﻿WEBVTT

00:00:01.024 --> 00:00:06.024
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:06.024 --> 00:00:10.024
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:42.420 --> 00:00:44.337
‫رسیدیم؟

00:00:44.339 --> 00:00:46.397
‫اینجا لندنه؟

00:00:52.899 --> 00:00:54.418
‫حالتون خوبه خانم؟

00:00:54.420 --> 00:00:58.418
‫ببخشید.

00:00:58.420 --> 00:01:02.577
‫ببخشید ، میدونید کجا می‌تونم
هانی لِین رو پیدا کنم؟

00:01:10.779 --> 00:01:12.399
‫شجاع باش شارلوت.

00:01:36.559 --> 00:01:39.080
‫ببخشید ، من...

00:02:09.979 --> 00:02:12.977
‫دیگه بهت هشدار نمیدم مولیگان.

00:02:12.979 --> 00:02:15.337
‫اینجا از اونجور جا‌‌ها نیست.

00:02:15.339 --> 00:02:17.337
‫بانو به چی زل زدی؟

00:02:17.339 --> 00:02:22.698
‫اگه نوشیدنی می‌خوای ، می‌تونی بیای داخل.
‫اینجا خیلی باکلاسی نیست.

00:02:22.700 --> 00:02:24.657
‫صبر کن ، اینجا نیومدم که...

00:02:24.659 --> 00:02:28.258
‫باید با آقای اوتیس مولینو نامی حرف بزنم.

00:02:28.260 --> 00:02:30.097
‫اینجا ساکنه؟

00:02:30.099 --> 00:02:32.337
‫اینجا هیچ‌کس به جز من اقامت نداره
سم سیداِوِی هستم

00:02:32.339 --> 00:02:36.157
‫اما من به این آدرس نامه می‌فرستادم
و اون جواب میداد

00:02:36.159 --> 00:02:38.358
‫اون بعضی‌وقتا میومد که نامه‌‌‌هاش رو بگیره.

00:02:38.360 --> 00:02:39.958
‫به این معنا نیست که اینجا زندگی می‌کنه.

00:02:39.960 --> 00:02:42.198
‫- کِی فکر می‌کنی دوباره ببینیش؟
‫- نمیدونم.

00:02:42.700 --> 00:02:45.458
‫هفته پیش یه یارویی رو فرستاد
که نامه‌‌‌هاش رو بگیره

00:02:45.460 --> 00:02:47.377
‫اما من باید ببینمش.

00:02:47.379 --> 00:02:49.258
‫این یک موضوع فوری هست.

00:02:49.260 --> 00:02:51.138
‫من مایل‌‌‌های زیادی سفر کردم که به اینجا برسم.

00:02:51.140 --> 00:02:53.840
‫خب پس بیهوده سفر کردی بانو.

00:03:37.219 --> 00:03:39.018
‫آقای پارکر؟

00:03:39.020 --> 00:03:40.057
‫خانم هِیوود؟

00:03:40.059 --> 00:03:44.958
‫وضعیت به اندازه کافی غیرقابل‌تحمل بود
حالا باید بار محافظت از تو رو هم به دوش بکشم

00:03:44.960 --> 00:03:48.717
من نیازی به محافظت تو ندارم -
‫اوضاع تحت‌کنترل خودم بود.
عذر می‌خوام -

00:03:48.719 --> 00:03:51.798
‫فکر می‌کنی اگه من اون لحظه
‫نمیومدم چه اتفاقی میوفتاد؟

00:03:51.800 --> 00:03:55.798
اصلاً چی باعث شده مری اجازه بده
بیای اینجا نمیدونم

00:03:55.800 --> 00:03:58.298
‫اون نمیدونه من اینجام.

00:03:58.300 --> 00:04:00.617
‫راستش اون شدیداً مخالفت کرد.

00:04:00.619 --> 00:04:03.657
‫اما تو دزدکی سوار درشکه لندن شدی؟

00:04:03.659 --> 00:04:06.298
‫من یه یادداشت گذاشتم ، توضیح
‫دادم که برای کمک اومدم اینجا...

00:04:06.300 --> 00:04:09.418
‫کمک؟ فکر می‌کنی چطور حضور تو
در اینجا کمک می‌کنه؟

00:04:09.420 --> 00:04:12.798
‫خب اولاً فکر نمی‌کردم تو آدرس
‫آقای مولینو رو داشته باشی.

00:04:12.800 --> 00:04:15.557
‫همونطوری که می‌بینی پیدا کردنش
برای من سخت نبود

00:04:15.559 --> 00:04:17.557
‫به‌هرحال فایده‌ای نداره.

00:04:17.559 --> 00:04:20.518
‫یه هفته هست که اون دیده نشده
ظاهراً ناپدید شده

00:04:20.520 --> 00:04:23.317
‫البته که ناپدید شده. با جورجیانا.

00:04:23.319 --> 00:04:27.437
‫دیگه چه مدرک بیشتری نیاز داری؟

00:04:27.439 --> 00:04:29.718
‫خوشبختانه تام توی خونه لندن ماست.

00:04:29.720 --> 00:04:32.158
‫اون ازت مراقبت می‌کنه.

00:04:32.660 --> 00:04:34.098
‫نه!

00:04:34.100 --> 00:04:36.658
‫توی این قضیه من تا حدود زیادی مقصرم.

00:04:36.660 --> 00:04:41.298
‫باید به من این فرصت رو بدی که درستش کنم.

00:04:41.300 --> 00:04:47.298
‫خواهش می‌کنم.

00:04:47.800 --> 00:04:49.838
‫تو به اندازه کافی کمک کردی.

00:04:57.340 --> 00:04:59.000
‫بِدفورد.

00:05:11.160 --> 00:05:12.517
‫مری عزیزتر از جانم ،

00:05:13.319 --> 00:05:16.478
‫من به سختی می‌تونم
‫احساس عذاب‌وجدانی رو که

00:05:16.480 --> 00:05:22.358
‫از زمان اون حادثه شرم‌آور
‫توی کریکت افتاد ابزار کنم.

00:05:22.860 --> 00:05:25.617
‫اما باید باور کنی که هر کاری که بتونم می‌کنم

00:05:25.619 --> 00:05:30.738
‫تا اصلاح...

00:05:30.740 --> 00:05:35.257
‫تا ثروتمون رو بازیابی کنم.

00:05:35.259 --> 00:05:40.357
‫ازت خواهش می‌کنم که ایمانت
به من رو از دست ندی

00:05:48.259 --> 00:05:50.137
‫اگه با من صادق بودی ،

00:05:50.139 --> 00:05:53.738
‫اگه به من می‌گفتی که نگران امنیتش هستی
‫اصلاً به این فکر نمی‌کردم که...

00:05:53.740 --> 00:05:57.718
‫نمی‌تونستم از این بیشتر درمورد احساساتم
‫نسبت به آقای مولینیو صریح باشم.

00:05:57.720 --> 00:06:00.398
‫تو خیلی مبهم حرف زدی.

00:06:00.400 --> 00:06:02.598
‫برای ضدیت خودت دلیلی ندادی.

00:06:02.600 --> 00:06:05.137
‫- هیچ توضیحی...
‫- پس تو یه توضیح از خودت درآوردی.

00:06:05.139 --> 00:06:06.858
‫تو بدون هیچ پایه و اساسی
منو به تعصب متهم کردی

00:06:06.860 --> 00:06:08.898
‫با توجه به اینکه چطور ثروتت رو
‫بدست آوردی ، خیلی هم بی‌اساس نبوده.

00:06:08.900 --> 00:06:12.298
‫محض رضای خدا...

00:06:12.300 --> 00:06:15.658
‫من از برده‌داری متنفرم!

00:06:15.660 --> 00:06:19.738
‫برای همین دلیل خیلی وقته که
‫تجارت شکر رو گذاشتم کنار.

00:06:19.740 --> 00:06:22.117
‫نژاد اون مرد هیچ ربطی به این قضیه نداره.

00:06:22.119 --> 00:06:23.957
‫هیچ دلیل دیگه‌ای برای
‫دشمنیت نتونستم پیدا کنم.

00:06:23.959 --> 00:06:25.437
‫واقعاً اینقدر ساده‌ای؟

00:06:25.439 --> 00:06:28.617
‫فکر می‌کنی برای چی اینقدر به آب و آتیش
‫میزنه خودشو که با اون ازدواج کنه؟

00:06:28.619 --> 00:06:31.717
‫چون همون لحظه‌ای که باهم ازدواج کنن ،
‫هر چیزی که دختره داره متعلق به اون میشه.

00:06:39.019 --> 00:06:40.497
‫وقتمون رو تلف نمی‌کنیم الان؟

00:06:40.499 --> 00:06:43.998
‫به جای اینکه منو برگردونی پیش تام ،
‫می‌تونستیم دنبال جورجیانا بگردیم.

