﻿WEBVTT

00:00:36.826 --> 00:00:38.955
درجه‌ سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوی جنسی خفیف]

00:00:55.785 --> 00:01:05.785
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:02:56.719 --> 00:02:58.580
‫این بهتره ارزشش رو داشته باشه، بچه.

00:02:58.680 --> 00:03:01.733
‫وگرنه خفه‌ات می‌کنم!

00:03:07.021 --> 00:03:09.091
‫دیدی؟ بهت گفته بودم.

00:03:49.731 --> 00:03:53.173
‫ممنون، لرد کینگزلی.

00:03:55.728 --> 00:03:57.218
‫اوه!

00:03:57.219 --> 00:03:59.240
‫و در مورد پیشنهادت،

00:03:59.241 --> 00:04:01.442
‫ترجیح میدم در حالی
‫که زنده هستم آب پز بشم.

00:04:04.636 --> 00:04:06.978
‫با این حال کالسکه‌ی تو رو تحسین می‌کنم.

00:04:13.792 --> 00:04:15.353
‫خیلی به لرد کینگزلی برخورد.

00:04:15.354 --> 00:04:16.985
‫من رک بودم.

00:04:16.986 --> 00:04:19.327
‫و این یه فضیلت اخلاقیه.

00:04:19.328 --> 00:04:20.392
‫مگه نه، خانم هنکینز؟

00:04:20.393 --> 00:04:22.167
‫کاملا همین‌طوره.

00:04:22.168 --> 00:04:23.231
‫برادر؟

00:04:23.232 --> 00:04:25.502
‫بله، اما...

00:04:25.503 --> 00:04:28.412
‫آدم باید ملاحظه هم داشته باشه.

00:04:28.413 --> 00:04:32.458
‫من بهش احترامی رو که یه
‫فرد طمع کار لایقشه نشون دادم.

00:04:34.446 --> 00:04:36.290
‫من یه سرپرست معمولی نیستم، مری.

00:04:36.291 --> 00:04:38.775
‫اون به راهنمایی‌های من بی‌توجهی می‌کنه.

00:04:38.776 --> 00:04:41.259
‫بهش زمان بده، عزیزم.

00:04:41.260 --> 00:04:43.992
‫از زمان مرگ سیدنی فقط ۳ ماه گذشته.

00:04:43.993 --> 00:04:47.256
‫این بیشتر از چیزی که حاضر
‫باشه اعتراف کنه روش تاثیر گذاشته.

00:04:47.257 --> 00:04:48.959
‫هوم.

00:04:48.960 --> 00:04:51.089
‫فکر می‌کنم چیزی که اون نیاز داره،

00:04:51.090 --> 00:04:54.993
‫بیش از هر چیزی، یه دوست دیگه هست.

00:04:54.994 --> 00:04:58.862
‫خوشبختانه یه دوست توی راهه.

00:05:00.636 --> 00:05:03.758
‫پارکرها با قرض دادن کالسکه‌ی
‫خودشون به ما خیلی لطف کردن.

00:05:03.759 --> 00:05:06.597
‫وقتی ازدواج کنم باید یکی
‫مثل همین رو داشته باشم.

00:05:06.598 --> 00:05:08.833
‫و ۴ تا پیشخدمت جلودار!

00:05:08.834 --> 00:05:12.133
‫فقط ۴ تا؟

00:05:12.134 --> 00:05:14.334
‫نمی‌تونم تصمیم بگیرم که برای
‫دیدن کی بیشتر هیجان زده هستم.

00:05:14.335 --> 00:05:17.492
‫همه‌ی اونا توی نامه‌هات
‫خیلی پر شور و نشاط بودن!

00:05:17.493 --> 00:05:19.373
‫می‌دونم که خانم لمب
‫و من سرنوشتمون اینه...

00:05:19.374 --> 00:05:21.751
‫که بهترین دوست هم باشیم.

00:05:23.491 --> 00:05:24.719
‫ببین، شارلوت!

00:05:24.720 --> 00:05:27.202
‫دریا!

00:05:27.203 --> 00:05:30.061
‫برای برگشتن هیجان زده نیستی؟

00:06:05.992 --> 00:06:07.818
‫خوش اومدین!

00:06:09.370 --> 00:06:11.785
‫سلام!

00:06:11.786 --> 00:06:13.665
‫چه قدر بزرگ شدی!

00:06:13.666 --> 00:06:15.638
‫به زودی هم قد مامان میشم!

00:06:17.795 --> 00:06:21.090
‫تام، خیلی لطف داشتی که
‫هر دوی ما رو دعوت کردی.

00:06:21.091 --> 00:06:23.301
‫- این خواهر من الیسون هست.
‫- خوشوقتم.

00:06:23.301 --> 00:06:24.835
‫بیاید.

00:06:32.977 --> 00:06:36.100
‫امیدوار بودم وقتی برگردم خونه...

00:06:36.101 --> 00:06:38.778
‫بتونم به تو پیشنهاد ازدواج بدم،

00:06:38.779 --> 00:06:41.216
‫اما چنین چیزی ممکن نیست.

00:06:41.217 --> 00:06:43.071
‫واقعیت اینه که من مجبور شدم...

00:06:43.072 --> 00:06:46.368
‫خودم رو به نامزدی خانم
‫الیزا کمپیون در بیارم.

00:06:48.050 --> 00:06:50.246
‫خواهش می‌کنم باور
‫کن که اگه راه دیگه‌ای...

00:06:50.247 --> 00:06:52.787
‫برای حل مشکل تام بود، اونو امتحان می‌کردم.

00:06:52.788 --> 00:06:54.042
‫ما تو رو به اتاق خوابت می‌بریم.

00:07:07.327 --> 00:07:10.513
‫امیدوارم مری تسلیت منو
‫به اطلاعتون رسونده باشه.

00:07:10.514 --> 00:07:14.213
‫بله، بله، ممنون.

00:07:39.752 --> 00:07:41.795
‫من غافلگیر شدم وقتی که
‫فهمیدم سیدنی توی آنتیگوا هست.

00:07:41.796 --> 00:07:43.374
‫ما هم به اندازه‌ی تو غافلگیر شدیم.

00:07:43.375 --> 00:07:44.590
‫ما فکرش رو نمی‌کردیم.

00:07:44.590 --> 00:07:47.154
‫ما یه نماینده توی آنتیگوا رو...

00:07:47.155 --> 00:07:50.207
‫در مورد بازگردوندن اموالش مامور کردیم.

00:07:50.208 --> 00:07:54.099
‫امیدواریم که اون بتونه
‫یه توضیحی ارائه کنه.

00:07:54.100 --> 00:07:56.750
‫اگه...

00:07:56.751 --> 00:07:58.624
‫اون نمی‌رفت،

00:07:58.625 --> 00:08:01.134
‫تب زرد نمی‌گرفت و هنوز با ما بود.

00:08:01.135 --> 00:08:03.608
‫باعث آسودگی خیال هست که بدونیم...

00:08:03.609 --> 00:08:05.726
‫اون با الیزا خوشبخت شد قبل این‌که...

00:08:05.727 --> 00:08:06.903
‫از دستش بدیم.

00:08:06.904 --> 00:08:08.571
‫چه خونه‌ی زیبایی!

00:08:08.572 --> 00:08:10.423
‫من خیلی مشتاق دیدن شهر هستم!

00:08:10.424 --> 00:08:12.344
‫وقتی که هر دوی شما جاگیر شدید،

00:08:12.345 --> 00:08:13.426
‫جورجیانا رو برای چای خوردن...

00:08:13.427 --> 00:08:14.615
‫توی اتاق جدید اجتماعات ملاقات می‌کنیم.

00:08:14.616 --> 00:08:16.012
‫اما قبلش من باید...

00:08:16.013 --> 00:08:17.479
‫به تو گردشگاه رو نشون بدم!

00:08:17.480 --> 00:08:18.736
‫خیلی دوست دارم ببینمش.

00:08:18.737 --> 00:08:20.379
‫جورجیانا از دیدن تو خیلی خوشحال میشه.

00:08:20.380 --> 00:08:23.173
‫آقای هنکینز و خواهرش
‫لطف کردن و پیشنهاد دادن...

00:08:23.174 --> 00:08:24.535
‫که اونو همراهی کنن.

00:08:24.536 --> 00:08:29.356
‫اما این قرار رو نمیشه ایده‌آل دونست.

00:08:29.357 --> 00:08:36.272
‫♪ Bread of Heaven,
‫bread of Heaven ♪

00:08:36.273 --> 00:08:40.186
‫♪ Feed me till I want no more ♪

00:08:40.187 --> 00:08:43.295
‫♪ Want no more ♪

00:08:44.379 --> 00:08:47.102
‫♪ Feed me till ♪

00:08:47.103 --> 00:08:54.298
‫♪ I want no more ♪

00:08:54.299 --> 00:08:57.547
‫تو باید بخونی، عزیزم!

00:08:57.548 --> 00:08:58.874
‫چطور خدا می‌تونه صدات رو بشنوه...

00:08:58.875 --> 00:09:01.565
‫اگه صدای زیبات رو به گوشش نرسونی؟

00:09:01.566 --> 00:09:06.210
‫من خیلی وقته به این نتیجه
‫رسیدم که خدا ناشنوا هست.

00:09:06.211 --> 00:09:08.865
‫خدا ناشنوا نیست، خانم لمب.

00:09:08.866 --> 00:09:13.827
‫پس چرا اون دعاهای منو نادیده میگیره؟

00:09:14.944 --> 00:09:16.410
‫برادر...

00:09:16.411 --> 00:09:20.009
‫خانم لمب، خدا دعاها رو...

00:09:20.010 --> 00:09:22.419
‫اگه بمونم برای قرارم با
‫خانم شارلوت دیر می‌کنم!

00:09:22.420 --> 00:09:24.690
‫خانم لمب؟

00:09:49.283 --> 00:09:52.217
‫عزیزان من، همون‌طور
‫که می‌بینید، سندیتون داره...

00:09:52.218 --> 00:09:55.221
‫به سرعت به مطلوب‌ترین مقصد
‫گردشگری ساحل جنوبی تبدیل میشه.

00:09:55.222 --> 00:09:56.514
‫و حالا من دست راست تام هستم...

00:09:56.515 --> 00:09:58.610
‫و نقشه‌های خودم رو می‌کشم.

00:09:58.611 --> 00:10:00.985
‫یه بتکده، و شاید حتی یه سالن تئاتر!

00:10:00.986 --> 00:10:02.312
‫چه هیجان انگیز!

00:10:02.313 --> 00:10:04.198
‫فکر کنم آقای استرینگر
‫توی لندن وضعش خوبه.

00:10:04.199 --> 00:10:06.469
‫بله، خیلی وضع خوبی
‫داره، اون در مسیر تبدیل شدن...

00:10:06.470 --> 00:10:08.531
‫به یه استاد معماری هست.

00:10:08.532 --> 00:10:09.998
‫لرد کرموند، صبح بخیر!

00:10:09.999 --> 00:10:12.094
‫- صبح بخیر.
‫- تو رژه شما رو می‌بینیم دیگه؟

00:10:12.095 --> 00:10:13.771
‫یه رژه؟

00:10:13.772 --> 00:10:15.133
‫زمان خیلی خوبی اومدی.

