﻿WEBVTT

00:00:14.600 --> 00:00:16.987
درجه‌ سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]

00:00:17.000 --> 00:00:27.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:42.001 --> 00:00:43.942
‫خانم هیوود.

00:00:43.962 --> 00:00:45.016
‫سرهنگ لنکس.

00:00:47.590 --> 00:00:49.198
‫منو ببخشید.

00:00:49.224 --> 00:00:51.502
‫اون روز با بی‌ملاحظگی حرف زدم.

00:00:51.529 --> 00:00:52.840
‫تو صادق بودی.

00:00:52.866 --> 00:00:54.810
‫این برام تازگی داشت.

00:00:54.836 --> 00:00:57.151
‫کاش همه‌ی زنای جوون این‌جوری رک بودن.

00:00:57.177 --> 00:00:58.302
‫ممنون، سرهنگ.

00:00:58.329 --> 00:01:00.457
‫اما باید منو ببخشی.

00:01:00.484 --> 00:01:02.613
‫- تو با کسی قرار داری؟
‫- من یه شغل دارم،

00:01:02.640 --> 00:01:03.913
‫به عنوان یه معلم سرخونه.

00:01:03.940 --> 00:01:05.625
‫امروز اولین روز کاری منه.

00:01:05.650 --> 00:01:08.125
‫پس من برای تو آرزوی موفقیت می‌کنم.

00:01:08.149 --> 00:01:09.906
‫البته به نظر من تو در هر چیزی که...

00:01:09.931 --> 00:01:11.789
‫روش تمرکز کنی موفق میشی، خانم هیوود.

00:01:11.814 --> 00:01:13.536
‫اوه!

00:01:13.560 --> 00:01:16.206
‫و تو می‌تونی منتظر یه دعوت باشی.

00:01:24.107 --> 00:01:27.267
‫تنها چیزی که اون مامور تونست
‫به ما بگه این بود که سیدنی بخاطر تو...

00:01:27.292 --> 00:01:28.773
‫توی آنتیگوا بود.

00:01:28.798 --> 00:01:29.991
‫و با این حال اون به فکرش نرسید...

00:01:30.017 --> 00:01:31.567
‫که به من بگه داره میره؟

00:01:31.593 --> 00:01:32.658
‫یا این‌که برای چی میره؟

00:01:32.677 --> 00:01:36.877
‫خب، اون به هیچ کدوم از ما نگفت.

00:01:36.903 --> 00:01:39.536
‫ما برای کارکنان پدرت نامه نوشتیم.

00:01:39.562 --> 00:01:44.345
‫اما متاسفانه دریافت
‫جواب هفته‌ها طول می‌کشه.

00:01:44.371 --> 00:01:48.462
‫من خودم در این زمینه تحقیق می‌کنم.

00:01:48.488 --> 00:01:50.320
‫این چه معنایی می‌تونه داشته باشه، آرتور؟

00:01:50.346 --> 00:01:53.380
‫مطمئنم که نیازی به نگرانی نیست.

00:01:53.406 --> 00:01:56.731
‫سیدنی خیر و صلاح تو رو می‌خواسته.

00:01:56.757 --> 00:01:59.063
‫درست مثل من.

00:02:45.028 --> 00:02:46.532
‫نه، نه، نه!

00:02:46.558 --> 00:02:49.665
‫تا حالا ندیدم کسی
‫این‌قدر بی‌دست و پا باشه.

00:02:49.692 --> 00:02:52.725
‫می‌تونی خودت این‌کارو بکنی، عمه.

00:02:52.752 --> 00:02:55.239
‫پس بودن تو این‌جا چه فایده‌ای داره؟

00:02:55.265 --> 00:02:57.097
‫اوه، ولشون کن.

00:02:59.528 --> 00:03:01.895
‫اینو به بانو بابینگتون بده.

00:03:07.105 --> 00:03:08.674
‫خب؟

00:03:08.690 --> 00:03:10.483
‫سرهنگ لنکس ما رو به یه ضیافت
‫شام دست جمعی دعوت کرده.

00:03:10.500 --> 00:03:11.175
‫اوه.

00:03:11.192 --> 00:03:14.409
‫اوه، من توی یه چادر شام نمی‌خورم!

00:03:14.445 --> 00:03:16.364
‫اون سالن‌های اجتماعات جدید رو گرفته.

00:03:16.389 --> 00:03:19.488
‫و تو فکر می‌کنی که ادوارد میاد اون‌جا.

00:03:19.513 --> 00:03:21.293
‫واقعا نمی‌تونم حس کنم که...

00:03:21.318 --> 00:03:24.834
‫خدا با دوباره نشون دادن اون به من و
‫پیش‌بینی دکتر فوکس در مورد بیماریم...

00:03:24.859 --> 00:03:28.746
‫چه مشکلی با من داره.

00:03:49.817 --> 00:03:52.360
‫خانم هیوود. تو دیر کردی.

00:03:52.385 --> 00:03:55.137
‫ما ساعت ۹ منتظرت بودیم.

00:03:55.162 --> 00:03:56.908
‫آقای کلبورن از من خواسته که بهت بگم...

00:03:56.933 --> 00:03:59.199
‫که در آخر ماه دستمزدت رو دریافت می‌کنی.

00:03:59.224 --> 00:04:03.572
‫البته معلم‌ سرخونه‌های
‫کمی این‌قدر دووم آوردن.

00:04:03.597 --> 00:04:04.752
‫خدمه‌ی خونه روی این شرط بستن...

00:04:04.777 --> 00:04:06.350
‫که تو یه هفته دووم میاری یا نه.

00:04:06.375 --> 00:04:09.161
‫و من یه شیلینگ شرط بستم که
‫دووم میاری، پس به خاطر من...

00:04:09.186 --> 00:04:11.348
‫خیالتون راحت باشه، خانم ویتلی،
‫مشکلی برای پولتون به وجود نمیاد.

00:04:11.373 --> 00:04:14.437
‫وقتی در یه موردی تصمیم رو بگیرم
‫کمتر چیزی می‌تونه ته دلمو خالی کنه.

00:04:14.462 --> 00:04:17.076
‫- معلم سرخونه‌ی قبلی کی...
‫- اه!

00:04:17.101 --> 00:04:19.401
‫خانم هیوود، اونا هنوز با
‫ترسوندنشون فراریت ندادن؟

00:04:19.426 --> 00:04:21.380
‫خانم هیوود تازه اومده، آقای کلبورن.

00:04:21.405 --> 00:04:24.157
‫پس من تو رو با وظایفت آشنا می‌کنم.

00:04:24.182 --> 00:04:25.492
‫مراقب خودت باش.

00:04:37.487 --> 00:04:38.759
‫لئونورا؟

00:04:47.456 --> 00:04:50.146
‫دخترا،‌ شما با خانم هیوود ملاقات کردید.

00:04:50.171 --> 00:04:51.787
‫اون معلم سرخونه‌ی جدید شما میشه.

00:04:53.540 --> 00:04:54.718
‫اجازه بده که دوباره
‫تو رو با اونا آشنا کنم.

00:04:54.743 --> 00:04:55.783
‫دخترم لئونورا...

00:04:55.808 --> 00:04:57.467
‫و دختر خواهرزنم، آگوستا.

00:04:57.492 --> 00:04:59.256
‫دوباره از دیدن شما خیلی خوشحال شدم.

00:04:59.280 --> 00:05:01.764
‫امیدوارم که شما به خانم هیوود...

00:05:01.789 --> 00:05:04.102
‫بیشتر از اونایی که قبلش
‫اومدن احترام نشون بدید.

00:05:04.127 --> 00:05:06.783
‫آگوستا، آخرین درست چی بود؟

00:05:06.808 --> 00:05:08.246
‫قلاب‌دوزی.

00:05:08.267 --> 00:05:10.772
‫- راستش فکر کردم ما بهتره...
‫- کتاب‌هات باید صبر کنن،

00:05:10.800 --> 00:05:13.382
‫خانم هیوود. تا وقتی که به اونا یاد بدی.

00:05:13.410 --> 00:05:16.148
‫مثل بانوهای جوان رفتار کنند.

00:05:16.176 --> 00:05:18.875
‫درست خوندن هم کاریه که یه بانو می‌کنه.

00:05:18.903 --> 00:05:21.845
‫همون‌طور که می‌تونی ببینی، لئونورا
‫شدیدا نیاز به یادگیری زنانگی داره،

00:05:21.864 --> 00:05:22.957
‫در حالی که آگوستا...

00:05:22.982 --> 00:05:25.667
‫ادب، نزاکت...

00:05:25.692 --> 00:05:26.785
‫و یا هر خصوصیتی...

00:05:26.809 --> 00:05:30.307
‫که اونو تا حدی برای
‫ازدواج آماده بکنه نداره.

00:05:30.331 --> 00:05:31.350
‫موفق باشی.

00:05:37.321 --> 00:05:39.835
‫خانم هیوود، اگه می‌خوای
‫توی این خونه دووم بیاری...

00:05:39.860 --> 00:05:44.181
‫باید جاخالی دادن رو یاد بگیری.

00:06:00.238 --> 00:06:03.204
‫اون یه لکه‌ی ننگه!

00:06:04.828 --> 00:06:07.585
‫تو باید سعی کنی بیشتر جلوی
‫خودت رو بگیری، عزیزم.

00:06:07.610 --> 00:06:10.471
‫تعمیر کالسکه‌ی لرد
‫کینگزلی هزینه‌ی کمی نداشت.

00:06:10.496 --> 00:06:11.802
‫و حالا آقای هارتس‌وود...

00:06:11.831 --> 00:06:14.464
‫چرا این‌قدر دلت می‌خواد من ازدواج کنم؟

00:06:16.711 --> 00:06:19.729
‫جامعه اون‌قدری که یه نفر انتظار داره...

00:06:19.755 --> 00:06:22.070
‫مهربون یا خوشایند نیست، جورجیانا.

00:06:22.091 --> 00:06:24.827
‫خودت اینو به خوبی می‌دونی.

00:06:24.852 --> 00:06:27.729
‫و ثروتت تو رو آسیب‌پذیر می‌کنه.

00:06:27.754 --> 00:06:30.175
‫یه ازدواج خوب باعث امنیت تو میشه.

00:06:30.200 --> 00:06:31.748
‫باعث مقبولیتت میشه.

00:06:31.773 --> 00:06:33.916
‫خانم‌ها.

00:06:33.941 --> 00:06:35.418
‫آقای لاکهارت.

00:06:35.443 --> 00:06:38.810
‫چرا توی روزی به این‌ خوبی این‌قدر
‫جدی و اخم آلود به نظر میرسی، خانم لمب؟

00:06:38.835 --> 00:06:41.256
‫من حال خیلی خوبی داشتم، آقای لاکهارت،

00:06:41.281 --> 00:06:42.654
‫تا وقتی که تو رو دیدم.

00:06:42.679 --> 00:06:43.948
‫پس دیگه مزاحمت نمیشم،

00:06:43.973 --> 00:06:48.107
‫که دیگه حالت رو بیشتر از این خراب نکنم.

00:06:53.655 --> 00:06:55.798
‫اون داره با لباس نظامیش...

00:06:55.823 --> 00:06:57.580
‫به خونه نزدیک میشه!

00:06:57.605 --> 00:06:58.768
‫کی؟

00:06:58.794 --> 00:07:01.146
‫اون سربازی که منو از مرگ حتمی نجات داد!