00:06:44.000 --> 00:06:45.997
‫و پیشنهاد می‌کنی کجا رو بگردیم خانم هِیوود؟

00:06:45.999 --> 00:06:49.038
‫یه میلیون آدم توی این شهرن.

00:06:49.040 --> 00:06:50.918
‫پسران آفریقا.

00:06:50.920 --> 00:06:52.358
‫چی؟

00:06:52.360 --> 00:06:54.077
‫این جنبشی هست که اون توشه.

00:06:54.079 --> 00:06:57.317
‫اگه بتونیم پیدا کنیم کجا جلسه دارن...

00:06:57.319 --> 00:06:59.517
‫راننده!

00:07:05.300 --> 00:07:09.218
‫دوستان من الان وقت ناامیدی نیست.

00:07:09.220 --> 00:07:13.798
‫ما این رو به برادران و خواهرانمون
‫که در زنجیر هستند مدیونیم.

00:07:13.800 --> 00:07:17.598
تنها چیزی که ما می‌خوایم
‫دنیاییه که توی اون همه مردان ،

00:07:17.600 --> 00:07:19.957
‫و زنان به‌طور برابر با‌‌هاشون رفتار بشه.

00:07:19.959 --> 00:07:25.057
‫که توی اون دنیا هر بچه‌ای نه
‫تنها در آزادی به‌دنیا بیاد

00:07:25.059 --> 00:07:29.298
‫بلکه بدونه که در آزادی
‫زندگی می‌کنه و می‌میره.

00:07:29.300 --> 00:07:32.377
‫آقای مولینیو.

00:07:32.379 --> 00:07:34.158
‫من هیچ نقشی توی این قضیه نداشتم.

00:07:34.160 --> 00:07:36.177
‫قسم می‌خورم! ترجیح میدم که بمیرم
‫تا اینکه عفتش رو لکه‌دار کنم.

00:07:36.179 --> 00:07:37.478
‫نامه خانم لمب چی؟

00:07:37.480 --> 00:07:40.478
‫که توش یه مکان ملاقات رو
‫پیشنهاد داد در همون زمان و مکانی

00:07:40.480 --> 00:07:43.298
‫که اون بُرده شد! فکر کنم اتفاقی بوده آره؟

00:07:43.300 --> 00:07:45.577
‫- من هیچ‌وقت چنین نامه‌ای به دستم نرسید.
‫- به من توهین نکن.

00:07:45.579 --> 00:07:48.218
‫سم سیداِوِی گفت که تو یه نفر رو
‫فرستادی که نامه خودت رو بگیره.

00:07:48.220 --> 00:07:50.098
‫نه نفرستادم.

00:07:50.100 --> 00:07:54.178
‫اما چرا باید یه نفر بخواد که نامه تو رو بدزده؟

00:07:54.180 --> 00:07:55.418
‫چیه؟

00:07:55.420 --> 00:08:02.278
‫یه فرد به‌خصوصی هست
‫که بهش بدهکار هستم.

00:08:02.280 --> 00:08:04.197
‫چه فردی؟

00:08:04.199 --> 00:08:07.798
‫بیکرافت.

00:08:07.800 --> 00:08:11.418
‫چی؟ چیه؟ آقای بیکرافت کیه؟

00:08:11.420 --> 00:08:14.277
‫اون صاحب یه قمارخونه هست. با من بیا.

00:08:21.879 --> 00:08:24.077
‫مطمئنی که یه نوشیدنی نمی‌خوری آقای پارکر؟

00:08:24.079 --> 00:08:25.478
‫نه ، متشکرم

00:08:25.480 --> 00:08:27.238
‫- اون کجاست؟
‫- زبونت رو گاز بگیر مرد جوون.

00:08:27.240 --> 00:08:29.678
‫اگه عیبی نداره ادب رو حفظ کن.

00:08:29.680 --> 00:08:32.377
‫فکر می‌کردم با آدمای بهتری می‌گردی ، آقای پارکر.

00:08:32.379 --> 00:08:33.697
‫این مرد دوست من نیست.

00:08:33.699 --> 00:08:37.018
‫ما به خاطر ناپدید شدن فرد تحت
‫تکفل من خانم لمب اینجا اومدیم.

00:08:37.020 --> 00:08:40.497
‫اوه ، بله ، خانم لمب معروف.

00:08:40.499 --> 00:08:42.658
‫آقای مولینیو کمتر راجبه چیز دیگه‌ای حرف میزنه.

00:08:42.660 --> 00:08:45.098
‫- همه‌ش تعریف خانم لمب رو می‌کنه.
‫- این یه دروغه!

00:08:45.100 --> 00:08:47.358
‫اگه من به اون اشاره کرده باشم ، فقط گذرا بوده.

00:08:47.360 --> 00:08:49.197
‫من کسی نیستم که اینجا دروغ میگه.

00:08:49.199 --> 00:08:51.117
‫تو به من گفتی عروسی قریب‌الوقوع هست.

00:08:51.119 --> 00:08:53.817
‫که ثروتش مال تو میشه.

00:08:53.819 --> 00:08:55.778
‫وگرنه بهش اجازه نمیدادم اینقدر بدهیش زیاد بشه!

00:08:55.780 --> 00:08:58.458
‫فقط می‌خواستم یکم زمان بخرم.
‫اگه حتی برای یک لحظه میدونستم...

00:08:58.460 --> 00:09:02.077
‫هر چی که این مرد به تو گفته باشه ،
‫اون و اون دختر خیلی کم همو می‌شناسن.

00:09:02.079 --> 00:09:04.557
‫اون حق نداره از اسمش استفاده کنه.

00:09:04.559 --> 00:09:06.717
‫واقعاً یک بی‌حرمتیه ، قربان.

00:09:06.719 --> 00:09:10.317
‫پس بنابراین ازت می‌خوام که
‫محلی که هست رو به من بگی.

00:09:10.319 --> 00:09:12.998
‫هر بدهی که آقای مولینیو داشته
‫باشه ، به اون دختر ربطی نداره.

00:09:13.000 --> 00:09:15.837
‫ربطی به خودش هم نداره.

00:09:15.839 --> 00:09:20.437
‫یه آقا قبول کرد که کاملاً بدهی
‫اون رو با بهره اون پرداخت کنه.

00:09:20.439 --> 00:09:25.437
‫کدوم آقا؟

00:09:25.939 --> 00:09:28.837
‫اون فروختش. اون شرور فروختش.

00:09:28.839 --> 00:09:29.998
‫چی؟

00:09:30.000 --> 00:09:32.038
‫در عوض وعده خرید بدهی اون ،

00:09:32.040 --> 00:09:34.977
‫اون رو به یه آدم فاسدی
‫به اسم هاوارد فروختن.

00:09:35.579 --> 00:09:38.538
‫حالا اون مرد داره اونو به محضر می‌کشونه.

00:09:38.540 --> 00:09:39.778
‫یه محضر؟

00:09:39.780 --> 00:09:42.298
‫بدون اجازه شما این ممکن نیست.

00:09:42.300 --> 00:09:46.898
‫نه ، اونطرف مرز چنین قوانینی نیست
اونا با مصونیت کامل با‌‌هات ازدواج می‌کنن

00:09:46.900 --> 00:09:48.778
‫اگه به ما اجازه داده بودی ازدواج کنیم...

00:09:49.280 --> 00:09:52.238
‫منو مقصر میدونی؟
این تو بودی که اونو نابود کردی

00:09:52.240 --> 00:09:54.357
‫همین الان باید انتقام شرفش رو بگیرم ازت.

00:09:54.359 --> 00:09:55.798
‫بس کن!

00:09:55.800 --> 00:09:57.798
‫بس کن!

00:09:57.800 --> 00:09:59.978
‫چه فایده‌ای داره؟

00:10:08.180 --> 00:10:10.737
‫از جلو چشمام دور شو.

00:10:10.739 --> 00:10:14.778
‫همین حالا!

00:10:14.780 --> 00:10:16.457
‫ما نمی‌تونیم تسلیم شیم.

00:10:16.459 --> 00:10:19.158
‫نمی‌تونم قبول کنم که دستمون از اون بریده شده.

00:10:19.160 --> 00:10:21.357
‫و پیشنهاد می‌کنی چکار کنیم؟

00:10:21.359 --> 00:10:23.758
‫اونا الان نیمه راه اسکاتلند هستن.

00:10:23.760 --> 00:10:25.737
‫اگه نباشن چی؟

00:10:25.739 --> 00:10:29.097
‫تو گفتی که آقای بیکرافت
‫فقط وعده پرداخت دریافت کرده.

