﻿WEBVTT

00:00:00.100 --> 00:00:02.887
درجه‌ سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]

00:00:03.100 --> 00:00:13.100
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:31.991 --> 00:00:34.271
‫آماده!

00:00:34.295 --> 00:00:35.338
‫آتش!

00:00:43.962 --> 00:00:46.345
‫پنج قدم پیشروی کنید!

00:00:46.370 --> 00:00:47.619
‫آماده...

00:00:47.643 --> 00:00:48.652
‫آتش!

00:00:54.213 --> 00:00:55.555
‫آماده!

00:00:57.241 --> 00:00:59.614
‫آتش!

00:01:01.437 --> 00:01:03.624
‫صبح بخیر!

00:01:03.650 --> 00:01:06.158
‫من کل شبو بیدار بودم.

00:01:06.183 --> 00:01:08.120
‫بعد از رقص با کاپیتان کارتر...

00:01:08.145 --> 00:01:11.082
‫اون‌قدر درگیرشم که
‫خواب و خوراک ندارم.

00:01:11.107 --> 00:01:13.008
‫حتما رقاص خیلی خوبی بوده...

00:01:13.034 --> 00:01:16.327
‫چون فقط ۵ کلمه با هم حرف زدین.

00:01:16.352 --> 00:01:18.431
‫شاید امروز سراغ منو بگیره!

00:01:18.457 --> 00:01:20.929
‫چی بپوشم؟

00:01:20.955 --> 00:01:22.784
‫چه اهمیتی داره؟

00:01:22.810 --> 00:01:24.747
‫اگه اون تو رو به خاطر کسی
‫که هستی دوست نداشته باشه،

00:01:24.772 --> 00:01:26.924
‫ارزشش رو نداره.

00:01:26.949 --> 00:01:29.493
‫تو در مورد کی خیال‌پردازی می‌کنی؟

00:01:29.518 --> 00:01:31.623
‫کارفرمای عجیب و غریبت؟

00:01:33.158 --> 00:01:34.916
‫چرا باید در مورد اون خیالبافی کنم؟

00:01:34.941 --> 00:01:36.879
‫یا شاید یه سرهنگ؟

00:01:36.904 --> 00:01:37.914
‫آلیسون!

00:01:40.365 --> 00:01:44.228
‫به سیدنی فکر نمی‌کنی.

00:01:44.254 --> 00:01:46.191
‫هنوزم؟

00:01:49.892 --> 00:01:51.507
‫نشونه‌گیریت افتضاح بود.

00:01:51.533 --> 00:01:53.934
‫نگران بیناییت شدم.

00:01:53.959 --> 00:01:56.824
‫چشم‌های من دچار مشکل نشده، فریزر.

00:01:56.850 --> 00:01:59.000
‫تو در مورد چیز دیگه‌ای حرف نمیزنی.

00:01:59.026 --> 00:02:01.712
‫باید امروز سراغش رو بگیرم.

00:02:01.738 --> 00:02:03.353
‫تو موافقت کردی که کمک می‌کنی.

00:02:03.379 --> 00:02:04.531
‫با چی؟

00:02:04.557 --> 00:02:07.600
‫من جلوی اون مثل یه دلقک لال میشم.

00:02:07.625 --> 00:02:09.241
‫به من بگو چی بگم.

00:02:09.266 --> 00:02:12.915
‫نمی‌تونم حرف توی دهنت بذارم.

00:02:12.941 --> 00:02:14.272
‫در مورد چیزی که می‌دونی حرف بزن.

00:02:14.297 --> 00:02:15.556
‫صادق باش.

00:02:15.582 --> 00:02:18.090
‫این‌طوری امکان نداره شکست بخوری.

00:02:31.995 --> 00:02:33.611
‫نه!

00:02:33.637 --> 00:02:35.073
‫قطعا نه!

00:02:35.099 --> 00:02:36.251
‫من اجازه‌ی چنین چیزی رو نمیدم!

00:02:36.276 --> 00:02:37.322
‫اینو شنیدی، خدا؟

00:02:37.348 --> 00:02:38.927
‫تام پارکر حرفشو زد!

00:02:42.806 --> 00:02:44.458
‫امروز روز مورد علاقه‌ی تابستونی منه،

00:02:44.483 --> 00:02:46.491
‫شاید روز مورد علاقه‌ام توی
‫کل سال... تا وقتی که بارون نباره.

00:02:46.517 --> 00:02:49.096
‫بارون نمی‌باره،‌ عزیزم.
‫من در این مورد مطمئنم.

00:02:49.121 --> 00:02:51.273
‫تو هر سال این نگرانی‌ها رو داری...

00:02:51.299 --> 00:02:53.735
‫و تا حالا هیچ وقت توی
‫جشنواره‌ی تابستانه بارون نباریده.

00:02:53.761 --> 00:02:57.445
‫فردا بزرگترین غافلگیری
‫جشنواره قراره بیاد:

00:02:57.471 --> 00:02:59.479
‫جشن برادران پارکر!

00:02:59.505 --> 00:03:01.263
‫اسبچه‌سواری می‌کنیم!

00:03:01.289 --> 00:03:02.583
‫و مسابقه‌ی تاج گل!

00:03:02.609 --> 00:03:04.903
‫و یه گل سرسبد.

00:03:04.928 --> 00:03:07.329
‫وای.

00:03:07.355 --> 00:03:08.710
‫فیل چیه؟

00:03:08.731 --> 00:03:10.581
‫این یه موجودیه که از یه خونه هم بزرگتره.

00:03:10.608 --> 00:03:12.601
‫ببین، شارلوت.

00:03:12.626 --> 00:03:14.585
‫چیه که داری این‌قدر با دقت...

00:03:14.610 --> 00:03:16.116
‫مطالعه‌اش می‌کنی، عزیزم؟

00:03:16.141 --> 00:03:18.588
‫من باید به دخترا فرانسوی یاد بدم...

00:03:18.613 --> 00:03:20.327
‫اما در مورد قابلیتم اغراق کردم.

00:03:20.352 --> 00:03:21.545
‫شاید بهتره که از شغلت...

00:03:21.571 --> 00:03:23.772
‫توی خانواده‌ی کلبورن استعفا بدی.

00:03:23.798 --> 00:03:25.826
‫راستش به سختی میشه
‫به اونا گفت خانواده.

00:03:25.851 --> 00:03:27.705
‫این خانواده‌ست.

00:03:27.730 --> 00:03:30.002
‫اونا تقریبا با همدیگه غریبه هستن.

00:03:30.027 --> 00:03:32.926
‫اما من قرار نیست بیخیال
‫چیزی بشم که تازه شروعش کردم.

00:03:36.326 --> 00:03:38.877
‫خداحافظ همگی
‫[به زبان فرانسوی]

00:03:40.851 --> 00:03:43.645
‫ممنون آرتور...

00:03:47.637 --> 00:03:50.988
‫خیلی امیدوار بودم که
‫شارلوت این تابستون...

00:03:51.013 --> 00:03:52.901
‫دوست و محرم اسرار جورجیانا بشه.

00:03:52.927 --> 00:03:57.461
‫فکر می‌کنم الان بیش از هر
‫وقتی به تاثیر اون نیاز داره.

00:03:57.486 --> 00:03:58.748
‫نگران نباش.

00:03:58.773 --> 00:04:01.254
‫من مراقب جورجیانا هستم.

00:04:03.959 --> 00:04:09.259
‫فکر می‌کنی میشه سوار این
‫موجود شد یا فقط میشه تحسینش کرد؟

00:04:09.284 --> 00:04:11.556
‫قطعا گزینه‌ی دوم.

00:04:11.581 --> 00:04:14.897
‫فکر نمی‌کنم زینی به این
‫بزرگی وجود داشته باشه.

00:04:14.922 --> 00:04:18.272
‫و چطور ممکنه یه نفر موقعیت مناسبی رو...

00:04:18.297 --> 00:04:19.804
‫برای سوار گرفتن از چنین هیولایی پیدا کنه؟

00:04:19.829 --> 00:04:21.613
‫- خانم لمب، صبح بخیر.
‫- صبح بخیر.

00:04:21.638 --> 00:04:22.692
‫ما داشتیم در مورد...

00:04:22.718 --> 00:04:24.189
‫فیل‌ها حرف میزدیم.

00:04:24.214 --> 00:04:27.913
‫فکر می‌کنم این موجودات
‫توی آنتیگوا به وفور یافت میشن.

00:04:27.938 --> 00:04:29.513
‫کاملا همین‌طوره.

00:04:29.538 --> 00:04:31.810
‫من ۵ تاشون رو به
‫عنوان حیوون خونگی داشتم.

00:04:31.835 --> 00:04:34.211
‫عجب!

00:04:34.237 --> 00:04:35.673
‫نامه‌ای برای من نیومده؟

00:04:35.698 --> 00:04:37.448
‫من منتظر یه نامه از طرف وکیل پدرم هستم.

00:04:37.473 --> 00:04:40.024
‫این نامه امروز صبح زود اومد.

00:04:40.049 --> 00:04:41.903
‫از زیر در فرستادنش داخل.

00:04:43.390 --> 00:04:46.452
‫مراقب هدیه از طرف دشمنا باش.

00:05:05.245 --> 00:05:06.995
‫شاید منظور منو درست متوجه نشد.

00:05:08.343 --> 00:05:09.848
‫خانم هیوود!

00:05:09.873 --> 00:05:11.275
‫سرهنگ لنکس!

