﻿WEBVTT

00:00:01.024 --> 00:00:06.024
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:06.024 --> 00:00:10.024
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:03.820 --> 00:01:08.180
‫عالیه! داره به حقیقت می‌پیونده.

00:01:19.800 --> 00:01:21.817
‫تو سیدنی رو با تندی قضاوت کردی.

00:01:22.119 --> 00:01:24.078
‫مهربونی که به اوتیس
‫نشون داد رو در نظر بگیر.

00:01:24.680 --> 00:01:29.158
‫فکر می‌کنم اون...
‫عطوفتی داره که کمتر کسی می‌تونه متوجهش بشه.

00:01:29.360 --> 00:01:32.878
‫چکار کرده که اینطور فکر می‌کنی؟

00:01:33.080 --> 00:01:37.757
‫کاری نبوده ، بخاطر حرفیه که زده.

00:01:37.759 --> 00:01:41.397
‫ما بعد مسابقه حرف زدیم ، و بعد...

00:01:41.399 --> 00:01:42.877
‫و؟

00:01:42.879 --> 00:01:48.418
‫اون گفت وقتی با منه حس می‌کنه خود واقعیشه.

00:01:48.420 --> 00:01:51.657
‫چرا باید چنین چیزی بگه؟

00:01:51.659 --> 00:01:55.058
‫منم همین سوال رو از خودم می‌پرسم.

00:01:55.060 --> 00:01:58.017
‫دیشب نتونستم بخوابم ، همه‌ش بهش فکر می‌کردم.

00:01:58.019 --> 00:02:02.978
‫وای نه. عاشقش که نشدی؟

00:02:02.980 --> 00:02:05.177
‫خواهش می‌کنم بگو که نشدی.

00:02:05.179 --> 00:02:06.858
‫من...

00:02:07.360 --> 00:02:09.978
‫تو نمی‌تونی به یه کلمه از حرفاش اعتماد کنی.

00:02:14.080 --> 00:02:15.437
‫اینجاست فِرِد.

00:02:15.439 --> 00:02:17.118
‫زودباش بازش کن.

00:02:22.820 --> 00:02:24.538
‫زودباش ، راحتم کن بگو!

00:02:24.540 --> 00:02:27.177
‫اونا فکر می‌کنن کار من کیفیت مطلوبی داره ،

00:02:27.179 --> 00:02:29.777
‫و خوشحال میشن که به من
‫یک کارآموزی پیشنهاد کنن.

00:02:29.779 --> 00:02:31.457
‫این همه چیزی هست که می‌خواستی!

00:02:31.459 --> 00:02:33.457
‫آره.

00:02:33.459 --> 00:02:35.178
‫حالا باید به پدرم بگم.

00:02:41.880 --> 00:02:48.978
‫پونزده-دو ، پونزده-چهار ،
‫بیست‌وپنج-هفت ، و یه جفت نُه!

00:02:49.380 --> 00:02:52.177
‫خیلی زود دستت رو ، رو کردی!

00:02:52.179 --> 00:02:55.057
‫مثل احمقا بازی می‌کنی! چت شده؟

00:02:55.059 --> 00:02:57.378
‫فکر می‌کنم این ضعف بزرگیه ،

00:02:57.380 --> 00:03:01.358
‫اما نمی‌تونم با ورق‌بازی
‫خوشحال بشم بانو دِنهام.

00:03:01.360 --> 00:03:03.318
‫اینقدر به خودت مطمئن نباش.

00:03:03.320 --> 00:03:06.437
‫هنوز پول منو نگرفتی.

00:03:06.439 --> 00:03:09.978
‫برو پیش پیانو و برام یه آهنگ شاد بزن.

00:03:09.980 --> 00:03:12.457
‫عمه...

00:03:12.459 --> 00:03:14.217
‫میدونی من نمی‌تونم آهنگ بزنم.

00:03:17.779 --> 00:03:22.138
‫اینقدرم هم لب و لوچه‌ت رو آویزون نکن ،
‫وگرنه مجبورت می‌کنم آواز هم بخونی.

00:03:22.140 --> 00:03:24.157
‫شاد باشه‌‌‌ها!

00:03:30.439 --> 00:03:32.198
‫بله چیه؟

00:03:32.200 --> 00:03:34.038
‫بانوی من ، لرد بَبینگتون اینجاست.

00:03:34.040 --> 00:03:38.717
‫پس بفرستش بیاد!

00:03:39.219 --> 00:03:42.217
‫- لرد بَبینگتون.
‫- بانو دِنهام.

00:03:42.219 --> 00:03:45.737
‫خانم دِنهام.

00:03:45.739 --> 00:03:49.237
‫می‌خواستم پیشنهاد کالسکه‌سواری
به به خانم دِنهام بدم

00:03:49.239 --> 00:03:51.638
‫- نه ممنون.
‫- چه فکر خوبی!

00:03:51.640 --> 00:03:56.437
‫به چیزی نیاز داره که از
‫این بی‌حالی دربیاد.

00:03:56.439 --> 00:04:00.038
‫بیا دیگه! پاشو.

00:04:00.040 --> 00:04:02.198
‫عمه ، خواهش می‌کنم...

00:04:02.200 --> 00:04:06.399
‫اون کاری که بهش گفته شده انجام میده.

00:04:30.860 --> 00:04:33.298
‫خیلی منو خوشحال می‌کنه که اینجا با منی.

00:04:33.300 --> 00:04:36.978
‫نمی‌تونم تصور کنم چرا.
‫من دقیقاً احساس برعکسی درمورد تو دارم.

00:04:36.980 --> 00:04:40.317
‫که اینطور؟ واقعاً؟

00:04:40.319 --> 00:04:42.257
‫مگه همین الان نگفتم؟

00:04:42.259 --> 00:04:45.497
‫حرفتو باور نمی‌کنم. برو حیوون!

00:04:54.499 --> 00:04:57.377
‫بَبینگتون ، تو بدترین کالسکه‌رون دنیا هستی!

00:04:57.379 --> 00:04:58.898
‫می‌خوای افسار رو بگیری؟

00:04:58.900 --> 00:05:00.820
‫چرا که نه؟

00:05:31.280 --> 00:05:34.577
‫هیچ‌وقت نمی‌تونه منو زنده بگیری.
‫زنده‌باد فرانسه!

00:05:34.579 --> 00:05:35.937
‫کشتی من اونجاست.

00:05:35.939 --> 00:05:39.817
‫منو ببر بندر. مستقیم سمت بهترین کشتی!

00:05:39.819 --> 00:05:43.377
‫خیلی‌خب!

00:05:43.379 --> 00:05:46.838
‫بچه‌‌‌ها ، من...مری لطفاً یه کاری بکن!

00:05:46.840 --> 00:05:50.197
‫بیاید بچه‌‌‌ها ، پدرتون سرش شلوغه.

00:05:50.199 --> 00:05:52.038
‫- مری...
‫- بیاید دیگه لطفاً.

