌مون ممکنه
چند سال دیگه زنده بمونه

00:43:46.639 --> 00:43:52.639
دیر یا زود ، من باید یه زن و
تو هم یه شوهر پیدا کنی

00:43:54.139 --> 00:43:57.139
وگرنه منتظر چه آینده‌ای باید باشیم؟

00:44:00.139 --> 00:44:02.139
آره

00:44:04.659 --> 00:44:06.637
کاملاً درسته ، برادر

00:44:06.639 --> 00:44:09.159
یه لحظه ، کنترلم رو از دست دادم

00:44:15.639 --> 00:44:16.639
اشکال نداره

00:44:54.639 --> 00:44:56.637
نه ، نه ، ممکن نیست

00:44:56.639 --> 00:44:59.137
واضحه که یادت رفته
درباره مسابقه قایق‌رانی توضیح بدی

00:44:59.139 --> 00:45:02.137
اینکه به‌زودی قراره یکی از محبوب‌ترین
تفرج‌گاه‌‌‌ها در ساحل جنوبی بشیم

00:45:02.139 --> 00:45:03.137
اسمی از دکتر فوکس آوردی؟

00:45:03.139 --> 00:45:05.497
تام ، با سه‌تا بانک صحبت کردم

00:45:05.499 --> 00:45:08.137
هیچ‌کدوم نمی‌خوان اعتبار
حسابتُ تمدید کنن

00:45:08.139 --> 00:45:10.137
پس فکر می‌کنی من چی رو نمیدونم سیدنی ،‌‌‌ ها؟

00:45:10.139 --> 00:45:12.137
من دقیقاً چی نمیدونم؟

00:45:12.139 --> 00:45:15.139
چرا سعی نمی‌کنی در حد و اندازه خودت زندگی کنی؟
ممکنه کمک کنه

00:45:20.139 --> 00:45:22.139
...ببخشید

00:45:24.139 --> 00:45:26.637
ولی هر کاری ازم خواستی کردم تام

00:45:26.639 --> 00:45:30.639
من قیِّمت نیستم
خودم مسئولیت اشتبا‌‌هاتم رو می‌پذیرم

00:45:31.639 --> 00:45:34.139
ولی واسه تو رو نه

00:45:42.639 --> 00:45:43.677
آقای پارکر

00:45:43.679 --> 00:45:45.239
خانم هِیوود

00:45:53.639 --> 00:45:54.997
دیدی؟

00:45:54.999 --> 00:45:57.637
نگفتم سیدنی زود برمیگرده؟

00:45:57.639 --> 00:45:59.637
عزیزم ، مثل همیشه حق با تو بود

00:45:59.639 --> 00:46:02.639
و؟ خبری که می‌خواستی رسید بهت؟

00:46:03.639 --> 00:46:05.637
حتی بهترش

00:46:05.639 --> 00:46:07.639
سیدنی ...سیدنی شاهکار کرده

00:46:08.999 --> 00:46:12.039
...واقعیتش عزیزم ، من ، آم

00:46:14.639 --> 00:46:16.837
یه چیز کوچیکی واست خریدم که جشن بگیریم

00:46:17.839 --> 00:46:19.639
دستت درد نکنه ، لازم نبود

00:46:22.639 --> 00:46:23.837
خیلی دوست‌داشتنی‌ـه

00:46:23.839 --> 00:46:26.637
به‌عنوان یه قول بهش نگاه کن

00:46:26.639 --> 00:46:28.637
قول چی؟

00:46:28.639 --> 00:46:30.719
چیزایی که تو راهه ، عزیزم

00:46:31.639 --> 00:46:33.139
قول چیزایی که تو راهه

00:46:49.659 --> 00:46:51.839
تونستم از دست خانم گریفیتس فرار کنم

00:46:53.139 --> 00:46:55.497
دیگه تحت هیچ توهمی قرار ندارم

00:46:55.499 --> 00:47:00.137
، سیدنی پارکر خودخواه
متعصب و ظالمه

00:47:00.139 --> 00:47:03.137
انگار واسه‌ش مأموریته که
تو و اوتیس رو از هم جدا نگه داره

00:47:03.139 --> 00:47:06.139
خب ، خودم باید با‌‌هاش مقابله کنم

00:47:20.479 --> 00:47:21.639
آقای ویلکاک

00:47:23.530 --> 00:47:28.530
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:47:28.540 --> 00:47:33.530
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.