00:05:11.300 --> 00:05:14.860
‫چه‌قدر جالب که اتفاقی
‫این‌جا به شما برخوردم.

00:05:14.885 --> 00:05:16.530
‫می‌تونم برای مدتی باهات راه برم؟

00:05:16.555 --> 00:05:19.176
‫البته.

00:05:19.201 --> 00:05:20.463
‫فکر کنم در حال رفتن
‫به سر کارت هستی.

00:05:20.488 --> 00:05:22.166
‫بله.

00:05:22.198 --> 00:05:23.802
‫خب، امروز دانش‌آموزای خودت رو...

00:05:23.825 --> 00:05:26.503
‫با چه دانشی بهره‌مند می‌کنی؟

00:05:26.536 --> 00:05:27.649
‫زبان فرانسوی.

00:05:27.662 --> 00:05:32.179
‫اه، پس متاسفانه نمی‌تونم کمکی بکنم.

00:05:32.208 --> 00:05:34.483
‫من در زمان بچگی
‫دانش‌آموز افتضاحی بودم.

00:05:34.508 --> 00:05:36.503
‫مگر این‌که بخوای به محصلین خودت...

00:05:36.528 --> 00:05:38.594
‫چندین راه مختلف برای گفتن
‫عبارت "تسلیم میشم" رو یاد بدی.

00:05:38.619 --> 00:05:41.068
‫متاسفانه احتمال کمی داره که اونا...

00:05:41.093 --> 00:05:42.252
‫به این زودیا تسلیم من بشن،

00:05:42.278 --> 00:05:44.587
‫علیرغم توصیه‌ی تو در مورد استراتژی.

00:05:44.612 --> 00:05:47.131
‫هیچ خجالتی در عقب‌نشینی
‫نیست، خانم هیوود،

00:05:47.156 --> 00:05:50.092
‫اگه این شغل مناسب تو نیست.

00:05:50.117 --> 00:05:51.556
‫تو به قابلیت‌های من شک داری؟

00:05:51.581 --> 00:05:53.158
‫اوه، اصلا.

00:05:53.183 --> 00:05:55.319
‫تو لایق شغلی هستی که در اون...

00:05:55.344 --> 00:05:56.608
‫با احترامی که شایسته‌اش
‫هستی باهات برخورد بشه.

00:05:56.633 --> 00:05:59.779
‫اگه این‌طور نباشه تقصیر کارفرمات هست.

00:05:59.804 --> 00:06:01.452
‫راستش من به ندرت
‫کارفرمای خودم رو می‌بینم.

00:06:01.477 --> 00:06:03.263
‫اون بیشتر اوقات رو
‫به تنهایی سپری می‌کنه.

00:06:03.288 --> 00:06:04.622
‫اما با چیزایی که دیدم،

00:06:04.647 --> 00:06:07.166
‫مصمم هستم که فاصله‌ی
‫خودم رو با اون حفظ کنم.

00:06:07.191 --> 00:06:09.849
‫این به نظر خردمندانه میاد، خانم هیوود.

00:06:16.530 --> 00:06:18.141
‫به نظرت اتفاقیه که...

00:06:18.167 --> 00:06:21.034
‫اون دختر فقط چند روز بعد
‫از اومدن ادوارد به این‌جا اومده؟

00:06:21.059 --> 00:06:22.672
‫کاملا معلومه یه کاسه‌ای
‫زیر نیم‌کاسه‌ی اونا هست!

00:06:22.697 --> 00:06:25.354
‫اما اگه ادوارد و کلارا همدست هم باشن...

00:06:25.379 --> 00:06:27.863
‫اون دختر توی ۹ ماه گذشته کجا بوده؟

00:06:27.888 --> 00:06:29.605
‫با گروهانش سفر می‌کرده...

00:06:29.631 --> 00:06:32.487
‫در حالی که اونا این نقشه رو سرهم کردن؟

00:06:35.205 --> 00:06:37.132
‫استر، چی شده؟

00:06:37.157 --> 00:06:39.875
‫شاید بهتر باشه ما دکتر خبر کنیم.

00:06:41.025 --> 00:06:44.788
‫چه حلال‌زاده‌ست.

00:06:49.840 --> 00:06:50.861
‫خیلی لطف داری عمه...

00:06:50.886 --> 00:06:52.602
‫که این‌قدر به خوبی با من رفتار می‌کنی.

00:06:52.628 --> 00:06:54.100
‫زیادی جا خوش نکن.

00:06:54.126 --> 00:06:55.286
‫تو این‌جا نمی‌مونی.

00:06:55.311 --> 00:06:57.759
‫مشکوک بودنت نسبت
‫به خودم رو درک می‌کنم.

00:06:57.784 --> 00:06:59.954
‫اگه منم جای تو بودم همین حس رو داشتم.

00:06:59.979 --> 00:07:01.836
‫چرا این‌جایی، کلارا؟

00:07:01.861 --> 00:07:03.160
‫من به این‌جا پناه آوردم.

00:07:03.185 --> 00:07:05.216
‫فقط همین.

00:07:05.241 --> 00:07:07.028
‫تو خویش و قوم‌های دیگه هم داری.

00:07:07.053 --> 00:07:08.982
‫هیچ کدوم‌شون مفت نمی‌ارزن.

00:07:09.013 --> 00:07:11.012
‫دایی من وقتی که شنید...

00:07:11.038 --> 00:07:12.646
‫من بدون ازدواج حامله هستم طردم کرد.

00:07:12.671 --> 00:07:14.031
‫و تو گفتی که...

00:07:14.057 --> 00:07:16.011
‫- ادوارد پدرشه؟
‫- می‌دونی که هست.

00:07:17.538 --> 00:07:19.172
‫تو اون شبی که...

00:07:21.126 --> 00:07:23.835
‫اون شبی که از من
‫سوءاستفاده کرد اون‌جا بودی.

00:07:23.861 --> 00:07:26.668
‫حتی با این‌که تو شدیدا مریض بودی، عمه.

00:07:26.693 --> 00:07:29.465
‫هر روز از این‌که...

00:07:29.490 --> 00:07:31.641
‫به دام جذابیتش گرفتار شدم پشیمونم.

00:07:31.665 --> 00:07:35.127
‫البته استر می‌دونه که اون
‫چه‌قدر می‌تونه فریبکار باشه.

00:07:35.152 --> 00:07:36.578
‫پس چرا برای سرپناه پیدا
‫کردن سراغ اون نرفتی؟

00:07:36.602 --> 00:07:38.131
‫فکر می‌کنی نرفتم؟

00:07:38.156 --> 00:07:39.892
‫من دائما برای اون نامه نوشتم.

00:07:39.917 --> 00:07:42.207
‫بهش التماس می‌کردم که حمایتم کنه.

00:07:42.231 --> 00:07:44.416
‫اما همه‌ی اون نامه‌ها بی‌جواب گذاشته شدن.

00:07:44.441 --> 00:07:47.938
‫خب، پس من باید بگم
‫که امروز صبح بیاد این‌جا.

00:07:47.963 --> 00:07:50.701
‫ببینیم که در دفاع از خودش چی داره که بگه.

00:07:50.726 --> 00:07:52.669
‫ادوارد این‌جاست؟

00:07:52.694 --> 00:07:54.178
‫توی سندیتون؟

00:08:03.985 --> 00:08:05.924
‫چه طور جرات کردی؟

00:08:05.945 --> 00:08:07.817
‫حتی شبیه هم نیست!

00:08:07.844 --> 00:08:10.372
‫منو ببخش. از روی حافظه‌ام اونو کشیدم.

00:08:10.398 --> 00:08:11.941
‫این کارت...

00:08:11.967 --> 00:08:15.116
‫بدون اجازه‌ی من یه گستاخی چندش‌آور بود.

00:08:15.142 --> 00:08:18.839
‫من برای تحسین تو به
‫اجازه نیاز دارم، خانم لمب؟

00:08:18.865 --> 00:08:21.723
‫و اگه این‌قدر شدید بهت برخورده...

00:08:21.749 --> 00:08:24.668
‫پس چرا این‌جایی؟

00:08:26.493 --> 00:08:27.854
‫تو از من چی می‌خوای؟

00:08:27.881 --> 00:08:30.299
‫معلوم نیست؟

00:08:30.325 --> 00:08:33.829
‫می‌خوام تو رو بهتر بشناسم.

00:08:51.238 --> 00:08:53.721
‫من تو رو این‌جوری می‌بینم.

00:08:55.947 --> 00:08:58.037
‫بدون شک این با دیدی که
‫نسبت به خودت داری فرق می‌کنه.

00:08:58.063 --> 00:09:03.840
‫اما شاید بتونی به من بگی که
‫چطور دوست داری دیده بشی.

00:09:05.946 --> 00:09:08.000
‫خانم لمب!

00:09:08.027 --> 00:09:09.826
‫این‌جایی!

00:09:14.305 --> 00:09:15.775
‫صبح بخیر، خانم مارکام.

00:09:16.599 --> 00:09:17.704
‫لئو کجاست؟

00:09:18.905 --> 00:09:20.538
‫پیداش نیست.
‫[به زبان فرانسوی]

00:09:20.561 --> 00:09:21.868
‫منظورت چیه که پیداش نیست؟

00:09:21.893 --> 00:09:25.757
‫ما امروز حال درس خوندن نداریم.
‫[فرانسوی]

00:09:25.782 --> 00:09:31.363
‫در هر صورت شوهر خاله‌ی تو
‫منو استخدام کرده تا به شما درس بدم.