00:05:52.040 --> 00:05:55.077
‫بیاید ببرم‌تون به کلاس.

00:05:55.079 --> 00:05:59.518
‫کافیه.

00:05:59.520 --> 00:06:02.718
‫سخت مشغول کاری شارلوت؟

00:06:02.720 --> 00:06:04.598
‫چه روز خوبی.

00:06:05.100 --> 00:06:06.978
‫کل دنیا می‌خواد به سندیتون بیاد!

00:06:06.980 --> 00:06:09.658
‫و درست به‌موقع برای جشن تابستونی.

00:06:09.660 --> 00:06:11.737
‫- چه شگفت‌انگیز.
‫- بله.

00:06:15.920 --> 00:06:17.278
‫سیدنی!

00:06:17.280 --> 00:06:20.158
‫تام ، اون قرارداد‌‌ها از لندن اومدن.

00:06:20.160 --> 00:06:24.718
‫عالیه ، میرم سراغشون.

00:06:24.720 --> 00:06:26.278
‫صبح‌بخیر خانم هِیوود.

00:06:26.280 --> 00:06:28.478
‫من داشتم برای پیاده‌روی
‫میرفتم ، می‌خواستم بدونم

00:06:28.480 --> 00:06:30.218
‫چیزی از شهر نیاز داری؟

00:06:30.220 --> 00:06:36.277
‫من یه لباس مناسب برای جشن دارم.

00:06:36.579 --> 00:06:38.298
‫شاید بتونم با‌‌هات قدم بزنم؟

00:06:38.800 --> 00:06:41.577
‫البته ، باعث افتخارمه.

00:06:44.879 --> 00:06:47.437
‫زودباشید دیگه ، برید شما دوتا.

00:06:55.739 --> 00:06:59.377
‫خب ، حال داد؟

00:06:59.379 --> 00:07:02.437
‫قابل‌تحمل بود. زمان رو گذروند.

00:07:02.439 --> 00:07:04.798
‫چرت نگو.

00:07:04.800 --> 00:07:08.317
‫شاید پیر باشم ، اما کور نیستم.

00:07:08.319 --> 00:07:14.158
‫می‌تونم درخشش چشمات ‫و
رنگ گونه‌‌‌هات رو ببینم

00:07:14.160 --> 00:07:17.117
‫باید با اون مرد جوان ازدواج کنی.

00:07:17.119 --> 00:07:19.598
‫اون یه احمقه.

00:07:19.600 --> 00:07:22.877
‫اون احمق نیست استر.

00:07:22.879 --> 00:07:26.937
‫اون احمقه اگه نتونه ببینه
‫من ارزش گرفتن ندارم.

00:07:26.939 --> 00:07:31.817
‫و احمقه اگه فکر کنه که من می‌تونم اندازه‌ای
که اون منو دوست داره ، دوستش داشته باشم

00:07:32.319 --> 00:07:37.758
‫بی‌نهایت بهتره که دوست داشته
‫بشی ، تا اینکه دوست بداری ،

00:07:37.760 --> 00:07:40.978
‫مخصوصاً توی ازدواج.

00:07:40.980 --> 00:07:44.858
‫از روی تجربه خودت اینو میگی یا کس دیگه؟

00:07:44.860 --> 00:07:47.137
‫تجربه خودم.

00:07:47.139 --> 00:07:50.817
‫نه با شوهرم البته ، خیلی قبل‌تر از اون.

00:07:50.819 --> 00:07:53.737
‫مردی به نام رولی.

00:07:53.739 --> 00:07:57.458
‫بعضیا می‌گفتن اون خوشتیپ‌ترین
مرد سامرسِت هست

00:07:57.460 --> 00:08:01.497
‫اما برای من خوشتیپ‌ترین مرد دنیا بود.

00:08:01.860 --> 00:08:04.338
‫و این رو میدونست.

00:08:04.340 --> 00:08:07.298
‫چی شد؟

00:08:07.800 --> 00:08:12.437
‫برای یه مدت دل منو پیش خودش نگه داشت.

00:08:12.439 --> 00:08:14.398
‫منتظره یه نگاه و لبخند بودم ،

00:08:14.400 --> 00:08:18.177
‫منتظر یه کلمه محبت‌آمیز بودم...

00:08:18.179 --> 00:08:22.057
‫مثل یکی از سگاش.

00:08:22.059 --> 00:08:28.158
‫و بعد رفت با یه دختری که 50هزار
‫پوند داشت از گلاسترشایِر ازدواج کرد.

00:08:28.960 --> 00:08:33.958
‫اون خیلی بدهی داشت ،
‫نمی‌تونست با من ازدواج کنه.

00:08:33.960 --> 00:08:38.398
‫اون زمان باید برای من واضح می‌بود ، اما...

00:08:38.400 --> 00:08:41.438
‫میدونی دخترا چجوری هستن.

00:08:47.840 --> 00:08:50.598
‫یه روز خوب و تازه.

00:08:50.600 --> 00:08:52.418
‫بله ، همینطوره.

00:08:52.420 --> 00:08:54.898
‫برای جشن امشب خوبه.

00:08:54.900 --> 00:08:57.898
‫بله.

00:08:57.900 --> 00:09:04.618
‫البته چون درون ساختمون برگزار میشه
هوای خوب خیلی فرقی نداره

00:09:04.620 --> 00:09:07.677
‫نه زیاد.

00:09:08.479 --> 00:09:10.678
‫اما با اینحال خوشاینده.

00:09:14.880 --> 00:09:16.437
‫تو...

00:09:16.439 --> 00:09:18.798
مشتاق هستی برای جشن؟

00:09:18.800 --> 00:09:22.898
‫خیلی زیاد. من عاشق رقصم.

00:09:25.300 --> 00:09:28.258
‫تو مشتاق جشنی؟

00:09:28.260 --> 00:09:30.598
‫بله ، بله خیلی زیاد.

00:09:33.900 --> 00:09:36.518
‫و خانواده‌ت...

00:09:36.520 --> 00:09:38.837
اخیراً خبری از خانواده‌ت نشده؟

00:09:38.839 --> 00:09:42.217
‫بله ، یه نامه از خواهرم امروز صبح اومد.

00:09:42.219 --> 00:09:45.977
‫خب ، هر دوـی ما میدونیم که
‫خبری توی ویلینگدِن نیست.

00:09:49.979 --> 00:09:52.457
‫به نظر میاد سمت شهر نمیریم.

00:09:52.459 --> 00:09:56.138
‫آ‌‌ها ، بله ، لباست!

00:09:56.140 --> 00:09:57.298
‫ببخشید.

00:09:57.300 --> 00:09:58.998
‫چه احمقی هستم.

00:09:59.000 --> 00:10:00.918
‫برگردیم؟

00:10:00.920 --> 00:10:03.077
‫نه

00:10:03.079 --> 00:10:07.758
‫لباسم ضروری نیست.