00:10:15.134 --> 00:10:17.858
‫ما منتظر ورود سرهنگ
‫لنکس و گروهانش هستیم.

00:10:17.859 --> 00:10:20.128
‫اونا کل تابستون رو این‌جا می‌مونن.

00:10:20.129 --> 00:10:22.329
‫سرهنگ و گروهانش؟ چه هیجان انگیز!

00:10:22.330 --> 00:10:24.600
‫بله، اون به‌خاطر شجاعتش
‫در نبرد واترلو شناخته میشه.

00:10:24.601 --> 00:10:27.149
‫و اگه تو مدرک بیشتری
‫بخوای مبنی بر این‌که...

00:10:27.150 --> 00:10:28.512
‫سندیتون به موفقیت رسیده،

00:10:28.513 --> 00:10:30.783
‫ما حتی یه هنرمند رو برای خودمون جذب کردیم.

00:10:30.784 --> 00:10:32.320
‫چارلز لاکهارت.

00:10:32.321 --> 00:10:33.856
‫فکر کنم در موردش شنیدی...
‫اون یه چهره نگار هست!

00:10:33.857 --> 00:10:36.267
‫- صبح خوبی داشته باشی، آقای لاکهارت.
‫- صبح خوبیه.

00:10:36.268 --> 00:10:37.595
‫آقای پارکر.

00:10:37.596 --> 00:10:39.411
‫من موج‌ها رو نظاره گر بودم
‫و انگار از نو متولد شدم!

00:10:39.412 --> 00:10:41.542
‫هیچ چیزی مثل گزش...

00:10:41.543 --> 00:10:42.835
‫نمک روی پوست نیست...

00:10:42.836 --> 00:10:45.525
‫که احساسات رو برانگیخته کنه.

00:10:45.526 --> 00:10:49.962
‫خانم‌ها.

00:10:53.910 --> 00:10:56.563
‫می‌ترسم ما امل به نظر بیایم.

00:10:56.564 --> 00:10:58.589
‫ما باید خیلی زود از بابا بخوایم که
‫برامون پول بفرسته تا لباس بخریم.

00:10:58.590 --> 00:11:00.371
‫ما پول کمی داریم.

00:11:00.372 --> 00:11:01.908
‫این یه سرمایه‌گذاری هست.

00:11:01.909 --> 00:11:03.480
‫چطور می‌تونیم شوهرای
‫پولدار رو جذب خودمون کنیم...

00:11:03.481 --> 00:11:04.598
‫جز این‌که شبیه اونا بشیم؟

00:11:04.599 --> 00:11:06.030
‫من به این‌جا اومدم که از
‫همه این چیزها اجتناب کنم!

00:11:06.031 --> 00:11:08.440
‫تو اومدی این‌جا تا از یه
‫مرد خاص اجتناب کنی.

00:11:08.441 --> 00:11:10.117
‫نه این‌که کلا بیخیال ازدواج بشی.

00:11:10.118 --> 00:11:13.088
‫چرا باید بخوای چنین کاری بکنی؟

00:11:31.916 --> 00:11:33.942
‫نظرت چیه، سرهنگ؟

00:11:33.943 --> 00:11:38.309
‫ما قطعا با نبردهای
‫سخت‌تری مواجه شدیم.

00:11:40.964 --> 00:11:44.910
‫به من گفته شده که حدود ۱۰۰ نفر میان.

00:11:44.911 --> 00:11:48.334
‫و اونا فردا عصر توی سندیتون رژه میرن.

00:11:48.335 --> 00:11:50.988
‫فکر نمی‌کنی به نظرت عجیبه؟

00:11:50.989 --> 00:11:53.364
‫تا جایی که من می‌دونم خطر
‫تهاجمی ما رو تهدید نمی‌کنه.

00:11:53.365 --> 00:11:55.180
‫نه، شاید از خارج خطری ما رو تهدید نکنه،

00:11:55.181 --> 00:11:58.290
‫اما آشوب داره کشور رو در برمیگیره.

00:11:58.291 --> 00:12:01.853
‫و ممکنه به عنوان زمین‌دار
‫گلوی ما زیر گیوتین بره.

00:12:01.854 --> 00:12:06.359
‫من از حضور نیروهای
‫ارتش استقبال می‌کنم.

00:12:06.360 --> 00:12:08.280
‫۱۰۰ نفر عیاش ژولیده‌ی مست.

00:12:08.281 --> 00:12:10.027
‫اونا تاثیر متمدنانه‌‌ای روی ما دارن.

00:12:10.028 --> 00:12:12.018
‫همه‌ی سربازها رذل نیستن.

00:12:12.019 --> 00:12:14.953
‫من همیشه به لباس نظامی قرمز علاقه داشتم.

00:12:14.954 --> 00:12:17.921
‫برادر مورد علاقه‌ام توی سواره نظام بود.

00:12:17.922 --> 00:12:19.424
‫ماکسیمیلیان.

00:12:19.425 --> 00:12:23.652
‫البته اگه بیش از حد این‌جا نمونن.

00:12:24.630 --> 00:12:27.109
‫من کمتر از یه هفته‌اس که این‌جام، عمه.

00:12:27.110 --> 00:12:28.506
‫بله، و هنوز برای من روشن نیست...

00:12:28.507 --> 00:12:30.428
‫که دلیل موندنت چیه.

00:12:30.429 --> 00:12:35.459
‫یه شوهر جدید حداقل باید برای
‫یه سال جذابیت خودشو حفظ کنه.

00:12:35.460 --> 00:12:37.100
‫در برخی اوقات ۲ سال.

00:12:37.101 --> 00:12:39.022
‫تو که به همین زودی از دستش خسته نشدی؟

00:12:39.023 --> 00:12:40.768
‫کاملا برعکس.

00:12:40.769 --> 00:12:42.515
‫وقتی که اون نیست، این بهترین فرصت...

00:12:42.516 --> 00:12:44.855
‫برای ملاقات عمه‌‌ی مورد علاقمه.

00:12:44.856 --> 00:12:47.756
‫چه‌قدر لطف داری.

00:12:56.384 --> 00:12:59.492
‫- ممنون.
‫- متشکرم.

00:12:59.493 --> 00:13:01.413
‫جورجیانا!

00:13:01.414 --> 00:13:03.580
‫من برای دیدنت لحظه شماری می‌کردم!

00:13:05.327 --> 00:13:08.052
‫خواهرم، آلیسون.

00:13:10.253 --> 00:13:14.234
‫اون و برادرش آدمای خوبی هستن.

00:13:14.235 --> 00:13:15.770
‫اونم به طرز دردناکی.

00:13:15.771 --> 00:13:18.880
‫و تام پارکر به طرز تاسف‌باری
‫سرپرست بی‌عرضه‌ای هست.

00:13:18.881 --> 00:13:21.255
‫البته اون مصمم شده که منو قبل...

00:13:21.256 --> 00:13:23.176
‫تولد ۲۱ سالگیم شوهر بده.

00:13:23.177 --> 00:13:25.762
‫فکر می‌کنم اونم مثل برادرش...

00:13:25.763 --> 00:13:27.403
‫مشتاقه که از شرم خلاص بشه.

00:13:27.404 --> 00:13:29.849
‫سیدنی بیشتر از چیزی که بهش
‫اجازه دادی به تو علاقه داشت.

00:13:29.850 --> 00:13:31.631
‫شاید این‌طور بود.

00:13:31.632 --> 00:13:33.098
‫البته دیگه نمی‌تونیم بفهمیم.

00:13:33.099 --> 00:13:35.472
‫شکر هم دارید؟

00:13:35.473 --> 00:13:36.870
‫ما داریم یه تحریم رو رهبری می‌کنیم،

00:13:36.871 --> 00:13:39.106
‫به امید این‌که صاحبان مزرعه‌ها...

00:13:39.107 --> 00:13:40.712
‫که به برده‌داری اصرار دارن...

00:13:40.713 --> 00:13:43.927
‫مجبور بشن از پدرم الگو بگیرن.

00:13:43.928 --> 00:13:46.198
‫ببخشید، اما فکر می‌کردم که
‫ما برده داری رو منسوخ کردیم.

00:13:46.199 --> 00:13:48.677
‫قانون فقط خرید و فروش
‫برده‌ها رو ممنوع کرده.

00:13:48.678 --> 00:13:51.437
‫تا الان قانونی علیه
‫مالکیت اون‌ها وجود نداره.

00:13:51.438 --> 00:13:53.359
‫پس من دیگه هیچ وقت شکر نمی‌خورم.

00:13:55.036 --> 00:13:56.817
‫روز خوش، خانم لمب.

00:13:56.818 --> 00:13:58.669
‫خاطر خواه داری؟

00:13:58.670 --> 00:14:01.777
‫من توسط طمع‌کارا محاصره شدم.

00:14:01.778 --> 00:14:04.153
‫هر روز یه خواستگار جدید دارم.

00:14:04.154 --> 00:14:05.550
‫اون مردی که اون گوشه نشسته...

00:14:05.551 --> 00:14:06.669
‫همین امروز صبح از من خواستگاری کرد.

00:14:08.730 --> 00:14:10.545
‫وسوسه نشدی که اونا رو قبول کنی؟

00:14:10.546 --> 00:14:11.803
‫چرا؟

00:14:11.804 --> 00:14:14.248
‫من هیچ وقت چنین قدرتی نداشتم.

00:14:14.249 --> 00:14:15.436
‫همون لحظه‌ای که ازدواج کنم،

00:14:15.437 --> 00:14:17.148
‫این قدرت از بین میره.

00:14:17.149 --> 00:14:20.573
‫تو تنها کسی نیستی که
‫می‌خواد از ازدواج فرار کنه.

00:14:21.935 --> 00:14:23.121
‫شارلوت؟

00:14:23.122 --> 00:14:25.183
‫توی نامه‌هات به چنین چیزی اشاره نکردی.

00:14:25.184 --> 00:14:26.964
‫رالف استارلینگ.

00:14:26.965 --> 00:14:29.444
‫اون توی ویلینگتون یه مزرعه داره.

00:14:29.445 --> 00:14:31.435
‫پدر ما برای این وصلت... مشتاقه.

00:14:31.436 --> 00:14:32.693
‫کارش از اشتیاق گذشته.

00:14:32.694 --> 00:14:35.068
‫خواستگاریش که قطعی شده.

00:14:35.069 --> 00:14:38.387
‫اما من دوست ندارم ببینم شارلوت
‫با انتخاب خودش با رالف ازدواج کنه.

00:14:38.388 --> 00:14:40.203
‫منم همین‌طور.

00:14:40.204 --> 00:14:41.461
‫برای همین یه نقشه دارم.

00:14:41.462 --> 00:14:44.011
‫هر دوی ما این‌جا توی
‫سندیتون شوهر پیدا می‌کنیم.

00:14:44.012 --> 00:14:45.059
‫شاید تو بتونی به ما کمک کنی،

00:14:45.060 --> 00:14:47.086
‫خانم لمب.

00:14:47.087 --> 00:14:50.403
‫من خیلی دوست دارم که ببینم
‫خواهرت عشقش رو پیدا کنه،

00:14:50.404 --> 00:14:52.499
‫خانم هیوود.