00:10:29.099 --> 00:10:33.898
‫اون به نظر اونجور آدمی نمیاد که اونو
ول می‌کنه تا وقتی که پول رو نگرفته باشه

00:10:33.900 --> 00:10:37.418
‫اصلاً این احتمال نیست که
‫هنوز اون رو نگه داشته باشه؟

00:10:37.420 --> 00:10:42.977
‫حتی یه جایی توی لندن؟

00:10:43.479 --> 00:10:45.038
‫شاید حق با تو باشه.

00:10:45.040 --> 00:10:47.758
‫آقای بیکرافت نزدیک دروری لِین یه خوابگاه داره.

00:10:47.760 --> 00:10:51.998
‫بیا!

00:10:52.000 --> 00:10:57.437
‫اعتراف می‌کنم هیچ فکری مبنی بر این
‫که چه شکلی ممکنه به نظر بیای نداشتم.

00:10:57.939 --> 00:10:59.939
‫به نظر مهم نبود.

00:10:59.959 --> 00:11:02.758
‫اما به‌طور دلپذیری غافلگیر شدم.

00:11:02.760 --> 00:11:07.237
‫یک جذابیت اسرارآمیزی در جوونی تو هست.

00:11:07.239 --> 00:11:09.038
‫تو یه خوک حال‌به‌هم‌زنی.

00:11:09.040 --> 00:11:10.118
‫به قول خودم!

00:11:10.120 --> 00:11:12.437
‫فکر می‌کنم اون خیلی هیجان داره آقای هاوارد.

00:11:12.439 --> 00:11:14.118
‫یه دست قوی برای ادب کردنش لازمه.

00:11:14.120 --> 00:11:15.237
‫مهم نیست.

00:11:15.239 --> 00:11:21.158
‫من قبلاً اسب‌‌‌ها رو رام می‌کردم.
‫فکر نکنم همسر خیلی فرق کنه.

00:11:21.660 --> 00:11:24.378
‫آقای بیکرافت از این خوشش میاد.

00:11:24.380 --> 00:11:27.057
‫یه آقایی به اسم اوتیس مولینیو هست.

00:11:27.059 --> 00:11:28.457
‫اسمش رو یادت باشه.

00:11:28.459 --> 00:11:32.538
‫چون وقتی که راجبه این بشنوه ،
‫اون پیدات می‌کنه و تو رو می‌کشه.

00:11:32.540 --> 00:11:35.898
‫من خیلی نترسیدم!

00:11:36.400 --> 00:11:41.837
‫با توجه به اینکه آقای مولینیو بود که
‫تو رو برای صاف کردن بدهی‌‌‌هاش پیشکش کرد.

00:11:41.839 --> 00:11:44.057
‫به نظر قمارباز سست‌عنصری میومد.

00:11:44.059 --> 00:11:46.618
‫مهم نیست.

00:11:46.620 --> 00:11:51.550
‫تو الان مال منی.

00:11:59.620 --> 00:12:02.057
‫خودتونو ببینین.

00:12:02.059 --> 00:12:06.937
‫مثل سگ شکاری دور تخت جمع شدین.

00:12:06.939 --> 00:12:09.378
‫گوش‌‌هاتون رو برای صدای مرگ من تیز کردین!

00:12:09.380 --> 00:12:11.557
‫خدا نکنه عمه.

00:12:11.559 --> 00:12:13.878
‫چطور می‌تونی به چنین چیزی فکر کنی؟

00:12:13.880 --> 00:12:17.077
‫خب ، شما الکی منتظرید.

00:12:17.079 --> 00:12:18.437
‫من این...

00:12:19.600 --> 00:12:21.317
‫دلخوشی رو به شما نمیدم!

00:12:21.819 --> 00:12:23.978
‫اینقدر شلوغش نکن بچه!

00:12:23.980 --> 00:12:25.618
‫من کاملاً خوبم.

00:12:25.620 --> 00:12:28.858
‫سرم سرما خورده ، فقط همین.

00:12:28.960 --> 00:12:30.957
‫آب دریای بیشتری بیارید!

00:12:37.959 --> 00:12:41.478
‫فکر می‌کنم که همین الانش هم قدرتم برگشته...

00:12:41.480 --> 00:12:45.858
‫من شکی ندارم که حالت خوب میشه عمه
‫اما به عقیده دکتر فوکس شما شدیداً بیمار هستید.

00:12:45.860 --> 00:12:47.738
‫خب اینو نگه چی بگه؟

00:12:47.740 --> 00:12:51.838
‫کاملاً به نفعشه که این رو بگه.

00:12:55.640 --> 00:13:00.037
‫ما کاملاً باور داریم که شما
‫کاملاً بهبود پیدا می‌کنید عمه.

00:13:00.039 --> 00:13:02.197
‫اما محض آسودگی خاطر شما ،

00:13:02.199 --> 00:13:07.677
‫به ما اجازه میدی که برات کشیش
یا یه وکیل بیاریم؟

00:13:07.679 --> 00:13:10.518
‫هیچ‌کدومشون به هیچ درد من نمی‌خورن.

00:13:10.520 --> 00:13:14.077
‫همونقدری به دین باور دارم که به دارو دارم.

00:13:14.079 --> 00:13:18.398
‫که ناباوری کامله!

00:13:18.900 --> 00:13:23.978
‫و به وکیل من دستور داده شده.

00:13:23.980 --> 00:13:27.537
‫اون دقیقاً میدونه من وصیت‌نامه‌م رو کجا نگه میدارم.

00:13:27.539 --> 00:13:31.337
‫نه اینکه لازم باشه...

00:13:31.339 --> 00:13:36.018
‫برای چند دهه آینده.

00:13:47.220 --> 00:13:50.518
‫اونطور که من می‌بینم ، اون
‫مرد خوبیه که اشتباه بدی کرده.

00:13:50.520 --> 00:13:52.657
‫اون معتاد به قماره.

00:13:52.659 --> 00:13:56.498
‫اون به چندین نفر دیگه غیر از بیکرافت بدهی داره.

00:13:56.500 --> 00:14:00.218
‫اوتیس هیچ‌وقت نمی‌خواست که
‫جورجیانا رو به خطر بندازه.

00:14:00.220 --> 00:14:03.057
‫- درست مثل من.
‫- و با اینحال هردوتون اونو به خطر انداختید.

00:14:09.559 --> 00:14:11.758
‫تنها چیزی که برای من مهم بود
خوشحالی جورجیانا بود

00:14:11.760 --> 00:14:16.278
‫- فکر می‌کنی چی برای من مهمه؟
‫- هیچکی نمیدونه!

00:14:16.280 --> 00:14:18.478
‫من بهترین تلاشم رو برای جورجیانا انجام دادم.

00:14:18.480 --> 00:14:22.417
‫نه. در هر جایی از زیر بار مسئولیت
شونه خالی کردی

00:14:22.419 --> 00:14:26.057
‫اگه واقعاً خوشبختیش برات مهم بود
‫خودت مراقبش می‌بودی.

00:14:26.059 --> 00:14:27.858
‫این نقشی هست که من دنبالش نبودم.

00:14:27.860 --> 00:14:29.218
‫البته که نه!

00:14:29.220 --> 00:14:31.697
‫چون تو مصممی که یه بیگانه باشی.

00:14:31.699 --> 00:14:34.238
‫خدا نکنه یه‌وقت از خودت مایه بگذاری.

00:14:34.240 --> 00:14:36.518
‫خواهش می‌کنم فکر نکن که ذهن
‫منو می‌شناسی خانم هِیوود...

00:14:36.520 --> 00:14:38.398
‫چطور کسی می‌تونه ذهن تو رو بشناسه؟

00:14:38.400 --> 00:14:41.878
‫تو خودت رو می‌کشی که ناشناخته باقی بمونی.

00:14:41.880 --> 00:14:44.238
‫تنها چیزی که من میدونم اینه
‫که نمی‌تونی این رو تحمل کنی که

00:14:44.240 --> 00:14:48.077
‫دو نفر عاشق هم باشن.

00:14:48.579 --> 00:14:53.337
‫و تو چی از عشق میدونی
جز اون چیزایی که خوندی؟

00:14:54.939 --> 00:15:00.657
‫من ترجیح میدم ساده‌لوح باشم تا بی‌احساس.

00:15:00.659 --> 00:15:05.657
‫این چیزیه که درمورد من فکر می‌کنی؟

00:15:05.659 --> 00:15:09.577
‫اگه تو این فکر رو داری متأسفم.

00:15:10.079 --> 00:15:13.040
‫اگه بی‌احساس بودم چقدر زندگیم آسون‌تر می‌شد.

00:15:35.720 --> 00:15:38.278
‫- ادوارد ، چکار می‌کنی؟
‫- شنیدی چی گفت.