00:07:01.171 --> 00:07:04.012
‫حتی اسمش رو هم نمی‌دونم.

00:07:04.037 --> 00:07:05.794
‫اوه، تویی؟

00:07:05.819 --> 00:07:09.045
‫منم از دیدنت خوشحال شدم، خانم هیوود.

00:07:09.070 --> 00:07:11.213
‫این‌جا چه کاری داری، آقا؟

00:07:11.238 --> 00:07:13.799
‫از طرف سرهنگ لنکس، افتخار دارم که...

00:07:13.824 --> 00:07:14.848
‫افراد ساکن در عمارت پارکر رو...

00:07:14.873 --> 00:07:16.735
‫به یه ضیافت شام دعوت کنم.

00:07:16.760 --> 00:07:17.819
‫و سرهنگ...

00:07:17.844 --> 00:07:19.251
‫صریحا درخواست کرده...

00:07:19.277 --> 00:07:22.643
‫که خانم شارلوت هیوود به این ضیافت بیاد.

00:07:22.668 --> 00:07:24.740
‫مطمئنم اون با کمال میل قبول می‌کنه.

00:07:24.765 --> 00:07:25.720
‫و...

00:07:25.745 --> 00:07:27.641
‫کاپیتان کارتر سلام رسوند...

00:07:27.666 --> 00:07:29.214
‫و از این‌که نتونست شخصا
‫بیاد اظهار پشیمونی کرد.

00:07:29.239 --> 00:07:30.542
‫کاپیتان کارتر؟

00:07:30.567 --> 00:07:32.290
‫همون سربازی که توی ساحل بود رو میگی؟

00:07:32.315 --> 00:07:33.340
‫همون که جوون و خوشتیپ بود؟

00:07:33.365 --> 00:07:35.051
‫اون جوونه.

00:07:35.077 --> 00:07:38.163
‫و من در جایگاهی نیستم
‫که بگم اون خوش‌تیپه یا نه.

00:07:38.188 --> 00:07:40.924
‫پس از طرف من هم خیلی بهش سلام برسون.

00:07:46.892 --> 00:07:48.335
‫کارتر!

00:07:48.360 --> 00:07:50.816
‫اسمش کاپیتان کارتره!

00:07:50.841 --> 00:07:53.437
‫و این اولین ضیافت شام منه.

00:07:53.462 --> 00:07:56.269
‫من لباس خوب شارلوت رو قبلا پوشیده بودم.

00:07:56.294 --> 00:07:57.982
‫من با کمال میل یکی از
‫لباسای خودمو بهت قرض میدم.

00:07:58.007 --> 00:07:59.100
‫تو یه دوست واقعی هستی!

00:07:59.125 --> 00:08:02.177
‫کاش کاپیتان کارتر میومد این‌جا.

00:08:02.202 --> 00:08:03.295
‫چطور می‌تونم...

00:08:03.320 --> 00:08:06.825
‫یه روز کامل رو بدون
‫دیدن چهره‌ی اون سپری کنم؟

00:08:06.850 --> 00:08:08.747
‫من امروز صبح یه کلاه خوشگل دیدم.

00:08:08.773 --> 00:08:11.185
‫دوست داری با من بیای اونو ببینی؟

00:08:11.884 --> 00:08:14.900
‫آره!

00:08:14.925 --> 00:08:18.246
‫اگه خیلی آروم سوزن رو
‫بدی بالا و از پارچه رد کنی...

00:08:19.120 --> 00:08:20.877
‫خانم هیوود.

00:08:20.902 --> 00:08:22.345
‫بله، دوشیزه مارکام؟

00:08:22.370 --> 00:08:24.477
‫تو دوشیزه هیوود هستی، درسته؟

00:08:24.502 --> 00:08:25.631
‫بله.

00:08:25.656 --> 00:08:27.728
‫پس تو ازدواج نکردی؟

00:08:27.753 --> 00:08:29.371
‫نه.

00:08:29.396 --> 00:08:30.909
‫هیچ وقت هم ازدواج نکرده بودی؟

00:08:30.935 --> 00:08:32.098
‫نه.

00:08:32.123 --> 00:08:35.488
‫پس چطور می‌تونی منو
‫برای یه زندگی آماده کنی...

00:08:35.513 --> 00:08:38.075
‫که خودت توش شکست خوردی؟

00:08:38.100 --> 00:08:40.382
‫مثل این میمونه که...

00:08:40.407 --> 00:08:43.318
‫یه نفری که تا حالا روی
‫زین ننشسته سواری یاد بده.

00:08:43.343 --> 00:08:44.611
‫یا یه دزد دریایی...

00:08:44.636 --> 00:08:46.220
‫که هیچ وقت دل و روده‌ی
‫کسی رو نریخته بیرون.

00:08:46.245 --> 00:08:47.373
‫هوم.

00:08:47.398 --> 00:08:49.575
‫من تا حالا فرانسه نرفتم،

00:08:49.601 --> 00:08:51.183
‫با این حال خیلی خوب فرانسوی حرف میزنم.

00:08:51.208 --> 00:08:52.266
‫آی!

00:08:52.291 --> 00:08:54.714
‫لعنت به این سوزن‌ها!

00:08:54.739 --> 00:08:56.670
‫- خانم کلبورن.
‫- تسلیم نشو.

00:08:56.696 --> 00:09:00.201
‫ببین من چی برای خانم هیوود درست کردم.

00:09:00.226 --> 00:09:03.382
‫امیدوارم کلمه‌ی "ترشیده"
‫رو درست نوشته باشم.

00:09:03.407 --> 00:09:04.850
‫چون کلمه‌ای نیست که باهاش...

00:09:04.875 --> 00:09:06.737
‫آشنایی زیادی داشته باشم.

00:09:06.763 --> 00:09:08.520
‫احتمالی هم نداره که در آینده ترشیده بشم.

00:09:09.664 --> 00:09:11.317
‫فکر می‌کنم وقت ناهاره.

00:09:11.342 --> 00:09:13.065
‫بیا، لئو.

00:09:13.090 --> 00:09:15.092
‫البته معلم سرخونه ناهارش
‫رو توی آشپزخونه می‌خوره.

00:09:15.117 --> 00:09:17.469
‫تنها. اما خب...

00:09:17.494 --> 00:09:22.817
‫فکر کنم تو به تنهایی عادت
‫داری، خانم هیوود عزیز بیچاره.

00:09:52.379 --> 00:09:55.954
‫استر.

00:09:55.980 --> 00:09:57.632
‫عذر می‌خوام، انتظار نداشتم
‫که تو رو این‌جا پیدا کنم.

00:09:57.657 --> 00:10:01.198
‫در حال تفریح یا توی سندیتون؟

00:10:01.223 --> 00:10:02.596
‫راستش هر دو.

00:10:02.621 --> 00:10:05.147
‫و آیا به نظر نمی‌رسه
‫که سرنوشت می‌خواسته...

00:10:05.172 --> 00:10:07.139
‫هر دوی ما در یک زمان این‌جا باشیم؟

00:10:07.164 --> 00:10:09.377
‫سرنوشت توی این
‫قضیه هیچ نقشی نداشته.

00:10:09.402 --> 00:10:10.531
‫همش برنامه‌ریزی شده بوده.

00:10:10.556 --> 00:10:13.351
‫تو هیچ کسی رو نمی‌تونی
‫گول بزنی، حداقل منو نه.

00:10:16.288 --> 00:10:19.094
‫چی تو رو متقاعد می‌کنه
‫که باور کنی من واقعا پشیمونم؟

00:10:19.119 --> 00:10:20.527
‫سعی کن خودتو غرق کنی.

00:10:23.489 --> 00:10:26.051
‫فکر کنم کار خانم مارکام باشه، درسته؟

00:10:26.076 --> 00:10:28.217
‫اون خیلی ماهره.

00:10:28.242 --> 00:10:30.105
‫کاملا برعکس.

00:10:30.130 --> 00:10:32.062
‫چند تا کوک رو جا انداخته.

00:10:32.088 --> 00:10:34.509
‫تو که نمیذاری اون بدون
‫تنبیه از زیر این در بره؟

00:10:34.534 --> 00:10:36.152
‫من نمی‌خوام اونو مجازات کنم، خانم ویتلی.

00:10:36.177 --> 00:10:38.459
‫می‌خوام اونو درک کنم.

00:10:38.484 --> 00:10:40.276
‫درک این خیلی سخته؟

00:10:40.302 --> 00:10:42.234
‫اون یه دختر ۱۸ ساله
‫هست که به تازگی یتیم شده.

00:10:42.259 --> 00:10:46.080
‫و لئونورا هم مادرش رو از دست داده؟

00:10:46.105 --> 00:10:47.512
‫خیلی سال پیش این اتفاق افتاد.

00:10:47.537 --> 00:10:49.050
‫ما در موردش حرف نمیزنیم.

00:10:49.076 --> 00:10:51.033
‫یادت باشه، دختر. من یه
‫شیلینگ روی تو شرط بستم.

00:10:56.660 --> 00:10:57.685
‫بانو بابینگتون!

00:10:57.710 --> 00:11:00.166
‫ظاهرا تو...

00:11:00.191 --> 00:11:01.878
‫تنها شرکت‌کننده‌ی مراسم صبحگاهی ما هستی!

00:11:03.127 --> 00:11:07.017
‫تو خواهر عزیز من...

00:11:07.042 --> 00:11:08.846
‫خانم بیاتریس هنکینز رو یادته؟

00:11:08.878 --> 00:11:10.552
‫از دیدنت خوشوقتم، بانو بابینگتون.

00:11:10.578 --> 00:11:12.395
‫با این‌که مراسم صبحگاهی...

00:11:12.421 --> 00:11:13.481
‫خیلی هیجان انگیز به
‫نظر میاد نمی‌تونم بمونم.

00:11:13.507 --> 00:11:16.361
‫و... زندگی متاهلی چطور پیش میره؟

00:11:16.385 --> 00:11:18.512
‫لرد بابینگتون در...

00:11:18.541 --> 00:11:19.734
‫ماه‌های تابستونی به ما ملحق میشن؟

00:11:19.763 --> 00:11:21.469
‫امیدوارم این‌طور باشه.

00:11:21.494 --> 00:11:25.453
‫درست نیست که زن و
‫شوهر خیلی از هم جدا باشن.

00:11:25.478 --> 00:11:28.224
‫البته اگه بخوان خونه‌ی
‫خودشون رو با بچه‌ها متبرک کنند.

00:11:28.249 --> 00:11:30.787
‫و همون‌طور که کتاب
‫زبور به ما میگه، "بچه‌ها...

00:11:30.812 --> 00:11:31.896
‫میراث خداوند هستند."

00:11:31.921 --> 00:11:33.767
‫"و میوه‌ی رحم پاداش اونه."

00:11:33.791 --> 00:11:35.628
‫این مسائل به شما ربطی نداره!

00:11:40.546 --> 00:11:43.050
‫یادم رفت در مورد حلقه‌ی
‫خیریه‌ی تعمیر لباس بهش بگم.

00:11:43.075 --> 00:11:44.921
‫اوه...

00:11:46.574 --> 00:11:49.355
‫بانو بابینگتون؟

00:11:49.380 --> 00:11:50.939
‫بانو بابینگتون.