00:10:08.260 --> 00:10:11.818
‫پیاده‌روی روی صخره‌‌‌ها
‫رو بیشتر دوست دارم.

00:10:14.120 --> 00:10:17.677
‫خوبه.

00:10:17.679 --> 00:10:22.278
‫منم همین فکر رو داشتم.

00:10:22.280 --> 00:10:25.317
‫من...

00:10:25.319 --> 00:10:32.557
‫امیدوارم بودم لحظه‌ای رو بتونیم پیدا کنیم
که بتونیم باهم تنها باشیم

00:10:32.559 --> 00:10:34.677
‫آره؟

00:10:34.679 --> 00:10:38.758
‫بله.

00:10:39.260 --> 00:10:41.898
‫امروز صبح که از خواب بیدار شدم...

00:10:41.900 --> 00:10:45.697
‫سرم درگیر مکالمه دیشبمون بود.

00:10:45.699 --> 00:10:47.197
‫من هم همینطور.

00:10:52.199 --> 00:10:54.717
‫شارلوت...

00:10:56.319 --> 00:10:57.640
‫بله؟

00:11:29.255 --> 00:11:31.292
‫- جورجیانا.
‫- چیه؟

00:11:31.294 --> 00:11:33.172
‫نظرت چیه ، باشه یا نه؟

00:11:33.174 --> 00:11:35.572
‫نمیدونم. باشه.

00:11:35.574 --> 00:11:36.853
‫دیدی ، گفتم بهت.

00:11:36.855 --> 00:11:38.613
‫خب من میرم زمرد‌‌‌های مامان رو بپوشم.

00:11:38.615 --> 00:11:40.555
‫نه نمی‌پوشی.

00:12:01.715 --> 00:12:03.753
‫خیلی دلبرانه هست عزیزم.

00:12:03.755 --> 00:12:07.393
‫نگو . استرس می‌گیرم.

00:12:07.395 --> 00:12:09.952
‫هنوز خانم دِنهام نیومده؟

00:12:09.954 --> 00:12:14.412
‫یه تکونی به خودت دادی ، خوبه.
‫مطمئنم اون قدر میدونه.

00:12:14.414 --> 00:12:16.812
‫چرا باید برای اون باشه؟

00:12:16.814 --> 00:12:20.893
‫نمیدونم چیه ، اما خیلی محسور شدم.

00:12:20.895 --> 00:12:23.532
‫دیگه کی می‌تونه باشه؟

00:12:23.534 --> 00:12:25.093
‫می‌خوای رامش کنی آره؟

00:12:25.095 --> 00:12:27.932
‫فکر کنم اون منو رام کرده.

00:12:28.975 --> 00:12:33.672
‫بله. تصور می‌کنم چه حسی ممکنه داشته باشه.

00:12:34.674 --> 00:12:38.993
‫تام توی یه مراسم جشن توی وِیموت
‫از من خواست با‌‌هاش ازدواج کنم.

00:12:38.995 --> 00:12:42.233
‫از کجا فهمیدی که اون شخص مناسب توئه؟

00:12:45.015 --> 00:12:46.975
‫وقتی باشه راحت میشه فهمید.

00:12:59.475 --> 00:13:00.792
‫ببینش.

00:13:00.794 --> 00:13:02.473
‫بد نیست نه؟

00:13:02.475 --> 00:13:04.993
‫خوشتیپ شدی فِرِد.

00:13:04.995 --> 00:13:08.832
‫برای اون به اندازه کافی شیک هست.

00:13:08.834 --> 00:13:10.792
‫اون کیه؟

00:13:10.794 --> 00:13:13.172
‫خودت چی فکر می‌کنی؟

00:13:13.174 --> 00:13:15.732
‫حالا می‌تونه لحظه‌ای که می‌خوای باشه.

00:13:18.334 --> 00:13:20.013
‫حالت خوبه پدر؟

00:13:20.015 --> 00:13:22.213
‫تا الان می‌تونستی بری خونه.

00:13:22.215 --> 00:13:24.993
‫فقط زمانی که ازش راضی باشم میرم.

00:13:24.995 --> 00:13:26.072
‫بیا دیگه.

00:13:26.074 --> 00:13:27.552
‫بذار یکی از بچه‌‌‌ها انجامش بده.

00:13:27.554 --> 00:13:31.312
‫صبح انجامش میدیم.

00:13:31.314 --> 00:13:35.713
‫کار تقریباً تمومه پسر.

00:13:35.715 --> 00:13:39.792
‫باید افتخار کنی به خودت.

00:13:39.794 --> 00:13:42.253
‫من یه نامه گرفتم پدر.

00:13:42.255 --> 00:13:44.532
‫خب؟

00:13:44.534 --> 00:13:48.093
‫درمورد یه موقعیت توی لندنه...

00:13:48.095 --> 00:13:51.292
‫با چشم‌انداز خوب.

00:13:51.294 --> 00:13:53.613
‫الان دیگه سندیتون به
‫اندازه کافی برات خوب نیست؟

00:13:54.915 --> 00:13:56.573
‫چی داری میگی؟

00:13:56.575 --> 00:13:58.053
‫بخاطر خانم شارلوته مگه نه؟

00:13:58.055 --> 00:14:00.652
‫- ربطی به اون نداره!
‫- چرا داره!

00:14:03.054 --> 00:14:08.253
‫و حالا می‌خوای بری مراسم رقص ،
‫مثل یکی از اونا لباس پوشیدی.

00:14:08.255 --> 00:14:11.773
‫خب برو دیگه!

00:14:12.275 --> 00:14:16.373
‫خودت رو نگران نکن ، من میرم.

00:14:16.375 --> 00:14:18.572
‫و به‌زودی من سندیتون رو ترک می‌کنم ،

00:14:18.574 --> 00:14:23.155
‫و یک لحظه هم وقتمو برای فکر کردن به ‫پیرمرد
!بدبخت و خودخواهی که ولش کردم نمی‌کنم

00:14:55.035 --> 00:14:56.572
‫خوش اومدید عزیزان من.

00:14:56.674 --> 00:15:00.993
‫خوشگل شدی. لطفاً منو ببخشید.

00:15:05.895 --> 00:15:08.812
‫سروران من ، خانم‌‌‌ها و آقایون ،

00:15:08.814 --> 00:15:13.213
‫بسیار خوشحالم که ورود شما به
‫جشن تابستانه رو خوش‌آمد بگم.

00:15:18.314 --> 00:15:20.753
‫معرفی دیگه‌ای لازم نیست ،

00:15:20.755 --> 00:15:22.833
‫پس با رقص جلو میریم...

00:15:22.835 --> 00:15:24.952
‫و می‌گذاریم سرور و خوشحالی ادامه پیدا کنه!

00:15:28.954 --> 00:15:30.954
‫میرم ببینمش.

00:15:33.934 --> 00:15:39.673
‫سیدنی ، باید بیا و آقای نِیلور رو ببینی
‫اون یه خونه توی واترلو تراس گرفته!