00:09:31.388 --> 00:09:33.886
‫شوهرخاله‌ی من تو رو استخدام کرده
‫که کاری کنی از دست ما راحت شه.

00:09:33.911 --> 00:09:36.549
‫اون منو به عنوان یه سربار می‌بینه.
‫[فرانسوی]

00:09:36.574 --> 00:09:38.326
‫"سربار"؟
‫[فرانسوی]

00:09:39.622 --> 00:09:41.455
‫این یعنی سربار کسی شدن.

00:09:41.480 --> 00:09:43.628
‫تو مثلا قراره به من درس بدی.

00:09:43.653 --> 00:09:45.520
‫می‌دونی اون ممکنه کجا باشه؟

00:09:47.506 --> 00:09:50.380
‫معلم سرخونه‌ی سر به
‫هوا یه بچه رو از دست داد.

00:09:53.219 --> 00:09:55.506
‫لئو؟

00:09:55.531 --> 00:09:58.054
‫معلم سرخونه‌ی سر
‫به هوا باید مجازات بشه.

00:09:59.211 --> 00:10:01.487
‫لئو؟

00:10:02.399 --> 00:10:03.626
‫لئو؟

00:10:05.728 --> 00:10:07.314
‫اون بیرونه،

00:10:07.340 --> 00:10:08.821
‫خانم هیوود.

00:10:08.846 --> 00:10:12.431
‫خب، پس پیدا کردنش خیلی طول نمیکشه.

00:10:12.456 --> 00:10:14.707
‫فقط هزار هکتار زمینه.

00:10:24.193 --> 00:10:26.796
‫لئونورا!

00:10:30.185 --> 00:10:33.164
‫لئو؟

00:10:36.248 --> 00:10:40.077
‫لئو!

00:10:40.102 --> 00:10:42.109
‫آروم باش.

00:10:42.134 --> 00:10:43.265
‫هی!

00:10:45.533 --> 00:10:47.530
‫هی!

00:10:48.442 --> 00:10:49.678
‫هی، هی...

00:10:57.411 --> 00:10:58.789
‫مراقب باش.

00:10:58.814 --> 00:11:00.250
‫فاصله‌ات رو حفظ کن.

00:11:15.668 --> 00:11:16.728
‫اسمش چیه؟

00:11:16.754 --> 00:11:19.287
‫هانیبال.

00:11:19.312 --> 00:11:21.004
‫امروز به‌خاطر صدای شلیک ترسید.

00:11:21.029 --> 00:11:23.807
‫انگار نمی‌تونم آرومش کنم.

00:11:28.037 --> 00:11:29.064
‫خانم هیوود...

00:11:29.089 --> 00:11:30.955
‫خانم هیوود!

00:11:35.816 --> 00:11:37.647
‫هیس...

00:11:37.673 --> 00:11:39.224
‫هیس، هانیبال.

00:12:08.018 --> 00:12:10.165
‫بیا.

00:12:29.287 --> 00:12:30.314
‫ما فیل رو از دست دادیم!

00:12:32.721 --> 00:12:35.639
‫اگه پیشنهادمون رو بالاتر ببریم چی؟

00:12:35.664 --> 00:12:39.563
‫برینشور ۳۰ پوند بیشتر
‫از ما پیشنهاد داده،‌ آرتور!

00:12:39.588 --> 00:12:42.822
‫ما چنین پولی نداریم.

00:12:42.847 --> 00:12:45.486
‫اونم وقتی که باید حساب هر قرونی
‫که خرج می‌کنیم رو داشته باشیم...

00:12:45.511 --> 00:12:48.639
‫و به‌خاطرش به بانو دنهم...

00:12:48.665 --> 00:12:50.847
‫و زن داداش‌مون جواب پس بدیم.

00:12:50.872 --> 00:12:52.598
‫شاید بتونیم یه حیوون
‫دیگه رو پیدا کنیم.

00:12:52.623 --> 00:12:55.121
‫اونم وقتی فقط یه روز تا جشنواره مونده؟

00:12:55.146 --> 00:12:57.785
‫- من سوژه‌ی خنده‌ی مردم میشم.
‫- نه، نمیشی!

00:12:57.810 --> 00:13:01.428
‫و به عنوان دست راستت این اجازه رو نمیدم!

00:13:01.453 --> 00:13:03.846
‫میگن توی مادیفورد یه گاو هست که...

00:13:03.871 --> 00:13:07.525
‫می‌تونه با ما کردنش بگه
‫"خدا پادشاه رو حفظ کنه"

00:13:07.550 --> 00:13:10.119
‫من باید برم سریعا در موردش تحقیق کنم!

00:13:11.370 --> 00:13:13.647
‫خانم هیوود!

00:13:14.839 --> 00:13:16.566
‫ممنونم.

00:13:16.591 --> 00:13:18.142
‫کارت شجاعانه بود.

00:13:18.168 --> 00:13:20.911
‫من کنار اسب‌ها بزرگ شدم.

00:13:20.936 --> 00:13:22.173
‫شاید بتونی از این مهارت‌ها...

00:13:22.198 --> 00:13:26.412
‫توی رام کردن دختر خواهر زنم و
‫دخترم که خیره سر هستن استفاده کنی.

00:13:26.437 --> 00:13:28.444
‫مهارت‌های لازم برای این
‫کارها خیلی متفاوت نیستن.

00:13:28.469 --> 00:13:31.213
‫نصف سختی کار جلب اعتماد اونا هست.

00:13:31.238 --> 00:13:33.526
‫درسته.

00:13:33.551 --> 00:13:35.032
‫الان اونا کجا هستن؟

00:13:38.071 --> 00:13:39.657
‫به چه چیزهایی علاقه داری،‌ خانم هیوود؟

00:13:39.683 --> 00:13:41.234
‫البته به غیر از شعر.

00:13:41.259 --> 00:13:44.913
‫کوپر و... و شعرای بزرگ دیگه.

00:13:44.939 --> 00:13:48.032
‫من از آواز خوندن و رقصیدن خوشم میاد.

00:13:48.057 --> 00:13:49.644
‫ما توی خونه یه پیانو داریم.

00:13:49.669 --> 00:13:53.568
‫همیشه دوست داشتم سفر کنم.

00:13:53.593 --> 00:13:56.757
‫فرانسه، ایتالیا... هند.

00:14:01.758 --> 00:14:05.062
‫تو تا حالا سفر کردی، کاپیتان؟

00:14:05.087 --> 00:14:07.444
‫خب...

00:14:07.469 --> 00:14:08.776
‫البته که سفر کردی، تو به جنگ رفتی.

00:14:08.801 --> 00:14:10.728
‫حتما شجاعت زیادی از خودت نشون دادی.

00:14:11.779 --> 00:14:13.611
‫من چنین ادعایی نمی‌کنم.

00:14:13.636 --> 00:14:16.029
‫تو خیلی متواضع هستی.

00:14:16.054 --> 00:14:18.753
‫یا شاید صحبت در مورد اون اذیتت می‌کنه.

00:14:23.903 --> 00:14:26.961
‫من توی یه نبرد حضور داشتم.

00:14:26.987 --> 00:14:28.783
‫ما برای عبور از رود
‫بیداسوا یه پل ساختیم.

00:14:28.808 --> 00:14:32.813
‫اما اون به اندازه‌ی کافی قوی نبود.

00:14:32.839 --> 00:14:36.527
‫من مجبور شدم با شنا کردن
‫همرزم‌های خودم رو نجات بدم.

00:14:36.553 --> 00:14:38.900
‫سعی کردم هر چند نفری
‫که می‌تونم رو نجات بدم.

00:14:40.161 --> 00:14:42.019
‫حتما خیلی وحشتناک بوده.

00:14:44.822 --> 00:14:46.304
‫چندین آقای دیگه...

00:14:46.329 --> 00:14:48.371
‫کتبا درخواست ملاقات
‫با تو رو داشتن،‌ جورجیانا.

00:14:48.397 --> 00:14:50.684
‫مطمئنم که ترجیح میدی من
‫درخواست اونا رو رد کنم، اما...

00:14:50.709 --> 00:14:52.681
‫اگه زحمتی نیست اونا رو رد کن.

00:14:52.706 --> 00:14:56.080
‫مگر این‌که بخوای من با شیوه‌ی
‫خودم از دستشون خلاص شم؟

00:14:56.105 --> 00:14:57.044
‫آقای لاکهارت...

00:14:57.067 --> 00:14:59.126
‫هم وارد معرکه شده،

00:14:59.149 --> 00:15:01.579
‫اگه نقاشی اون رو بتونیم
‫ابراز علاقه حساب کنیم.

00:15:01.610 --> 00:15:03.774
‫آقای لاکهارت تو رو کشیده؟

00:15:03.799 --> 00:15:05.721
‫کی برای اون مدل شدی؟

00:15:05.746 --> 00:15:08.535
‫اون از روی حافظه‌اش منو کشیده.

00:15:08.560 --> 00:15:11.489
‫ما نمی‌تونیم اون رو یه خواستگار
‫بالقوه در نظر بگیریم، خانم هنکینز.

00:15:11.514 --> 00:15:15.833
‫یه هنرمند نمی‌تونه امنیت و
‫موقعیتی که جورجیانا نیاز داره رو...

00:15:15.858 --> 00:15:17.778
‫فراهم کنه.

00:15:17.803 --> 00:15:21.635
‫و همه‌ی ما شاهد رفتارش
‫توی ضیافت شام بودیم.