00:11:52.082 --> 00:11:53.338
‫ما با هم خیلی آشنا نیستیم،

00:11:53.363 --> 00:11:55.417
‫- و نمی‌خوام فرض بگیرم که...
‫- تو همین الانش هم فرض کردی،

00:11:55.442 --> 00:11:58.223
‫- خانم هنکینز.
‫- منو ببخشید.

00:11:58.248 --> 00:11:59.921
‫اما من یه زن مسیحی با احساسات مسیحی هستم،

00:11:59.946 --> 00:12:02.727
‫و وقتی همجنس خودم کمک بخواد متوجه‌ش میشم.

00:12:02.752 --> 00:12:03.732
‫ممنون.

00:12:03.756 --> 00:12:06.294
‫ممنون، نیازی به کمک تو ندارم.

00:12:06.319 --> 00:12:09.274
‫من نمی‌خوام خودم کمکی بکنم.

00:12:09.299 --> 00:12:12.737
‫من در مورد یه قابله توی ملمید شنیدم.

00:12:12.762 --> 00:12:14.920
‫یه نفر به اسم خانم پاتر.

00:12:14.945 --> 00:12:17.448
‫اون به زنانی که دچار مشکل هستن...

00:12:17.473 --> 00:12:21.086
‫کمک می‌کنه، همون مشکلی که فکر کنم...

00:12:21.110 --> 00:12:23.823
‫تو داشته باشی.

00:12:23.848 --> 00:12:25.486
‫خب...

00:12:25.511 --> 00:12:27.806
‫من وظیفه‌ی خودم رو انجام دادم.

00:12:27.831 --> 00:12:31.028
‫بقیه‌اش به دست خداست.

00:12:36.457 --> 00:12:39.064
‫البته این فقط یه نقشه‌ی خام هست،

00:12:39.089 --> 00:12:42.286
‫اما کلیتش دستت میاد.

00:12:42.311 --> 00:12:45.127
‫و درست همین‌جا میشینه.

00:12:45.152 --> 00:12:51.293
‫تئاتر رویال سندیتون!

00:12:51.318 --> 00:12:54.029
‫این ایده‌ی فوق‌العاده‌ای هست، برادر.

00:12:54.054 --> 00:12:55.623
‫اوه...

00:12:55.648 --> 00:12:57.043
‫اما لازمه‌ی این...

00:12:57.068 --> 00:13:00.126
‫سرمایه‌ی زیادی هست
‫و ما نمی‌تونیم ریسک کنیم.

00:13:00.151 --> 00:13:02.066
‫آدمای اهل ریسک، ریسک می‌کنن!

00:13:02.091 --> 00:13:03.625
‫این چیزیه که همیشه می‌گفتی.

00:13:03.650 --> 00:13:05.600
‫آره، به من می‌خوره چنین چیزی گفته باشم.

00:13:05.625 --> 00:13:07.159
‫ما در اسرع وقت بیشتر در موردش حرف میزنیم.

00:13:07.183 --> 00:13:09.306
‫اما حالا من به سرهنگ لنکس قول دادم...

00:13:09.330 --> 00:13:11.929
‫که سندیتون رو نشونش بدم.

00:13:15.497 --> 00:13:19.560
‫بیا، آرتور!

00:13:19.585 --> 00:13:22.504
‫ما از دعوت شما مفتخر شدیم، سرهنگ.

00:13:22.529 --> 00:13:24.790
‫این باعث ایجاد شوق و هیجان زیادی...

00:13:24.815 --> 00:13:27.735
‫بین زنای ساکن خونه‌ی ما شده.

00:13:27.760 --> 00:13:29.570
‫شهر به خوبی به ما خوش‌آمدگویی کرده.

00:13:29.595 --> 00:13:31.233
‫امیدوارم این شام نشونه‌ی کوچیکی...

00:13:31.258 --> 00:13:32.308
‫از ابراز قدردانی ما باشه.

00:13:32.333 --> 00:13:33.659
‫بله.

00:13:33.684 --> 00:13:36.465
‫سرهنگ، اگه اون بالا
‫رو نگاه کنی، می‌بینی که...

00:13:36.490 --> 00:13:41.418
‫ما داریم کار ساختمون‌های
‫مشرف به دریا رو تموم می‌کنیم،

00:13:41.443 --> 00:13:44.259
‫و حالا داریم...

00:13:44.284 --> 00:13:45.818
‫پروژه‌ی بعدی‌مون رو در نظر می‌گیریم.

00:13:45.843 --> 00:13:48.208
‫ما در مورد یه تئاتر صحبت کردیم.

00:13:48.233 --> 00:13:50.875
‫من نقشه‌های بزرگی رو کشیدم:

00:13:50.899 --> 00:13:52.469
‫یه صحنه‌ی نمایش طلاکاری شده، یه بالکن...

00:13:52.494 --> 00:13:53.509
‫خب، بله...

00:13:53.534 --> 00:13:55.967
‫شاید در یه آینده‌ای این کار رو بکنیم.

00:13:55.992 --> 00:13:58.357
‫اما در حال حاضر ما نمی‌تونیم ریسک کنیم...

00:13:58.382 --> 00:14:01.648
‫اگه بخوایم سرمایه‌گذاری
‫سیدنی رو بازپرداخت کنیم.

00:14:01.673 --> 00:14:02.722
‫سیدنی؟

00:14:02.747 --> 00:14:04.384
‫برادر متوفی عزیزمون.

00:14:04.409 --> 00:14:06.671
‫اون بود که آینده‌ی سندیتون رو تضمین کرد.

00:14:06.696 --> 00:14:09.408
‫چه میراث خوبی دارید، آقای پارکر.

00:14:09.433 --> 00:14:10.621
‫ممنون، قربان.

00:14:10.642 --> 00:14:12.026
‫اگه سیدنی این‌جا بود،
‫مطمئنم که تو و اون...

00:14:12.050 --> 00:14:13.032
‫مشترکات زیادی با هم داشتید.

00:14:13.056 --> 00:14:14.205
‫توی بعضی چیزها.

00:14:14.229 --> 00:14:16.249
‫شاید.

00:14:16.273 --> 00:14:17.532
‫و اون هم مثل من شما رو...

00:14:17.557 --> 00:14:18.781
‫تشویق می‌کرد...

00:14:18.806 --> 00:14:20.921
‫که اقامت خودتون رو بیشتر کنید.

00:14:20.947 --> 00:14:22.955
‫من در مورد ایده‌ی...

00:14:22.981 --> 00:14:25.203
‫یه پادگان دائمی فکر کردم.

00:14:25.229 --> 00:14:28.164
‫که فکر می‌کنم منفعت‌های متقابل زیادی داره.

00:14:28.190 --> 00:14:29.270
‫سرهنگ، اگه اجازه بدید....

00:14:29.296 --> 00:14:31.375
‫من یه زمینی رو دارم
‫که می‌خوام نشونتون بدم.

00:14:31.401 --> 00:14:33.623
‫مشکلی نیست، تام.

00:14:36.395 --> 00:14:40.366
‫تئاتر رویال سندیتون.

00:14:43.674 --> 00:14:45.718
‫مطمئنی این کار عاقلانه هست، خانم لمب؟

00:14:45.744 --> 00:14:46.718
‫یا اصلا شایسته هست؟

00:14:46.743 --> 00:14:49.642
‫دیگه بسمه که هر چقدر بهم گفتن...

00:14:49.668 --> 00:14:53.317
‫چی شایسته هست یا نیست.

00:14:53.343 --> 00:14:55.886
‫چپ، راست...

00:14:55.912 --> 00:14:57.884
‫این‌قدر راحت به احساساتت خیانت نکن.

00:14:57.909 --> 00:14:59.775
‫سعی کن سرد و گوشه‌گیر به نظر بیای.

00:14:59.800 --> 00:15:01.095
‫ما به اردوگاه اونا یورش بردیم.

00:15:01.120 --> 00:15:04.235
‫چنین کاری اصلا گوشه‌گیری به حساب نمیاد.

00:15:04.261 --> 00:15:05.509
‫بیا.

00:15:07.686 --> 00:15:09.301
‫آماده‌ای؟

00:15:09.327 --> 00:15:10.657
‫راست!

00:15:10.683 --> 00:15:12.369
‫چپ!

00:15:12.395 --> 00:15:14.331
‫سر! راست! چپ!

00:15:14.357 --> 00:15:16.614
‫سر!

00:15:16.640 --> 00:15:18.078
‫راست! بالا!

00:15:18.103 --> 00:15:20.111
‫راست! چپ!

00:15:20.137 --> 00:15:22.135
‫چپ! راست!

00:15:27.594 --> 00:15:29.365
‫خانم هیوود؟

00:15:29.388 --> 00:15:32.575
‫خانم‌ها، این‌جا جای یه زن جوون نیست.

00:15:32.599 --> 00:15:34.615
‫اونا می‌تونن یکم بمونن، فریزر.

00:15:34.643 --> 00:15:36.127
‫صدمه‌ای به من وارد نشده.

00:15:36.153 --> 00:15:37.462
‫من اومدم که ازتون تشکر کنم، آقا.

00:15:37.487 --> 00:15:39.569
‫برای این‌که با شجاعت دیروز منو نجات دادین.

00:15:39.594 --> 00:15:42.308
‫همه‌اش کار من نبود، خانم.

00:15:42.333 --> 00:15:44.685
‫من تا ابد ممنونت هستم.

00:15:45.844 --> 00:15:49.084
‫خانم هیوود، شما به ضیافت شام میاید؟

00:15:49.110 --> 00:15:50.946
‫عمرا اونو از دست بدم.

00:15:50.971 --> 00:15:52.947
‫پس شاید اون‌قدر گستاخ باشم که
‫از شما بخوام اولین رقص شب رو...

00:15:52.972 --> 00:15:53.967
‫با من انجام بدید.

00:15:53.992 --> 00:15:55.405
‫باعث افتخارمه.

00:15:55.430 --> 00:15:56.459
‫باید اصرار کنم که شما خانم‌ها...

00:15:56.485 --> 00:15:57.582
‫اردوگاه رو ترک کنید.

00:15:57.607 --> 00:15:59.760
‫من شما رو تا پل همراهی می‌کنم.

00:15:59.785 --> 00:16:02.393
‫آقا مگه تو دل نداری؟

00:16:02.418 --> 00:16:04.008
‫اصلا.

00:16:04.033 --> 00:16:06.150
‫جای قلب یه سنگ سخت و سرد دارم.

00:16:14.217 --> 00:16:15.701
‫ببین! یکی دیگه!

00:16:15.726 --> 00:16:17.833
‫آفرین، خانم کلبورن.

00:16:21.239 --> 00:16:25.076
‫و ما با نمونه‌هامون چه
‫کار می‌کنیم، خانم هیوود؟

00:16:25.102 --> 00:16:27.946
‫ما اونا رو مثل
‫مولکول‌شناس‌ها بررسی می‌کنیم.

00:16:32.054 --> 00:16:33.469
‫از دست این لباس دخترونه‌ی مسخره!

00:16:33.494 --> 00:16:35.856
‫کاش می‌تونستم شلوار کوتاهم رو بپوشم.

00:16:35.881 --> 00:16:37.928
‫با اونا راحت‌تر می‌تونستی حرکت کنی.

00:16:37.953 --> 00:16:40.211
‫بابا میگه اونا مناسب یه خانم نیستن.

00:16:40.236 --> 00:16:42.598
‫مامان من میگه یه زن
‫باید مناسب هر فعالیتی...