00:14:52.500 --> 00:14:54.806
‫ممنون، قربان.

00:15:02.876 --> 00:15:04.237
‫اون مرد کیه؟

00:15:04.238 --> 00:15:05.390
‫چارلز لاکهارت.

00:15:05.391 --> 00:15:07.487
‫اون یه هنرمنده.

00:15:08.954 --> 00:15:11.364
‫به نظر میاد خیلی از خودش راضیه.

00:15:23.661 --> 00:15:25.825
‫کار و کاسبی خیلی وضع خوبی داره.

00:15:25.826 --> 00:15:28.131
‫تقریبا همه‌ی املاک ما پر هستند.

00:15:28.132 --> 00:15:30.612
‫این دلیل نمیشه که فقط
‫روی موفقیت‌هامون تکیه کنیم.

00:15:30.613 --> 00:15:32.184
‫قدم بعدی چیه؟

00:15:32.185 --> 00:15:34.874
‫به نظر میاد که نقشه‌ی بزرگ تو متوقف شده.

00:15:34.875 --> 00:15:36.271
‫اصلا این‌طور نیست.

00:15:36.272 --> 00:15:38.786
‫من تا همه‌ی سرمایه‌گذاری‌ها
‫تضمین بشن دست از کار نمی‌کشم.

00:15:38.787 --> 00:15:41.581
‫من از بلند‌پروازی‌هام درس گرفتم.

00:15:41.582 --> 00:15:45.668
‫امیدوارم این‌طور باشه، با توجه به
‫این‌که نصف شهر توی آتیش سوخت!

00:15:45.669 --> 00:15:47.869
‫و این واقعیت تاسف بار
‫که حالا بیوه‌ی برادرت...

00:15:47.870 --> 00:15:50.698
‫صاحب بخش بزرگی از سندیتون هست.

00:15:50.699 --> 00:15:53.283
‫اون یه قرض بود، بانو. که قصد دارم پسش بدم.

00:15:53.284 --> 00:15:55.239
‫خوبه.

00:15:55.240 --> 00:16:00.549
‫من باید سرمایه‌گذار
‫اصلی باشم، نه یه مداخله‌گر!

00:16:00.550 --> 00:16:03.553
‫البته دوست دارم بدونم چطور
‫می‌خوای با توجه به حجم زیاد قرض...

00:16:03.554 --> 00:16:05.754
‫اونو بازپرداخت کنی.

00:16:05.755 --> 00:16:09.667
‫- ما یه راهی پیدا می‌کنیم، بانو.
‫- کاملا درسته.

00:16:09.668 --> 00:16:12.251
‫و فکر می‌کنم قسمت اول راه حل...

00:16:12.252 --> 00:16:14.627
‫رژه‌ی امروز عصره.

00:16:14.628 --> 00:16:16.199
‫ببخشید، آقای پارکر،

00:16:16.200 --> 00:16:18.085
‫اما ارتش چطور به وضعیت تو کمک می‌کنه؟

00:16:18.086 --> 00:16:21.614
‫خانم‌ها، ارتش چیزی جز جمعیت آماده...

00:16:21.615 --> 00:16:24.514
‫برای خرج کردن پول نیست.

00:16:28.042 --> 00:16:29.438
‫من هیچ وقت درک نکردم که چرا...

00:16:29.439 --> 00:16:31.290
‫سربازها برای همجنس‌های ما جذابن.

00:16:31.291 --> 00:16:34.434
‫چون اونا شجاع و شریف و قهرمان هستن.

00:16:34.435 --> 00:16:35.517
‫و اکثرا خوش‌تیپ.

00:16:35.518 --> 00:16:36.740
‫بدون شک بعضی‌هاشون همین‌طورن.

00:16:36.741 --> 00:16:38.382
‫با این حال به نظرم این ویژگی‌ها...

00:16:38.383 --> 00:16:40.407
‫توی کسی که کت قرمز داره پیدا نمیشه،

00:16:40.408 --> 00:16:43.587
‫صرف نظر از شخصیتی که دارن.

00:16:43.587 --> 00:16:45.588
‫فریزر!

00:16:45.589 --> 00:16:47.882
‫به نظر میاد که به ما شبیخون زدن.

00:16:47.883 --> 00:16:50.343
‫رحم کنید، خانما، ما
‫بدون سلاح و کم تعدادیم.

00:16:50.344 --> 00:16:52.541
‫- ببخشید، قربان، ما...
‫- من باید عذرخواهی کنم.

00:16:52.542 --> 00:16:56.058
‫یه مرد در حال استحمام کردن...

00:16:56.059 --> 00:16:57.488
‫جلوه‌ی خوبی برای دیده
‫شدن توسط خانم‌ها نداره.

00:16:58.769 --> 00:17:01.479
‫سرهنگ فرانسیس لنکس، در خدمت شما.

00:17:01.480 --> 00:17:04.483
‫- و دستیارم کاپیتان فریزر.
‫- خانم‌ها.

00:17:04.483 --> 00:17:06.317
‫شارلوت هیوود.

00:17:06.318 --> 00:17:07.406
‫خواهرم، خانم الیسون هیوود.

00:17:07.407 --> 00:17:08.320
‫خانم جورجیانا لمب.

00:17:08.321 --> 00:17:09.862
‫حالتون چطوره؟

00:17:09.863 --> 00:17:12.154
‫ما باید استحکامات اردوگاه‌مون
‫رو تقویت کنیم، سرهنگ.

00:17:12.155 --> 00:17:15.244
‫نباید اجازه بدیم مهاجمین
‫به همین راحتی بیان.

00:17:15.244 --> 00:17:17.412
‫باید از اومدن شما نگران باشیم، قربان؟

00:17:17.412 --> 00:17:21.207
‫- این یعنی سندیتون به دفاع نیاز داره؟
‫- اصلا این‌طور نیست.

00:17:21.208 --> 00:17:23.026
‫اما تو باید اطلاعاتی رو در مورد...

00:17:23.027 --> 00:17:24.586
‫یه تهاجم قریب‌ الوقوع بشنوی، خانم هیوود.

00:17:24.586 --> 00:17:26.587
‫امیدوارم بتونی اونو به بقیه بگی.

00:17:26.588 --> 00:17:28.632
‫من سراپا گوشم.

00:17:28.632 --> 00:17:29.629
‫خانواده‌ی تو بهت ملحق میشن،

00:17:29.630 --> 00:17:31.300
‫سرهنگ؟

00:17:31.301 --> 00:17:33.636
‫من به خانواده‌ام وابستگی ندارم.

00:17:33.637 --> 00:17:35.508
‫خانم‌ها، شاید بهتر باشه...

00:17:35.509 --> 00:17:37.807
‫- که من شما رو به بیرون هدایت کنم؟
‫- روز خوش.

00:17:37.808 --> 00:17:39.454
‫ما می‌تونیم راهمون
‫رو پیدا کنیم، ممنون، آقا.

00:17:47.818 --> 00:17:49.694
‫عجب فرشته‌هایی بودن، فریزر.

00:17:49.695 --> 00:17:52.613
‫اون کی بود؟

00:17:52.614 --> 00:17:55.700
‫اسمش رو نپرسیدم.

00:17:55.701 --> 00:17:58.568
‫از دست تو چه کار کنم؟

00:17:58.569 --> 00:18:00.002
‫فکر نکنم...

00:18:00.003 --> 00:18:02.833
‫خبری از برادر ملعونت داشته باشی؟

00:18:02.833 --> 00:18:04.917
‫البته برادر ناتنیمه... خوشبختانه نه.

00:18:04.918 --> 00:18:08.273
‫نه احوالاتش رو می‌دونم و نه برام مهمه.

00:18:17.389 --> 00:18:19.347
‫فکر می‌کنم لرد بابینگتون بی‌صبرانه...

00:18:19.348 --> 00:18:20.841
‫منتظر یه وارث باشه.

00:18:20.842 --> 00:18:22.435
‫خیلی وقت نیست که ازدواج کردیم.

00:18:22.436 --> 00:18:25.670
‫هشت و نیم ماه وقت زیادیه.

00:18:25.671 --> 00:18:28.608
‫فکر کنم بدونی که باید چه کار کنی.

00:18:28.609 --> 00:18:31.325
‫- منظورم ساز و کارشه.
‫- بله، ممنون، عمه.

00:18:31.326 --> 00:18:35.364
‫پس بهونه‌ات چیه؟

00:18:35.365 --> 00:18:36.909
‫اوه.

00:18:39.703 --> 00:18:43.391
‫من و لرد بابینگتون توافق کردیم که...

00:18:43.392 --> 00:18:45.917
‫وقتی اون نیست باید به این‌جا بیام.

00:18:45.917 --> 00:18:50.350
‫شاید هوای دریا...

00:18:50.351 --> 00:18:53.341
‫کمکم کنه که حالم بهتر بشه...

00:18:53.342 --> 00:18:57.031
‫و شاید دکتر فیوکس...

00:18:57.032 --> 00:18:58.596
‫اوه.

00:18:58.597 --> 00:19:00.097
‫خب، تاسف خوردن به حال خودت فایده‌ای نداره.

00:19:00.098 --> 00:19:02.892
‫با این به هیچ چیزی نمی‌رسی.

00:19:02.893 --> 00:19:06.387
‫و هوای دریا به تنهایی کاری نمی‌کنه.

00:19:06.388 --> 00:19:08.773
‫همین‌طور اون فیوکس، اون مرد یه حقه بازه.

00:19:08.774 --> 00:19:09.845
‫اون جونت رو نجات داد.

00:19:09.846 --> 00:19:12.803
‫برو بابا!

00:19:12.804 --> 00:19:15.280
‫اونم نبود زنده می‌موندم.

00:19:15.281 --> 00:19:18.869
‫اون مرد یه شرور به تمام معناست.

00:19:46.009 --> 00:19:50.557
‫خب، الان ۹ ماهه که ازدواج کردی،

00:19:50.558 --> 00:19:53.959
‫- خانم بابینگتون؟
‫- بله.

00:19:53.960 --> 00:19:55.992
‫و متاسفانه...

00:19:55.993 --> 00:19:58.951
‫هنوز نتونستی شونگر بشی.
‫[لغت آلمانی]

00:19:58.952 --> 00:20:02.537
‫منظورم باردار شدنه.

00:20:02.538 --> 00:20:06.236
‫نه، دکتر فیوکس.

00:20:06.237 --> 00:20:09.342
‫من توی باردار شدن موفق بودم.

00:20:09.343 --> 00:20:13.188
‫من نتونستم اونو نگه دارم.

00:20:14.926 --> 00:20:18.142
‫کی جنین رو از دست دادی؟

00:20:18.143 --> 00:20:22.544
‫- حدود یه ماه پیش.
‫- چند ماه حامله بودی؟

00:20:26.943 --> 00:20:29.754
‫پنج و نیم ماه.

00:20:31.862 --> 00:20:34.190
‫دکترها به من گفتند که به طرز خطرناکی...

00:20:34.191 --> 00:20:36.964
‫نزدیک بود جون خودم رو از دست بدم.