00:15:46.875 --> 00:15:48.712
‫بریم؟

00:15:48.914 --> 00:15:50.755
‫خوشوقتم.

00:16:03.620 --> 00:16:06.120
عذز می‌خوام

00:16:10.095 --> 00:16:15.433
‫خانم گریفیتس ، با دسته گل‌‌‌هاتون اینجا هستید.

00:16:16.735 --> 00:16:19.532
‫امشب به شدت مسحورکننده شدید.

00:16:19.534 --> 00:16:21.013
‫خیلی لطف دارید.

00:16:21.015 --> 00:16:24.452
‫شاید نامناسب نباشه اگه ‫از
شما بخوام که با من برقصید؟

00:16:24.454 --> 00:16:26.692
‫اوه!

00:16:26.694 --> 00:16:28.773
‫خوشحال میشم.

00:16:28.775 --> 00:16:30.175
‫خانم‌‌‌ها.

00:16:42.375 --> 00:16:43.773
‫سیدنی.

00:16:43.775 --> 00:16:45.253
‫آه ، جورجیانا.

00:16:45.255 --> 00:16:46.893
‫امشب بهت خوش می‌گذره؟

00:16:46.895 --> 00:16:50.093
‫چه نقشه‌ای برای شارلوت داری؟

00:16:50.095 --> 00:16:51.532
‫منظورت رو نمی‌فهمم.

00:16:51.534 --> 00:16:53.733
‫بهترین تلاشت رو کردی که
‫خوشحالی من رو خراب کنی ،

00:16:53.735 --> 00:16:55.572
‫چطور می‌تونم بهت اعتماد کنم
‫که خوشحالی اون رو خراب نکنی؟

00:16:55.574 --> 00:16:58.133
‫‫اصلاً چنین چیزی در ذهن من نیست.

00:16:58.635 --> 00:16:59.973
‫اینجایید ، خانم ال!

00:17:00.075 --> 00:17:02.993
‫می‌خواید با من رقص رو انجام بدید؟!

00:17:02.995 --> 00:17:07.453
‫خیلی خوشحال میشه آرتور. برو.

00:17:23.595 --> 00:17:27.152
‫سیدنی ، من برای مدت طولانی
‫نگران خوشحالی تو بودم.

00:17:27.154 --> 00:17:28.233
‫بله.

00:17:28.235 --> 00:17:30.753
‫خانم هِیوود...

00:17:30.755 --> 00:17:32.233
‫می‌تونم افتخار رو داشته باشم؟

00:17:32.235 --> 00:17:33.314
‫اوه

00:17:52.155 --> 00:17:53.753
‫می‌خواستم بهتون بگم خانوم ،

00:17:53.755 --> 00:17:56.513
‫به من یک موقعیت عالی توی لندن پیشنهاد شده.

00:17:56.515 --> 00:17:58.032
‫و قصد دارم قبولش کنم.

00:17:58.034 --> 00:18:00.292
‫که یه معمار بشی؟

00:18:00.294 --> 00:18:03.372
‫خب اول کارآموز بشم.

00:18:03.374 --> 00:18:04.812
‫اوه ، آقای استرینگر ،

00:18:04.814 --> 00:18:07.173
‫خیلی خوشحالم که استعداد‌‌هات شناخته شده!

00:18:07.175 --> 00:18:10.132
‫اگر چه اینجا توی سندیتون
‫خیلی جاتون خالی میشه.

00:18:10.134 --> 00:18:12.332
‫ممنون خانوم.

00:18:23.675 --> 00:18:26.153
‫من همیشه فکر می‌کردم که در آخر فصل میرم ،

00:18:26.155 --> 00:18:30.433
‫اما الان خیلی مطمئن نیستم.

00:18:38.574 --> 00:18:42.572
‫پس یه دلیلی برای موندن پیدا کردی؟

00:18:42.574 --> 00:18:45.673
‫بله ، فکر کنم کردم.

00:18:56.534 --> 00:18:58.493
‫امیدوارم که خیلی خوشحال باشی خانوم.

00:18:58.495 --> 00:19:01.493
‫و امیدوارم که ارزش تو رو داشته باشه.

00:19:01.495 --> 00:19:04.373
‫اون مرد خوش‌شانسیه خانم هِیوود ، واقعاً.

00:19:28.554 --> 00:19:30.513
‫منتظر چی هستی؟

00:19:30.515 --> 00:19:32.753
‫کل شب چشم از اون برنداشتی.

00:19:35.755 --> 00:19:38.473
‫امیدوارم جواب موردعلاقه‌ت
‫رو بشنوی دوست قدیمی.

00:19:46.975 --> 00:19:51.253
‫امیدوارم هر دوـی ما بشنویم.

00:19:51.755 --> 00:19:55.993
‫خب آقای پارکر ، به نظر
‫میاد که بالاخره تونستی!

00:19:55.995 --> 00:19:58.193
‫بدون تو نمی‌تونستم
‫انجامش بدم ، بانو دِنهام.

00:19:58.195 --> 00:20:00.174
‫خب معلومه که نمی‌تونستی.

00:20:33.114 --> 00:20:36.753
‫بالاتر! بالاتر!

00:20:36.755 --> 00:20:38.953
‫آرتور! مراقب باش!

00:20:38.955 --> 00:20:41.792
‫چرا با این وضع سلامتیت این کارا رو می‌کنی؟

00:20:41.794 --> 00:20:46.392
‫خانم لمب ، خیلی کارتون بی‌پروا بود!

00:20:46.394 --> 00:20:49.032
‫نمی‌تونم باور کنم...

00:20:49.034 --> 00:20:52.012
‫آرتور ، فکر می‌کنم وقشته که بریم.

00:20:52.014 --> 00:20:55.612
‫دایانا. تازه داشتم راه میوفتادم.

00:21:20.834 --> 00:21:23.112
‫بالاخره.

00:21:23.114 --> 00:21:27.552
‫فکر کردم هیچ‌وقت نمی‌تونم
‫تو رو تنها گیر بیارم.

00:21:27.554 --> 00:21:31.153
‫آخرین گفتگویی که توی
‫این بالکن داشتیم رو یادته؟

00:21:31.155 --> 00:21:32.513
‫خیلی خوب هم یادمه.

00:21:32.515 --> 00:21:35.552
‫چقدر بی‌ادب بودم.

00:21:36.054 --> 00:21:37.812
‫من شایسته هر حرفی که زدی بودم.

00:21:37.814 --> 00:21:39.613
‫نه نبودی.

00:21:42.415 --> 00:21:44.332
‫امیدوارم که الان آدم متفاوتی شده باشم.

00:21:44.334 --> 00:21:47.292
‫نه.

00:21:47.294 --> 00:21:50.052
‫تو همون آدمی...

00:21:50.054 --> 00:21:52.672
‫اما خیلی بهتر شدی.