00:16:42.623 --> 00:16:45.373
‫که می‌خواد انجام بده لباس بپوشه.

00:16:45.398 --> 00:16:48.558
‫مطمئن نیستم که پدرم با
‫چنین چیزی موافقت کنه.

00:16:52.245 --> 00:16:55.545
‫مادرت هنوز زنده هست؟

00:16:56.775 --> 00:16:59.839
‫آره، اون زنده هست.

00:16:59.864 --> 00:17:03.737
‫قبل این‌که بپرسی، من
‫دلم برای مادرم تنگ نشده.

00:17:03.762 --> 00:17:06.817
‫البته پدر اصلا دوست نداره
‫اسم اون رو به زبون بیاره.

00:17:08.257 --> 00:17:10.163
‫- از اون چی یادته؟
‫- هیچی.

00:17:10.188 --> 00:17:12.751
‫اون وقتی من نوزاد بودم مرد.

00:17:13.735 --> 00:17:15.500
‫حتما یکمی دلت براش تنگ شده.

00:17:15.526 --> 00:17:18.344
‫نمیشه دلت برای چیزی که
‫هیچ وقت نداشتی تنگ بشه.

00:17:18.370 --> 00:17:20.697
‫البته که میشه.

00:17:20.722 --> 00:17:25.437
‫مثلا، خانم هیوود دلش برای
‫شوهری که نداره تنگ شده.

00:17:25.462 --> 00:17:26.525
‫مگه نه؟

00:17:35.224 --> 00:17:36.990
‫حرکت نکن!

00:17:37.015 --> 00:17:38.044
‫خواهش می‌کنم!

00:17:38.070 --> 00:17:39.307
‫من فقط یه دستمال ابریشمی دارم.

00:17:41.685 --> 00:17:43.837
‫نترس آقای پارکر.

00:17:43.862 --> 00:17:46.355
‫من نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و
‫چنین موضوع آرامش بخشی رو رد کنم.

00:17:47.514 --> 00:17:50.263
‫پس من مفتخر شدم، آقا.

00:17:50.288 --> 00:17:52.405
‫مفتخر شدم.

00:17:52.430 --> 00:17:54.923
‫اجازه دارم که...

00:17:57.486 --> 00:17:59.884
‫تو استعداد نادری داری.

00:17:59.909 --> 00:18:01.981
‫خواهش می‌کنم.

00:18:04.404 --> 00:18:08.196
‫من خیلی علاقه دارم که
‫دوستت خانم لمب رو نقاشی کنم.

00:18:09.566 --> 00:18:11.295
‫اما متاسفانه اون با من بد افتاده.

00:18:11.321 --> 00:18:13.438
‫اوه، اون اخلاقش این‌جوریه.

00:18:13.463 --> 00:18:15.088
‫معلومه که برای تو ارزش زیادی قائله.

00:18:15.113 --> 00:18:17.371
‫شاید بتونی اونو قانع کنی...

00:18:17.396 --> 00:18:19.021
‫که من کاملا بی‌ارزش نیستم.

00:18:19.047 --> 00:18:21.163
‫در این صورت برای همیشه مدیونت میشم.

00:18:21.188 --> 00:18:22.287
‫اصلا نگران نباش.

00:18:22.312 --> 00:18:24.639
‫من اینو هدف خودم می‌کنم.

00:18:24.664 --> 00:18:26.641
‫در همین حال، تو باید...

00:18:26.666 --> 00:18:30.960
‫به یه مدلی که جذابیت
‫خیلی کمتری داره قانع بشی.

00:18:30.985 --> 00:18:32.189
‫اصلا این‌طور نیست.

00:18:32.214 --> 00:18:36.929
‫تو یه زیبایی مردانه‌ی
‫نادری داری، آقای پارکر.

00:18:36.955 --> 00:18:39.738
‫- واقعا؟
‫- بدون شک همین‌طوره.

00:18:39.763 --> 00:18:42.934
‫در پاریس توی بارها به‌خاطر جذابیتت...

00:18:42.959 --> 00:18:46.374
‫و در عمارت تولری به‌خاطر
‫خوش‌پوشیت ستایش میشی.

00:18:46.400 --> 00:18:49.781
‫اوه، من عاشق اینم که در
‫عمارت تولری ستایش بشم!

00:18:52.088 --> 00:18:54.767
‫و مطمئنم یه روزی این اتفاق میفته.

00:19:07.714 --> 00:19:09.725
‫ما واقعا می‌تونیم برای
‫حلزون‌های آبی یه خونه بسازیم؟

00:19:09.751 --> 00:19:10.955
‫البته.

00:19:10.980 --> 00:19:13.167
‫اگه بتونیم یه ذره‌بین پیدا کنیم...

00:19:13.192 --> 00:19:15.695
‫فکر می‌کنم توی اتاق
‫مطالعه‌ی پدرت یکی هست.

00:19:15.720 --> 00:19:17.195
‫خانم کلبورن!

00:19:20.741 --> 00:19:22.577
‫لئونورا، ادب حکم می‌کنه که در بزنی.

00:19:22.602 --> 00:19:23.597
‫چه کاری داری که این‌قدر ضروریه؟

00:19:23.622 --> 00:19:24.774
‫ببین!

00:19:24.790 --> 00:19:26.025
‫حلزون؟

00:19:26.833 --> 00:19:28.382
‫حلزون‌های آبی، قربان.

00:19:28.407 --> 00:19:31.706
‫ما اونا رو از توی برکه جمع کردیم
‫تا با دقت بیشتری بررسی‌شون کنیم.

00:19:31.732 --> 00:19:34.540
‫ما به یه ذره‌بین نیاز داریم.

00:19:34.566 --> 00:19:37.610
‫خیلی خب، یه حلزون...

00:19:38.520 --> 00:19:40.208
‫یه ذره‌بین.

00:19:40.234 --> 00:19:42.203
‫که باید اونو بهم پس بدی.

00:19:42.228 --> 00:19:43.882
‫ممنون.

00:19:43.907 --> 00:19:45.771
‫ما مولکول‌شناس هستیم.

00:19:45.797 --> 00:19:47.451
‫می‌خوای نمونه‌های دیگه‌ی ما رو ببینی؟

00:19:47.476 --> 00:19:48.502
‫با این‌که پیشنهاد جذابیه،

00:19:48.527 --> 00:19:51.369
‫باید این پیشنهاد رو رد کنم.

00:19:51.394 --> 00:19:54.928
‫بیا، خانم کلبورن، سر پدرت شلوغه.

00:19:57.308 --> 00:19:58.962
‫خانم هیوود.

00:19:58.987 --> 00:20:00.921
‫منو ببخش، ظاهرا واضح حرفم رو نگفتم.

00:20:00.946 --> 00:20:04.665
‫فکر کردم تو رو استخدام کردم تا
‫از لئونورا یه بانوی جوان بسازی.

00:20:04.690 --> 00:20:07.044
‫این دقیقا همون کاری هست که دارم می‌کنم.

00:20:07.070 --> 00:20:08.968
‫با صید نرم‌تنان از برکه؟

00:20:08.994 --> 00:20:10.123
‫من دارم اطلاعاتش رو بیشتر می‌کنم.

00:20:10.148 --> 00:20:12.747
‫اون علاقه‌ای به قلاب‌دوزی نداره، قربان.

00:20:12.772 --> 00:20:14.182
‫و دیدید که اون چه‌قدر مشتاقه.

00:20:14.207 --> 00:20:16.316
‫اگه بتونید لحظه‌ای رو در
‫اختیارش بذارید تا نشون‌تون بده...

00:20:16.341 --> 00:20:17.785
‫ممنون، خانم هیوود.

00:20:17.810 --> 00:20:20.295
‫اما تو این‌جایی که به
‫دخترها آموزش بدی، نه به من.

00:20:21.484 --> 00:20:23.138
‫پس من میذارم به کارتون برسید، آقا.

00:20:23.164 --> 00:20:25.377
‫پلنوربیس کاریناتوس.

00:20:25.402 --> 00:20:27.127
‫شاخ کیلد رمز.

00:20:27.152 --> 00:20:28.562
‫اگه می‌خوای مولکول‌شناس باشی،

00:20:28.587 --> 00:20:31.175
‫بهتره از اصطلاح درست استفاده کنی.

00:20:56.157 --> 00:20:58.371
‫ممنون.

00:21:00.601 --> 00:21:03.479
‫به اندازه‌ی خواهرت هیجان‌زده به نظر نمیای.

00:21:03.504 --> 00:21:04.809
‫اما خب کیه که اندازه‌ی
‫اون هیجان داشته باشه؟

00:21:04.834 --> 00:21:07.923
‫باید اعتراف کنم که به
‫طرز عجیبی بی‌قرار و نگرانم.

00:21:07.948 --> 00:21:10.162
‫آخرین باری که من توی سندیتون رقصیدم...

00:21:10.187 --> 00:21:12.029
‫با سیدنی بود.

00:21:12.063 --> 00:21:14.018
‫باید اینو از ذهنت بیرون کنی.

00:21:14.775 --> 00:21:16.659
‫ما قراره امشب خوش بگذرونیم.

00:21:16.693 --> 00:21:19.798
‫ما باید بخوریم و بنوشیم و برقصیم و
‫همه‌ی نگرانی‌هامون رو فراموش کنیم!

00:21:19.821 --> 00:21:21.153
‫من ولت نمی‌کنم.

00:21:23.033 --> 00:21:25.831
‫خانم‌ها، باعث افتخار منه
‫که به شما خوش‌آمد بگم.

00:21:25.869 --> 00:21:26.743
‫خانم هیوود،

00:21:26.760 --> 00:21:28.021
‫از دیدن دوباره‌ی
‫شما بسیار خشنود شدم.

00:21:28.038 --> 00:21:30.181
‫بعد از شام می‌تونم اولین
‫رقص رو باهات داشته باشم؟

00:21:30.207 --> 00:21:31.640
‫ممنون، قربان.

00:21:31.665 --> 00:21:36.082
‫ببخشید، سرهنگ. من باید با
‫خانواده‌ی پارکر سلام علیک کنم.

00:21:36.107 --> 00:21:37.124
‫خب، خانم هیوود،

00:21:37.149 --> 00:21:39.796
‫کار جدیدت چطور بود؟

00:21:39.821 --> 00:21:41.729
‫تا این‌جا که خیلی خوب بوده.

00:21:43.291 --> 00:21:44.411
‫تو به حرفم شک داری، آقا.

00:21:44.436 --> 00:21:46.980
‫تو قبلا با صراحت زیادی صحبت می‌کردی.

00:21:47.005 --> 00:21:48.229
‫عجیبه که می‌شنوم به چیزی تظاهر می‌کنی.

00:21:48.254 --> 00:21:50.450
‫من ۲ مسئولیت دارم،.

00:21:50.475 --> 00:21:51.630
‫در مورد یکی به پیروزی نسبی رسیدم،

00:21:51.655 --> 00:21:54.372
‫اما دختر بزرگتر... لجبازه.

00:21:54.397 --> 00:21:58.363
‫پیروز شدن تخصص منه، خانم هیوود.

00:21:58.388 --> 00:22:01.070
‫ما باید قبل از تموم شدن
‫شب یه نقشه‌ی جنگی بکشیم.

00:22:02.448 --> 00:22:04.089
‫گیاه درمانی؟!

00:22:04.114 --> 00:22:08.115
‫هیچ وقت فکر نمی‌کردم
‫این‌قدر زودباور باشی!