00:20:36.965 --> 00:20:43.139
‫اونا گفتند که تلاش دوباره برای بچه‌دار
‫شدن ممکنه خطرناک و حتی مرگبار باشه.

00:20:45.321 --> 00:20:47.983
‫که باعث شد برای این‌که بخوام بهشون
‫ثابت کنم اشتباه می‌کنن مصمم‌تر بشم.

00:20:47.984 --> 00:20:50.534
‫خب، پیشنهادت چیه؟

00:20:50.535 --> 00:20:55.008
‫فکر می‌کنم شیر الاغ‌هام قدرت
‫اون رو بهش برمی‌گردونه.

00:20:55.009 --> 00:20:59.409
‫اما بدون شک تو یه اکسیر
‫معجزه‌آسا داری که بهش بفروشی.

00:20:59.410 --> 00:21:03.180
‫قطعا داروهایی هست که می‌تونم...

00:21:03.181 --> 00:21:05.806
‫برای زنی در موقعیت تو
‫فراهم کنم، بانو بابینگتون.

00:21:05.807 --> 00:21:08.058
‫اما باید صادق باشم،

00:21:08.059 --> 00:21:12.022
‫نمی‌تونم بگم که اونا چه
‫‌قدر موثر خواهند بود.

00:21:12.022 --> 00:21:14.815
‫متاسفانه باید بگم که...

00:21:14.816 --> 00:21:16.396
‫شاید خدا نمی‌خواد...

00:21:16.397 --> 00:21:19.196
‫که تو یک مادر بشی.

00:21:19.196 --> 00:21:21.757
‫بهت گفتم که اون به درد نمی‌خوره.

00:21:23.450 --> 00:21:27.779
‫من هر قرصی رو می‌خورم،
‫خودم رو تسلیم هر درمانی می‌کنم.

00:21:29.289 --> 00:21:31.791
‫خواهش می‌کنم.

00:21:31.792 --> 00:21:36.638
‫من می‌خوام به شوهرم یه بچه بدم.

00:21:43.886 --> 00:21:45.669
‫این لباس روز می خیلی ساده‌ست.
‫[جشنی منسوخ در روز اول ماه می.]

00:21:45.670 --> 00:21:48.187
‫می‌تونم یکی از لباس‌های تو رو قرض بگیرم؟

00:21:48.188 --> 00:21:50.746
‫کفش‌های مری خیلی خوب به پام می‌خورن.

00:21:50.747 --> 00:21:54.157
‫البته باید یکمی فلفل توش بریزم.

00:21:54.158 --> 00:21:55.940
‫این یه رژه هست، الیسون، نه یه مراسم رقص.

00:21:55.941 --> 00:21:57.075
‫ما کسایی نیستیم...

00:21:57.076 --> 00:21:59.193
‫- که باید خودشون رو نشون بدن.
‫- نیستیم؟

00:21:59.194 --> 00:22:00.904
‫صد تا سرباز اون‌جا میاد، شارلوت.

00:22:00.904 --> 00:22:02.534
‫و من خوندم که هیچ کسی نمی‌تونه...

00:22:02.535 --> 00:22:04.908
‫اهمیت برداشت اول رو منکر بشه.

00:22:04.908 --> 00:22:08.327
‫اما تو خودت رو از قبل نشون دادی.

00:22:08.328 --> 00:22:10.579
‫در مورد سرهنگ لنکس حرف میزنم.

00:22:10.580 --> 00:22:12.249
‫کلا ۵ کلمه با هم حرف نزدیم.

00:22:12.250 --> 00:22:14.371
‫- بعضی وقتا همین کافیه.
‫- الیسون،

00:22:14.372 --> 00:22:16.806
‫میشه یه زن و مرد به هم نگاه کنن...

00:22:16.807 --> 00:22:18.964
‫بدون این که تو فکر کنی عاشق همن؟

00:22:18.964 --> 00:22:21.138
‫فقط می‌خوام تو رو دوباره
‫خوشحال ببینم، شارلوت.

00:22:21.139 --> 00:22:22.946
‫این خیلی اشتباهه؟

00:22:25.790 --> 00:22:28.634
‫فکر می‌کنم اون کتاب‌ها دیدت
‫رو نسبت به دنیا بسته کردند.

00:22:31.110 --> 00:22:33.686
‫عشق اون‌قدری که فکر می‌کنی ساده نیست.

00:22:33.687 --> 00:22:36.569
‫چرا نباید ساده باشه؟

00:22:42.864 --> 00:22:43.853
‫می‌ترسیدم کفشام پاهات رو اذیت کنن.

00:22:43.854 --> 00:22:46.116
‫اصلا، اونا خوشگل‌تر
‫از اینن که پامو اذیت کنن.

00:22:46.116 --> 00:22:47.530
‫خیلی عجیبه،

00:22:47.531 --> 00:22:49.952
‫اما از وقتی که من بدون دایانا برگشتم،

00:22:49.953 --> 00:22:52.884
‫همه‌ی بیماری‌های قبلم از بین رفتن.

00:22:52.885 --> 00:22:55.887
‫شغل داشتن به من ساخته.

00:22:55.888 --> 00:22:59.587
‫هدف داشتن آدم رو به هیجان میاره.

00:22:59.588 --> 00:23:02.902
‫تو به من امید میدی که شاید به
‫زودی هدف زندگی خودم رو پیدا کنم.

00:23:02.903 --> 00:23:08.512
‫من جایگزین سیدنی نیستم،
‫اما به درد تام می‌خورم.

00:23:08.513 --> 00:23:11.015
‫البته من نگرانشم.

00:23:11.016 --> 00:23:13.977
‫اون حتی به سختی می‌تونه
‫اسم سیدنی رو به زبون بیاره

00:23:13.977 --> 00:23:16.585
‫سرکوب کردن اندوه نابخردانه هست.

00:23:17.814 --> 00:23:19.899
‫درسته.

00:23:19.900 --> 00:23:22.067
‫چون ما قبری نداریم که ازش تجلیل کنیم،

00:23:22.068 --> 00:23:25.942
‫خیلی وقتا توی کلیسا یه شمع روشن
‫می‌کنم و مثل یه بچه میزنم زیر گریه.

00:23:28.199 --> 00:23:30.786
‫همیشه بعدش احساس بهتری پیدا می‌کنم.

00:23:32.871 --> 00:23:33.830
‫از رژه لذت ببر.

00:23:33.831 --> 00:23:35.432
‫تو نمیای؟

00:23:35.433 --> 00:23:39.404
‫من مثل بقیه در مورد اومدن
‫ارتش هیجان زده نیستم.

00:23:39.405 --> 00:23:41.704
‫من به جاش با خانم لمب چای می‌خورم.

00:23:53.166 --> 00:23:58.286
‫از مصرف شکر تولید شده
‫توسط برده‌ها خودداری کنید.

00:23:58.287 --> 00:24:01.108
‫این مسخره‌بازی‌ها چیه، خانم هنکینز؟

00:24:01.109 --> 00:24:02.398
‫این جنبش از طرف زنانی هست...

00:24:02.399 --> 00:24:04.871
‫که امید دارن...

00:24:04.872 --> 00:24:07.101
‫برده داری رو کاملا نابود کنن، بانو دنهم.

00:24:07.102 --> 00:24:09.992
‫این دیگه افراطه!

00:24:09.993 --> 00:24:12.675
‫محروم کردن خودمون
‫از شکر چه فایده‌ای داره؟

00:24:12.676 --> 00:24:15.845
‫فکر می‌کنی برده داری...

00:24:15.846 --> 00:24:19.085
‫توسط چند تا زن خیرخواه
‫کنار دریا نشین ریشه کن میشه؟

00:24:19.086 --> 00:24:22.012
‫این خانم لمب بود که تحریم رو...

00:24:22.013 --> 00:24:23.754
‫- توی سندیتون آغاز کرد، بانو.
‫- اوه.

00:24:23.755 --> 00:24:26.486
‫چه‌ قدر غافلگیر شدم!

00:24:31.805 --> 00:24:33.681
‫سرهنگ اون‌جاست.

00:24:36.444 --> 00:24:38.491
‫بیاید!

00:25:05.338 --> 00:25:08.008
‫بانو دنهم، بانو بابینگتون.

00:25:08.008 --> 00:25:09.258
‫شما خانم هیوود رو به یاد دارید.

00:25:09.259 --> 00:25:13.972
‫و من خواهرش رو معرفی می‌کنم،

00:25:13.972 --> 00:25:15.236
‫خانم الیسون هیوود.

00:25:15.237 --> 00:25:17.267
‫خانم دنهم، خانم بابینگتون.

00:25:17.267 --> 00:25:19.768
‫فکر می‌کردم دیگه نمی‌بینیمت.

00:25:19.769 --> 00:25:22.007
‫بشین.

00:25:25.624 --> 00:25:26.932
‫فکر می‌کنم تابستون گذشته شما...

00:25:26.933 --> 00:25:29.033
‫شوهر خودتون رو این‌جا
‫پیدا کردید، خانم بابینگتون.

00:25:29.034 --> 00:25:31.099
‫توصیه‌ای برای کسی دارید...

00:25:31.100 --> 00:25:32.959
‫که می‌خواد یه شریک زندگی
‫خوب برای خودش پیدا کنه؟

00:25:32.960 --> 00:25:36.266
‫هر چی گفت بی‌اعتنایی کن.

00:25:36.267 --> 00:25:39.677
‫اگه پا پس نکشید باهاش ازدواج کن.

00:25:50.526 --> 00:25:53.832
‫و می‌بینم که تو هم به لجبازیت
‫ادامه دادی و ازدواج نکردی.

00:25:53.833 --> 00:25:55.417
‫بله، بانو دنهم.

00:25:55.418 --> 00:25:57.828
‫بهتره عجله کنی و گرنه
‫فرصتت رو از دست میدی.

00:25:57.829 --> 00:26:00.342
‫زن‌هایی هستن که انتخاب
‫کردن هیچ وقت ازدواج نکنن.

00:26:00.343 --> 00:26:02.099
‫چرت و پرت نگو!

00:26:02.100 --> 00:26:05.371
‫یه زن مجرد فرد بی‌ارزش و منفوری هست...

00:26:05.372 --> 00:26:09.057
‫که شرمندگی و روسیاهی رو
‫برای خانواده‌اش به ارمغان میاره.

00:26:09.058 --> 00:26:10.951
‫خانم هنکینز بیچاره رو ببین.

00:26:10.952 --> 00:26:13.155
‫هیچ کسی با انتخاب خودش ترشیده نمیشه.

00:26:13.156 --> 00:26:15.911
‫اه، الان دارن میان.

00:26:15.912 --> 00:26:18.632
‫چه قدر باشکوهن، مگه نه؟

00:26:30.722 --> 00:26:33.202
‫سرهنگ چه با جذبه به نظر میاد!

00:26:40.539 --> 00:26:41.710
‫چی شده؟

00:26:42.227 --> 00:26:43.414
‫ادوارد.

00:27:00.379 --> 00:27:03.032
‫لئو، برگرد این‌جا!

00:27:14.342 --> 00:27:15.056
‫لئو، صبر کن!