00:21:55.874 --> 00:21:59.753
‫اگه تغییری کردم...

00:21:59.755 --> 00:22:03.872
‫همه‌ش به خاطر تو بوده.

00:22:03.874 --> 00:22:08.432
‫هیچ‌وقت نمی‌خواستم که خودم رو
‫در اختیار کس دیگه‌ای بذارم.

00:22:10.234 --> 00:22:14.253
‫من هیچ‌وقت نمی‌خواستم که
‫به کسی جز خودم اهمیت بدم.

00:22:16.955 --> 00:22:20.872
‫خانم هِیوود...

00:22:20.874 --> 00:22:23.233
‫شارلوت...

00:22:23.235 --> 00:22:25.912
‫از سر راهم برو کنار!
‫ولم کن مردک!

00:22:29.614 --> 00:22:32.933
...استر

00:22:32.935 --> 00:22:35.132
استر ، من خیلی خریت کردم

00:22:35.134 --> 00:22:37.092
اون کلارای پتیاره ازم سوءاستفاده کرد

00:22:37.094 --> 00:22:38.632
حتماً عقلم رو از دست داده بودم

00:22:38.634 --> 00:22:41.072
بگو که عاشقمی چون من هنوز دوستت دارم

00:22:41.074 --> 00:22:44.753
تو معنی عشق رو نمی‌فهمی

00:22:44.755 --> 00:22:46.333
نه ، نه ، منظوری نداشتی حتماً

00:22:46.335 --> 00:22:47.672
تو عاشقمی -
باید بری -

00:22:47.674 --> 00:22:49.273
همین الان باید بری -
استر ، تو من رو می‌خوای -

00:22:49.275 --> 00:22:50.072
همین الان برو

00:22:50.074 --> 00:22:52.993
فقط اگه اون بهم بگه میرم
استر؟

00:22:58.495 --> 00:23:01.693
فقط برو

00:23:02.195 --> 00:23:06.753
آقای پارکر ، لطف می‌کنید این آقا
رو سوار کالسکه بعدی به لندن بکنید؟

00:23:06.755 --> 00:23:08.433
بله حتماً. ادوارد بیا

00:23:08.435 --> 00:23:09.673
لطفاً

00:23:09.675 --> 00:23:11.233
بیا . بیا

00:23:11.235 --> 00:23:13.092
سر تو هم همین بلا رو میاره

00:23:13.094 --> 00:23:15.572
می‌شنوی چی میگم؟
قلبت رو می‌شکونه

00:23:15.574 --> 00:23:18.452
خانم‌‌‌ها و آقایان ، شریک‌های رقص‌تون
رو انتخاب کنید

00:23:29.354 --> 00:23:30.913
دخترک بیچاره

00:23:30.915 --> 00:23:33.753
خیلی بد قضاوتش نکن

00:23:33.755 --> 00:23:35.512
‫‫‫اصلاً قضاوتش نمی‌کنم

00:23:41.114 --> 00:23:44.552
تا دیدم باهم میرقصید دوزاریم افتاد

00:23:44.554 --> 00:23:48.273
عاشق خانم لمب شدی ، نه؟

00:23:48.275 --> 00:23:52.233
و با‌‌هاش ازدواج می‌کنی و
من هم تنها می‌مونم

00:23:55.534 --> 00:23:57.173
نه

00:23:57.175 --> 00:23:59.673
!نه ، نه ، نه ، نه ، نه

00:23:59.675 --> 00:24:03.232
ما...فقط باهم دوستیم ، همین

00:24:05.634 --> 00:24:10.433
...عشق و ازدواج...این چیزا
این چیزا ‫‫‫اصلاً به من نمی‌خوره

00:24:10.935 --> 00:24:15.733
‫‫‫اصلاً سرنخی ندارم که
چجوری باید انجام‌شون بدم

00:24:15.735 --> 00:24:19.332
سر از کار زن‌‌‌ها درنمیارم

00:24:19.334 --> 00:24:20.812
...نه

00:24:20.814 --> 00:24:24.733
از این بابت نمی‌خواد
نگرانی‌ای راجبه آرتور پارکر داشته باشی

00:24:24.735 --> 00:24:27.252
مرد همیشه عذب

00:24:35.755 --> 00:24:37.473
اوه ، آرتور ، اونجا رو

00:24:37.475 --> 00:24:39.933
نگاه! بالا پنجره رو

00:24:39.935 --> 00:24:41.773
اوه

00:24:43.374 --> 00:24:44.693
بقیه رو خبر کن

00:24:46.475 --> 00:24:49.193
آتیش

00:24:49.195 --> 00:24:51.420
آتیش

00:24:58.305 --> 00:25:00.223
سیدنی عذرخواهی کرد

00:25:00.225 --> 00:25:03.062
خواست مطمئن بشه که
سِر ادوارد سلامت به لندن برسه

00:25:03.564 --> 00:25:05.103
ممنون

00:25:14.805 --> 00:25:16.642
خب ، بَبینگتون؟

00:25:16.644 --> 00:25:20.922
حالا که واقعیت رو میدونی ، حالت بد نشده؟

00:25:20.924 --> 00:25:25.043
می‌ترسم بخاطر رسوایی من صدمه دیده باشی

00:25:25.045 --> 00:25:28.262
‫‫‫اصلاً واسم مهم نیست
بقیه چی فکر می‌کنن

00:25:30.664 --> 00:25:35.023
عزیزم...نمیدونی که من عاشقتم؟

00:25:35.025 --> 00:25:37.422
پس من چی؟ چون من عاشقت نیستم

00:25:37.424 --> 00:25:39.983
اهمیتی نمیدم

00:25:39.985 --> 00:25:45.382
همین که ازم خوشت میاد
و بهم اعتماد داری واسم کافیه

00:25:45.884 --> 00:25:48.682
علاقه‌ای ندارم که دارایی تو باشم

00:25:48.684 --> 00:25:51.362
...خوبه

00:25:51.364 --> 00:25:55.483
چون تمایلی ندارم مالکت باشم

00:25:55.985 --> 00:25:59.463
پس واسه چی می‌خوای زنت بشم؟

00:25:59.465 --> 00:26:02.383
چون می‌خوام خوشحالت کنم

00:26:04.685 --> 00:26:08.942
هیچ علاقه‌ای ندارم هدایت یا
مهارت کنم ، استر

00:26:10.744 --> 00:26:13.723
تنها چیزی که می‌خوام اینه که
با تو توی زندگی قدم بردارم

00:26:19.525 --> 00:26:21.525
خیلی‌خب پس

00:26:24.745 --> 00:26:26.503
من رو...من رو می‌پذیری؟

00:26:26.505 --> 00:26:29.145
تا نظرم عوض نشده صحبت رو تموم کن

00:26:50.660 --> 00:26:52.640
سریع . سریع باشید

00:27:19.220 --> 00:27:21.777
یه صف تشکیل بدید

00:27:21.779 --> 00:27:24.558
باید صف تشکیل بدید

00:27:31.660 --> 00:27:33.577
یالا. بیا

00:27:41.779 --> 00:27:43.840
بابا

00:28:55.739 --> 00:28:56.860
خانم هِیوود

00:29:09.779 --> 00:29:13.697
خیلی متأسفم

00:29:14.199 --> 00:29:17.097
هیچ‌کس نمیدونست اونجا بود
تا وقتی که کار از کار گذشته بود