00:22:08.140 --> 00:22:12.835
‫نه فوکس نه هر دکتر دیگه‌ای که باهاش
‫مشورت کردم نتونسته به من کمک کنه.

00:22:12.860 --> 00:22:16.167
‫فوکس در کنار این حقه‌باز
‫یه آدم منطقی به نظر میاد.

00:22:16.192 --> 00:22:17.867
‫و تو به خونه‌ی اون رفتی؟

00:22:17.892 --> 00:22:18.908
‫اون زن حقه‌باز نیست.

00:22:18.933 --> 00:22:19.916
‫خانم پاتر به...

00:22:19.941 --> 00:22:21.060
‫زن‌های زیادی کمک کرده.

00:22:21.085 --> 00:22:24.010
‫حداقل اون به من امید داده.

00:22:24.035 --> 00:22:25.979
‫و من چیو برای از دست دادن دارم؟

00:22:28.165 --> 00:22:30.535
‫می‌دونستم که نباید میومدیم.

00:22:30.560 --> 00:22:32.027
‫به اون توجهی نکن.

00:22:32.052 --> 00:22:33.103
‫اون برای هیچ کدوم از ما...

00:22:33.128 --> 00:22:35.220
‫تهدیدی به حساب نمیاد.

00:22:39.756 --> 00:22:41.526
‫خانم هیوود، خانم لمب.

00:22:42.359 --> 00:22:43.479
‫بانو دنهم.

00:22:43.504 --> 00:22:45.562
‫بانو بابینگتون.

00:22:45.587 --> 00:22:48.616
‫این‌طور فهمیدم که تو پشت این
‫قضیه‌ی تحریم شکر هستی، خانم لمب.

00:22:48.641 --> 00:22:50.941
‫از حرفتون اینو برداشت
‫می‌کنم که به ما ملحق نمیشید.

00:22:50.966 --> 00:22:55.072
‫زندگی همین‌جوریش هم
‫دلخوشی‌های کمی به ما میده.

00:22:55.096 --> 00:22:56.459
‫عذر می‌خوام، بانو.

00:22:56.484 --> 00:22:59.340
‫فراموش کرده بودم که توی
‫فقر و محرومیت زندگی می‌کنی.

00:22:59.365 --> 00:23:02.984
‫آلیسون، من کاپیتان کارتر رو دیدم.

00:23:06.271 --> 00:23:08.467
‫خانم لمب، خانم هیوود.

00:23:08.492 --> 00:23:12.701
‫فکر کنم تو دوست عزیزم
‫آقای لاکهارت رو ملاقات کردی.

00:23:12.726 --> 00:23:14.193
‫نمی‌دونستم که این‌قدر با اون صمیمی هستی.

00:23:14.218 --> 00:23:15.304
‫بله!

00:23:15.329 --> 00:23:17.733
‫هر چی از خوبی
‫این آقا بگم کم گفتم.

00:23:17.758 --> 00:23:22.176
‫اون آدم خوبیه و باید اضافه کنم که...

00:23:22.201 --> 00:23:24.293
‫پرتره نگار فوق‌العاده‌ای هم هست.

00:23:24.318 --> 00:23:25.473
‫من حرفت رو قبول می‌کنم.

00:23:25.498 --> 00:23:26.583
‫تمایل نداری که...

00:23:26.608 --> 00:23:28.735
‫خودت در این مورد نظر بدی، خانم لمب؟

00:23:28.760 --> 00:23:30.748
‫من نظرم رو دادم.

00:23:30.773 --> 00:23:32.137
‫ما رو ببخشید.

00:23:34.625 --> 00:23:37.967
‫قطعا داره با تو گرم میگیره.

00:23:37.992 --> 00:23:41.288
‫من خو‌ش‌بینی تو رو تحسین می‌کنم.

00:23:42.990 --> 00:23:47.823
‫یک لحظه منو ببخشید، آقای لاکهارت.

00:23:54.651 --> 00:23:56.742
‫ببخشید.

00:23:56.767 --> 00:23:57.982
‫اه.

00:23:59.925 --> 00:24:01.427
‫

00:24:02.490 --> 00:24:04.680
‫[خانم جورجیانا لمب]

00:24:06.925 --> 00:24:09.197
‫[آقای چارلز لاکهارت]

00:24:09.400 --> 00:24:12.767
‫یادت باشه، خیلی مشتاق به نظر نرس.

00:24:24.045 --> 00:24:25.652
‫خانم هیوود.

00:24:25.677 --> 00:24:27.352
‫کاپیتان کارتر.

00:24:27.377 --> 00:24:29.226
‫چه‌قدر زیبا شدی.

00:24:29.251 --> 00:24:30.510
‫ممنون.

00:24:30.535 --> 00:24:32.280
‫چه ضیافت زیبایی.

00:24:32.305 --> 00:24:34.466
‫من به یاد این بیت از کوپر افتادم.

00:24:34.491 --> 00:24:36.861
‫"من به فضاهای عاشقانه پرواز می‌کنم."

00:24:36.886 --> 00:24:38.527
‫حس می‌کنم که خودم به این‌جا پرواز کردم.

00:24:38.552 --> 00:24:39.535
‫دقیقا همین‌طوره.

00:24:39.560 --> 00:24:41.304
‫کوپر، بله.

00:24:41.329 --> 00:24:43.386
‫اون یه نابغه هست.

00:24:43.411 --> 00:24:45.226
‫من عاشق اشعار اونم.

00:24:45.251 --> 00:24:46.579
‫منم همین‌طور!

00:24:46.604 --> 00:24:47.967
‫شعر مورد علاقه‌ات کدومه؟

00:24:47.992 --> 00:24:51.264
‫من...

00:24:51.289 --> 00:24:53.684
‫به سختی می‌تونم انتخاب کنم!

00:25:00.590 --> 00:25:04.556
‫شام، خانم لمب!

00:25:10.447 --> 00:25:13.197
‫چه میز خوبی، سرهنگ.

00:25:13.222 --> 00:25:14.412
‫ممنونم، بانوی من.

00:25:14.437 --> 00:25:16.425
‫خوشحالم که راضی هستید.

00:25:22.038 --> 00:25:25.587
‫تو کجایی، شارلوت؟

00:25:25.612 --> 00:25:26.698
‫خانم هیوود!

00:25:26.723 --> 00:25:29.371
‫تو این‌جا با ما هستی.

00:25:29.396 --> 00:25:30.480
‫اوه...

00:25:30.505 --> 00:25:32.286
‫اینم نتیجه‌ی معلم سرخونه بودن.

00:25:32.311 --> 00:25:33.604
‫مجبوری با ترشیده‌ها بشینی.

00:25:33.629 --> 00:25:35.374
‫- از جامعه مطرود شدی.
‫- اصلا این‌طور نیست.

00:25:35.399 --> 00:25:38.255
‫فقط اون سر میزه.

00:25:44.492 --> 00:25:46.133
‫خانم هیوود.

00:25:46.158 --> 00:25:48.944
‫انگار ما قراره با هم بشینیم.

00:25:48.969 --> 00:25:50.402
‫امیدوارم بتونی حضور منو تحمل کنی...

00:25:50.427 --> 00:25:52.727
‫چون بیشتر اوقات می‌خوای از شر من خلاص شی.

00:25:52.752 --> 00:25:57.134
‫باید تا حدی که می‌تونم
‫صبورانه حضور تو رو تحمل کنم.

00:26:13.020 --> 00:26:14.209
‫وای خدای بزرگ!

00:26:16.386 --> 00:26:17.576
‫عجب شانسی!

00:26:58.067 --> 00:27:00.506
‫این غذا...

00:27:00.531 --> 00:27:03.179
‫خیلی خوشمزه‌ هست، مگه نه آقای لاکهارت؟

00:27:03.204 --> 00:27:05.642
‫فکر می‌کنم لمب یکمی سفت بود.
‫[لمب: گوشت بره]

00:27:05.667 --> 00:27:08.303
‫و تا حدودی سرد.

00:27:08.336 --> 00:27:11.686
‫اگه این‌قدر ناخوشاینده چرا ولش نمی‌کنی؟

00:27:11.714 --> 00:27:14.030
‫مطمئنم که دلش برای تو تنگ نمیشه.

00:27:14.050 --> 00:27:17.276
‫منتظرم که منو غافلگیر کنه.

00:27:17.303 --> 00:27:20.549
‫چرا باید تو رو غافلگیر کنه؟

00:27:20.574 --> 00:27:22.463
‫خب، من فکر می‌کنم این خیلی لذیذه.

00:27:25.691 --> 00:27:27.545
‫از کاپیتان کارتر...

00:27:27.570 --> 00:27:30.121
‫درخواست جا به جایی بکنم؟

00:27:30.146 --> 00:27:32.140
‫ببخشید، من نمی‌خواستم بی‌ادبی کنم.

00:27:32.165 --> 00:27:33.427
‫من اصلا بهم برنخورد.

00:27:33.452 --> 00:27:37.708
‫نمی‌تونم سرزنشت کنم که همراهی
‫با اون رو به من ترجیح میدی.

00:27:37.733 --> 00:27:41.989
‫بالاخره اون به طرز خیره کننده‌ای خوش‌تیپه.

00:27:42.014 --> 00:27:44.600
‫داری منو مسخره می‌کنی؟

00:27:44.625 --> 00:27:47.026
‫ابدا.

00:27:51.134 --> 00:27:52.919
‫بله، من...

00:27:52.944 --> 00:27:54.555
‫خودم می‌خواستم به ارتش ملحق بشم.

00:27:54.580 --> 00:27:57.583
‫اما در نهایت، حس کردم...

00:27:57.608 --> 00:28:00.959
‫استعداد فصاحت من برای کلیسا مناسب‌تر بود.

00:28:03.211 --> 00:28:06.597
‫به علاوه، یکی از پاهام یک اینچ...

00:28:06.622 --> 00:28:09.208
‫از اون یکی کوتاه‌تره، که ممکنه...

00:28:09.233 --> 00:28:12.202
‫توی نبرد زیان‌آور باشه.

00:28:12.227 --> 00:28:16.935
‫اما حالا داری به پادشاه همه‌ی
‫پادشاه‌ها خدمت می‌کنی، برادر!

00:28:16.960 --> 00:28:18.362
‫بله.

00:28:23.712 --> 00:28:26.332
‫متوجه شدم که سایر خانم‌ها توسط...

00:28:26.357 --> 00:28:29.395
‫سربازایی که کنار ما هستن هیجان زده
‫شدن، اما تو نسبت به این قضیه بی‌تفاوتی.

00:28:29.420 --> 00:28:30.997
‫به چیزای خیلی بیشتری از یه کت قرمز...

00:28:31.022 --> 00:28:33.676
‫و دکمه‌ی برنجی برای تحت
‫تاثیر قرار دادن من نیازه.

00:28:33.701 --> 00:28:34.860
‫منم همین‌طور.

00:28:34.885 --> 00:28:37.784
‫برای من هم تجلیل جزیره‌ی ما از ارتش...

00:28:37.809 --> 00:28:39.628
‫تا حدودی زننده بود.

00:28:39.653 --> 00:28:41.716
‫با این حال تو دعوت سرهنگ رو قبول کردی.

00:28:41.741 --> 00:28:45.396
‫این منافقانه نیست؟

00:28:46.753 --> 00:28:51.254
‫من از روی کنجکاوی و بیکاری قبول کردم.