00:15:21.660 --> 00:15:24.033
‫صحبت ضیافت شام شد،

00:15:24.058 --> 00:15:26.883
‫نمی‌خوام غیبت کنم، اما
‫ندیمه‌ی من بهم گفته...

00:15:26.908 --> 00:15:28.933
‫که هنوز هیچ کسی
‫بابتش دستمزدی نگرفته.

00:15:28.958 --> 00:15:32.930
‫خانم ویلکنسون میگه که
‫ارتشی‌ها بدهی زیادی...

00:15:32.955 --> 00:15:34.145
‫بالا آوردن.

00:15:34.170 --> 00:15:35.987
‫مغازه‌دارا از دستشون شاکی شدن.

00:15:52.310 --> 00:15:54.301
‫خاله، استر.

00:15:54.326 --> 00:15:55.691
‫نمی‌تونم بیان کنم که
‫چه‌قدر خشنود شدم...

00:15:55.716 --> 00:15:56.942
‫وقتی شنیدم دوباره می‌خواید منو ببینید.

00:15:56.967 --> 00:15:57.985
‫توهم برت نداره.

00:15:58.010 --> 00:15:59.409
‫تو به این دلیل که ما...

00:15:59.434 --> 00:16:00.937
‫از همنشینی با تو لذت می‌بریم احضار نشدی.

00:16:00.963 --> 00:16:03.162
‫تو این‌جا هستی که یه
‫توضیح غیرقابل باور برای...

00:16:03.187 --> 00:16:04.934
‫این حقه‌ی افتضاحی که تو...

00:16:04.959 --> 00:16:06.671
‫و کلارا نقشه‌اش رو کشیدین بدی.

00:16:06.696 --> 00:16:08.375
‫کلارا؟

00:16:08.400 --> 00:16:11.214
‫ادوارد.

00:16:13.542 --> 00:16:15.568
‫کلارا به ما میگه که اون چندین بار...

00:16:15.593 --> 00:16:20.015
‫برات نامه نوشته، و از تو
‫خواسته که به عنوان پدر بچه...

00:16:20.040 --> 00:16:21.823
‫مسئولیت خودتو برعهده بگیری.

00:16:21.848 --> 00:16:23.247
‫پدر؟

00:16:23.272 --> 00:16:24.776
‫اما تمناهای اون نادیده گرفته شده.

00:16:24.801 --> 00:16:27.174
‫چطور از خودت دفاع می‌کنی؟

00:16:27.199 --> 00:16:29.016
‫تو نمی‌تونی فکر کنی که من مسئول
‫وضعیت کنونی خانم بررتون هستم.

00:16:29.041 --> 00:16:30.232
‫دقیقا نه ماه...

00:16:30.257 --> 00:16:32.282
‫از زمانی که ما وصیت‌نامه
‫رو سوزوندیم میگذره.

00:16:32.307 --> 00:16:33.638
‫و کسی چه می‌دونه که تو از اون موقع...

00:16:33.663 --> 00:16:34.784
‫با چند نفر مرد رابطه داشتی؟

00:16:34.809 --> 00:16:36.244
‫ادوارد!

00:16:36.269 --> 00:16:38.746
‫چرا جواب نامه‌های منو ندادی؟

00:16:38.771 --> 00:16:39.858
‫چون من هیچ وقت نامه‌ای دریافت نکردم!

00:16:39.883 --> 00:16:40.902
‫خاله‌ی عزیزم،

00:16:40.927 --> 00:16:43.054
‫تو باید حقیقت این قضیه رو ببینی:

00:16:43.079 --> 00:16:45.869
‫این فقط یه تلاش برای
‫اخاذی پول از خانواده‌ی ماست.

00:16:45.894 --> 00:16:48.997
‫خانم بررتون خودش رو به خطر انداخته...

00:16:49.022 --> 00:16:50.734
‫و حالا منو به چشم یه راه فرار می‌بینه.

00:16:50.759 --> 00:16:53.792
‫برای یه لحظه نزدیک
‫بود منو قانع کنی...

00:16:53.817 --> 00:16:55.947
‫که تو مرد شرافتمندی شدی.

00:16:55.972 --> 00:16:58.345
‫اما حالا به نظر میرسه
‫که برای یه بارم که شده...

00:16:58.370 --> 00:17:00.708
‫کلارا داره حقیقت رو میگه.

00:17:00.733 --> 00:17:03.756
‫- خاله...
‫- از جلوی چشمام دور شو!

00:17:10.742 --> 00:17:12.835
‫و در مورد تو، کلارا،

00:17:12.860 --> 00:17:15.233
‫دکتر فیوکس به زودی به این‌جا میاد.

00:17:15.258 --> 00:17:17.005
‫و ما نمی‌تونیم این ریسک رو
‫بکنیم که هیچ کس، حتی اون...

00:17:17.030 --> 00:17:20.654
‫در مورد شرمندگی خانوادگی ما بدونه.

00:17:20.679 --> 00:17:24.060
‫برو خودت رو توی باغ مخفی
‫کن تا یه نفر رو بفرستم سراغت.

00:18:33.341 --> 00:18:35.123
‫یکمی برای سرباز بازی...

00:18:35.148 --> 00:18:36.270
‫پیر نیستی؟

00:18:36.295 --> 00:18:37.729
‫هر نقشه‌ای که ریختی...

00:18:37.754 --> 00:18:39.850
‫موفق نمیشه.

00:18:39.875 --> 00:18:41.622
‫من نقشه‌ای ندارم، ادوارد،

00:18:41.647 --> 00:18:44.854
‫فقط می‌خوام به آینده‌ی
‫فرزند ما رسیدگی بشه.

00:18:44.879 --> 00:18:46.139
‫فرزند "ما"؟

00:18:46.164 --> 00:18:47.981
‫تو به خاله‌ی من میگی
‫که اون بچه مال من نیست.

00:18:48.006 --> 00:18:50.934
‫من خیلی زحمت کشیدم
‫که قانعش کنم تغییر کردم.

00:18:50.959 --> 00:18:53.541
‫به‌ خدا پنج ماه رو توی
‫یه چادر بدبو خوابیدم!

00:18:53.566 --> 00:18:56.460
‫اجازه نمیدم که تو آبروی منو نابود کنی.

00:18:56.485 --> 00:18:58.683
‫من برای نابود کردن تو این‌جا نیستم.

00:18:58.708 --> 00:19:01.568
‫من انتظار نداشتم که
‫تو رو این‌جا پیدا کنم.

00:19:01.593 --> 00:19:04.244
‫بودن تو در این‌جا یه پیچیدگی
‫ایجاد می‌کنه که بهش نیازی ندارم.

00:19:04.269 --> 00:19:05.953
‫از من چی می‌خوای؟

00:19:05.979 --> 00:19:07.082
‫ادوارد عزیزم،

00:19:07.106 --> 00:19:09.736
‫من همین الانش هم هر
‫چیزی می‌خواستم ازت گرفتم.

00:19:09.760 --> 00:19:11.726
‫دیگه چی برای عرضه کردن داری؟

00:19:11.750 --> 00:19:12.754
‫هیچی.

00:19:12.778 --> 00:19:15.341
‫تو از ارث محروم شدی.

00:19:15.364 --> 00:19:17.603
‫این جالب نیست؟

00:19:17.628 --> 00:19:22.540
‫این‌که فرزند متولد نشده‌ی
‫تو احتمالا از تو ثروتمندتره.

00:19:32.122 --> 00:19:34.386
‫منو ببخشید.

00:19:38.114 --> 00:19:39.622
‫آقای پارکر.

00:19:39.647 --> 00:19:41.538
‫حالت خوبه؟

00:19:41.563 --> 00:19:42.757
‫راستش نه.

00:19:42.782 --> 00:19:44.882
‫من یه فیل رو از دست دادم.

00:19:44.907 --> 00:19:46.590
‫حالا من شبیه مردی شدم...

00:19:46.615 --> 00:19:48.854
‫که نمی‌تونه به حرفش عمل کنه.

00:19:48.879 --> 00:19:51.398
‫واقعا وضعیت تاسف‌باری هست، آقا.

00:19:51.423 --> 00:19:52.687
‫اما طبق چیزایی که من دیدم...

00:19:52.712 --> 00:19:53.733
‫خیلی چیزهای دیگه برای ارائه دادن هست.

00:19:53.758 --> 00:19:56.554
‫هیچی با یه فیل برابری نمی‌کنه.

00:19:56.579 --> 00:19:59.515
‫پوسترهاش توی همه‌جای منطقه پخش شده.

00:19:59.540 --> 00:20:01.466
‫و بدتر از اون به نظر
‫میاد که ممکنه بارون بباره.

00:20:01.491 --> 00:20:02.581
‫آقای پارکر،

00:20:02.607 --> 00:20:05.090
‫من نمی‌تونم یه فیل
‫برات فراهم کنم، اما من...

00:20:05.115 --> 00:20:08.573
‫یه چیز غیرمعولی در اختیار
‫دارم که می‌تونه هیجان برانگیز باشه.

00:20:08.599 --> 00:20:10.002
‫من...

00:20:10.027 --> 00:20:11.814
‫خبرای خوبی دارم، تام!

00:20:11.839 --> 00:20:13.660
‫نجات پیدا کردیم!

00:20:13.686 --> 00:20:16.830
‫نپرس که چطور تونستم، اما برای خودمون...

00:20:16.856 --> 00:20:19.582
‫دنور، اسب غول پیکر رو

00:20:19.608 --> 00:20:20.768
‫برای جشنواره‌ی فردامون جور کردم.