00:15:38.280 --> 00:15:40.118
‫وکیل اون میدونه که اون کجا
‫وصیت‌نامه خودش رو میذاره.

00:15:40.120 --> 00:15:41.878
‫پس ما هم باید بدونیم.

00:15:41.880 --> 00:15:45.118
‫خب اگه وصیت‌نامه نوشته شده باشه ،
‫پس مطمئنا کاری از ما برنمیاد.

00:15:45.120 --> 00:15:46.358
‫البته که برمیاد.

00:15:46.360 --> 00:15:48.638
‫وقتی که هنوز زنده هست ، وقت برای تغییرش داریم.

00:15:48.640 --> 00:15:51.037
‫حتی اگه مجبور بشم خودم قلم رو بذارم دستش.

00:15:51.039 --> 00:15:53.197
‫عمه ما شدیداً مریضه ،

00:15:53.199 --> 00:15:55.578
‫و تنها چیزی که می‌تونی بهش فکر کنی ثروت اونه.

00:16:01.380 --> 00:16:07.119
‫باید بدونم که خوشبختی آینده ما تضمین شده.

00:16:26.240 --> 00:16:29.758
‫تحت هیچ شرایطی پات رو بیرون این کالسکه نذار.

00:16:38.260 --> 00:16:41.618
‫شب‌بخیر ، آقای پارکر
‫مدتیه که تو رو ندیدم.

00:16:41.620 --> 00:16:44.357
‫من چندتا خانم جدید دارم که
‫از آشنایی با شما خوشحال میشن.

00:16:44.359 --> 00:16:46.697
‫ممنون خانم هریس ، اما برای این قضیه اینجا نیستم.

00:16:46.699 --> 00:16:48.258
‫آقای پارکر ، اینجا کجاست؟

00:16:48.260 --> 00:16:50.057
‫فکر کردم بهت گفتم صبر کنی.

00:16:50.059 --> 00:16:53.258
‫من تصمیمم علیه این بود.

00:16:53.260 --> 00:16:55.018
‫و اون کیه؟

00:16:55.020 --> 00:16:59.098
‫هنوز که دل آقای پارکر رو نبردی نه؟

00:16:59.100 --> 00:17:00.858
‫عمراً.

00:17:00.860 --> 00:17:03.457
‫من دوست خانم جورجیانا لمب هستم.

00:17:03.459 --> 00:17:06.177
‫اون اینجاست؟

00:17:06.179 --> 00:17:10.697
‫فکر نمی‌کنم با شخصی که
این اسم رو داره آشنا باشم

00:17:10.699 --> 00:17:14.077
‫صبر کن ، صبر کن ، صبر کن.
‫تو یه چیزی میدونی.

00:17:14.079 --> 00:17:18.598
‫خانم لمب تحت تکفل منه
باید چیزی که میدونی رو بگی

00:17:19.100 --> 00:17:21.018
‫شما نیم ساعت دیرتر رسیدید.

00:17:21.020 --> 00:17:24.118
‫اگه سریع باشید تو راه اسکاتلند
‫می‌تونید اونا رو بگیرید.

00:17:33.520 --> 00:17:35.618
‫گفتی خوابگاه.

00:17:35.620 --> 00:17:37.057
‫تو به این میگی عشق؟

00:17:37.059 --> 00:17:39.417
‫- یه چیزی که پولش رو بدی؟
‫- همین کافیه!

00:17:39.419 --> 00:17:43.698
‫اگه شانسی برای گرفتن‌شون داشته باشیم
‫باید عجله کنیم.

00:17:43.700 --> 00:17:47.217
‫و فکر نمی‌کنم فایده‌ای داشته باشه
که ‫به تو بگم عقب بمونی ، مگه نه؟

00:17:58.319 --> 00:17:59.998
‫ادوارد؟

00:18:00.000 --> 00:18:03.998
‫ادوارد!

00:18:04.000 --> 00:18:06.678
‫کل شب رو داشتی می‌گشتی؟

00:18:06.680 --> 00:18:09.637
‫تا وقتی که دستم به اون چیز
‫کوفتی برسه آروم نمی‌گیرم.

00:18:09.639 --> 00:18:11.117
‫خیلی‌خب. از کجا باید شروع کنم؟

00:18:11.119 --> 00:18:14.137
‫خب ، فایده‌ای نداره دوتایی بگردیم.

00:18:14.139 --> 00:18:16.597
‫مردم می‌خوان درمورد وضعیت عمه ما مطلع بشن.

00:18:16.599 --> 00:18:18.958
‫تو برو به همه بگو. و من دنبالت میام.

00:18:18.960 --> 00:18:24.357
‫به محض اینکه اون سند گوربه‌گور شده رو پیدا کنم.

00:18:37.799 --> 00:18:41.077
‫میدونم که توی خوشایندترین
‫شرایط باهم آشنا نشدیم ،

00:18:41.079 --> 00:18:46.138
‫اما مطمئنم با گذشت زمان تو
‫نسبت به من محبت پیدا می‌کنی.

00:18:47.740 --> 00:18:50.458
‫قبلش گلوی خودم رو می‌برم.

00:18:50.460 --> 00:18:54.258
‫حیف میشه. ‫گلوی زیباییه.

00:18:54.260 --> 00:18:57.079
‫حداقل تا قبل ازدواجمون صبر کن.

00:19:08.399 --> 00:19:10.918
‫زود باشید پسرا.

00:19:10.920 --> 00:19:12.577
‫کالسکه‌ت رو نگه‌دار!

00:19:21.500 --> 00:19:23.597
‫زودباش.

00:19:33.220 --> 00:19:36.218
‫افسارو بگیر.

00:19:36.220 --> 00:19:39.978
‫برو کنارش.

00:19:39.980 --> 00:19:42.938
‫برو!

00:19:42.940 --> 00:19:45.097
‫بریم!

00:19:49.599 --> 00:19:52.539
‫زودباش! کالسکه رو متوقف کن!

00:20:16.980 --> 00:20:18.658
‫- ما هیچ چیز باارزشی برای دزدیدن نداریم.
‫- سیدنی؟

00:20:18.660 --> 00:20:20.258
‫- اینطور فکر نمی‌کنم.
‫- عمراً بذارم.

00:20:20.260 --> 00:20:21.537
‫اون مال منه!

00:20:21.539 --> 00:20:22.817
‫من اموال هیچ‌کسی نیستم.

00:20:22.819 --> 00:20:24.897
‫حداقل مال تو نیستم!

00:20:28.799 --> 00:20:32.718
‫آخرین باری که شنیدم مجازات آدم‌دزدی اعدام بود.

00:20:32.720 --> 00:20:35.198
‫این بهایی هست که می‌خوای بپردازی؟

00:20:35.200 --> 00:20:36.998
‫برو کنار!

00:20:37.000 --> 00:20:40.037
‫همین حالا!

00:20:40.039 --> 00:20:42.899
‫تو به من 1800 پوند بدهکاری!

00:21:03.319 --> 00:21:05.188
‫دنبال این می‌گردی؟

00:21:13.260 --> 00:21:19.458
‫"من ، بانو دِنهام ، در حال بالغ و سلامت ذهنی
‫کل ثروتم رو می‌بخشم و تخصیص میدم به

00:21:19.460 --> 00:21:24.938
‫توسعه شهر سندیتون و تأسیس
"یه طویله الاغ به اسم خودم

00:21:24.940 --> 00:21:26.577
‫این نمی‌تونه انتهاش باشه؟

00:21:26.579 --> 00:21:29.258
‫بهت اطمینان میدم که هست.

00:21:29.260 --> 00:21:33.657
‫حتی با مرگش اون راه‌‌‌های تازه‌ای
برای عذاب دادن ما پیدا کرده

00:21:33.659 --> 00:21:39.178
‫برای هر دوـی ما بهتره که این پیدا نشه.

00:21:40.180 --> 00:21:41.917
‫چه پیشنهادی داری؟
که ما اونو پنهان کنیم؟

00:21:41.919 --> 00:21:44.798
‫ما باید کار قاطعانه‌تری انجام بدیم.

00:21:49.300 --> 00:21:50.857
‫‌‌ها! آره. آره!

00:21:50.859 --> 00:21:54.057
‫عمراً بذارم یه مشت الاغ منو فقیر کنن!

00:21:54.059 --> 00:21:55.897
‫ما روی شرایط توافق نکردیم.

00:21:55.899 --> 00:21:58.038
‫چه شرایطی؟

00:21:58.040 --> 00:22:02.557
‫اگه بدون وصیت‌نامه بمیره ، ‫ثروت اون
به صاحب نام خانوادگی دِنهام برمیگرده

00:22:02.559 --> 00:22:04.998
‫متأسفم. این خیلی ساده هست.