00:27:37.615 --> 00:27:41.635
‫حالت خوبه؟

00:27:46.166 --> 00:27:48.068
‫دوست دارم تو با من ازدواج کنی، آرتور.

00:27:49.752 --> 00:27:51.387
‫این‌جوری دیگه لازم نیست...

00:27:51.388 --> 00:27:53.616
‫این خواستگارهای خسته کننده‌ رو تحمل کنم.

00:27:53.617 --> 00:27:54.939
‫اگه مجبور بشم ازدواج کنم،

00:27:54.940 --> 00:27:58.526
‫تو نفر اول لیست منی، اما
‫ازدواج به درد من نمی‌خوره.

00:27:58.527 --> 00:28:01.556
‫من مطمئنم تام برای تو یه
‫فرد مناسب رو پیدا می‌کنه.

00:28:01.557 --> 00:28:03.053
‫چطور؟

00:28:03.054 --> 00:28:05.630
‫این مردا براشون مهم نیست که من کیم.

00:28:05.631 --> 00:28:07.266
‫اونا فقط به ثروت من اهمیت میدن.

00:28:07.267 --> 00:28:11.863
‫بر خلاف تو، آرتور. تو با مهربونی،

00:28:11.864 --> 00:28:13.989
‫احترام و شوخ طبعی با من رفتار می‌کنی.

00:28:15.729 --> 00:28:17.922
‫اما متاسفانه مثل تو نیست.

00:28:17.923 --> 00:28:19.663
‫شک دارم، خانم لمب.

00:28:19.664 --> 00:28:21.614
‫من باید برای پیدا کردن همسر...

00:28:21.615 --> 00:28:24.644
‫دنبال یه همفکر بگردم.

00:28:26.664 --> 00:28:27.986
‫فکر نکنم بتونی...

00:28:27.987 --> 00:28:31.712
‫از یه شیرینی کوچولو چشم پوشی کنی؟

00:28:31.713 --> 00:28:34.185
‫وجدانت با این کنار نمیاد، آرتور.

00:28:43.971 --> 00:28:45.781
‫این درد نداره.

00:28:47.557 --> 00:28:49.750
‫فقط یه خراش برداشتم.

00:28:49.751 --> 00:28:53.268
‫اونو بذارش این‌جا.

00:28:53.269 --> 00:28:55.148
‫اینم از این.

00:28:55.149 --> 00:28:57.307
‫- الیسون، می‌تونی آب بیاری؟
‫- باشه.

00:28:58.910 --> 00:29:00.058
‫اسمت چیه؟

00:29:00.059 --> 00:29:01.347
‫لئو.

00:29:02.810 --> 00:29:04.028
‫بیا.

00:29:04.029 --> 00:29:05.943
‫ممنون.

00:29:05.944 --> 00:29:08.484
‫برادر کوچیکت خیلی شجاعه.

00:29:08.485 --> 00:29:10.087
‫اون برادرم نیست، دخترخالمه.

00:29:10.088 --> 00:29:11.305
‫اون دختره؟

00:29:11.306 --> 00:29:13.221
‫لئونورا.

00:29:13.222 --> 00:29:14.613
‫و اون شجاع نیست، بی‌پروا هست.

00:29:14.614 --> 00:29:18.131
‫پریدن جلوی یه اسب حماقته.

00:29:18.132 --> 00:29:19.210
‫خب، باید به پاش رسیدگی بشه.

00:29:19.211 --> 00:29:20.464
‫تو همین نزدیکی زندگی می‌کنی؟

00:29:20.465 --> 00:29:22.728
‫می‌تونی با کالسکه بری.

00:29:31.922 --> 00:29:33.801
‫تو به من اسمت رو نگفتی.

00:29:33.802 --> 00:29:35.333
‫آگوستا مارکام.

00:29:35.334 --> 00:29:37.875
‫من شارلوت هیوود هستم.

00:29:37.876 --> 00:29:39.268
‫ضرورتی برای این کار نبود.

00:29:39.269 --> 00:29:41.183
‫ما می‌تونستیم پیاده بریم،‌
‫فاصله‌ی زیادی نیست.

00:29:41.184 --> 00:29:42.785
‫باید اینو بپرسم.

00:29:42.786 --> 00:29:44.909
‫دخترخاله‌ی تو صدمه دیده،

00:29:44.910 --> 00:29:47.033
‫اما به نظر میاد که
‫تو خیلی نگرانش نیستی.

00:29:47.034 --> 00:29:49.158
‫یا اصلا نسبت به این‌که اون
‫یه اینچ فاصله داشت...

00:29:49.159 --> 00:29:51.282
‫تا زیر اسب له بشه بی‌تفاوتی.

00:29:51.283 --> 00:29:53.301
‫با این حال له نشد.

00:29:53.302 --> 00:29:55.426
‫به نظرم فایده‌ای نداره که خودم رو...

00:29:55.427 --> 00:29:56.714
‫سر اتفاقی که نیفتاده اذیت کنم.

00:29:56.715 --> 00:29:58.594
‫من توی خطر نبودم،

00:29:58.595 --> 00:30:00.963
‫و تو ماموریت منو خراب کردی.

00:30:00.964 --> 00:30:02.494
‫ماموریتت؟

00:30:02.495 --> 00:30:06.325
‫من جاسوس ارتش اسپانیا
‫هستم و تو خرابش کردی.

00:30:06.326 --> 00:30:09.564
‫خب، باید ازت عذرخواهی کنم، لئو.

00:30:09.565 --> 00:30:11.026
‫مطمئنم مادرت خیلی خوشحال میشه که...

00:30:11.027 --> 00:30:12.559
‫بفهمه سالم برگشتی.

00:30:12.560 --> 00:30:14.195
‫مادرهای ما مردن.

00:30:14.196 --> 00:30:16.111
‫هر دوشون؟

00:30:16.112 --> 00:30:17.783
‫خب که چی؟

00:30:38.850 --> 00:30:40.870
‫آقای پارکر.

00:30:40.871 --> 00:30:42.750
‫از رژه لذت بردی؟

00:30:42.751 --> 00:30:44.839
‫آقای لاکهارت!

00:30:44.840 --> 00:30:46.789
‫راستش ما خواستیم از اون اجتناب کنیم.

00:30:46.790 --> 00:30:48.774
‫نمی‌دونم چرا باید با دیدن اون...

00:30:48.775 --> 00:30:50.445
‫بی‌شعورای متکبر فقط به‌خاطر این‌که کلی...

00:30:50.446 --> 00:30:51.803
‫فرانسوی کشتن هیجان زده بشیم.

00:30:51.804 --> 00:30:53.092
‫من کاملا موافقم.

00:30:53.093 --> 00:30:55.634
‫من خودم خیلی به فرانسه علاقه دارم.

00:30:55.635 --> 00:30:58.317
‫البته می‌دونم که گفتن چنین چیزی کفره.

00:30:59.639 --> 00:31:00.787
‫اوه...

00:31:00.788 --> 00:31:03.469
‫من دوست عزیزم خانم لمب رو معرفی می‌کنم.

00:31:03.470 --> 00:31:04.479
‫خانم لمب.

00:31:04.480 --> 00:31:05.558
‫باید بگم که دیروز...

00:31:05.559 --> 00:31:06.708
‫توی اتاق اجتماعات متوجه حضورت شدم.

00:31:06.709 --> 00:31:08.309
‫چه‌قدر هشیار.

00:31:08.310 --> 00:31:10.607
‫نمی‌دونم چی باعث جلب شدن توجهت شده.

00:31:10.608 --> 00:31:11.722
‫حالتت.

00:31:11.723 --> 00:31:13.950
‫پرافاده اما مرموز.

00:31:13.951 --> 00:31:15.344
‫جالبه.

00:31:15.345 --> 00:31:17.607
‫چون من فکر می‌کردم تو متکبر و تظاهرگری.

00:31:17.608 --> 00:31:19.523
‫من هر دو خصلت رو دارم.

00:31:19.524 --> 00:31:21.160
‫متاسفانه من یک کتاب باز هستم.

00:31:23.006 --> 00:31:24.328
‫با این‌حال، فکر می‌کنم درک شخصیت تو...

00:31:24.329 --> 00:31:25.791
‫سخت‌تر باشه.

00:31:25.792 --> 00:31:28.228
‫اما شاید ذاتا این‌طور هستی.

00:31:28.229 --> 00:31:29.830
‫شاید به‌خاطر اینه که...

00:31:29.831 --> 00:31:32.164
‫نمی‌خوام تو منو بشناسی.

00:31:33.731 --> 00:31:34.809
‫بیا، آرتور.

00:31:34.810 --> 00:31:36.655
‫خوشحال شدم، آقا.

00:31:36.656 --> 00:31:38.746
‫بدرود.
‫[زبان فرانسوی]

00:31:51.734 --> 00:31:53.300
‫هیریک پارک.

00:31:53.301 --> 00:31:55.215
‫این‌جا زندگی می‌کنی؟

00:31:55.216 --> 00:31:56.400
‫من این‌جا زندگی نمی‌کنم.

00:31:56.401 --> 00:31:58.176
‫من یه زندانی هستم.

00:31:58.177 --> 00:31:59.568
‫تا امروز، من بر خلاف خواسته‌ی خودم...

00:31:59.569 --> 00:32:01.240
‫۱۶ ماه و ۱۱ روز زندانی شدم.

00:32:01.241 --> 00:32:04.131
‫اگه این‌قدر از این‌جا
‫بدت میاد می‌تونی بری!

00:32:04.132 --> 00:32:07.438
‫ای بچه‌ی سرتق! فکر می‌کنی
‫اگه جای دیگه‌ای رو داشتم...

00:32:07.439 --> 00:32:08.866
‫نمی‌رفتم؟

00:32:08.867 --> 00:32:11.131
‫بس کنید، نیازی به بحث کردن نیست.

00:32:45.640 --> 00:32:48.216
‫می‌تونم کمکت کنم، خانم...

00:32:48.217 --> 00:32:49.844
‫خانم هیوود هستم.

00:32:49.844 --> 00:32:51.888
‫من خانم کلبورن و خانم مارکام رو...

00:32:51.888 --> 00:32:54.463
‫از رژه برگردوندم، اما...

00:32:55.355 --> 00:32:56.831
‫خانم کلبورن پاش صدمه دیده،

00:32:56.832 --> 00:32:58.513
‫- و باید بهش رسیدگی بشه.
‫- آقای کلبورن به‌خصوص تاکید کرده بود...

00:32:58.514 --> 00:33:01.329
‫که نزدیک اون سربازها نشن.

00:33:01.330 --> 00:33:03.046
‫اون از شنیدن این خبر خوشحال نمیشه.

00:33:03.047 --> 00:33:05.587
‫برای همینه که ما دنبال
‫یه معلم سرخونه هستیم.

00:33:05.588 --> 00:33:07.476
‫ممنون، خانم هیوود.

00:33:15.477 --> 00:33:18.394
‫مری به من گفت که اون دخترها...

00:33:18.395 --> 00:33:20.248
‫متعلق به الکساندر کلبورن هستند.

00:33:20.249 --> 00:33:21.381
‫تعجبی نداره که این‌قدر ناخوشایند بودن.

00:33:21.382 --> 00:33:23.201
‫تام!