00:20:20.793 --> 00:20:22.545
‫۲ متر ارتفاع داره!

00:20:22.570 --> 00:20:25.017
‫فکر نکنم به اندازه‌ی یه فیل باشه،

00:20:25.043 --> 00:20:28.850
‫اما بعد از اون بهترین گزینه هست.

00:20:28.875 --> 00:20:31.220
‫ممنونم، آرتور.

00:20:31.245 --> 00:20:33.833
‫خیلی ممنونم، اما...

00:20:33.858 --> 00:20:36.933
‫سرهنگ لنکس قبل تو ما رو نجات داد.

00:20:36.958 --> 00:20:38.118
‫اه.

00:20:38.143 --> 00:20:39.268
‫مگه نه، سرهنگ؟

00:20:39.293 --> 00:20:42.115
‫کاملا درسته.

00:20:43.299 --> 00:20:45.146
‫اوه.

00:20:48.141 --> 00:20:49.440
‫اون کل صبح رو از درد...

00:20:49.465 --> 00:20:50.625
‫به خودش می‌لرزید.

00:20:50.650 --> 00:20:51.705
‫و برخلاف توصیه‌ی من...

00:20:51.730 --> 00:20:53.796
‫اصرار داشت که ما تو رو خبر کنیم.

00:20:53.821 --> 00:20:58.150
‫فکر می‌کنم دچار التهاب شدید روده شدی...

00:20:58.175 --> 00:20:58.827
‫بانو بابینگتون.

00:20:58.842 --> 00:21:00.446
‫چرت نگو!

00:21:00.469 --> 00:21:02.942
‫همش به‌خاطر اون گیاه‌های مسخره هست!

00:21:02.971 --> 00:21:05.048
‫گفتی گیاه، بانوی من؟

00:21:05.075 --> 00:21:08.616
‫یه عجوزه‌ی کلاهبردار
‫توی ملمید بهش اونا رو داده.

00:21:08.643 --> 00:21:10.461
‫اون اونا رو توی چای خودش خورده.

00:21:10.479 --> 00:21:12.765
‫می‌تونم ببینمشون؟

00:21:17.445 --> 00:21:18.896
‫آره.

00:21:18.921 --> 00:21:19.986
‫قطعا همین...

00:21:20.012 --> 00:21:22.413
‫باعث ناخوشی تو شده.

00:21:22.439 --> 00:21:25.263
‫پیشنهاد می‌کنم که سریعا
‫مصرف این رو متوقف کنی...

00:21:25.288 --> 00:21:26.986
‫- این فقط اوضاع رو بدتر می‌کنه.
‫- نمی‌تونم این کارو بکنم.

00:21:27.011 --> 00:21:29.097
‫- اونا تنها امیدی هستن که من دارم.
‫- نه.

00:21:29.122 --> 00:21:30.891
‫نه!

00:21:30.916 --> 00:21:32.691
‫این تنها امید نیست.

00:21:34.048 --> 00:21:36.841
‫شاید من بتونم یه تنتور آماده کنم.
‫[مخلوطی از آب و الکل یا آب و سرکه با گیاه]

00:21:36.866 --> 00:21:38.616
‫چیزی رو تضمین نمی‌کنم...

00:21:38.641 --> 00:21:40.912
‫اما نسبت به گیاه‌هات این برتری رو داره...

00:21:40.937 --> 00:21:42.965
‫که تو رو نمی‌کشه.

00:21:42.991 --> 00:21:44.983
‫به حرفات اعتباری نیست.

00:21:45.008 --> 00:21:46.201
‫من امتحانش می‌کنم.

00:21:46.227 --> 00:21:48.011
‫من هر چیزی رو امتحان می‌کنم.

00:21:50.089 --> 00:21:53.404
‫مطمئنم که آقای لاکهارت از
‫این کار قصد بی‌احترامی نداشته.

00:21:53.429 --> 00:21:55.562
‫تو نمی‌دونی که چه حسی داره، آرتور.

00:21:55.587 --> 00:22:00.850
‫توی کل عمرم به من زل زدن.

00:22:00.875 --> 00:22:03.460
‫وقتی بچه بودم به عنوان
‫یه موجود جالب دیده میشدم.

00:22:03.485 --> 00:22:04.608
‫هیچ وقت اجازه نداشتم فراموش کنم...

00:22:04.633 --> 00:22:07.671
‫که من هیچ طرفی نیستم.

00:22:07.696 --> 00:22:13.272
‫و بعد من به انگلیس اومدم، کشور پدرم...

00:22:13.297 --> 00:22:15.709
‫تا تفاوتم رو توی بازتاب نگاه...

00:22:15.734 --> 00:22:18.875
‫هر شخصی که باهاش ملاقات کردم ببینم.

00:22:18.900 --> 00:22:24.895
‫برای همین به این زل
‫زدن‌های محسوس عادت کردم.

00:22:24.920 --> 00:22:26.878
‫وای، خانم لمب عزیز.

00:22:26.903 --> 00:22:31.088
‫من نمی‌تونم در مورد تجربیات تو حرفی بزنم.

00:22:31.113 --> 00:22:36.795
‫من کل زندگیم... نادیده گرفته شدم.

00:22:36.820 --> 00:22:39.822
‫حتی توسط کسایی که از
‫همه به من نزدیک‌تر بودن.

00:22:39.847 --> 00:22:46.111
‫اما با این حال، وقتی
‫نقاشی اون از خودم رو دیدم...

00:22:46.249 --> 00:22:50.121
‫حس کردم...

00:22:50.146 --> 00:22:54.401
‫حس کردم به‌خاطر شخصی که هستم...

00:22:54.426 --> 00:22:56.872
‫یا شاید کسی که دوست دارم باشم دیده شدم.

00:22:56.897 --> 00:23:01.708
‫اون از من پرسید که
‫دوست دارم چطور دیده بشم.

00:23:01.733 --> 00:23:04.353
‫نمی‌دونستم چطور جوابش رو بدم.

00:23:04.378 --> 00:23:06.789
‫طبق تجربه‌ی من، مردم دنیا رو...

00:23:06.814 --> 00:23:11.765
‫از طریق دیدگاه‌های خاص...

00:23:11.790 --> 00:23:14.688
‫و تعصبات می‌بینن.

00:23:14.713 --> 00:23:16.531
‫اما آقای لاکهارت این‌طور نیست.

00:23:16.556 --> 00:23:20.498
‫اون با وضوح نادری همه چیز رو می‌بینه.

00:23:20.523 --> 00:23:25.579
‫شاید هنرمند بودن یعنی همین.

00:23:25.604 --> 00:23:29.580
‫مری فکر می‌کنه که
‫نباید به اون اعتماد کرد.

00:23:29.605 --> 00:23:31.912
‫خب...

00:23:31.937 --> 00:23:35.530
‫شاید مری تو یا آقای لاکهارت رو...

00:23:35.555 --> 00:23:38.269
‫مثل من نمی‌شناسه.

00:23:43.663 --> 00:23:45.133
‫جدی میگم، آقای کلبورن،

00:23:45.159 --> 00:23:46.735
‫من می‌تونم تنها به
‫دنبال لئونورا بگردم.

00:23:46.760 --> 00:23:48.370
‫نمی‌خوام به شما زحمت بدم.

00:23:48.395 --> 00:23:50.840
‫دیگه برای چنین چیزی دیر شده.

00:23:50.865 --> 00:23:55.016
‫به علاوه، من توی این زمین بزرگ شدم.

00:23:55.041 --> 00:23:57.382
‫من بهترین جاها برای مخفی شدن رو می‌شناسم.

00:23:57.407 --> 00:23:59.679
‫تو به تنهایی نمی‌تونی اونو پیدا کنی.

00:24:02.870 --> 00:24:04.445
‫خانم هیوود!

00:24:04.470 --> 00:24:05.907
‫کاپیتان فریزر.

00:24:05.932 --> 00:24:09.074
‫انگار از دست تو نمیشه فرار کرد

00:24:09.099 --> 00:24:11.544
‫چی باعث شده به این‌جا بیای؟

00:24:11.569 --> 00:24:15.650
‫من دارم گل جمع می‌کنم تا
‫برای جشنواره یه تاج درست کنم.

00:24:15.675 --> 00:24:17.529
‫اه، عجب اتفاقی.

00:24:17.554 --> 00:24:19.164
‫تو مردی به نظر نمیای...

00:24:19.189 --> 00:24:20.904
‫که به گل‌ها علاقه‌ای داشته باشه.

00:24:20.929 --> 00:24:24.662
‫به نظرت من چه جور مردی هستم؟

00:24:24.687 --> 00:24:26.262
‫یه سرباز معمولی.

00:24:26.287 --> 00:24:29.046
‫دلیر. زمخت. خشن.

00:24:29.071 --> 00:24:30.091
‫کیه که کنار تو...

00:24:30.116 --> 00:24:32.248
‫زمخت به نظر نیاد، خانم هیوود؟

00:24:32.273 --> 00:24:35.275
‫خوشحالم که جایگاهت رو می‌شناسی، کاپیتان.

00:24:35.300 --> 00:24:38.963
‫برای همیشه خدمتکار
‫بی‌ادعای تو هستم، خانم هیوود.

00:24:43.477 --> 00:24:47.523
‫از این طرف، خانم هیوود.

00:24:52.350 --> 00:24:54.482
‫پیشنهاد می‌کنم که برگردی
‫به خونه، خانم هیوود.

00:24:54.507 --> 00:24:55.804
‫نیازی نیست که این‌جا بمونی.