00:22:05.000 --> 00:22:07.337
‫هیچ‌چیزیش ساده نیست.

00:22:07.339 --> 00:22:09.538
‫باید بدونم که سکوتم چه ارزشی داره.

00:22:09.540 --> 00:22:11.817
‫این حرف توئه علیه حرف من.

00:22:11.819 --> 00:22:14.738
‫همین الان می‌تونم برم پیش بانو
‫دِنهام و همه‌چیز رو اعتراف کنم ،

00:22:14.740 --> 00:22:17.478
‫با چهار ، پنج خدمتکار و یه دکتر که شاهد اون باشه.

00:22:17.480 --> 00:22:18.798
‫جرأت نمی‌کنی!

00:22:18.800 --> 00:22:20.917
‫چی برای از دست دادن دارم؟

00:22:20.919 --> 00:22:23.077
‫صبر کن!

00:22:23.079 --> 00:22:25.557
‫- هزار پوند.
‫- و بقیه‌ش رو برای تو بذارم؟

00:22:25.559 --> 00:22:27.177
‫ترجیح میدم برسه به الاغ‌‌‌ها.

00:22:27.179 --> 00:22:28.458
‫- یک‌دهم.
‫- نصف.

00:22:28.460 --> 00:22:30.998
‫یک‌پنجم و نه بیشتر.

00:22:43.319 --> 00:22:45.877
‫- ممنون.
‫- سیدنی!

00:22:45.879 --> 00:22:48.157
‫خانم لمب و خانم هِیوود!

00:22:48.159 --> 00:22:51.438
‫برای چه چیزی این افتخار...

00:22:51.440 --> 00:22:52.917
‫وای! من..

00:22:52.919 --> 00:22:55.877
‫خانم رو بفرست بره بالا و بعد من توضیح میدم.

00:22:55.879 --> 00:23:01.557
‫بله بله البته.

00:23:01.559 --> 00:23:06.678
‫جنکینز.

00:23:06.680 --> 00:23:12.557
‫یه حموم برای خانم لمب آماده کن. ممنون.

00:23:12.559 --> 00:23:15.597
‫الان چی به سر اوتیس میاد؟

00:23:16.099 --> 00:23:18.938
‫زندان بدهکارا؟

00:23:18.940 --> 00:23:20.137
‫بدتر؟

00:23:20.139 --> 00:23:22.897
‫اون دیگه به تو ربطی نداره.

00:23:22.899 --> 00:23:26.718
‫هر کاری که اون کرده ، من نمی‌تونم
‫همینجوری قلبم رو زیر پا بگذارم.

00:23:26.720 --> 00:23:30.917
‫من تو نیستم.

00:23:30.919 --> 00:23:34.438
‫توی این لحظه ، حس می‌کنی دنیات تموم شده.

00:23:34.440 --> 00:23:37.678
‫میدونم.

00:23:37.680 --> 00:23:41.038
‫اما باید از ذهنت بیرونش کنی...

00:23:43.180 --> 00:23:44.458
‫وگرنه دیوونه میشی.

00:23:44.460 --> 00:23:45.517
‫ببخشید.

00:23:50.740 --> 00:23:52.058
‫عجب ، سیدنی.

00:23:52.060 --> 00:23:54.339
‫عجب داستانی داشتی.

00:23:54.341 --> 00:23:57.459
‫اما الان همه‌چی به خوبی تموم شد!

00:23:57.461 --> 00:23:59.699
‫واقعاً شده؟

00:23:59.701 --> 00:24:02.619
‫متأسفانه جورجیانا از نظر روحی داغون شده.

00:24:02.621 --> 00:24:06.179
‫نمیدونی که اون چقدر به
نابودی کامل نزدیک شد تام

00:24:06.181 --> 00:24:11.538
‫این تقصیر تو نیست.

00:24:12.040 --> 00:24:15.478
‫پدرش به من اعتماد کرد که از اون مراقبت کنم.

00:24:15.480 --> 00:24:17.459
‫اون مرد زندگی منو نجات داد ،

00:24:17.461 --> 00:24:21.699
‫و در عوض من نتونستم تنها چیزی
‫که از من خواست رو برآورده کتم.

00:24:21.701 --> 00:24:24.258
‫با اینحال بهش فکر کردن فایده‌ای نداره.

00:24:24.260 --> 00:24:26.379
‫کاریه که شده.

00:24:26.881 --> 00:24:29.599
‫چطور یه مرد می‌تونه اصلاح بشه...

00:24:29.601 --> 00:24:32.998
تا زمانی که حاضر نباشه
‫با اشتبا‌‌هات خودش مواجه شه؟

00:24:33.000 --> 00:24:37.199
‫برای همین اومدی لندن ، مگه نه تام؟

00:24:37.201 --> 00:24:38.399
‫برای اصلاح شدن؟

00:24:38.401 --> 00:24:40.159
‫خب ، نه.

00:24:40.161 --> 00:24:43.099
‫یعنی ، بیشتر برای این اومدم که اشتیاق
‫رو به مسابق قایق‌رانی بیشتر کنم. من...

00:24:43.101 --> 00:24:46.218
‫تام

00:24:46.220 --> 00:24:48.818
‫من توی کریکت حضور داشتم.

00:24:48.820 --> 00:24:51.018
‫با من صادق باش.

00:24:51.020 --> 00:24:53.119
‫با خودت صادق باش.

00:25:02.121 --> 00:25:05.839
‫راستش وضعم خیلی خرابه سیدنی.

00:25:05.841 --> 00:25:08.038
‫من نصف در‌‌های لندن رو زدم.

00:25:08.040 --> 00:25:14.038
‫و هیچ‌کسی اهمیتی به سندیتون
‫و یا مسابقه قایق‌رانی نمیده.

00:25:14.540 --> 00:25:20.058
‫هیچ وجهی برای پرداخت به کارگرام ندارم.

00:25:20.060 --> 00:25:24.899
‫و از همه بدتر...

00:25:24.901 --> 00:25:28.998
من اعتماد زن خودم رو از
‫دست دادم ، شاید برای همیشه.

00:25:33.000 --> 00:25:38.298
‫خب...اول از همه ما علاقه به
‫قایق‌رانی رو ایجاد می‌کنیم.

00:25:38.300 --> 00:25:41.119
‫بَبینگتون میدونه سراغ کی بریم.

00:25:41.121 --> 00:25:43.558
‫و درمورد کارگرا ، من بهت پول رو میدم...

00:25:43.560 --> 00:25:44.718
‫ سیدنی ، من نمی‌تونم ازت بخوام...

00:25:44.720 --> 00:25:47.839
‫3000 پوند. این مقدار بود درسته؟

00:25:47.841 --> 00:25:50.278
‫برادر عزیزم ، این خیلیه.

00:25:50.280 --> 00:25:55.119
‫- چطور...
‫- یه راهی پیدا می‌کنم.

00:25:55.121 --> 00:25:57.518
‫اما درمورد مری...

00:25:57.520 --> 00:26:00.298
‫من کاری ازم برنمیاد.

00:26:00.300 --> 00:26:05.538
‫نمی‌تونم وانمود کنم می‌فهمم ازدواج چطوریه.

00:26:05.540 --> 00:26:07.439
‫و چیزی که میدونم ،

00:26:07.441 --> 00:26:10.959
‫اینه که هر کاری می‌کنم تا با
‫زنی مثل زن تو خوشبخت بشم.

00:26:14.061 --> 00:26:16.259
‫پس هر کاری که لازمه باید بکنی.

00:26:22.861 --> 00:26:26.619
‫اونو ببین.

00:26:26.621 --> 00:26:29.741
‫الان به‌طرز غافلگیرکننده‌ای ثروتمند شدی.

00:27:01.981 --> 00:27:05.279
‫همه اینا خیلی سخت بوده.

00:27:06.481 --> 00:27:08.278
‫اصلاً دیگه نمیدونم چه فکری بکنم.

00:27:08.280 --> 00:27:11.038
‫درمورد چی عزیزم؟

00:27:11.040 --> 00:27:14.479
‫درمورد همه‌چیز!

00:27:14.481 --> 00:27:18.838
‫من همیشه نسبت به قضاوتم خیلی اطمینان داشتم...

00:27:18.840 --> 00:27:24.518
اما الان می‌بینم که توسط
‫احساسات و سادگی کور شده بودم.

00:27:24.520 --> 00:27:27.518
‫همه‌چیز رو اشتباه فهمیده بودم.

00:27:27.520 --> 00:27:30.878
‫جای تعجبی نداره که برادرت
‫اینقدر نسبت به من دید بدی داره.

00:27:34.040 --> 00:27:36.078
‫مطمئنم به این خاطر نیست.

00:27:36.080 --> 00:27:39.038
‫سیدنی...