00:33:23.202 --> 00:33:24.711
‫خب، نمی‌تونی انکار کنی که اون مرد...

00:33:24.712 --> 00:33:26.875
‫یه آدم منزوی و خسیسه...

00:33:26.876 --> 00:33:30.515
‫و هیچ خصوصیتی نداره که بتونم تحسینش کنم.

00:33:30.516 --> 00:33:31.854
‫این آقای کلبورن چه کار کرده...

00:33:31.855 --> 00:33:33.261
‫که این‌قدر ازش ناراحتی؟

00:33:33.262 --> 00:33:34.638
‫اون در هر فرصتی که تونست...

00:33:34.639 --> 00:33:37.766
‫سعی کرد جلوی پیشرفت منو بگیره، شارلوت.

00:33:37.767 --> 00:33:38.808
‫اگه دست اون بود، سندیتون هنوز...

00:33:38.809 --> 00:33:40.101
‫یه دهکده‌ی ماهیگیری بود.

00:33:40.102 --> 00:33:42.437
‫تا حالا نشنیدم که اسم اونو بیاری.

00:33:42.438 --> 00:33:45.190
‫چون ترجیح میدم به اون فکر نکنم.

00:33:45.191 --> 00:33:46.624
‫و حقیقتش...

00:33:46.625 --> 00:33:48.652
‫اون به ندرت بیرون عمارتش دیده میشه.

00:33:48.653 --> 00:33:51.396
‫بعد از مرگ همسرش در چند سال پیش،

00:33:51.397 --> 00:33:53.688
‫آقای کلبورن از اجتماع کناره گیری کرد.

00:33:53.689 --> 00:33:55.252
‫آره، میگن که جزئیات...

00:33:55.253 --> 00:33:57.788
‫مرگ اون هیچ وقت توضیح داده نشد.

00:33:57.789 --> 00:34:00.671
‫اوه، آرتور!

00:34:00.672 --> 00:34:02.859
‫ممنون.

00:34:02.860 --> 00:34:04.805
‫متاسفم که بی‌خبر اومدم،

00:34:04.806 --> 00:34:06.229
‫اما باید بدونم.

00:34:06.230 --> 00:34:08.939
‫پسری که زمین خورد...

00:34:08.940 --> 00:34:10.258
‫به شما اطمینان میدم که کاملا سالمه، قربان.

00:34:10.259 --> 00:34:12.794
‫البته به جز زخم کوچیک پاش.

00:34:12.795 --> 00:34:14.566
‫قلبا از شنیدن چنین چیزی
‫خیالم راحت شد، خانم هیوود.

00:34:14.567 --> 00:34:17.518
‫از این‌که به لطف شجاعت و فکر سریع شما...

00:34:17.519 --> 00:34:19.985
‫اتفاق بدتری نیفتاد.

00:34:19.986 --> 00:34:21.340
‫این‌ها فقط ۲ تا از خصوصیت‌های بیشمار...

00:34:21.341 --> 00:34:23.215
‫خواهر من هستن، سرهنگ.

00:34:23.216 --> 00:34:24.709
‫برای چای به ما ملحق میشید، سرهنگ؟

00:34:24.710 --> 00:34:26.133
‫باعث افتخارمه.

00:34:26.134 --> 00:34:27.210
‫من یه فنجون دیگه میارم.

00:34:27.211 --> 00:34:28.599
‫من میرم.

00:34:28.600 --> 00:34:29.885
‫گروهان شما...

00:34:29.886 --> 00:34:32.872
‫مراسم باشکوهی رو به نمایش گذاشتن، سرهنگ.

00:34:48.539 --> 00:34:49.962
‫من خیلی مشتاقم که
‫برداشت اولیه‌ی خودتون رو...

00:34:49.963 --> 00:34:51.144
‫از سندیتون بشنوم، سرهنگ.

00:34:51.145 --> 00:34:52.220
‫من بالافاصله توسط...

00:34:52.221 --> 00:34:54.930
‫زیبایی‌های طبیعیش متحیر شدم.

00:34:54.931 --> 00:34:57.813
‫میشه گفت هر کسی که
‫پاش رو توی سندیتون گذاشته...

00:34:57.814 --> 00:34:59.306
‫در جا عاشقش شده.

00:34:59.307 --> 00:35:01.286
‫هوم.

00:35:01.287 --> 00:35:04.031
‫شما هم چنین تجربه‌ای داشتید، خانم هیوود؟

00:35:05.873 --> 00:35:08.199
‫من علاقه‌ی زیادی به سندیتون دارم.

00:35:08.200 --> 00:35:10.040
‫و همین‌طور مردم داخلش.

00:35:10.041 --> 00:35:12.054
‫با این حال غافلگیر
‫نمیشم اگه تا آخر تابستون...

00:35:12.055 --> 00:35:15.042
‫تصمیم بگیری یه پادگان
‫دائمی این‌جا به پا کنی.

00:35:15.043 --> 00:35:16.918
‫ای بابا،‌ بذار برای آینده‌ی دور...

00:35:16.919 --> 00:35:18.411
‫برنامه‌ریزی نکنیم، تام.

00:35:18.412 --> 00:35:19.766
‫سرهنگ تازه به این‌جا رسیده.

00:35:19.767 --> 00:35:21.503
‫کاملا همین‌طوره، خانم پارکر.

00:35:21.504 --> 00:35:23.970
‫و راستش گروهان ما عادت نداره...

00:35:23.971 --> 00:35:25.846
‫برای مدت زیادی یه جا بمونه.

00:35:25.847 --> 00:35:26.922
‫سرهنگ، به نظر من...

00:35:26.923 --> 00:35:29.110
‫این سبک زندگی تنهایی زیادی داره.

00:35:29.111 --> 00:35:32.098
‫هیچ وقت نخواستی یه جای دائمی زندگی کنی؟

00:35:32.099 --> 00:35:35.120
‫نمی‌تونم انکار کنم که
‫چنین فکری به ذهنم رسیده.

00:35:35.121 --> 00:35:36.683
‫اما همسر یه افسر ارتش بودن،

00:35:36.684 --> 00:35:39.531
‫صبر و تحمل زیادی رو می‌طلبه.

00:35:39.532 --> 00:35:42.970
‫بله، تصور می‌کنم فکر
‫سریع و شجاعت هم بخواد.

00:35:42.971 --> 00:35:45.055
‫هوم.

00:35:45.056 --> 00:35:46.930
‫باید بدونه که ممکنه هر لحظه شوهرت...

00:35:46.931 --> 00:35:51.516
‫به اون طرف اقیانوس اعزام
‫بشه و هیچ وقت برنگرده.

00:35:51.517 --> 00:35:52.627
‫به نظر میاد ارزشش رو داره،

00:35:52.628 --> 00:35:54.121
‫با توجه به این که زندگی
‫همسر یه افسر ارتش...

00:35:54.122 --> 00:35:55.650
‫قطعا خیلی هیجان انگیزتر از...

00:35:55.651 --> 00:35:57.630
‫مثلا همسر یه کشاورزه.

00:35:57.631 --> 00:35:59.991
‫موافق نیستی، شارلوت؟

00:35:59.992 --> 00:36:01.763
‫این هیچ ربطی به این موضوع نداره،

00:36:01.764 --> 00:36:05.584
‫با توجه به این‌که من قصد
‫ندارم همسر هیچ کدوم از اینا بشم.

00:36:05.585 --> 00:36:08.294
‫به نظرم این یه قضاوت عجولانه هست.

00:36:09.024 --> 00:36:11.733
‫عذر می‌خوام.

00:36:17.986 --> 00:36:20.868
‫عمه باور کن که این عمدی نبوده.

00:36:20.869 --> 00:36:22.917
‫وقتی که من به ارتش ملحق شدم،
‫هیچ وقت فکر نمی‌کردم که کلنل...

00:36:22.918 --> 00:36:25.037
‫از بین همه‌جا ما رو به این‌جا میاره.

00:36:25.038 --> 00:36:27.607
‫عجب اتفاقی.

00:36:27.608 --> 00:36:29.969
‫من هیچ وقت جسارت
‫نمی‌کنم که بخوام منو ببخشی.

00:36:29.970 --> 00:36:31.462
‫من لیاقت بخشش تو رو ندارم.

00:36:31.463 --> 00:36:32.887
‫اما امیدوارم که بتونم ثابت کنم...

00:36:32.888 --> 00:36:34.242
‫که اشتباهاتم رو متوجه شدم.

00:36:34.243 --> 00:36:37.402
‫ثابت کنم که من ادوارد دنهم سابق نیستم.

00:36:37.403 --> 00:36:39.799
‫باور چنین چیزی برام خیلی سخته.

00:36:39.800 --> 00:36:42.683
‫و تا زمانی که این‌جا هستی،
‫فاصله‌ات رو با من حفظ کن.

00:36:42.684 --> 00:36:45.843
‫مخصوصا از استر فاصله‌ات رو حفظ کن.

00:36:45.844 --> 00:36:47.860
‫اون به اندازه‌ی کافی مشکل داره.

00:36:49.353 --> 00:36:51.263
‫شما قول منو دارید.

00:37:12.036 --> 00:37:14.328
‫و دوباره عذرخواهی می‌کنم...

00:37:14.329 --> 00:37:15.856
‫بابت رفتن ناگهانی خانم هیوود.

00:37:15.857 --> 00:37:17.419
‫امیدوارم نسبت به اون نظر بدی پیدا نکنید.

00:37:17.420 --> 00:37:18.774
‫کاملا برعکس.

00:37:18.775 --> 00:37:21.172
‫اون از دید من جایگاه بالاتری پیدا کرد.

00:37:23.117 --> 00:37:24.749
‫دلیل اون رفتار شارلوت چی بود،

00:37:24.750 --> 00:37:25.860
‫تو می‌دونی؟

00:37:25.861 --> 00:37:28.675
‫فقط می‌تونم حدس بزنم.

00:38:09.004 --> 00:38:12.894
‫من فکر می‌کنم که بهترین نسخه...

00:38:12.895 --> 00:38:16.367
‫و واقعی‌ترین نسخه از خودم هستم،

00:38:16.368 --> 00:38:18.800
‫وقتی که پیش تو ام.

00:38:30.645 --> 00:38:31.966
‫استر.

00:38:33.355 --> 00:38:37.001
‫من حرفی برای گفتن به تو ندارم.

00:38:37.002 --> 00:38:39.815
‫زندگی من بدون تو خیلی پوچه.

00:38:39.816 --> 00:38:42.037
‫می‌دونم نمی‌خوای اینو
‫بشنوی، اما حقیقت اینه.

00:38:42.038 --> 00:38:45.164
‫تنها چیزی که می‌خوام بشنوم
‫صدای بسته شدن در بعد رفتنته.

00:38:45.165 --> 00:38:48.186
‫هیچ بخشی از تو دلش برای من تنگ نشده بود؟

00:38:48.187 --> 00:38:50.618
‫می‌تونی با صداقت اینو بگی؟

00:38:50.619 --> 00:38:54.438
‫ای ادوارد بیچاره و متوهم.

00:38:54.439 --> 00:38:56.697
‫من حتی یه لحظه هم بهت فکر نکردم.