00:24:55.829 --> 00:24:57.799
‫این فقط یکم بارونه!

00:24:57.831 --> 00:25:00.268
‫حیف میشه که مورد اصابت صاعقه قرار بگیری.

00:25:00.291 --> 00:25:03.599
‫همون‌طوری که ما می‌دونیم
‫معلم‌های سرخونه آسون پیدا نمیشن.

00:25:09.134 --> 00:25:10.275
‫آقای کلبورن؟

00:25:15.390 --> 00:25:17.180
‫می‌تونم یه نظری داشته باشم؟

00:25:17.206 --> 00:25:18.613
‫تو همین الانش هم نظرت رو داری.

00:25:18.638 --> 00:25:20.419
‫می‌تونی اونو با من به اشتراک بذاری.

00:25:21.641 --> 00:25:23.885
‫برام عجیبه مردی مثل
‫تو که این‌قدر از اسبش...

00:25:23.911 --> 00:25:27.727
‫به دقت مراقبت می‌کنه
‫از بچه‌هاش اجتناب می‌کنه.

00:25:27.752 --> 00:25:29.508
‫آگوستا بچه‌ی من نیست.

00:25:29.533 --> 00:25:31.114
‫اون به خوبی اینو می‌دونه.

00:25:31.139 --> 00:25:32.895
‫اون فکر می‌کنه که تو
‫حضورش در این‌جا رو...

00:25:32.920 --> 00:25:34.432
‫یه سربار غیرقابل تحمل می‌دونی.

00:25:34.457 --> 00:25:37.191
‫دقیقا از همین کلمات استفاده کرد؟

00:25:37.216 --> 00:25:41.162
‫خب، اون فرانسوی صحبت کرد، اما آره.

00:25:42.734 --> 00:25:44.036
‫هیچ مرد زنده‌ای نیست که اونو...

00:25:44.061 --> 00:25:45.328
‫به اندازه‌ی پدرم تحسینش کنم.

00:25:45.353 --> 00:25:47.763
‫و با این حال دخترا
‫آشنایی کمی با تو دارن.

00:25:49.229 --> 00:25:52.163
‫شاید به موقعش بفهمی
‫که این‌طوری به صلاحه.

00:25:56.283 --> 00:25:58.353
‫لئونورا.

00:25:58.378 --> 00:26:01.462
‫تو پیدا شدی.

00:26:01.487 --> 00:26:03.557
‫من اونو به تو می‌سپارم.

00:26:03.582 --> 00:26:04.606
‫سعی کن دوباره گمش نکنی.

00:26:20.973 --> 00:26:23.043
‫ما خیس خالی شدیم.

00:26:23.069 --> 00:26:25.453
‫چشم بسته غیب گفتی، خانم هیوود.

00:26:25.478 --> 00:26:27.234
‫این استعداد نادریه.

00:26:27.259 --> 00:26:30.901
‫کاش میشد تو جنگ‌ها هم فقط با نیش
‫و کنایه پیروز بشی، کاپیتان فریزر.

00:26:33.126 --> 00:26:35.231
‫میشه بپرسم که برای کی داری گل جمع می‌کنی؟

00:26:35.256 --> 00:26:36.245
‫اگه می‌خوای بدونی،

00:26:36.270 --> 00:26:38.269
‫اونا برای سرهنگ لنکس هستن.

00:26:38.294 --> 00:26:41.273
‫مطمئنم که اون کاملا دلباخته‌ی اینا میشه.

00:26:41.298 --> 00:26:44.345
‫به کاپیتان کارتر شجاعم
‫بگو که براش نامه می‌نویسم.

00:26:44.371 --> 00:26:45.987
‫چشم.

00:26:46.012 --> 00:26:48.292
‫اون از شنیدن این خبر خوشحال میشه.

00:26:54.219 --> 00:26:55.730
‫و هنوز هیچ خبری از این‌که...

00:26:55.755 --> 00:26:57.511
‫سیدنی توی آنتیگوا چه
‫کاری می‌کرده نیست؟

00:26:57.536 --> 00:26:59.397
‫من و تام تحقیق کردیم.

00:26:59.422 --> 00:27:01.422
‫اما هیچ کسی نمی‌تونه
‫چیزی رو پیدا کنه...

00:27:01.447 --> 00:27:03.553
‫جز این که کارش مربوط به من بوده.

00:27:03.578 --> 00:27:05.963
‫من نمی‌تونم اینو درک کنم.

00:27:05.988 --> 00:27:08.826
‫مزرعه بعد فوت پدرم فروخته شد،

00:27:08.851 --> 00:27:12.527
‫و من به جز میراثم صاحب هیچ چیزی نیستم.

00:27:12.553 --> 00:27:14.274
‫خانواده‌ات چی؟

00:27:14.299 --> 00:27:16.674
‫پدرم تنها خانواده‌ای بود که من داشتم.

00:27:19.607 --> 00:27:22.890
‫مادرت چی، جورجیانا؟

00:27:25.648 --> 00:27:28.906
‫اون حین به دنیا آوردن من مرد.

00:27:32.284 --> 00:27:35.471
‫تنها چیزی که از اون می‌دونم
‫بر اساس گفته‌های پدرمه.

00:27:35.496 --> 00:27:38.265
‫اون زن زیبا و مهربونی بود...

00:27:38.290 --> 00:27:41.932
‫و پدرم عاشقش بود.

00:27:41.957 --> 00:27:44.437
‫این تنها چیزیه که از اون می‌دونم.

00:27:48.873 --> 00:27:50.976
‫نمی‌دونم چی بنویسم.

00:27:51.001 --> 00:27:55.132
‫هر چیزی که می‌نویسم
‫عمق احساساتم رو بروز نمیده.

00:27:55.158 --> 00:27:56.565
‫ببین چی اومده.

00:27:56.590 --> 00:27:58.450
‫اونا باید از طرف اون باشن.

00:27:58.475 --> 00:28:00.815
‫راستش اونا برای شارلوت هستن.

00:28:08.288 --> 00:28:09.729
‫اونا از طرف سرهنگ لنکس هستن.

00:28:09.755 --> 00:28:13.187
‫اون درخواست کرده که فردا
‫توی جشنواره اونو همراهی کنم.

00:28:13.212 --> 00:28:14.619
‫خب، معلومه که تلاش‌هات
‫برای منصرف کردن اون...

00:28:14.644 --> 00:28:18.146
‫با شکست چشمگیری مواجه شده.

00:29:16.316 --> 00:29:17.827
‫چی شده، پسر؟

00:29:17.852 --> 00:29:19.469
‫بازم نمی‌تونی بخوابی؟

00:29:19.494 --> 00:29:23.719
‫الیسون هیوود با سخنوری
‫بسیار سنگین یه نامه نوشته.

00:29:25.500 --> 00:29:28.269
‫بدتر از اون این‌که
‫درونش یه شعر قرار داده.

00:29:28.294 --> 00:29:30.435
‫خب؟

00:29:30.460 --> 00:29:32.669
‫اون انتظار داره که من جبران کنم.

00:29:32.694 --> 00:29:35.568
‫تنها شعری که بلدم از هندل هست.

00:29:35.593 --> 00:29:38.816
‫هندل یه آهنگسازه.

00:29:38.841 --> 00:29:42.587
‫نمی‌تونم اجازه بدم که
‫فکر کنه من احمقم، فریزر.

00:29:42.612 --> 00:29:46.184
‫فقط می‌خوام ثابت کنم که لیاقت اون رو دارم.

00:29:48.619 --> 00:29:51.168
‫بیا.

00:29:52.251 --> 00:29:54.775
‫اینا شعرای مورد علاقه‌ی من
‫هستن... من اونا رو

00:29:54.800 --> 00:29:58.616
‫توی میدون نبرد
‫همراه خودم نگه میدارم.

00:29:58.642 --> 00:30:02.099
‫چطور ممکنه این توی
‫میدون نبرد کمکت کنه؟

00:30:04.508 --> 00:30:07.626
‫از تو بعید بود که به شایعات
‫بی‌اساس توجه کنی، مری.

00:30:07.651 --> 00:30:09.617
‫من فقط چیزی که اون گفت رو دارم میگم.

00:30:09.642 --> 00:30:11.328
‫اون با قاطعیت اینو گفت.

00:30:11.352 --> 00:30:14.299
‫هیچ دودی نیست که حداقل خاکستر
‫گرمی از حقیقت منشا اون نباشه، تام.

00:30:14.324 --> 00:30:17.901
‫اگه ارتش بدهی بالا آورده
‫حتما به‌خاطر عدم نظارت بوده.

00:30:17.926 --> 00:30:20.489
‫حضور گروهان اونا فقط
‫باعث غنی شدن سندیتون میشه.

00:30:20.514 --> 00:30:23.532
‫همچنین یه پادگان دائمی به معنای...

00:30:23.557 --> 00:30:26.015
‫خرج مستمری سالانه‌ پنج و
‫نیم هزار پوند در این‌جا هست.

00:30:27.893 --> 00:30:29.373
‫چند تا بدهی در کنار اینا چه اهمیتی داره؟

00:30:29.398 --> 00:30:30.841
‫فکر نمی‌کنی بهتره ما این موضوع پادگان...

00:30:30.867 --> 00:30:32.625
‫رو متوقف کنیم تا وقتی که بهتر بفهمیم...

00:30:32.650 --> 00:30:35.387
‫- که با کی سر و کار داریم؟
‫- این حرفا چیه، آرتور.