00:27:39.040 --> 00:27:42.558
‫فهمیدنش سخته ، فقط همین.
‫اون یه معماست.

00:27:42.560 --> 00:27:45.759
‫اما یه معما رو میشه حل کرد.

00:27:45.761 --> 00:27:49.499
‫اون همیشه مصمم هست که دنیا
‫رو تحت اراده خودش داشته باشه.

00:27:49.501 --> 00:27:52.419
‫همیشه اینجوری نبوده.

00:27:52.421 --> 00:27:57.419
‫توی جوونیش ، اون فرد خیلی متفاوتی بود.

00:27:57.421 --> 00:28:01.818
‫مری درمورد یه نامزدی به‌هم‌خورده صحبت کرد.

00:28:01.820 --> 00:28:04.979
‫بله.

00:28:04.981 --> 00:28:06.759
‫الایزا.

00:28:06.761 --> 00:28:09.639
‫اونا خیلی عاشق هم بودن.

00:28:09.641 --> 00:28:15.838
‫اما در آخرین لحظات ، اون بخاطر
یه مرد مسن‌تر و ثروتمندتر ولش کرد

00:28:15.840 --> 00:28:20.939
‫اون توی مسیری تباه‌کننده قدم گذاشت.
‫همه ما خیلی نگران بودیم.

00:28:20.941 --> 00:28:23.659
‫در آخر ، من بدهی‌‌‌هاش رو پرداختم

00:28:23.661 --> 00:28:27.179
‫و اون به آنتیگا سفر کرد تا اون رو فراموش کنه.

00:28:27.181 --> 00:28:31.919
‫متأسفانه مردی که بود...هیچ‌وقت برنگشت.

00:28:37.321 --> 00:28:38.938
‫آقای مولینیو؟

00:28:43.540 --> 00:28:47.338
‫فکر کردم اونا حداقل حقشونه
‫یه جدایی درست داشته باشن.

00:28:47.340 --> 00:28:49.360
‫از اینطرف.

00:29:11.120 --> 00:29:16.239
‫من قمار کردم...این درسته.

00:29:16.241 --> 00:29:19.118
‫اما هر چیزی که بهت گفتن...

00:29:19.120 --> 00:29:20.719
‫من هیچ‌وقت با اسم تو قمار نکردم.

00:29:21.221 --> 00:29:25.378
‫من هیچ‌وقت ثروت تو رو نمی‌خواستم.
‫من تو رو می‌خواستم.

00:29:25.380 --> 00:29:27.219
‫اخلاقت رو.

00:29:27.221 --> 00:29:31.139
‫زیباییت رو.

00:29:31.141 --> 00:29:33.499
‫چون نمی‌تونستم باور کنم
مردی که مثل من متولد شده

00:29:33.501 --> 00:29:36.778
‫بتونه دل زنی مثل تو رو ببره.

00:29:36.780 --> 00:29:40.499
‫این فقط غرور بود.

00:29:40.501 --> 00:29:43.618
‫و خدا میدونه تاوانش رو دادم.

00:29:43.620 --> 00:29:47.659
‫هر دوـی ما تاوانش رو دادیم.

00:29:48.161 --> 00:29:53.798
‫من هیچ‌وقت خودم رو نمی‌بخشم
‫که تو رو به خطر انداختم

00:29:53.800 --> 00:29:57.679
‫اما لطفاً این رو بدون...

00:29:57.681 --> 00:30:02.059
‫من هیچ‌وقت اهمیتی به ثروت تو ندادم.

00:30:04.261 --> 00:30:07.019
‫من عاشق روح تو شدم.

00:30:12.521 --> 00:30:13.978
‫بگو که حرفم رو باور می‌کنی.

00:30:20.580 --> 00:30:22.680
‫الان چه فرقی داره؟

00:30:50.221 --> 00:30:52.899
‫اوتیس!

00:30:52.901 --> 00:30:55.139
‫خداحافظی نمی‌کنی؟

00:30:55.141 --> 00:30:56.979
‫خانم هِیوود

00:30:56.981 --> 00:31:02.098
‫فکر نمی‌کردم بخوای با من حرف بزنی.

00:31:02.100 --> 00:31:04.899
‫الان چکار می‌کنی؟

00:31:04.901 --> 00:31:06.699
‫چطور سایر بدهی‌‌‌هات رو پرداخت می‌کنی؟

00:31:06.701 --> 00:31:10.699
‫همه بدی‌‌‌های من پرداخت شده.

00:31:10.701 --> 00:31:15.078
‫به من مهربانی نشون داده شده...که مستحقش نیستم.

00:31:29.441 --> 00:31:32.399
‫امیدوارم بتونم بهت اعتماد
‫کنم که سر قرارمون بمونی.

00:31:32.401 --> 00:31:34.739
‫یک‌چهارم همه‌چیزی که ارث می‌بری.

00:31:34.741 --> 00:31:36.018
‫ما درمورد یک‌پنجم موافقت کردیم.

00:31:36.020 --> 00:31:39.459
‫یه بانو حق داره که نظرش عوض شه.

00:31:39.461 --> 00:31:43.759
‫کاملاً مشخص ثابت کردی که بانو نیستی.

00:31:43.761 --> 00:31:47.078
‫استر چی؟

00:31:47.080 --> 00:31:50.558
‫اون یه بانو هست؟

00:31:51.060 --> 00:31:52.338
‫عیبی نداره.

00:31:52.340 --> 00:31:54.858
‫من به هیچ‌کس حرفی نزدم.

00:31:54.860 --> 00:31:59.239
‫میدونم که چطور مردم می‌تونن قضاوت‌گر باشن
‫اگه بفهمن که شما دوتا چقدر باهم صمیمی هستید.

00:32:03.641 --> 00:32:04.938
‫نمیدونم منظورت چیه.

00:32:04.940 --> 00:32:06.179
‫چرا ، میدونی.

00:32:08.481 --> 00:32:13.518
‫قلبش خیلی می‌شکنه
اگه این قضیه رو بفهمه ، مگه نه؟

00:32:18.820 --> 00:32:21.399
‫یک‌چهارم سهم کافیه.

00:32:37.181 --> 00:32:39.378
‫- بَبینگتون.
‫- خانم هِیوود.

00:32:39.380 --> 00:32:42.419
‫من پرس‌وجو کردم و شانس ما ،

00:32:42.421 --> 00:32:47.058
‫خانم موزلی امشب میزبان یه مهمونی
توی گرونر اسکوئِر هست

00:32:47.060 --> 00:32:49.578
‫و این دعوت‌نامه شماست.

00:32:49.580 --> 00:32:53.598
‫لرد بَبینگتون عزیز ، تو فوق‌العاده‌ای!

00:32:53.600 --> 00:32:56.679
‫به نظر میاد که کل اشراف‌زاده‌‌‌های لندن اونجا هستن ،

00:32:56.681 --> 00:32:59.679
‫و همه اونا مشتاقن که راجبه
‫این مسابقه قایق‌رانی بشنون.

00:32:59.681 --> 00:33:03.518
‫و شما هم البته باید بیاید خان هِیوود.

00:33:03.520 --> 00:33:08.558
‫ممنون لرد بَبینگتون ، اما من واقعاً
‫فکر نمی‌کنم که حس معاشرت داشته باشم.

00:33:09.260 --> 00:33:11.439
‫ببخشید

00:33:16.711 --> 00:33:19.391
‫نوشیدنی می‌خواید آقایون؟

00:33:31.330 --> 00:33:32.449
‫حالش چطوره؟

00:33:32.451 --> 00:33:34.689
‫هر ساعت بدتر میشه.

00:33:34.691 --> 00:33:39.129
‫خیلی وقت بود که نبودی.
‫وصیت‌نامه باید خیلی خوب مخفی شده باشه.

00:33:39.200 --> 00:33:42.237
‫راستش جایی پیداش نکردم.

00:33:42.570 --> 00:33:46.469
‫کل خونه رو زیر و رو کردم
و به این نتیجه رسیدم که اون وجود نداره

00:33:46.471 --> 00:33:47.788
‫اما پس چرا اون گفت...؟

00:33:47.790 --> 00:33:50.189
‫تبش باعث شده هذیون بگه.

00:33:50.191 --> 00:33:51.669
‫اون به سختی ذهن خودش رو می‌شناسه.

00:33:51.671 --> 00:33:55.028
‫ما دِنهام هستیم.

00:33:55.030 --> 00:33:57.508
‫اگه وصیت‌نامه‌ای نباشه ،
‫پس این به نفع ماست؟

00:33:57.510 --> 00:33:59.949
‫اینطور به نظر میاد.

00:33:59.951 --> 00:34:02.709
‫خداروشکر که این داره تموم میشه.