00:38:56.698 --> 00:38:59.268
‫لرد بابینگتون به تو ملحق میشه؟

00:38:59.269 --> 00:39:00.795
‫اون باید به کارهاش برسه.

00:39:00.796 --> 00:39:02.395
‫حیف شد.

00:39:04.896 --> 00:39:07.882
‫امیدوارم اون به خوبی
‫با تو رفتار کرده باشه.

00:39:07.883 --> 00:39:14.101
‫اون به من بیشتر از چیزی که بتونی
‫تصور کنی احساس خوشبختی میده.

00:39:21.013 --> 00:39:22.194
‫تو خوب به نظر میای، استر.

00:39:22.195 --> 00:39:26.084
‫از سلامت و خوشبختی می‌درخشی.

00:39:26.085 --> 00:39:28.481
‫من نمی‌خوام بیشتر از این باعث...

00:39:28.482 --> 00:39:30.635
‫رنجش یا خجالت زدگیت بشم.

00:39:30.636 --> 00:39:33.935
‫از الان به بعد، فاصله‌ی
‫خودم رو حفظ می‌کنم.

00:40:23.505 --> 00:40:26.074
‫خواهش می‌کنم از
‫دست من عصبانی نباش.

00:40:26.075 --> 00:40:28.193
‫نیستم.

00:40:28.194 --> 00:40:29.374
‫کارم بد بود،

00:40:29.375 --> 00:40:33.265
‫اما ازش منظور بدی نداشتم.

00:40:33.266 --> 00:40:35.176
‫چیزهایی هست که تو درک نمی‌کنی.

00:40:45.944 --> 00:40:48.028
‫من کاملا درک می‌کنم.

00:40:49.418 --> 00:40:52.474
‫تو هنوز عاشق اونی.

00:40:52.475 --> 00:40:54.004
‫علیرغم همه چیز.

00:40:56.226 --> 00:41:00.949
‫من اون‌قدری که فکر می‌کنی ساده نیستم.

00:41:00.950 --> 00:41:02.235
‫امیدوار بودم با برگشتن به این‌جا...

00:41:02.236 --> 00:41:04.424
‫بالاخره بتونی خاطراتت از اون رو دفن کنی،

00:41:04.425 --> 00:41:06.472
‫اما...

00:41:06.473 --> 00:41:07.584
‫اما انگار‌ متاسفانه یه جوری...

00:41:07.585 --> 00:41:09.357
‫- اون خاطرات دوباره زنده شدن.
‫- نه.

00:41:11.371 --> 00:41:14.567
‫این باعث شد بتونم درست درکش کنم.

00:41:18.041 --> 00:41:21.307
‫من متوجه شدم که دیگه نمی‌تونم هیچ
‫وقت خودمو تحت سلطه‌ی یه مرد قرار بدم.

00:41:23.564 --> 00:41:24.709
‫به خاطر رالف نیست.

00:41:24.710 --> 00:41:28.739
‫یا سرهنگ لنکس.

00:41:28.740 --> 00:41:32.803
‫به‌خاطر خود ازدواجه.

00:41:32.804 --> 00:41:37.319
‫اما اگه ما ازدواج نکنیم
‫چطور قراره زندگی کنیم؟

00:41:37.320 --> 00:41:41.695
‫ما مثل جورجیانا آزادی
‫برآمده از ثروت نداریم.

00:41:41.696 --> 00:41:45.204
‫ما فقیریم، شارلوت.

00:41:45.205 --> 00:41:46.768
‫اونم خیلی شدید.

00:41:48.227 --> 00:41:50.693
‫۳ تا برداشت محصول بد پیاپی داشتیم.

00:41:50.694 --> 00:41:52.846
‫بابا نمی‌تونه‌ی هزینه‌ی ما رو بده...

00:41:52.847 --> 00:41:54.930
‫منم چنین انتظاری ازش ندارم.

00:41:54.931 --> 00:41:57.327
‫من خودم هزینه‌ی خودمو میدم.

00:41:57.328 --> 00:41:59.515
‫چطور؟

00:41:59.516 --> 00:42:02.225
‫یه معلم سرخونه؟

00:42:02.226 --> 00:42:04.101
‫اونم برای آقای کلبورن؟

00:42:04.102 --> 00:42:05.351
‫شارلوت جان...

00:42:05.352 --> 00:42:07.644
‫از نگرانیت ممنونم، مری.

00:42:07.645 --> 00:42:08.894
‫به خانواده‌ی بیچاره‌ی ما فکر کن.

00:42:08.895 --> 00:42:10.389
‫خجالتی که برای اونا به بار میاری.

00:42:10.390 --> 00:42:12.403
‫به نظرم امرار معاش هیچ خجالتی نداره.

00:42:12.404 --> 00:42:13.828
‫معلم سرخونه بودن...

00:42:13.829 --> 00:42:15.946
‫آخرین چاره برای یه خانم جوانه.

00:42:15.947 --> 00:42:18.273
‫برای وقتی هست که شرایط هیچ
‫گزینه‌ی دیگه‌ی رو بهت نده.

00:42:18.274 --> 00:42:22.442
‫چون تصمیم گرفتم ازدواج
‫نکنم، به یه درآمد احتیاج دارم.

00:42:22.443 --> 00:42:23.900
‫به عنوان یه زن ۲۳ ساله،

00:42:23.901 --> 00:42:25.568
‫چه حرفه‌های دیگه‌ای رو می‌تونم انتخاب کنم؟

00:42:25.569 --> 00:42:28.660
‫من نمی‌تونم یه خواهر ترشیده داشته باشم.

00:42:28.661 --> 00:42:31.162
‫این قابل قبول نیست،‌ شارلوت!

00:42:32.795 --> 00:42:35.920
‫شارلوت.

00:42:35.921 --> 00:42:38.698
‫تو اجازه داری برای اون سوگواری کنی.

00:42:38.699 --> 00:42:41.894
‫اون یه بیوه داره.

00:42:41.895 --> 00:42:43.459
‫من چنین جایگاهی ندارم.

00:43:00.375 --> 00:43:03.640
‫فکر کنم شاید بهتر باشه بیشتر بمونم.

00:43:03.641 --> 00:43:06.175
‫اگه بتونی حضور منو تا
‫چند هفته‌ی دیگه تحمل کنی.

00:43:06.176 --> 00:43:07.947
‫فکر کنم چون میزبان بخشنده‌ای هستم...

00:43:07.948 --> 00:43:12.915
‫مشکلی نداشته باشه.

00:43:12.916 --> 00:43:14.859
‫بابینگتون تا یه مدتی نیست.

00:43:14.860 --> 00:43:17.743
‫من آماده نیستم که نظر دکتر رو قبول کنم.

00:43:17.744 --> 00:43:20.695
‫و وجدانم اجازه نمیده که تو رو...

00:43:20.696 --> 00:43:23.023
‫با برادرناتنیم تنها بذارم.

00:43:23.024 --> 00:43:26.635
‫من به محافظت تو در
‫برابر ادوارد نیازی ندارم.

00:43:26.636 --> 00:43:28.719
‫من تا حالا این‌قدر نسبت به...

00:43:28.720 --> 00:43:30.386
‫چاپلوسی‌هاش مصون نبودم.

00:43:30.387 --> 00:43:33.131
‫البته باید بگم،

00:43:33.132 --> 00:43:34.799
‫این شوک محرومیت از ارث...

00:43:34.800 --> 00:43:38.760
‫به نظر میاد باعث شده یه
‫پشیمونی حقیقی در اون ایجاد بشه.

00:43:39.766 --> 00:43:41.328
‫گول نخور، عمه.

00:43:41.329 --> 00:43:43.970
‫پشیمونی اون اصلا حقیقی نیست.

00:43:47.826 --> 00:43:50.082
‫دنهم.

00:43:50.083 --> 00:43:51.923
‫باید ازت تشکر کنم که...

00:43:51.924 --> 00:43:53.591
‫سندیتون رو به عنوان یه اردوگاه
‫برای گروهان پیشنهاد دادی.

00:43:53.592 --> 00:43:55.328
‫این باعث افتخار منه، سرهنگ.

00:43:55.329 --> 00:43:58.002
‫عمه‌ات از دیدنت خوشحال شد؟

00:43:58.003 --> 00:43:59.288
‫خیلی زیاد، قربان.

00:43:59.289 --> 00:44:00.399
‫و چیزی که باعث خوشحالی
‫بیشترم شد اینه که...

00:44:00.400 --> 00:44:02.170
‫خواهر ناتنیم در حال حاضر مهمون اونه.

00:44:02.171 --> 00:44:04.603
‫این یه تجدید دیدار دلپذیره.

00:44:04.604 --> 00:44:07.138
‫کاپیتان فریزر میگه که تو
‫دیشب توی بازی ورق...

00:44:07.139 --> 00:44:08.944
‫۲ سکه‌ی طلای دیگه هم از دست دادی.

00:44:08.945 --> 00:44:10.056
‫این کارت عاقلانه بود؟

00:44:10.057 --> 00:44:11.307
‫با توجه به این که هنوز...

00:44:11.308 --> 00:44:12.800
‫- حق کمیسیون خودت رو پرداخت نکردی؟
‫- خیالتون راحت باشه، سرهنگ.

00:44:12.801 --> 00:44:14.780
‫تا چند هفته‌ی دیگه پول
‫شما رو پرداخت می‌کنم.

00:44:14.781 --> 00:44:15.996
‫همه چیز تحت کنترل منه.

00:44:15.997 --> 00:44:17.386
‫آفرین.

00:44:25.654 --> 00:44:26.938
‫با ورود گروهان سربازا...

00:44:26.939 --> 00:44:30.655
‫هیجان زیادی ایجاد شده،

00:44:30.656 --> 00:44:33.156
‫اما من کاملا نسبت به
‫این قضیه بی‌تفاوت هستم،

00:44:33.157 --> 00:44:35.101
‫چون فقط به تو فکر می‌کنم،

00:44:35.102 --> 00:44:37.707
‫همسر عزیزم، و همچنین
‫زندگی‌ای که با هم خواهیم داشت.

00:44:42.292 --> 00:44:45.939
‫فکر می‌کنم هوای دریا حال منو بهتر می‌کنه.

00:44:45.940 --> 00:44:47.988
‫دکتر به من اطمینان داده
‫که جای امیدواری هست...

00:44:47.989 --> 00:44:50.316
‫تا دعاهای ما مستجاب بشه.

00:44:57.507 --> 00:45:01.293
‫فکر کردم اومدی این‌جا
‫تا با من وقت بگذرونی.

00:45:01.294 --> 00:45:02.612
‫اومدی که دوست من باشی.

00:45:02.613 --> 00:45:05.009
‫من دوستتم، جورجیانا.

00:45:05.010 --> 00:45:06.955
‫من برای همیشه دوستت می‌مونم.

00:45:06.956 --> 00:45:10.081
‫این تغییری توی این قضیه ایجاد نمی‌کنه.

00:45:10.082 --> 00:45:12.895
‫فکر نکنم اگه بهت پول
‫بدم کمکی بکنه، مگه نه؟

00:45:12.896 --> 00:45:14.979
‫می‌تونم هر قدری که اون میده رو بپردازم.