00:30:35.413 --> 00:30:38.045
‫واقعا نمی‌دونم چه مشکلی با سرهنگ داری.

00:30:38.070 --> 00:30:40.668
‫اون یکی از شریف‌ترین آدمایی
‫هست که تا حالا باهاش ملاقات داشتم.

00:30:40.693 --> 00:30:43.526
‫منو ببخش، برادر، مطمئنم که حق با توئه.

00:30:50.381 --> 00:30:53.014
‫به اینا چی میگیم؟

00:30:53.039 --> 00:30:55.636
‫بذار ببینم.

00:30:55.662 --> 00:30:58.679
‫- اونا...
‫- اگروستما گتاگو.

00:30:58.704 --> 00:31:00.882
‫علف چنگ.

00:31:00.908 --> 00:31:02.771
‫این یه علف معمولی هست.

00:31:02.796 --> 00:31:04.440
‫این یکی چی؟

00:31:05.559 --> 00:31:07.072
‫اکولیجا ولگاریس.

00:31:07.098 --> 00:31:08.576
‫گل تاج ملوک.

00:31:08.601 --> 00:31:10.395
‫خانم هیوود، همون‌طور که می‌بینی...

00:31:10.420 --> 00:31:12.738
‫چیز زیادی نیست که
‫بتونی به من یاد بدی.

00:31:12.763 --> 00:31:15.421
‫اینا رو از کی یاد گرفتی؟

00:31:17.065 --> 00:31:18.789
‫مادرم.

00:31:18.814 --> 00:31:21.366
‫اون چه طور آدمی بود؟

00:31:22.276 --> 00:31:24.838
‫خوشگل.

00:31:24.863 --> 00:31:26.402
‫مهربون.

00:31:28.815 --> 00:31:32.138
‫ناراحت.

00:31:33.956 --> 00:31:35.775
‫چرا ناراحت؟

00:31:37.314 --> 00:31:40.716
‫اون یه خواهر دو قلو داشت.

00:31:40.741 --> 00:31:42.280
‫مادر لئونورا.

00:31:43.469 --> 00:31:46.756
‫اما بعد از مرگ خاله لوسی...

00:31:49.869 --> 00:31:53.261
‫انگار مادرم نصف خودش رو از دست داد.

00:31:55.954 --> 00:31:59.137
‫مخصوصا با توجه به شرایط.

00:32:01.305 --> 00:32:03.553
‫چه اتفاقی افتاد؟

00:32:03.578 --> 00:32:06.246
‫انگار هیچ کسی در مورد اون حرفی نمیزنه.

00:32:06.271 --> 00:32:09.848
‫دلیلش اینه که شوهرخاله‌ی
‫من تحمل شنیدن اسمش رو نداره.

00:32:09.873 --> 00:32:11.457
‫پدر!

00:32:11.482 --> 00:32:13.476
‫ببینید، پدر اومده!

00:32:15.538 --> 00:32:17.157
‫آقای کلبورن.

00:32:17.182 --> 00:32:19.710
‫من مزاحمتون نمیشم.

00:32:19.735 --> 00:32:22.403
‫- حال هانیبال چطوره، آقا؟
‫- داره بهتر میشه.

00:32:22.428 --> 00:32:24.816
‫ممنونم.

00:32:24.841 --> 00:32:27.264
‫اون سلام میرسونه.

00:32:27.289 --> 00:32:31.216
‫سلام من هم بهش برسون.

00:32:31.241 --> 00:32:33.209
‫ما یه پیک نیک داریم، پدر.

00:32:33.235 --> 00:32:35.203
‫ما داریم در مورد
‫گل‌های وحشی یاد میگیریم.

00:32:35.228 --> 00:32:37.057
‫بگو که میای پیش ما.

00:32:37.082 --> 00:32:38.490
‫خواهش؟

00:32:38.515 --> 00:32:39.819
‫نیازی نیست بیای،‌ شوهرخاله.

00:32:39.844 --> 00:32:41.393
‫مطمئنم که تو ترجیح میدی...

00:32:41.418 --> 00:32:45.020
‫هر کار دیگه‌ای رو بکنی.

00:32:48.133 --> 00:32:50.336
‫می‌تونم چند لحظه با شما باشم.

00:33:04.255 --> 00:33:07.727
‫استر،‌ وقت رفتنه.

00:33:07.752 --> 00:33:09.721
‫فکر می‌کنم بهتره که من این‌جا بمونم.

00:33:09.746 --> 00:33:12.063
‫اوه، من تعلل تو رو درک می‌کنم.

00:33:12.089 --> 00:33:13.707
‫یه جشنواره ذاتا...

00:33:13.733 --> 00:33:16.191
‫حواس‌پرتی برای طبقه‌های پایین‌تر مردمه.

00:33:16.216 --> 00:33:18.009
‫برخلاف چیزی که عقلم حکم می‌کرد...

00:33:18.034 --> 00:33:20.073
‫من به همه‌ی خدمتکارا
‫برای عصر مرخصی دادم.

00:33:20.098 --> 00:33:21.262
‫قضیه این نیست، خاله.

00:33:21.287 --> 00:33:23.780
‫من فکر نمی‌کنم عاقلانه
‫باشه که کلارا رو تنها بذاریم.

00:33:23.805 --> 00:33:26.193
‫اوه، هر جور مایلی.

00:33:30.344 --> 00:33:33.362
‫استر عزیز، تو نگران وضعیت منی؟

00:33:33.387 --> 00:33:34.481
‫ابدا.

00:33:34.506 --> 00:33:36.370
‫من نگران نقره‌های خاله‌ام هستم.

00:33:44.718 --> 00:33:46.651
‫خب، خانم هیوود از امروز صبح چه چیزی...

00:33:46.677 --> 00:33:48.960
‫به تو یاد میداده، آگوستا؟

00:33:48.985 --> 00:33:50.568
‫چیز زیادی یاد نداده.

00:33:50.593 --> 00:33:53.391
‫قبل این‌که بیای داشت در
‫مورد خاله لوسی سوال می‌پرسید.

00:33:55.280 --> 00:33:56.828
‫دوشیزه مارکام داشت می‌گفت که مادرش...

00:33:56.854 --> 00:33:58.472
‫و همسر شادروان شما به هم نزدیک بودن.

00:33:58.498 --> 00:34:00.745
‫آره، از هم جدا نمیشدن.

00:34:00.770 --> 00:34:03.194
‫خاله لوسی خیلی وقتا با ما می‌موند.

00:34:03.219 --> 00:34:06.376
‫نمی‌دونم چرا ولی همیشه حس
‫می‌کردم توی لندن خوشحال‌تره...

00:34:06.401 --> 00:34:07.635
‫تو اون موقع یه بچه بودی، آگوستا.

00:34:07.660 --> 00:34:09.594
‫نمیشه روی خاطراتت حساب باز کرد.

00:34:09.619 --> 00:34:11.027
‫شاید اون حسی که من دارم رو داشت.

00:34:11.052 --> 00:34:12.846
‫- گیر افتاده.
‫- ما در این مورد حرف زدیم.

00:34:12.871 --> 00:34:15.328
‫وقتی آماده شدی توی
‫مجامع عمومی حاضر میشی.

00:34:15.354 --> 00:34:17.742
‫کی زمانش می‌رسه، شوهرخاله؟

00:34:17.767 --> 00:34:20.610
‫چون به نظر میاد تو خیلی مصمم هستی که...

00:34:20.635 --> 00:34:22.883
‫از افرادی که اطرافت هستن اجتناب کنی؟

00:34:22.908 --> 00:34:24.177
‫وقتی من ۳۰ سالم بشه؟

00:34:24.202 --> 00:34:25.331
‫خانم مارکام،

00:34:25.356 --> 00:34:26.346
‫من مطمئنم که شوهرخاله‌ات...

00:34:26.371 --> 00:34:28.304
‫صلاح تو رو می‌خواد.

00:34:28.329 --> 00:34:30.122
‫ببین، بابا.

00:34:30.147 --> 00:34:32.675
‫من قنطوریون پیدا کردم و...

00:34:32.701 --> 00:34:34.109
‫گل گندم.

00:34:34.134 --> 00:34:36.662
‫- سانتوره.
‫- سانتوره؟

00:34:36.688 --> 00:34:38.481
‫این اسم عجیبیه.

00:34:38.506 --> 00:34:41.663
‫اسم اونا از کیرون قنطورس گرفته شده.
‫[موجود افسانه‌ای در یونان باستان]

00:34:41.688 --> 00:34:43.412
‫توی افسانه‌ها، اون از این گل برای مرهم...

00:34:43.437 --> 00:34:46.315
‫زخم‌هاش که از تیرهای سمی به
‫وجود اومده بودن استفاده می‌کرد.

00:34:46.340 --> 00:34:47.538
‫واقعا فکر می‌کنی...

00:34:47.563 --> 00:34:49.707
‫- که این جواب میده؟
‫- نمی‌دونم.

00:34:49.732 --> 00:34:51.980
‫به نظرت باید چند تا تیر سمی پیدا کنیم
‫که بشه باهاش این فرضیه رو آزمایش کرد؟

00:34:52.005 --> 00:34:54.708
‫من ترجیح میدم که این کارو نکنیم.

00:34:54.733 --> 00:34:57.471
‫گل گندم گل مورد علاقه‌ی منه.

00:34:57.496 --> 00:35:01.797
‫پس باید اونا رو داشته باشی، خانم هیوود.

00:35:03.756 --> 00:35:06.528
‫ممنون، آقا.