00:34:02.711 --> 00:34:04.909
‫خوشحال میشم که دیگه کلمه دیگه‌ای راجبه

00:34:04.911 --> 00:34:08.949
‫اون وصیت‌نامه کوفتی و یا کلارا
‫برِرتون تا وقتی زنده‌ام نشنوم.

00:34:11.451 --> 00:34:13.251
‫منم همینطور.

00:34:28.490 --> 00:34:33.729
‫تام منو فرستاد که تجدیدنظر کنی
و امشب به مهمونی بیای

00:34:33.731 --> 00:34:38.729
‫بالاخره قایق‌رانی پیشنهاد تو بود.

00:34:38.731 --> 00:34:41.288
‫چرا بدهی‌‌‌های اوتیس رو پرداخت کردی؟

00:34:41.290 --> 00:34:46.169
‫به این نتیجه رسیدم که یه مرد خوب نباید
که بخاطر ‫یه اشتباه بزرگ محکوم شه.

00:34:50.171 --> 00:34:54.469
‫آقای پارکر ، من به تو یه عذرخواهی بدهکارم.

00:34:54.471 --> 00:34:56.988
‫من تو رو به بدترین نوع
‫تعصب متهم کردم وقتی...

00:34:56.990 --> 00:34:58.949
‫من عذرخواهیت رو قبول نمی‌کنم.

00:34:58.951 --> 00:35:02.869
‫چرا؟

00:35:02.871 --> 00:35:07.229
‫چون من کسی هستم که باید عذرخواهی کنه.

00:35:07.731 --> 00:35:11.609
‫من بی‌ادبی بزرگی در حق شما کردم خانم هِیوود.

00:35:11.611 --> 00:35:14.210
‫من تو رو دست‌کم گرفتم.

00:35:49.140 --> 00:35:52.497
‫به من نمیاد؟

00:35:52.499 --> 00:35:54.238
‫خوب نیست؟

00:35:57.540 --> 00:35:59.080
‫خیلی هم خوبه.

00:36:22.359 --> 00:36:27.477
‫قول میدم کمتر شخص بدون کلاه‌گیسی
توی لندن مونده ‫که اینجا نباشه.

00:36:27.479 --> 00:36:31.437
‫لازم نیست قیافه‌‌‌هاشون رو ببینی که
‫بفهمی اینا آدم‌‌های بانفوذی هستن.

00:36:31.439 --> 00:36:33.118
‫برادران پارکر!

00:36:33.120 --> 00:36:35.357
‫خب ، بیشترشون البته.

00:36:35.359 --> 00:36:37.317
‫و این موجود افسونگر کیه؟

00:36:37.319 --> 00:36:39.797
‫خواهش می‌کنم ما رو بلافاصله باهم آشنا کنی سیدنی.

00:36:39.799 --> 00:36:42.457
‫این خانم هِیووده ، احمق!

00:36:42.459 --> 00:36:46.897
‫اون خانم هِیوودـه؟ نشناختمت.
‫ماسک بهت میاد!

00:36:46.899 --> 00:36:50.337
‫ممنون آقای کرو
‫اگه این یه تعریف بوده باشه.

00:36:50.339 --> 00:36:52.258
‫خب همه ما باید به یاد
‫بیاریم که چرا اینجا هستیم!

00:36:52.260 --> 00:36:55.297
‫که مسابقه قایق‌رانی سندیتون
‫رو به گوش همه برسونیم!

00:36:55.299 --> 00:36:58.397
‫مثل نلسون ، انتظار دارم هر
‫مردی وظیفه خودش رو انجام بده.

00:36:58.399 --> 00:37:00.218
‫و هر زنی!

00:37:00.220 --> 00:37:01.857
‫من اینجا نیومدم کار کنم!

00:37:01.859 --> 00:37:07.457
‫من اینجا اومدم که میگساری و
‫عیاشی کنم و مسخره‌بازی دربیارم.

00:37:07.459 --> 00:37:12.538
‫موفق باشی!

00:37:12.540 --> 00:37:14.178
‫خب ، خانم هِیوود.

00:37:14.180 --> 00:37:16.417
‫خوشحال نیستی که بالاخره اومدی؟

00:37:16.419 --> 00:37:18.377
‫نمی‌تونم بگم که هستم.

00:37:18.379 --> 00:37:22.377
‫حس بدی برای ترک جورجیانا دارم.

00:37:22.379 --> 00:37:24.218
‫حداقل خوشحالم که باید ماسک بزنم.

00:37:24.220 --> 00:37:27.457
‫و مطمئنم که متعلق به چنین جمعی نیستم.

00:37:27.959 --> 00:37:29.578
‫فکر کنم منم نیستم.

00:37:29.580 --> 00:37:32.580
‫اما این عادت ذاتی تو هست مگه نه؟

00:37:35.299 --> 00:37:38.058
‫شاید من واقعاً به جایی تعلق نداشته باشم.

00:37:38.060 --> 00:37:41.458
‫همونطوری که گفتی ، من یه بیگانه هستم.

00:37:45.160 --> 00:37:46.837
‫اجازه هست؟

00:37:46.839 --> 00:37:51.477
‫از برایتون بهتره قربان ، نسیم تازه دریایی ،

00:37:51.479 --> 00:37:55.917
‫خانه‌‌‌ها و ساحلی بی‌نظیر در زیبایی.

00:37:55.919 --> 00:37:58.997
‫توماس پارکر ، خوشبختم!

00:37:58.999 --> 00:38:03.098
‫که ما الان یه مسابقه قایق‫رانی
!بزرگ به اون اضافه کردیم

00:38:08.700 --> 00:38:11.578
‫توماس پارکر از سندیتون. خوشبختم.

00:38:14.680 --> 00:38:16.917
‫نمی‌تونم بفهمم چطور یه مکالمه ممکنه

00:38:16.919 --> 00:38:20.317
‫وقتی که اینقدر سروصدا هست
و همه در حال حرکت هستن

00:38:20.319 --> 00:38:22.738
‫هیچ‌کس برای مکالمه اینجا نیست.

00:38:22.740 --> 00:38:24.098
‫اونا اینجان که دیده بشن.

00:38:24.100 --> 00:38:27.600
‫وقتی که حضورشون فهمیده بشه
، ‫اونا به جمع بعدی میرن.

00:38:30.180 --> 00:38:34.317
‫فکر می‌کنم که الان با اجازه شما دوست دارم برم.

00:38:34.319 --> 00:38:35.437
‫با اجازه من؟

00:38:35.439 --> 00:38:38.897
‫از کِی تا حالا اجازه من رو
‫برای انجام هر کاری خواستی؟

00:38:41.799 --> 00:38:44.238
‫میدونم.

00:38:44.240 --> 00:38:46.598
‫من بیش از اندازه خودرأی هستم.

00:38:46.600 --> 00:38:48.738
‫- بیش از اندازه خودسرم و بیش از اندازه...
‫- نه.

00:38:48.740 --> 00:38:51.857
‫تو "بیش از اندازه" هیچ چیزی نیستی.

00:38:51.859 --> 00:38:54.778
‫به خودت شک نکن.

00:38:54.780 --> 00:38:58.337
‫تو ارزشت کمتر از زنای اینجا نیست.

00:38:58.839 --> 00:39:02.158
‫متنفرم که به شکست اعتراف کنم ، اما کلمه
قایق‌رانی" رو به نظر میاد گوشی شنوا نیست"

00:39:02.160 --> 00:39:03.718
‫سیدنی!

00:39:03.720 --> 00:39:05.278
‫سیدنی!

00:39:06.473 --> 00:39:07.287
صحیح -
سیدنی -

00:39:07.288 --> 00:39:08.417
‫ببخشید.

00:39:15.419 --> 00:39:19.218
‫من متوجه شدم که تو و خانم
‫دِنهام از همراهی همدیگه

00:39:19.220 --> 00:39:22.497
‫توی مسابقه کریکت لذت می‌برید.

00:39:22.499 --> 00:39:26.698
‫بله ، منم همین فکر رو می‌کردم خانم هِیوود.

00:39:26.700 --> 00:39:28.817
‫اما ظاهراً اشتباه کرده بودم.

00:39:31.469 --> 00:39:33.927
‫تو یه...تو یه زن هستی خانم هِیوود.

00:39:33.929 --> 00:39:38.447
‫اینو به من بگو. ممکنه که
محبت تو نسبت به یک مرد

00:39:38.449 --> 00:39:42.429
‫کاملاً در عرض یک روز تغییر کنه؟

00:39:54.610 --> 00:39:57.367
‫ببخشید ، لرد بَبینگتون.

00:39:57.369 --> 00:40:02.048
‫اینجا خیلی شلوغه ، نفس کشیدن توش سخته.