00:29:20.199 --> 00:29:23.437
...بهش گفتم که بره

00:29:23.439 --> 00:29:26.477
ولی اصرار می‌کرد بمونه

00:29:26.979 --> 00:29:30.858
چرا انقدر باید کله‌شق باشه آخه؟

00:29:30.860 --> 00:29:33.157
چون همینجوری بود

00:29:36.259 --> 00:29:40.058
واسه همین دوستش داشتی

00:29:40.060 --> 00:29:42.618
باید می‌موندم

00:29:42.620 --> 00:29:46.818
و آخرین صحبتی هم که با‌‌هاش کردم
با عصبانیت بود

00:29:47.320 --> 00:29:50.460
شارلوت ، ما با دعوا از هم جدا شدیم

00:30:10.999 --> 00:30:13.797
تام ، هنوز تموم نشده

00:30:13.799 --> 00:30:16.398
می‌تونیم دوباره بسازیمش

00:30:16.400 --> 00:30:20.457
حتی بهتر از قبل میشه -
آره -

00:30:20.959 --> 00:30:22.477
آره معلومه بازسازیش می‌کنیم

00:30:22.479 --> 00:30:27.158
من...من مطمئنم یه راهی پیدا می‌کنیم
...که یجوری ، پولش رو جور کنیم

00:30:27.160 --> 00:30:29.037
منظورت از پول چیه؟

00:30:29.039 --> 00:30:31.237
مگه بیمه پوشش نمیده؟

00:30:31.239 --> 00:30:36.237
...آره ، فکر کنم میده

00:30:36.239 --> 00:30:40.078
اوه ، محض رضای خدا تام ، بگو که بیمه داشته

00:30:40.080 --> 00:30:43.997
تام

00:30:44.499 --> 00:30:47.237
من رفتم سراغش
ولی حق بیمه‌اش خیلی زیاد بود

00:30:47.239 --> 00:30:49.177
و کار‌‌های واجب‌تر دیگه‌ای بود

00:30:49.179 --> 00:30:51.078
پس این قمار رو کردی؟ -
میدونم. میدونم -

00:30:51.080 --> 00:30:53.277
هیچ‌کس بدتر از خودم ، خودمو قضاوت نمی‌کنه

00:30:53.279 --> 00:30:56.338
ولی در بدترین کابوس‌‌‌هام هم
همچین چیزی رو متصور نمی‌شدم

00:30:56.340 --> 00:30:58.697
زانوی غم بغل کردن بی‌فایده‌ست

00:30:58.699 --> 00:31:00.658
باید کاری کنیم

00:31:00.660 --> 00:31:05.658
من به ارثم دست هم نزدم
هیچ زن یا ملکی به اسمم ندارم

00:31:06.160 --> 00:31:07.678
واسه خودت بدونش تام

00:31:07.680 --> 00:31:11.797
برادر عزیزم ، ممنون

00:31:11.799 --> 00:31:16.638
ولی کل دارایی ما روی هم
قطره‌ای از اقیانوس بدهی‌‌‌های منه

00:31:16.640 --> 00:31:17.997
نه ، این نمی‌تونه درست باشه

00:31:17.999 --> 00:31:21.618
هر چی که لازم باشه تا اینو درست کنی
مطمئنم می‌تونیم بدستش بیاریم

00:31:21.620 --> 00:31:23.338
80

00:31:23.340 --> 00:31:26.658
80,000?

00:31:26.660 --> 00:31:30.338
.ممکن نیست کسی این همه پول رو بده
من نابود شدم

00:31:33.140 --> 00:31:37.017
من خیلی متأسفم

00:31:37.019 --> 00:31:41.457
نه ، نه ، من قبول ندارم

00:31:41.459 --> 00:31:46.037
، مطمئنا این یه بدبیاریه
ولی نمیذارم شکستت بده

00:31:46.039 --> 00:31:49.378
سندیتون نباید موفق‌ نشه و زمین بخوره

00:31:49.380 --> 00:31:51.058
یه راهی پیدا می‌کنیم

00:31:51.060 --> 00:31:55.078
ما پارکر هستیم. کنار هم می‌مونیم

00:31:58.880 --> 00:32:01.118
تو بخش بدهکاران زندان می‌بینمت

00:32:01.120 --> 00:32:03.118
تو رو توی نوانخانه می‌بینم

00:32:03.120 --> 00:32:05.277
قول‌‌‌هات چی شد پس؟

00:32:05.279 --> 00:32:07.078
نیست و نابود شدن

00:32:07.080 --> 00:32:10.418
تو پول من رو سر میز بازی به باد دادی

00:32:10.420 --> 00:32:12.418
آدم نفرت‌انگیزی هستی

00:32:12.420 --> 00:32:13.578
خانم دِنهام

00:32:13.580 --> 00:32:19.178
، خیلی واست متاسفم آقای پارکر
ولی بعضی چیز‌‌‌ها رو نمیشه بخشید

00:32:19.680 --> 00:32:24.678
خانم دِنهام ، اگه الان بیفتد
دنبال طلب‌تون ، به خودتون ضرر میزنید

00:32:24.680 --> 00:32:27.078
می‌تونیم خونه‌‌‌ها رو دوباره بسازیم
بزرگتر و بهتر از قبل

00:32:27.080 --> 00:32:30.598
حداقل یه هفته بهمون مهلت بدید

00:32:30.600 --> 00:32:32.598
تا جایی که بتونم عجله می‌کنم

00:32:32.600 --> 00:32:34.997
ولی باید هر کاری که می‌تونم بکنم
تا به خانواده کمک کنم

00:32:34.999 --> 00:32:37.257
و هیچ ایده‌ای ندارم که
چطور باید این کارو بکنم

00:32:37.259 --> 00:32:41.017
میدونم که می‌تونی

00:32:41.019 --> 00:32:42.577
...و وقتی برگردم

00:32:43.579 --> 00:32:45.998
بالاخره شانسش گیرمون میاد
که صحبت‌مون رو تموم کنیم

00:32:55.600 --> 00:32:57.478
تا یه هفته دیگه برمیگردم

00:33:18.860 --> 00:33:20.897
مردی که از زن زاده می‌شود
(آمرزش‌خوانی مسیحیان)

00:33:21.399 --> 00:33:25.718
زمان اندکی برای زیستن دارد و
پر از مشقت

00:33:27.620 --> 00:33:32.238
مثل یک گل شکوفه می‌کند و
همانطور پژمرده می‌شود

00:33:33.140 --> 00:33:39.158
، طوری رهسپار می‌شود که گویی سایه‌ای بوده است
و هیچ‌گاه در یک‌جا سکونت نمی‌کند