00:28:51.279 --> 00:28:52.576
‫بهونه‌ی تو چیه؟

00:28:52.601 --> 00:28:54.768
‫من چاره‌ای نداشتم.

00:28:54.793 --> 00:28:57.205
‫اگه این درخواست رو رد می‌کردم...

00:28:57.230 --> 00:28:58.981
‫یه بی‌ادبی از طرف من تلقی میشد.

00:28:59.006 --> 00:29:01.625
‫به نظر من تو کسی نیستی که نگران...

00:29:01.650 --> 00:29:05.176
‫بدست آوردن تایید بقیه باشه.

00:29:05.201 --> 00:29:07.229
‫باید اعتراف کنم...

00:29:07.255 --> 00:29:09.561
‫خیلی ناامید شدم.

00:29:09.586 --> 00:29:13.171
‫پس خوبه که نظرت برای من هیچ اهمیتی نداره.

00:29:15.086 --> 00:29:16.174
‫آقایون.

00:29:17.835 --> 00:29:18.889
‫به سلامتی پادشاه.

00:29:18.914 --> 00:29:20.968
‫به سلامتی پادشاه!

00:29:31.235 --> 00:29:32.533
‫منم می‌خوام...

00:29:32.558 --> 00:29:34.308
‫یه صحبتی بکنم.

00:29:38.231 --> 00:29:39.529
‫در سال ۱۸۱۴،

00:29:39.554 --> 00:29:42.418
‫امپراطور ناپلئون برده‌داری رو از بین برد.

00:29:42.443 --> 00:29:44.228
‫اون فقط یه سرباز نبود،

00:29:44.253 --> 00:29:48.404
‫بلکه بصیرت هم داشت.

00:29:48.429 --> 00:29:50.806
‫مردی که درک کرد...

00:29:50.831 --> 00:29:53.650
‫ایده‌ها...

00:29:54.903 --> 00:29:56.967
‫دنیا رو اداره می‌کنن.

00:29:56.992 --> 00:30:00.099
‫و قدرت به تنهایی این‌کارو نمی‌کنه.

00:30:02.596 --> 00:30:06.364
‫به سلامتی ناپلئون بناپارت.

00:30:07.747 --> 00:30:13.326
‫برو بیرون! برو بیرون! برو بیرون!

00:30:13.351 --> 00:30:14.718
‫ممنون.

00:30:21.773 --> 00:30:22.793
‫ولش کن.

00:30:22.818 --> 00:30:24.985
‫اون فقط یه هنرمنده.

00:30:44.815 --> 00:30:46.530
‫متاسفم که نتونستیم کنار هم بشینیم.

00:30:46.556 --> 00:30:49.802
‫می‌تونستی منو از دست همراه
‫اعصاب خورد کنم نجات بدی.

00:30:49.827 --> 00:30:51.856
‫اون افتضاح بزرگی به بار آورد.

00:30:51.881 --> 00:30:53.248
‫متوجه شدم که لبخند زدی، آره؟

00:30:53.273 --> 00:30:55.127
‫قطعا نه!

00:30:55.152 --> 00:30:56.589
‫اون فقط یه دهن کجی بود.

00:30:56.614 --> 00:30:58.643
‫البته یه حسی دارم که تو به زودی...

00:30:58.668 --> 00:31:00.661
‫- خودت لبخند میزنی.
‫- خانم هیوود.

00:31:00.686 --> 00:31:02.645
‫سرهنگ لنکس.

00:31:07.335 --> 00:31:09.049
‫خانم لمب،

00:31:09.074 --> 00:31:10.442
‫تو باید برقصی.

00:31:10.467 --> 00:31:11.591
‫من اصرار می‌کنم.

00:31:11.616 --> 00:31:14.236
‫من منتظرت بودم.

00:31:22.648 --> 00:31:26.139
‫خانم هیوود، افتخار میدید که با من برقصید؟

00:31:26.164 --> 00:31:28.262
‫با کمال میل، آقا.

00:31:50.041 --> 00:31:53.462
‫علیرغم اظهار بیزاری تو از اون مرد،

00:31:53.487 --> 00:31:57.081
‫انگار توجه‌ت رو جلب کرده.

00:31:57.106 --> 00:31:59.135
‫انگار توجه تو رو هم جلب کرده.

00:32:07.200 --> 00:32:10.378
‫من باید بابت ترتیب نشستن
‫موقع شام عذرخواهی کنم.

00:32:10.403 --> 00:32:11.908
‫اگه پای رسومات وسط نبود، من...

00:32:11.933 --> 00:32:13.023
‫عیبی نداره.

00:32:13.048 --> 00:32:15.459
‫من جایگاه خودم رو به عنوان
‫یه معلم سرخونه‌ی حقیر میدونم.

00:32:15.484 --> 00:32:18.861
‫تو اصلا حقیر نیستی، خانم هیوود.

00:33:06.684 --> 00:33:11.462
‫تو اولین باری که ما با
‫هم رقصیدیم رو یادته؟

00:33:11.487 --> 00:33:16.438
‫روزی که پدرم با مادرت ازدواج کرد.

00:33:16.463 --> 00:33:20.581
‫یک ساعت طول کشید تا
‫شجاعت پیدا کنم و اینو ازت بخوام.

00:33:20.606 --> 00:33:23.877
‫من اون زمان خیلی تحسینت می‌کردم.

00:33:26.210 --> 00:33:29.386
‫هنوزم می‌کنم.

00:33:58.405 --> 00:34:02.000
‫این یکی چه سریع وارد عمل شد.

00:34:02.025 --> 00:34:05.654
‫توی نبرد، ما شلیک نمی‌کنیم...

00:34:05.680 --> 00:34:07.081
‫تا دشمن خیلی نزدیک شه...

00:34:07.106 --> 00:34:10.735
‫و بعد با حمله‌ توسط سرنیزه و
‫یک شلیک دست جمعی پیروز میشیم.

00:34:10.760 --> 00:34:13.277
‫این نقشه‌ی عجیبی برای آموزش
‫دادن به یه دختر ۱۸ ساله هست،

00:34:13.302 --> 00:34:16.478
‫این‌طور فکر نمی‌کنی؟

00:34:16.503 --> 00:34:20.551
‫منظورم اینه که صبر کن تا دشمنت نزدیک شه...

00:34:20.576 --> 00:34:22.639
‫و بعد اون موقع شاید بهترین
‫فرصتت رو بدست بیاری.

00:34:22.664 --> 00:34:26.145
‫بذار تو رو ببینه، این‌جوری
‫تو هم بهتر می‌تونی اونو ببینی.

00:34:34.185 --> 00:34:36.074
‫شاید این حقیقت داشته باشه.

00:34:36.099 --> 00:34:37.711
‫باید با اون راحت‌تر باشم.

00:34:37.736 --> 00:34:40.460
‫و امیدوارم نیازی نباشه
‫که از سرنیزه کمک بگیرم.

00:34:45.810 --> 00:34:47.073
‫سرهنگ.

00:34:47.098 --> 00:34:48.500
‫ببخشید.

00:34:48.525 --> 00:34:49.545
‫آرتور.

00:34:49.570 --> 00:34:53.129
‫بله، برادر، من این‌جا هستم.

00:34:53.154 --> 00:34:56.645
‫موقع شام، سرهنگ لنکس تعریف زیادی...

00:34:56.670 --> 00:34:58.559
‫در مورد برادر ناتنیت می‌کرد.

00:34:58.584 --> 00:35:02.134
‫مردی که اون توصیف کرد رو اصلا نشناختم.

00:35:03.944 --> 00:35:07.086
‫بابت جنجال لاکهارت عذر می‌خوام.

00:35:07.111 --> 00:35:10.010
‫باور کنید، اون نماینده‌ی سندیتون نیست.

00:35:10.035 --> 00:35:12.446
‫شوخ طبعی اون این‌طوره.

00:35:12.471 --> 00:35:13.595
‫آقایون، نیازی نیست.

00:35:15.639 --> 00:35:17.563
‫خب... به سلامتی دوستی.

00:35:17.588 --> 00:35:18.608
‫به سلامتی دوستی.

00:35:20.929 --> 00:35:23.237
‫بیاید مشکلاتمون رو با یک بازی فراموش کنیم.

00:35:23.262 --> 00:35:25.603
‫الان وقت قمار نیست.

00:35:25.628 --> 00:35:27.065
‫حق با برادرمه.

00:35:27.090 --> 00:35:28.944
‫من نمی‌خوام پولم رو از دست بدم.

00:35:28.969 --> 00:35:30.024
‫پس من بهت پول میدم.

00:35:31.232 --> 00:35:32.739
‫کاپیتان کارتر، تاس رو بده.

00:35:32.764 --> 00:35:34.791
‫من ۵ پوند برای آقای پارکر شرطم می‌بندم.

00:35:34.816 --> 00:35:36.766
‫تام؟

00:35:37.427 --> 00:35:39.202
‫خب، تام؟

00:35:40.629 --> 00:35:42.961
‫هستی یا نه؟

00:35:51.698 --> 00:35:53.657
‫بزن به تخته.

00:35:55.491 --> 00:35:56.998
‫حالا برای امتیاز اصلی تاس میندازی.

00:35:57.023 --> 00:35:59.608
‫یعنی تو ۵، ۶، ۷، ۸ یا ۹ رو می‌خوای.

00:35:59.633 --> 00:36:02.010
‫البته... امتیاز اصلی.

00:36:06.455 --> 00:36:07.510
‫هفت!

00:36:07.535 --> 00:36:09.354
‫هی!

00:36:09.379 --> 00:36:10.815
‫خیلی خوبه.

00:36:25.181 --> 00:36:27.408
‫فکر کنم اون صحبتت برای من بود.

00:36:28.870 --> 00:36:30.924
‫خودتو تحویل نگیر.

00:36:32.768 --> 00:36:34.275
‫این برای سرگرمی خودم بود.

00:36:34.300 --> 00:36:35.807
‫و ارزشش رو داشت؟

00:36:35.832 --> 00:36:37.895
‫با توجه به این که باعث
‫شد تقریبا همه افراد حاضر...

00:36:37.920 --> 00:36:39.461
‫ تحقیرت کنن؟

00:36:39.486 --> 00:36:42.698
‫تقریبا همه؟

00:36:42.723 --> 00:36:45.194
‫کی استثنا هست؟

00:36:46.134 --> 00:36:47.397
‫من اخیرا تصمیمی گرفتم...

00:36:47.422 --> 00:36:51.991
‫که به این‌که بقیه چه فکری
‫راجع به من می‌کنن اهمیت ندم.

00:36:52.016 --> 00:36:54.323
‫این تصمیم به مقدار زیادی رهایی بخش بود.

00:36:54.348 --> 00:36:57.908
‫من ترجیح میدم که با قوانین خودم،

00:36:57.933 --> 00:37:02.179
‫و بیرون مرزهای تنگ و
‫باریک جامعه‌ی متمدن زندگی کنم.

00:37:06.461 --> 00:37:08.897
‫من شدیدا اینو توصیه می‌کنم.

00:37:10.220 --> 00:37:13.188
‫با این‌حال، یه بره باید خیلی شجاع باشه...

00:37:13.213 --> 00:37:15.729
‫که از گله جدا بشه.

00:37:39.804 --> 00:37:42.137
‫برای برنده شدن باید چهار بیاری.