00:40:02.050 --> 00:40:07.608
‫البته. البته

00:40:12.449 --> 00:40:14.787
‫دقیقاً من هم همین حس رو دارم.

00:40:14.789 --> 00:40:17.267
‫اوه ، ببخشید. من فکر کردم که...

00:40:17.269 --> 00:40:18.947
‫اصلاً عیبی نداره.

00:40:18.949 --> 00:40:22.028
‫نمی‌تونم تو رو به خاطر جستجوی
‫یه پناهگاه امن سرزنش کنم.

00:40:22.030 --> 00:40:25.867
‫این مهمونی ملالت‌آوریه.

00:40:26.369 --> 00:40:32.008
‫و حالا به من میگی که خانم موزلی مادر توئه
‫و من یک سوتی وحشتناک دادم.

00:40:32.010 --> 00:40:36.008
‫نه! نه. من اصلاً اون رو نمی‌شناسم.

00:40:36.010 --> 00:40:38.708
‫راستش من به سختی توی لندن کسی رو می‌شناسم.

00:40:38.710 --> 00:40:42.327
‫اما از چیزایی که اینجا دیدم ،
‫خیلی آزاردهنده نیست این.

00:40:42.329 --> 00:40:45.967
‫پس اگه اینقدر از لندن بدت میاد ، پس چرا اینجایی؟

00:40:45.969 --> 00:40:48.128
‫دوست من جورجیانا ربوده شده بود.

00:40:48.130 --> 00:40:49.887
‫اون یه وارثه ،

00:40:49.889 --> 00:40:53.128
‫و خواستگارش آقای مولینیو
بدهی‌‌‌های قماربازی داشت

00:40:53.130 --> 00:40:56.128
‫و نمی‌تونست اونا رو بپردازه ، پس
‫دوستم رو مجبور به یه ازدواج کردن...

00:40:56.130 --> 00:40:57.787
‫چقدر عجیب!

00:40:57.789 --> 00:40:59.668
‫همینطور بود.

00:40:59.670 --> 00:41:03.467
‫به‌هرحال ، خدا رو شکر ما
‫پیداش کردیم و اون در امانه ،

00:41:03.469 --> 00:41:08.068
‫اما آقای تام اصرار داشت که ما امشب بیایم اینجا
‫و درمورد قایق‌رانی سندیتون به همه بگیم ،

00:41:08.070 --> 00:41:13.228
‫اما همونطور که می‌بینی ، من
‫توی این کار شکست خوردم.

00:41:13.230 --> 00:41:17.407
‫ببخشید. من...من خیلی حرف میزنم ، شما خانم...؟

00:41:17.409 --> 00:41:19.608
‫سوزان. و شما؟

00:41:19.610 --> 00:41:22.367
‫شارلوت هِیوود

00:41:22.369 --> 00:41:28.128
‫ببخشید که اینو می‌پرسم شارلوت ،
‫اما تو به نظر میاد سردرگمی.

00:41:28.130 --> 00:41:30.088
‫اینطور به نظر میام؟

00:41:35.140 --> 00:41:37.938
‫یه آقایی هست...

00:41:37.940 --> 00:41:40.958
‫آقای سیدنی پارکر.

00:41:40.960 --> 00:41:44.757
‫برادر آقای تام پارکر.

00:41:44.759 --> 00:41:50.537
‫اون یه عصبانیتی رو در من ایجاد
‫می‌کنه ، که نمیدونستم دارم.

00:41:51.539 --> 00:41:56.417
‫با اینحال جوری شده که این نظرش به من
هر چی باشه ‫از هر کس دیگه مهم‌تر شده.

00:41:56.419 --> 00:41:58.938
‫چطور این ممکنه؟

00:41:58.940 --> 00:42:01.837
‫به نظرم میاد که عاشقش شدی.

00:42:01.839 --> 00:42:03.518
‫چی؟

00:42:03.520 --> 00:42:05.678
‫نه!

00:42:05.680 --> 00:42:09.118
‫بهت اطمینان میدم که این حقیقت نداره.

00:42:09.120 --> 00:42:12.678
‫اگه من عاشق بشم با مردی مثل اون نیست.

00:42:12.680 --> 00:42:16.917
‫دختر عزیزم ، تو نمی‌تونی
‫تعیین کنی که عاشق چه کسی هستی.

00:42:16.919 --> 00:42:20.958
‫این یه درده. ‫مثل سرخک

00:42:21.460 --> 00:42:23.617
‫اینجایی!

00:42:23.619 --> 00:42:26.077
‫داشتم فکر می‌کردم تو فرار کردی.

00:42:26.079 --> 00:42:28.038
‫فکر می‌کنم شما آقای سیدنی پارکر هستید؟

00:42:28.040 --> 00:42:30.958
‫ما داشتیم درموردتون حرف میزدیم.

00:42:30.960 --> 00:42:32.498
‫درسته

00:42:32.500 --> 00:42:34.297
‫خب...

00:42:34.299 --> 00:42:38.777
‫می‌خواستم بدونم که خانم هِیوود
دوست داره برقصه اگه مزاحم نیستم؟

00:42:38.779 --> 00:42:40.077
‫اصلاً.

00:42:45.779 --> 00:42:47.399
‫ببخشید.

00:43:05.600 --> 00:43:09.237
‫تو لازم نبود از من بخوای ، بخاطر احترام.

00:43:09.239 --> 00:43:11.717
‫این کاریه که مردم توی مراسم
‫رقص انجام میدن مگه نه؟ میرقصن؟

00:43:11.719 --> 00:43:13.197
‫مگر اینکه دلت نخواد؟

00:43:13.199 --> 00:43:14.917
‫نه.

00:43:14.919 --> 00:43:19.018
‫فقط ، بانو‌‌‌های زیاد دیگه‌ای
‫هست که می‌تونستی ازشون بخوای.

00:43:19.520 --> 00:43:21.680
‫اما من نمی‌خوام با اونا برقصم.

00:45:24.060 --> 00:45:25.337
‫ممنون خانم هِیوود.

00:45:25.339 --> 00:45:26.697
‫ممنونم آقای پارکر.

00:45:26.699 --> 00:45:29.297
‫می‌تونم افتخار داشته باشم که
‫با تو رقص بعدی رو انجام بدم؟

00:45:29.299 --> 00:45:30.538
‫یا اینکه سیدنی خسته‌ت کرده؟

00:45:30.540 --> 00:45:32.780
‫اصلاً. باعث افتخارمه.

00:45:45.759 --> 00:45:48.878
‫خانم کمپیون؟

00:45:48.880 --> 00:45:50.520
‫سیدنی.

00:46:10.960 --> 00:46:14.317
‫چقدر خوشحالم که می‌بینم
نور به چشمات برگشته شارلوت

00:46:14.319 --> 00:46:16.677
‫هیچ چیز مثل رقص به آدم روحیه نمیده!

00:46:16.679 --> 00:46:19.157
‫کاملاً همینطوره عزیزم. کاملاً.

00:46:19.659 --> 00:46:22.337
‫به نظر میاد که همین تأثیر رو روی سیدنی داشته.

00:46:22.339 --> 00:46:25.117
‫- اینطور فکر می‌کنی؟
‫- غیرقابل‌انکاره.

00:46:25.119 --> 00:46:27.977
‫اون به‌طرز مثبتی به زندگی برگشته.

00:46:32.679 --> 00:46:38.998
‫اما شاید این خیلی بخاطر رقص نباشه ،
‫بلکه بخاطر حضور یه خانم جوان باشه.

00:46:39.500 --> 00:46:42.297
‫کدوم خانم جوان رو میگید آقا؟

00:46:42.299 --> 00:46:43.938
‫الان داره با‌‌هاش حرف میزنه.

00:46:43.940 --> 00:46:45.617
‫خانم کمپیون.

00:46:45.619 --> 00:46:48.538
‫بدون شک همونه.

00:46:48.540 --> 00:46:52.238
‫چقدر جالبه که همین عصر
‫داشتیم درموردش حرف میزدیم.

00:46:56.140 --> 00:47:01.238
‫شنیدم که اون بیوه شده
نمیدونستم که توی لندنه

00:47:09.540 --> 00:47:12.378
‫من یادم نمیاد که درمورد
‫خانم کمپیون حرف زده باشیم.

00:47:12.380 --> 00:47:15.458
‫من اسم مسیحی اون رو به کار بردم.

00:47:15.460 --> 00:47:17.777
‫الایزا.

00:47:17.779 --> 00:47:22.777
‫شاید اونا بالاخره شانس خوشبختی داشته باشن.

00:47:23.279 --> 00:47:25.779
‫تام ، یه لحظه میای؟ ببخشید.

00:47:29.960 --> 00:47:31.719
‫خانم کمپیون.

00:47:32.243 --> 00:47:37.243
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.