00:33:41.060 --> 00:33:47.398
ما بدن برادر عزیزمان آیزاک استرینگر
را به خاک می‌سپاریم

00:33:47.400 --> 00:33:53.540
زمین در مقابل زمین ، خاکستر در مقابل خاکستر
خاک در مقابل خاک

00:34:20.259 --> 00:34:21.378
تام

00:34:27.780 --> 00:34:29.918
مری ، نمیدونم چی بهت بگم

00:34:35.320 --> 00:34:38.497
یه چیزی باعث شد تا احساس کنم که
باید اسم و رسمی واسه خودم درست کنم

00:34:38.499 --> 00:34:41.138
می‌خواستم سندیتون رو
به جایی که مُد روزه تبدیل کنم

00:34:41.140 --> 00:34:45.157
عجب احمق مغروری بودم من

00:34:48.959 --> 00:34:51.277
و حالا باعث ورشکستگی خودم شدم

00:34:54.279 --> 00:34:57.197
سرمایه‌گذارام رو ناامید کردم

00:34:57.199 --> 00:34:59.537
دوستام ، خانواده‌ام رو ناامید کردم

00:34:59.539 --> 00:35:02.457
...ولی مهم تر از همه

00:35:02.459 --> 00:35:04.297
تو رو ناامید کردم مری

00:35:04.299 --> 00:35:05.818
چه فکری راجبم می‌کنی؟

00:35:05.820 --> 00:35:07.697
تام بس کن

00:35:07.699 --> 00:35:10.597
طاقت ندارم ببینم خودت رو مجازات می‌کنی

00:35:13.799 --> 00:35:18.197
بد آوردیم ، ولی یجوری حلش می‌کنیم

00:35:18.199 --> 00:35:21.317
بعد این چطوری می‌تونم با مردم چشم‌توچشم بشم؟

00:35:21.319 --> 00:35:24.917
واسم مهم نیست بقیه چی میگن

00:35:24.919 --> 00:35:29.038
من بهت ایمان دارم تام

00:35:29.040 --> 00:35:31.357
و عاشقتم

00:35:31.859 --> 00:35:34.817
گفته باشم

00:35:34.819 --> 00:35:36.597
اوه مری

00:35:40.399 --> 00:35:42.438
عزیزم

00:35:48.140 --> 00:35:50.458
...خواهر عزیزم

00:35:50.460 --> 00:35:54.178
یک هفته‌ای شده که سیدنی به لندن
رفته است تا سندیتون را نجات دهد

00:35:57.980 --> 00:36:01.278
چیزی جز نگرانی در خانواده پارکر‌‌ها وجود ندارد

00:36:03.680 --> 00:36:08.678
به‌خصوص تام که بی‌قرار
منتظر خبر است

00:36:08.680 --> 00:36:12.598
اوه ، آلیسون ، ممکن است که
آینده من هم به

00:36:12.600 --> 00:36:14.998
بازگشت سریع سیدنی بستگی داشته باشد

00:36:15.500 --> 00:36:17.938
امیدوارم که خبر‌‌های بیشتری داشتم تا به تو بدهم

00:36:17.940 --> 00:36:22.817
ولی به‌زودی خبر‌‌های هیجان‌انگیزی
خواهم داشت تا به تو بگویم

00:36:22.819 --> 00:36:26.678
اومدش

00:36:28.580 --> 00:36:30.378
چه خبر فوق‌العاده‌ای

00:36:31.580 --> 00:36:35.458
پسر ، عجب داداشی دارم من

00:36:35.460 --> 00:36:38.558
اوه شارلوت ، یه خبر بزرگ
سندیتون نجات پیدا کرد

00:36:38.560 --> 00:36:40.078
اوه ، عالیه

00:36:40.080 --> 00:36:41.598
همگی ، بیاید

00:36:41.600 --> 00:36:44.998
باید فوراً بریم و
به خانم دِنهام خبر بدیم

00:36:45.000 --> 00:36:47.060
سیدنی

00:37:00.239 --> 00:37:02.317
چیه؟

00:37:02.819 --> 00:37:06.138
شارلوت

00:37:06.140 --> 00:37:08.737
شارلوت عزیزم

00:37:11.339 --> 00:37:15.277
...امیدوار بودم
که وقتی برمیگردم

00:37:15.279 --> 00:37:19.277
بتونم ازت بخوام که با من ازدواج کنی

00:37:19.279 --> 00:37:20.857
ولی نمی‌تونم

00:37:27.859 --> 00:37:31.778
بخاطر این حقیقت که متعهد شدم
تا با خانم الایزا کمپیون نامزد کنم

00:37:33.180 --> 00:37:36.558
باور کن ، اگه راه دیگه‌ای
واسه حل وضعیت تام وجود داشت

00:37:36.560 --> 00:37:40.737
...من -
درک می‌کنم -

00:37:43.699 --> 00:37:46.898
.واست آرزوی شادی می‌کنم
من رو ببخشید

00:38:48.300 --> 00:38:50.098
من اون تاج رو بهش قرض دادم

00:38:50.100 --> 00:38:53.618
خب ، واسه عروسی من که خیلی خوب جواب داد

00:38:54.620 --> 00:38:58.200
معلومه ، بعد مراسم پسش می‌خوام‌‌‌ها

00:39:38.100 --> 00:39:41.339
...خب خانم هِیوود

00:39:41.341 --> 00:39:44.339
هنوز هم ادعای استقلال داری؟

00:39:44.341 --> 00:39:49.259
یا اینکه هیچ‌کس از مردان جوان
خاطرت رو نخواسته؟

00:39:49.261 --> 00:39:53.939
شرط می‌بندم که به‌زودی نشستنت
سر سفره عقد رو می‌بینیم

00:39:54.741 --> 00:39:56.339
نظر شما چیه ، آقای پارکر؟

00:39:59.641 --> 00:40:00.679
اه ، خانم دِنهام؟

00:40:00.680 --> 00:40:01.680
اوه

00:40:06.781 --> 00:40:08.938
حالتون چطوره خانم هِیوود؟

00:40:08.940 --> 00:40:11.659
خیلی خوبم ، ممنون

00:40:13.661 --> 00:40:16.578
و خانواده‌ات ، حالشون خوبه؟

00:40:16.580 --> 00:40:18.219
سلام میرسونن

00:40:18.221 --> 00:40:20.779
اه

00:40:22.781 --> 00:40:26.219
مقدمات ازدواج خودت در چه حاله؟

00:40:26.221 --> 00:40:29.859
جزئیاتش زیاده

00:40:30.361 --> 00:40:32.518
خب ، کی فکرشو می‌کرد

00:40:32.520 --> 00:40:35.639
برنامه‌ریزی یه عروسی لندنی
انقد می‌تونه خسته‌کننده باشه؟