00:37:51.812 --> 00:37:55.094
‫صبر کن، چی شد؟

00:37:55.119 --> 00:37:57.391
‫تو چهار آوردی.

00:37:57.416 --> 00:37:58.819
‫اونا باختن، تو بردی.

00:38:00.479 --> 00:38:01.916
‫اگه ۴ نیاورده بودم چی میشد؟

00:38:01.941 --> 00:38:04.387
‫تو باید ۲ برابر شرط رو پس میدادی.

00:38:04.412 --> 00:38:05.606
‫من باید بشینم.

00:38:05.631 --> 00:38:07.554
‫تو به طرز تحسین‌آمیزی بازی کردی، تام.

00:38:07.579 --> 00:38:09.851
‫تو واقعا حریف قدری هستی.

00:38:09.876 --> 00:38:11.583
‫به این مرد یک بطری شراب بدید!

00:38:17.708 --> 00:38:20.363
‫من سعی می‌کنم به توصیه‌ی
‫جورجیانا عمل کنم...

00:38:20.388 --> 00:38:21.512
‫و کم‌حرف‌تر باشم،

00:38:21.537 --> 00:38:23.670
‫اما وقتی پیش اونم این خیلی سخته.

00:38:23.695 --> 00:38:26.594
‫سعی کن خیلی سریع عاشق نشی، آلیسون.

00:38:26.619 --> 00:38:28.124
‫نمی‌تونی از ضربان قلبم تشخیص بدی...

00:38:28.149 --> 00:38:30.909
‫که برای چنین توصیه‌ای خیلی دیر شده؟

00:38:39.079 --> 00:38:40.654
‫ادوارد.

00:38:40.679 --> 00:38:43.891
‫من می‌خوام از سرهنگت درخواست کنم که
‫فردا برای چای خوردن به من ملحق بشه.

00:38:43.916 --> 00:38:46.467
‫من می‌خوام بهش مدال‌های
‫برادرم رو نشون بدم.

00:38:46.492 --> 00:38:47.755
‫مطمئنم که اون خوشحال میشه، عمه.

00:38:47.780 --> 00:38:49.043
‫هوم...

00:38:49.068 --> 00:38:51.793
‫این براش یه فرصتی ایجاد می‌کنه...

00:38:51.818 --> 00:38:56.238
‫که برداشت بی‌پرده‌ی خودش
‫رو در مورد تو به من بگه.

00:38:57.422 --> 00:38:58.893
‫ادوارد...

00:38:58.918 --> 00:39:01.365
‫می‌تونم تو رو راضی به رقص کنم؟

00:39:01.390 --> 00:39:02.895
‫- خواهر، من با کمال میل...
‫- با من نه.

00:39:02.920 --> 00:39:05.262
‫ترجیح میدم با پای برهنه روی شیشه
‫خورده برقصم تا این‌که با تو این کارو بکنم.

00:39:05.288 --> 00:39:07.550
‫خانم هنکینز.

00:39:37.796 --> 00:39:41.565
‫می‌خواستی کدوم یکیشون رو تحقیر کنی؟

00:39:41.590 --> 00:39:42.748
‫هیچ کدوم رو.

00:39:42.773 --> 00:39:45.150
‫می‌خواستم مهربونی
‫خانم هنکینز رو جبران کنم.

00:39:45.175 --> 00:39:47.195
‫و ببینم ادوارد تا کجا حاضره پیش بره...

00:39:47.219 --> 00:39:51.847
‫تا ثابت کنه یه انسانه.

00:40:18.501 --> 00:40:20.681
‫می‌تونم تو رو به میگساری پیش
‫از خواب دعوت کنم، آقای پارکر؟

00:40:20.706 --> 00:40:23.515
‫من توی استدیوی خودم یه
‫شراب پورت خیلی خوب دارم.

00:40:23.540 --> 00:40:25.789
‫خب، من خیلی شراب پورت رو دوست دارم.

00:40:36.977 --> 00:40:38.792
‫آلیسون؟

00:40:38.812 --> 00:40:39.875
‫ممنون، کاپیتان.

00:40:39.900 --> 00:40:41.734
‫من یه شب خیلی فوق‌العاده داشتم.

00:40:41.759 --> 00:40:42.787
‫منم همین‌طور.

00:40:42.813 --> 00:40:44.997
‫این شب لایق تمجید کوپر بود.

00:40:45.022 --> 00:40:47.864
‫ممنون.

00:40:49.303 --> 00:40:51.172
‫فریزر، باید به من کمک کنی.

00:40:51.197 --> 00:40:56.680
‫خانم هیوود یه زن فرهیخته
‫هست، به شعر علاقه داره.

00:40:56.705 --> 00:40:58.856
‫تو توی این چیزا واردی.

00:40:58.881 --> 00:41:01.171
‫خواهش می‌کنم.

00:41:01.196 --> 00:41:03.206
‫چرا؟

00:41:03.231 --> 00:41:07.732
‫به عنوان یه دوست و همرزم، دکلان.

00:41:10.283 --> 00:41:11.837
‫ممنونم.

00:41:11.862 --> 00:41:13.241
‫من برای همیشه مدیونت می‌مونم.

00:41:16.739 --> 00:41:17.941
‫خانم هیوود.

00:41:17.967 --> 00:41:20.327
‫ممنون بابت توصیه‌ات در مورد نقشه‌ی جنگی.

00:41:20.353 --> 00:41:22.117
‫امیدوارم کارآمد باشه.

00:41:22.142 --> 00:41:23.730
‫اگه خواستی یه توپ جنگی قرض بگیری خبرم کن.

00:41:23.756 --> 00:41:26.432
‫مطمئن نیستم که آقای کلبورن
‫اجازه‌ی چنین چیزی رو بده.

00:41:26.457 --> 00:41:28.537
‫گفتی کلبورن؟

00:41:28.563 --> 00:41:29.730
‫بله.

00:41:29.755 --> 00:41:30.749
‫چرا؟ اونو می‌شناسی؟

00:41:30.774 --> 00:41:33.028
‫فقط در موردش چیزایی شنیدم.

00:41:33.054 --> 00:41:34.116
‫من برات شب خوبی رو آرزو می‌کنم.

00:41:34.141 --> 00:41:35.835
‫شب خوش.

00:41:51.929 --> 00:41:53.553
‫می‌خوام بدونم که توی شام دیشب کسی بوده...

00:41:53.578 --> 00:41:54.956
‫که چشم تو رو گرفته یا نه.

00:41:54.981 --> 00:41:59.553
‫برعکس آلیسون، من با دیدن
‫یه سرباز غش و ضعف نمی‌کنم.

00:41:59.578 --> 00:42:03.166
‫اون کسی که کنارش نشسته بودی سرباز نبود.

00:42:03.191 --> 00:42:06.779
‫من برداشت اولیه‌ی خودم
‫رو از آقای لاکهارت حفظ کردم:

00:42:06.805 --> 00:42:11.516
‫اون از خود راضی و متظاهره.

00:42:11.541 --> 00:42:13.726
‫امیدوارم یه روزی پیش یه نفری بشینی...

00:42:13.751 --> 00:42:16.288
‫که خوش تیپ و مطلوب باشه...

00:42:16.313 --> 00:42:18.007
‫دیگه در مورد ازدواج حرف نزنیم.

00:42:18.032 --> 00:42:20.112
‫خواهش می‌کنم.

00:42:20.137 --> 00:42:22.322
‫من دیگه هر چه قدر خواستگار داشتم بسمه.

00:42:22.347 --> 00:42:27.690
‫اگه هر مردی خواست با من حرف بزنه، ردش کن.

00:42:27.715 --> 00:42:32.567
‫اگه من ازدواج کنم تحت
‫شرایط خودم این کارو می‌کنم.

00:42:32.592 --> 00:42:35.399
‫فقط خودم و خودم.

00:42:38.767 --> 00:42:40.882
‫امیدوارم مشکلی نداشته باشی...

00:42:40.907 --> 00:42:44.250
‫که از کاپیتان دنهم خواستم
‫که به ما ملحق شه، بانو.

00:42:44.275 --> 00:42:47.373
‫اون هم به اندازه‌ی من مشتاق بود
‫که در مورد عموی مرحومش بشنوه.

00:42:47.398 --> 00:42:51.232
‫بله، خب، ادوارد همیشه علاقه‌ی زیادی...

00:42:51.258 --> 00:42:52.741
‫به مسائل خانوادگی داشته.

00:42:52.766 --> 00:42:54.916
‫من غافلگیر نشدم که برادرزاده‌ات...

00:42:54.942 --> 00:42:57.232
‫از یه دودمان برجسته‌ای اومده.

00:42:57.257 --> 00:43:00.074
‫در چند ماه گذشته، اون ثابت کرده...

00:43:00.099 --> 00:43:01.406
‫که یه افسر نمونه هست.

00:43:01.432 --> 00:43:04.389
‫اون شریف، شجاع و منظم بوده.

00:43:04.414 --> 00:43:07.783
‫بله، موقع شام هم همینا رو گفتی.

00:43:09.467 --> 00:43:10.529
‫اگه اجازه‌ی صحبت داشته باشم...

00:43:13.466 --> 00:43:16.037
‫می‌دونم که رابطه‌ی
‫خانوادگی بین شما در گذشته...

00:43:16.062 --> 00:43:17.862
‫دچار مشکل شده.

00:43:17.887 --> 00:43:20.177
‫اما وقتی کاپیتان دنهم به ما
‫ملحق شد، از خواست خودش...

00:43:20.203 --> 00:43:21.756
‫برای جبران کاراش صحبت کرد.

00:43:21.781 --> 00:43:24.598
‫و از اون موقع هیچ چیزی
‫ازش ندیدم که باعث بشه...

00:43:24.623 --> 00:43:27.124
‫به صداقتش شک کنم.

00:43:27.149 --> 00:43:29.369
‫سرهنگ لنکس بذار من به تو...

00:43:29.394 --> 00:43:31.675
‫تصویر ماکسیمیلیان رو نشون بدم.

00:43:38.025 --> 00:43:40.877
‫امیدوارم شما ۲ نفر وقتی تنهاتون میذارم...

00:43:40.902 --> 00:43:42.867
‫با هم متمدنانه رفتار کنید.

00:43:46.586 --> 00:43:49.848
‫این تصویر وقتی که اون
‫۱۷ ساله بود کشیده شد.

00:44:09.917 --> 00:44:11.436
‫خانم کلبورن و من
‫می‌خوایم امروز عصر بریم...

00:44:11.461 --> 00:44:13.752
‫و برای حلزون‌هاش دنبال غذا بگردیم.

00:44:13.777 --> 00:44:15.003
‫تو به ما ملحق میشی؟

00:44:19.116 --> 00:44:21.886
‫جذابیت‌های یه دختر روستایی ساده
‫شاید روی یه بچه تاثیر داشته باشه،

00:44:21.910 --> 00:44:24.636
‫اما نمی‌تونه منو مسحور کنه.

00:44:24.661 --> 00:44:29.370
‫فکر کنم جذابیتت روی هیچ
‫خواستگار بالقوه‌ای هم جوابگو نیست.

00:44:29.395 --> 00:44:31.529
‫شاید برای همینه که محکوم
‫شدی یه زندگی بدون عشق...

00:44:31.554 --> 00:44:33.722
‫و تنهایی رو سپری کنی، خانم هیوود.

00:44:33.747 --> 00:44:37.367
‫خب، یکی از دلایلش اینه.