00:45:14.980 --> 00:45:17.584
‫می‌دونی که من هیچ وقت نمی‌تونم قبول کنم.

00:45:17.585 --> 00:45:20.676
‫من نمی‌خوام مدیون کسی باشم.

00:45:20.677 --> 00:45:24.639
‫نه حتی تو.

00:45:24.640 --> 00:45:27.351
‫من درک می‌کنم.

00:45:27.351 --> 00:45:29.477
‫من و سیدنی دوست به حساب نمی‌اومدیم،

00:45:29.478 --> 00:45:32.855
‫با این حال حتی من احساس سرگردانی می‌کنم.

00:45:32.856 --> 00:45:36.227
‫می‌تونم تصور کنم که چه حسی داری.

00:45:37.913 --> 00:45:40.802
‫ممنون که تا این‌جا همراه
‫من بودی، جورجیانا.

00:45:40.803 --> 00:45:44.139
‫اما از این به بعد من می‌تونم
‫به تنهایی مسیرم رو ادامه بدم.

00:46:46.130 --> 00:46:47.368
‫آقای کلبورن،

00:46:47.369 --> 00:46:51.014
‫خانم هیوود برای تصدی
‫شغل معلم سرخونه به این‌جا اومده.

00:46:51.015 --> 00:46:52.080
‫اون همون خانم جوانی هست...

00:46:52.081 --> 00:46:54.696
‫که دخترها رو از رژه برگردونده.

00:46:56.209 --> 00:46:57.654
‫ممنون.

00:47:01.095 --> 00:47:03.365
‫یه لحظه صبر کن، خانم ویتلی.

00:47:04.741 --> 00:47:06.219
‫هفت پونزده‌تا؟

00:47:06.220 --> 00:47:07.630
‫ببخشید؟

00:47:07.631 --> 00:47:08.868
‫هفت پونزده‌تا چند تا میشه؟

00:47:08.869 --> 00:47:10.077
‫۱۰۵.

00:47:10.078 --> 00:47:11.642
‫پایتخت آرژانتین؟

00:47:11.643 --> 00:47:13.289
‫بوینس آیرس.

00:47:13.290 --> 00:47:15.096
‫تو سازی میزنی؟

00:47:15.097 --> 00:47:17.665
‫یکمی پیانو بلدم.

00:47:17.666 --> 00:47:19.645
‫خانم ویتلی، میشه لطفا ترتیب
‫بدی که این امروز تحویل داده بشه؟

00:47:19.646 --> 00:47:21.904
‫- بله، آقا.
‫- ممنون.

00:47:24.925 --> 00:47:27.251
‫می‌تونی به زبان فرانسوی مکالمه کنی؟
‫[جمله رو به زبان فرانسوی میگه]

00:47:27.252 --> 00:47:29.613
‫بله آقا‌، من به خوبی فرانسوی حرف میزنم.

00:47:29.614 --> 00:47:32.184
‫بفرما بشین.

00:47:36.004 --> 00:47:38.886
‫تو قبلا دخترم و دختر
‫خواهر زنم رو ملاقات کردی.

00:47:38.887 --> 00:47:40.171
‫بله، قربان.

00:47:40.172 --> 00:47:42.533
‫و این تجربه برای انصراف
‫تو از این‌ کار کافی نبود؟

00:47:42.534 --> 00:47:44.547
‫کاملا برعکس.

00:47:44.548 --> 00:47:46.527
‫نظرت در مورد اونا چیه؟

00:47:46.528 --> 00:47:49.548
‫خانم کلبورن تخیل خوبی داره...

00:47:49.549 --> 00:47:52.361
‫و خانم مارکام خیلی باهوشه.

00:47:52.362 --> 00:47:55.106
‫منظورت اینه که اونا به
‫ترتیب وحشی و گستاخ هستن.

00:47:55.107 --> 00:47:57.711
‫اگه منظورم این بود،
‫همین رو می‌گفتم، قربان.

00:47:57.712 --> 00:47:59.482
‫اون بچه‌ها باید...

00:47:59.483 --> 00:48:01.913
‫ادب بشن.

00:48:01.914 --> 00:48:06.323
‫یه نفر باید اونا رو کنترل کنه.

00:48:06.324 --> 00:48:07.539
‫لئونورا ۹ سالشه...

00:48:07.540 --> 00:48:09.449
‫و برخلاف چیزی که فکر می‌کنه یه دختره.

00:48:09.450 --> 00:48:11.534
‫آگوستا از طرف دیگه...

00:48:12.750 --> 00:48:14.798
‫خب، تو اونو ملاقات کردی.

00:48:14.799 --> 00:48:16.117
‫تلاش اون برای اثبات بلوغش...

00:48:16.118 --> 00:48:17.437
‫نشون میده که در واقع هنوز یه بچه هست.

00:48:17.438 --> 00:48:19.730
‫من فکر می‌کنم روحیه‌ی استقلال‌طلبی رو...

00:48:19.731 --> 00:48:22.056
‫- باید تشویق کرد.
‫- واقعا؟

00:48:22.057 --> 00:48:25.078
‫من و برادرم یه معلم سرخونه داشتیم...

00:48:25.079 --> 00:48:26.676
‫که روحیه‌ی استقلال‌طلبی‌مون رو
‫با یه کمربند چرمی جواب می‌داد.

00:48:26.677 --> 00:48:29.003
‫این‌جوری من یاد گرفتم درست رفتار کنم.

00:48:29.004 --> 00:48:32.164
‫پس من خیلی در مورد
‫شما و برادرتون متاسفم، آقا.

00:48:33.831 --> 00:48:35.254
‫فکر کنم تو یه توصیه‌نامه...

00:48:35.255 --> 00:48:36.574
‫از کارفرمای قبلیت داری؟

00:48:36.575 --> 00:48:40.430
‫نه، اما من کارهام رو
‫آوردم که به شما نشون بدم.

00:48:40.431 --> 00:48:42.652
‫من ۱۱ برادر و خواهر کوچیک‌تر دارم.

00:48:42.653 --> 00:48:43.798
‫من در سال گذشته به پدرم...

00:48:43.799 --> 00:48:45.153
‫در مورد آموزش اونا کمک می‌کردم.

00:48:45.154 --> 00:48:48.140
‫پس تو اصلا معلم سرخونه نیستی؟

00:48:48.141 --> 00:48:49.634
‫تو با ظاهرسازی دروغین به این‌جا اومدی.

00:48:51.093 --> 00:48:54.600
‫من در زمینه‌ی ادبیات باستانی
‫مطالعه داشتم: هومر، هراکلیت.

00:48:54.601 --> 00:48:56.510
‫و البته شعرای انگلیسی.

00:48:56.511 --> 00:48:57.517
‫مقدار زیادی از متون شکسپیر رو خوندم.

00:48:57.518 --> 00:48:58.976
‫ریاضی بلدم.

00:48:58.977 --> 00:49:00.226
‫شعر و ریاضی...

00:49:00.227 --> 00:49:02.310
‫به چه درد آگوستا می‌خوره؟

00:49:02.311 --> 00:49:05.436
‫جامعه یه زن درست تربیت شده
‫رو می‌خواد، نه یه زن تحصیل کرده.

00:49:05.437 --> 00:49:06.755
‫باور کن، خانم هیوود،

00:49:06.756 --> 00:49:08.249
‫من می‌دونم چه اتفاقی میفته...

00:49:08.250 --> 00:49:10.818
‫وقتی یه زن مطابق انتظارات جامعه نباشه.

00:49:10.819 --> 00:49:14.952
‫پس جامعه اشتباه می‌کنه، آقا.

00:49:14.953 --> 00:49:17.522
‫چرا باید دخترهای شما
‫فقط به خاطر جنسیتشون...

00:49:17.523 --> 00:49:20.752
‫از آموزش محروم بشن؟

00:49:20.753 --> 00:49:24.086
‫من می‌خوام چشم‌شون رو
‫به دنیای اطرافشون باز کنم،

00:49:24.087 --> 00:49:27.108
‫نه این‌که تشویق‌شون کنم صبورانه مطیع باشن.

00:49:27.109 --> 00:49:29.156
‫پس اگه این چیزیه که دنبالش هستی،

00:49:29.157 --> 00:49:32.596
‫من به‌خاطر هدر دادن
‫وقت‌تون عذرخواهی می‌کنم.

00:50:30.771 --> 00:50:32.749
‫ما داریم چه کار می‌کنیم؟

00:50:32.750 --> 00:50:34.104
‫اگه حتی یه لحظه فکر
‫می‌کردم برگشتن به این‌جا...

00:50:34.105 --> 00:50:35.944
‫منجر به چنین چیزی میشه...

00:50:35.945 --> 00:50:37.230
‫در مورد شارلوت صبور باش.

00:50:37.231 --> 00:50:38.376
‫به وقتش نظرش عوض میشه.

00:50:38.377 --> 00:50:39.973
‫یه چیزی نظرش رو عوض می‌کنه.

00:50:39.974 --> 00:50:41.189
‫یا یه نفر.

00:50:41.190 --> 00:50:42.544
‫در همین حال،

00:50:42.545 --> 00:50:43.898
‫ما باید تا می‌تونیم از
‫تابستون لذت ببریم.

00:50:43.899 --> 00:50:45.774
‫- این کالسکه‌ی توئه؟
‫- نه.

00:50:45.775 --> 00:50:49.524
‫اما مطمئنم لرد کینگزلی مشکلی
‫نداره که ما اینو قرض بگیریم.

00:50:49.525 --> 00:50:53.137
‫گفتی می‌خوای یه سرباز رو ببینی؟

00:50:54.908 --> 00:50:58.520
‫تو خیلی شیطونی، خانم لمب.

00:51:16.129 --> 00:51:18.595
‫ببین!

00:52:15.102 --> 00:52:18.923
‫تو زنده‌ای، خدا رو شکر.

00:52:25.626 --> 00:52:27.188
‫مری؟

00:52:27.189 --> 00:52:29.759
‫مری!

00:52:33.891 --> 00:52:34.898
‫چیه، عزیزم؟

00:52:34.899 --> 00:52:36.148
‫یه نامه از...

00:52:36.149 --> 00:52:37.885
‫مامور ما توی آنتیگوا اومده.

00:52:37.886 --> 00:52:39.240
‫به نظر میاد که سیدنی برای...

00:52:39.241 --> 00:52:40.560
‫رسیدگی به امورات خودش اون‌جا نبوده.

00:52:45.214 --> 00:52:49.069
‫اون اون‌جا بوده که به
‫امورات جورجیانا رسیدگی کنه.

00:53:11.332 --> 00:53:12.616
‫خانم هیوود.

00:53:12.617 --> 00:53:15.359
‫تو صبر نکردی که تصمیم من رو بشنوی.

00:53:15.360 --> 00:53:17.194
‫- به نظر میومد فرقی نمی‌کنه.
‫- تو استخدامی.

00:53:17.195 --> 00:53:20.030
‫فکر کنم هنوز اون کار رو می‌خوای؟

00:53:20.031 --> 00:53:24.139
‫از دوشنبه کارت رو شروع کن.

00:53:31.545 --> 00:53:41.545
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.