00:40:36.141 --> 00:40:39.139
شاید یه چیز روستایی ساده همینطوری
باید داشته باشیم عزیزم

00:40:39.141 --> 00:40:42.198
البته فکر نمی‌کنم زیاد به ما بخوره
تو اینطور فکر می‌کنی؟

00:40:45.500 --> 00:40:48.819
مرد‌‌ها سر از این چیزا درنمیارن

00:40:48.821 --> 00:40:50.901
روز‌ بخیر خانم هِیوود

00:41:04.741 --> 00:41:07.179
خانم بَبینگتون

00:41:07.181 --> 00:41:10.578
صبح‌بخیر

00:41:11.080 --> 00:41:13.839
میدونی ، کاملاً یادم رفته کجا بودم

00:41:15.641 --> 00:41:18.278
امیدوارم از اینکه اینجایی ناراحت نباشی

00:41:21.080 --> 00:41:23.379
لرد بَبینگتون ، بیا اینجا

00:41:30.781 --> 00:41:34.259
همراهی تام و مری یه حس عذابی بهم میده

00:41:34.261 --> 00:41:36.739
ولی ساحل می‌تونه مکان فریبنده‌ای باشه

00:41:36.741 --> 00:41:39.879
اینکه تو خونه آواز بخونی
خیلی خوبه

00:41:39.881 --> 00:41:42.078
با آتیشی که زبانه می‌کشه
کرامپت تُست کنی

00:41:42.080 --> 00:41:44.438
هیچ‌جا خونه نمیشه ، خیلی درست میگی برادر

00:41:44.440 --> 00:41:49.938
و شنیدم که دکتر مافیوز از ویزبادن
مطبش رو تو خیابون هارلی باز کرده

00:41:49.940 --> 00:41:52.578
تخصصش هم تحریک غددیه

00:41:52.580 --> 00:41:56.538
خب ، غده‌‌‌های من آرزوی
یه تحریک کوچولو رو دارن

00:41:56.540 --> 00:42:00.838
آرتور اون قالیچه رو بپیچ دور زانوت
و خودت رو سفت بگیر

00:42:06.400 --> 00:42:08.118
در بازه

00:42:11.920 --> 00:42:15.958
خانم هِیوود

00:42:15.960 --> 00:42:19.958
اومدم واسه خداحافظی

00:42:20.460 --> 00:42:22.998
به زحمت افتادید خانم

00:42:27.100 --> 00:42:29.018
تصمیم دارید که
دوباره به سندیتون برگردید؟

00:42:29.020 --> 00:42:31.819
...امیدوارم

00:42:31.821 --> 00:42:35.578
ولی نمی‌تونم قطعی بگم

00:42:36.080 --> 00:42:38.018
کِی به سمت لندن حرکت می‌کنید؟

00:42:38.020 --> 00:42:41.978
من نمیرم

00:42:41.980 --> 00:42:45.819
تصمیم گرفتم که بخاطر یاد پدرم اینجا بمونم

00:42:45.821 --> 00:42:47.838
حداقل تا موقعی که
کار‌‌های جدید کامل بشه

00:42:55.040 --> 00:42:58.478
شنیدم آقای سیدنی پارکر نامزد کرده

00:42:58.480 --> 00:43:02.159
آره

00:43:02.161 --> 00:43:04.879
واسه هردوشون آرزوی خوشحالی می‌کنم

00:43:05.381 --> 00:43:09.819
شارلوت ، اون نصف زنی که تو هستی
هم نیست

00:43:09.821 --> 00:43:13.398
اگه اون نمی‌تونه ببیندش
پس لیاقتت رو نداره

00:43:16.600 --> 00:43:18.718
ممنون آقای استرینگر

00:43:22.520 --> 00:43:25.598
خداحافظ شارلوت

00:43:25.600 --> 00:43:29.458
امیدوارم حالتون خوب بمونه و
یادتون نره واسم نامه بنویسید

00:43:29.460 --> 00:43:30.898
و تو هم واسه ما بنویس

00:43:30.900 --> 00:43:32.339
حتماً می‌نویسم

00:43:32.341 --> 00:43:34.458
بچه‌‌‌ها بیاید

00:43:36.460 --> 00:43:39.139
خداحافظ تام

00:43:39.641 --> 00:43:41.538
امیدوارم بازسازی خوب پیش بره

00:43:41.540 --> 00:43:42.978
عزیزم نگران نباش

00:43:42.980 --> 00:43:47.578
سندیتون از خاکستر برمیخیزه
تردید نکن

00:43:53.580 --> 00:43:56.139
خداحافظ مری

00:43:56.141 --> 00:43:58.839
نمی‌تونم اونطور که باید بخاطر لطفت
ازت تشکر کنم

00:43:58.841 --> 00:44:01.398
دوست خیلی خوبی واسم بودی

00:44:05.600 --> 00:44:10.038
ببخشید که سیدنی نتونست
واسه بدرقه اینجا باشه

00:44:10.040 --> 00:44:12.639
کار‌‌های دیگه‌ای داشت

00:44:12.641 --> 00:44:15.398
متوجهم

00:44:15.400 --> 00:44:19.978
جدای همه‌چی ، امیدوارم که
بخاطر اومدن به سندیتون پشیمون نباشی

00:44:19.980 --> 00:44:22.458
چطور می‌تونم پشیمون باشم؟

00:44:22.460 --> 00:44:26.139
بهترین ماجراجویی زندگیم بود

00:44:26.141 --> 00:44:28.498
دلمون واست تنگ میشه

00:44:28.500 --> 00:44:31.081
همیشه قدمت روی چشمه

00:45:17.861 --> 00:45:20.439
ووو! ووو! آروم. آروم

00:45:50.141 --> 00:45:51.918
...نمی‌تونستم بذارم بدون

00:45:57.920 --> 00:46:00.098
بگو که خیلی ازم دلخور نیستی

00:46:03.400 --> 00:46:05.639
ازت دلخور نیستم

00:46:09.141 --> 00:46:10.659
من دوستش ندارم ، میدونی

00:46:10.661 --> 00:46:13.898
نباید اینطوری صحبت کنی

00:46:13.900 --> 00:46:17.299
اون عاشقته و
تو هم موافقت کردی با‌‌هاش ازدواج کنی

00:46:17.301 --> 00:46:19.578
باید سعی کنی خوشحالش کنی

00:46:19.580 --> 00:46:21.098
آره

00:46:21.100 --> 00:46:22.659
آره ، حق با توئه

00:46:23.561 --> 00:46:26.219
باید سهمی که از معامله داشتم
رو انجام بدم

00:46:31.721 --> 00:46:34.259
خداحافظ شارلوت

00:46:36.261 --> 00:46:37.959
تموم خوشی‌‌‌های دنیا رو برات آرزومندم

00:46:41.261 --> 00:46:42.840
خداحافظ

00:46:51.331 --> 00:47:01.931
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.