00:44:39.038 --> 00:44:41.928
‫من عشق رو شناختم، خانم مارکام.

00:44:43.285 --> 00:44:45.349
‫هوم.

00:44:45.374 --> 00:44:49.736
‫بذار حدس بزنم. اون مرد هر تلاش
‫تو رو برای جلب توجهش پس زد.

00:44:52.267 --> 00:44:55.550
‫نه.

00:44:55.575 --> 00:44:57.185
‫جواب عشق من داده شد.

00:44:57.210 --> 00:45:02.616
‫اما شرایط بر علیه ما بود.

00:45:02.641 --> 00:45:04.914
‫و بعد اون مرد.

00:45:09.883 --> 00:45:14.104
‫خانم مارکام، زندگی‌های ما شاید
‫اندازه‌‌ی یه دنیا با هم فاصله داشته باشه،

00:45:14.129 --> 00:45:17.655
‫اما من می‌دونم غم و سوگواری چطوریه.

00:45:24.713 --> 00:45:29.586
‫ما اصلا شبیه هم نیستیم، خانم هیوود.

00:45:30.979 --> 00:45:33.321
‫یه چیزی رو به من بگو.

00:45:33.346 --> 00:45:36.699
‫در مورد والدینت.

00:45:36.724 --> 00:45:39.717
‫شاید یه خاطره‌ی خوش.

00:45:41.737 --> 00:45:43.999
‫من...

00:45:47.899 --> 00:45:52.051
‫من قبلا با اونا بازی می‌کردم.

00:45:52.076 --> 00:45:54.965
‫صداهایی رو یادمه که همه رو شاد می‌کرد.

00:45:57.332 --> 00:46:00.431
‫اونا آواز می‌خوندن.

00:46:04.539 --> 00:46:07.647
‫من می‌تونم برات بنوازم.

00:46:07.672 --> 00:46:10.119
‫اگه دوست داشته باشی.

00:46:10.144 --> 00:46:15.236
‫پیانوی خاله لوسی
‫من توی اتاق مهمانانه.

00:46:15.261 --> 00:46:17.151
‫ما می‌تونیم بازش کنیم.

00:46:17.176 --> 00:46:21.294
‫من خیلی اینو دوست دارم.

00:46:46.662 --> 00:46:49.840
‫استر، اگه عمه‌ی ما بتونه ما رو ببخشه...

00:46:49.865 --> 00:46:53.461
‫خب، این هنوز معلوم نیست.

00:46:53.486 --> 00:46:54.610
‫من متاسفم،

00:46:54.635 --> 00:46:58.508
‫شدیدا به‌خاطر اشتباهی
‫که در مورد تو کردم متاسفم.

00:46:58.534 --> 00:47:01.781
‫اما از زمان برگشتم به سندیتون...

00:47:01.806 --> 00:47:05.322
‫بهترین تلاشم رو کردم تا
‫بهت ثابت کنم که اصلاح شدم.

00:47:06.505 --> 00:47:08.360
‫حرفای سرهنگ هیچ ارزشی نداره؟

00:47:08.385 --> 00:47:10.519
‫من شناخت زیادی از اون ندارم.

00:47:10.544 --> 00:47:12.678
‫اما تو رو خوب می‌شناسم.

00:47:12.703 --> 00:47:16.542
‫اما تو همون زنی نیستی که قبلا بودی.

00:47:16.567 --> 00:47:18.631
‫ازدواج تو رو تغییر داده.

00:47:18.656 --> 00:47:20.475
‫تو رفتارت عوض شده.

00:47:20.500 --> 00:47:23.190
‫تو یه اعتماد به نفسی داری که قبلا نداشتی.

00:47:23.216 --> 00:47:26.035
‫به‌خاطر اینه که از نفوذ تو فرار کردم.

00:47:28.369 --> 00:47:32.103
‫در این شکی ندارم.

00:47:32.128 --> 00:47:35.271
‫اما منظورم اینه که، اگه تو بتونی...

00:47:35.296 --> 00:47:37.603
‫این‌قدر عوض بشی،

00:47:37.628 --> 00:47:40.736
‫چرا امکانش نیست که منم عوض شده باشم؟

00:48:08.264 --> 00:48:10.501
‫چرا در اون‌جا قفله؟

00:48:10.526 --> 00:48:11.616
‫تو لئونورا رو می‌شناسی.

00:48:11.641 --> 00:48:14.599
‫اون در یه چشم بهم زدن خرابش می‌کنه.

00:48:31.972 --> 00:48:35.636
‫انگار خیلی وقته ازش استفاده نشده.

00:48:35.661 --> 00:48:37.655
‫کوک نیست.

00:48:37.680 --> 00:48:40.963
‫گوش من اون‌قدر تیز نیست
‫که بتونم فرقش رو تشخیص بدم.

00:48:40.988 --> 00:48:44.827
‫شاید بتونی یه آهنگی رو بزنی.

00:48:49.726 --> 00:48:52.208
‫من چند وقته تمرین نکردم.

00:49:05.705 --> 00:49:07.933
‫بلندتر.

00:49:31.293 --> 00:49:32.347
‫بس کن.

00:49:34.217 --> 00:49:35.759
‫ببخشید، آقا، من...

00:49:35.784 --> 00:49:37.116
‫این به یه دلیلی قفل شده بود.

00:49:37.141 --> 00:49:39.344
‫کی بهت گفت که می‌تونی ازش استفاده کنی؟

00:49:39.369 --> 00:49:43.974
‫آگوستا، معلومه که این کار تو بوده.

00:49:43.999 --> 00:49:46.610
‫نه، آقا... کار خودم بود.

00:49:47.620 --> 00:49:49.579
‫من از یکی از خدمتکارا
‫خواستم که کلیدش رو بده.

00:49:49.604 --> 00:49:52.155
‫اگه از این پیانو استفاده نشه...

00:49:52.181 --> 00:49:53.443
‫چه فایده‌ای داره؟

00:49:57.507 --> 00:49:59.848
‫لئونورا، اون چیه که پوشیدی؟!

00:49:59.873 --> 00:50:02.634
‫خانم هیوود گفت که یه
‫زن می‌تونه هر لباسی که...

00:50:02.659 --> 00:50:04.200
‫مناسب کارش باشه بپوشه.

00:50:04.225 --> 00:50:08.448
‫اون میگه یه دختر می‌تونه
‫هر کسی که بخواد باشه.

00:50:10.108 --> 00:50:12.451
‫من سعیم رو کردم، آقای کلبورن.

00:50:12.476 --> 00:50:14.644
‫و درست مثل افرادی که
‫قبل تو بودن شکست خوردی.

00:50:14.669 --> 00:50:16.420
‫نه، قربان.

00:50:16.445 --> 00:50:18.265
‫من تمام مسئولیت این
‫شکست رو برعهده نمیگیرم.

00:50:18.290 --> 00:50:20.179
‫تو به من گفتی که من این‌جا
‫نیستم که به تو آموزش بدم،

00:50:20.205 --> 00:50:23.174
‫با این حال باید چیزای زیادی رو یاد بگیری.

00:50:23.199 --> 00:50:26.237
‫خانم کلبورن نه مادر و نه حتی پدری داره.

00:50:26.262 --> 00:50:27.629
‫قبر مادرش رو ازش گرفت...

00:50:27.654 --> 00:50:29.509
‫و کار هم پدرش رو ازش گرفت.

00:50:29.534 --> 00:50:31.738
‫و خانم مارکام،

00:50:31.763 --> 00:50:33.965
‫اگه اون با کسی صمیمی بشه، ممکنه یه زن...

00:50:33.990 --> 00:50:35.358
‫باهوش و سرزنده بشه،

00:50:35.383 --> 00:50:38.004
‫و همون‌طور که انتظار داری
‫آماده‌ی ورود به جامعه میشه.

00:50:38.029 --> 00:50:40.266
‫اما کی به حرف اون گوش میده؟

00:50:40.291 --> 00:50:42.355
‫اصلا کی توی این خونه‌ی سوت و کور...

00:50:42.380 --> 00:50:44.757
‫توی این آرامگاه بزرگ می‌تونه حرف بزنه؟

00:50:44.782 --> 00:50:48.378
‫پس شاید این آخرین درسی
‫باشه که من توی این خونه یاد میدم،

00:50:48.403 --> 00:50:50.606
‫اما قطعا مناسب‌ترین درسه!

00:50:50.631 --> 00:50:53.729
‫تو می‌خوای از این‌جا بری؟

00:50:55.053 --> 00:50:56.490
‫نه، اما فرض کردم...

00:50:56.515 --> 00:50:59.796
‫پس فردا برگرد.

00:50:59.821 --> 00:51:00.842
‫همون زمان.

00:51:19.735 --> 00:51:23.564
‫به نظر میاد تو به من یه
‫شیلینگ بدهکاری، آقا.

00:51:34.008 --> 00:51:35.470
‫چرا به‌خاطر من دروغ گفتی؟

00:51:38.917 --> 00:51:41.015
‫چرا تو به من دروغ گفتی؟

00:51:41.040 --> 00:51:42.990
‫من می‌خواستم که تو بری.

00:51:44.103 --> 00:51:47.420
‫که توسط یه معلم سرخونه‌ی دیگه جایگزین بشم؟

00:51:47.445 --> 00:51:48.605
‫بعدش یکی دیگه؟

00:51:48.630 --> 00:51:52.364
‫والدین من جایگزین شدن.

00:51:52.389 --> 00:51:54.905
‫خونه‌ی من جایگزین شده.

00:51:54.930 --> 00:51:56.542
‫کل زندگیم جایگزین شده.

00:51:56.567 --> 00:51:59.187
‫پس یه زندگی جدید بساز.

00:51:59.212 --> 00:52:02.564
‫یه مسیر جدید.

00:52:02.589 --> 00:52:04.539
‫این کاریه که من سعی می‌کنم انجام بدم.

00:52:09.656 --> 00:52:11.362
‫من به تو دروغ نگفتم.

00:52:13.033 --> 00:52:17.464
‫من برای والدینم آهنگ میزدم.

00:52:17.489 --> 00:52:19.448
‫ما می‌خندیدیم.

00:52:19.474 --> 00:52:23.338
‫و باز هم قراره بخندی.

00:52:38.481 --> 00:52:39.848
‫چیه؟

00:52:56.619 --> 00:52:57.640
‫کلارا؟

00:53:03.408 --> 00:53:05.854
‫فکر کردم کاملا واضح بهت گفتم که...

00:53:05.879 --> 00:53:08.778
‫تو دوباره نباید توی خونه‌ی من پیدات بشه!

00:53:08.803 --> 00:53:09.892
‫- اونو بندازش بیرون!
‫- نه!

00:53:09.917 --> 00:53:12.016
‫خاله...

00:53:12.041 --> 00:53:14.662
‫من جای دیگه‌ای رو ندارم که برم.

00:53:14.687 --> 00:53:16.576
‫از من سواستفاده شد و بعد رها شدم.

00:53:16.601 --> 00:53:18.213
‫این به ما ربطی نداره.

00:53:18.238 --> 00:53:20.632
‫خواهش می‌کنم!

00:53:20.657 --> 00:53:22.343
‫من یه بچه دارم.

00:53:22.367 --> 00:53:23.688
‫اوه!

00:53:24.744 --> 00:53:26.601
‫اون بچه‌ی ادوارده!

00:53:33.646 --> 00:53:43.646
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.