00:35:19.948 --> 00:35:22.301
‫اعتراف می‌کنم که نمی‌فهمم...

00:35:22.326 --> 00:35:25.588
‫چرا تو منو به عنوان
‫یه تهدید می‌بینی، استر؟

00:35:25.614 --> 00:35:28.806
‫تو یه شوهر لایق داری که عاشقته.

00:35:31.314 --> 00:35:33.352
‫تو یه ملک بزرگ داری.

00:35:33.377 --> 00:35:36.744
‫و تو هر چیزی که یه زن ممکنه بخواد رو داری.

00:35:36.769 --> 00:35:39.718
‫در حالی که من...

00:35:39.743 --> 00:35:42.480
‫بی‌پول و تنها هستم...

00:35:42.505 --> 00:35:46.432
‫و فرزند مردی رو حمل
‫می‌کنم که از من متنفره.

00:35:46.457 --> 00:35:49.790
‫بس کن، داری اشکم رو در میاری.

00:35:49.815 --> 00:35:51.154
‫دارم حقیقت رو میگم.

00:35:51.179 --> 00:35:53.006
‫تو اصلا نمی‌دونی حقیقت یعنی چی.

00:35:53.032 --> 00:35:55.980
‫تو تا مغز استخونت
‫یه آدم فریبکاری، همیشه این‌طور بودی.

00:35:56.005 --> 00:35:59.652
‫تو قابلیت همدردی کردن
‫یا عشق ورزیدن رو نداری.

00:35:59.677 --> 00:36:01.400
‫هیچ چیزی نیست تا منو
‫قانع کنه که این‌طور نیستی.

00:36:01.425 --> 00:36:03.429
‫من چهار چشمی حواسم بهت هست.

00:36:03.454 --> 00:36:04.891
‫و به محض این‌که این بچه به دنیا بیاد،

00:36:04.914 --> 00:36:07.181
‫کاری می‌کنم که از این خونه بندازنت بیرون.

00:36:07.208 --> 00:36:09.970
‫متاسفم که در مورد من این‌جوری...

00:36:17.510 --> 00:36:20.328
‫من آماده نیستم!

00:36:20.351 --> 00:36:21.924
‫نه!

00:36:21.947 --> 00:36:24.287
‫نه، من آماده نیستم!

00:36:35.611 --> 00:36:37.527
‫- ممنون بابت نامه‌ات.
‫- ممنون بابت نامه‌ات.

00:36:38.539 --> 00:36:41.135
‫- اون...
‫- خیلی تکان‌دهنده بود.

00:36:41.159 --> 00:36:42.157
‫بله.

00:36:42.181 --> 00:36:44.699
‫این همون کلمه‌ای هست که
‫می‌خواستم اونو به کار ببرم.

00:36:45.788 --> 00:36:47.978
‫"من هیچ گاه تا قبل آن
‫ساعت به این ناگهانی...

00:36:48.005 --> 00:36:51.393
‫و شیرینی توسط عشق مورد حمله قرار نگرفتم."

00:36:51.419 --> 00:36:54.552
‫تو بیتی که فرستادی رو کامل نمی‌کنی؟

00:36:54.588 --> 00:36:58.115
‫نمی‌تونم مثل تو حقش
‫رو ادا کنم، خانم هیوود.

00:36:58.134 --> 00:37:01.262
‫یا اگه راحت باشی...

00:37:01.290 --> 00:37:02.485
‫آلیسون صدات کنم.

00:37:02.513 --> 00:37:03.746
‫ویلیام.

00:37:03.764 --> 00:37:05.025
‫خانم هیوود.

00:37:05.050 --> 00:37:06.555
‫خواهرت نتونست به تو ملحق بشه؟

00:37:06.580 --> 00:37:09.326
‫متاسفانه کارفرماش اونو نگه داشته.

00:37:10.196 --> 00:37:12.326
‫شاید مجبور بشیم صعود رو به تعویق بندازیم.

00:37:12.351 --> 00:37:14.646
‫کاپیتان کارتر، بیا دنبالم.

00:37:16.350 --> 00:37:19.071
‫- کاپیتان فریزر.
‫- خانم هیوود.

00:37:19.096 --> 00:37:21.436
‫انگار از نامه‌ی...

00:37:21.461 --> 00:37:23.591
‫کاپیتان کارتر راضی هستی، آره؟

00:37:23.616 --> 00:37:27.137
‫انگار اون می‌تونه روح منو ببینه.

00:37:27.162 --> 00:37:29.188
‫اون هم یه قهرمانه و هم یه شاعر.

00:37:29.213 --> 00:37:31.449
‫یه قهرمان؟

00:37:31.474 --> 00:37:35.481
‫اون اقدامات شجاعانه‌اش توی رود
‫بیداسوا رو برای من تعریف کرد.

00:37:35.506 --> 00:37:37.836
‫که این‌طور؟

00:37:48.648 --> 00:37:50.223
‫اه، آقای پارکر!

00:37:50.248 --> 00:37:53.143
‫- شکر رو تحریم می‌کنی؟
‫- نه، ممنون، کشیش.

00:37:53.168 --> 00:37:55.532
‫خواهران و برادران خودمون رو...

00:37:56.819 --> 00:38:00.027
‫خب، آقای پارکر، این فیل افسانه‌ای کجاست؟

00:38:00.052 --> 00:38:01.418
‫اعتراف می‌کنم که...

00:38:01.443 --> 00:38:03.434
‫یه تغییر کوچیکی توی
‫برنامه ایجاد شده، بانو دنهم.

00:38:03.459 --> 00:38:04.998
‫داری میگی که ما رو به بهونه‌های دروغین...

00:38:05.023 --> 00:38:06.494
‫به این‌جا کشوندی؟

00:38:06.519 --> 00:38:08.789
‫بهت اطمینان میدم، بانوی من، تو قراره...

00:38:08.814 --> 00:38:10.805
‫هشتمین مورد از عجایب دنیا رو ببینی.

00:38:10.830 --> 00:38:13.447
‫اجازه میدی که من همراهیت کنم؟

00:38:13.472 --> 00:38:14.629
‫یه لحظه صبر کن.

00:38:14.654 --> 00:38:16.671
‫خانم لمب.

00:38:19.035 --> 00:38:20.435
‫میبینم که هنوز روی...

00:38:20.460 --> 00:38:22.765
‫تحریم اشتباه شکرت اصرار داری.

00:38:22.790 --> 00:38:24.503
‫اصلا اشتباه نیست.

00:38:24.528 --> 00:38:26.067
‫این جنبش داره سراسر کشور...

00:38:26.092 --> 00:38:27.701
‫قوت می‌گیره، بانو دنهم.

00:38:27.726 --> 00:38:30.413
‫این هیچ چیزی رو تغییر نمیده.

00:38:30.438 --> 00:38:32.638
‫چنین تصمیماتی توی
‫مجلس شورا گرفته میشه.

00:38:32.663 --> 00:38:35.141
‫نه توسط زنای ساده‌ی جوون.

00:38:35.166 --> 00:38:37.680
‫در مورد این موضوع مجلس
‫نتونسته درست عمل کنه.

00:38:37.705 --> 00:38:40.426
‫برای همینه که ما خودمون دست به کار شدیم.

00:38:40.451 --> 00:38:42.860
‫فکر کنم با توجه به خواستگاه خودت...

00:38:42.885 --> 00:38:45.676
‫- از این هدف حمایت می‌کنی.
‫- و با این حال من...

00:38:45.701 --> 00:38:47.866
‫ثروتمندترین زن سندیتون هستم.

00:38:47.891 --> 00:38:50.186
‫و این ثروت از چه راهی به دست اومده؟

00:38:51.959 --> 00:38:54.602
‫فکر نمی‌کنی داری دستی که
‫بهت غذا میده رو گاز میگیری؟

00:39:01.833 --> 00:39:05.458
‫این بهترین عصری بود
‫که می‌تونم اونو به یاد بیارم!

00:39:05.484 --> 00:39:08.831
‫پس چه زندگی غم‌انگیز و
‫حوصله‌سربری داشتی، بچه.

00:39:08.856 --> 00:39:11.021
‫تو هم از این لذت بردی.

00:39:11.046 --> 00:39:13.385
‫یه لحظه دیدم که تقریبا لبخند زدی.

00:39:13.410 --> 00:39:16.514
‫این غیرممکنه... آگوستا
‫قادر به لبخند زدن نیست.

00:39:18.104 --> 00:39:19.609
‫اوه، من باید برم.

00:39:19.634 --> 00:39:21.382
‫از من خواسته شده که توی جشنواره باشم.

00:39:21.407 --> 00:39:24.198
‫کاش ما می‌تونستیم به جشنواره بریم.

00:39:24.223 --> 00:39:25.971
‫ما زیادی تو رو نگه داشتیم.

00:39:25.996 --> 00:39:28.047
‫اصلا این‌طور نیست.

00:39:29.716 --> 00:39:30.666
‫خداحافظ.

00:39:30.691 --> 00:39:32.611
‫- خداحافظ.
‫- خداحافظ.

00:39:32.636 --> 00:39:34.628
‫فردا می‌بینیمت.

00:39:34.653 --> 00:39:37.513
‫پس تا فردا خداحافظ.

00:39:42.893 --> 00:39:45.510
‫این‌قدر شلوغش نکن... تو
‫منظور خودت رو رسوندی.

00:39:45.535 --> 00:39:47.388
‫بیا!

00:39:47.413 --> 00:39:49.161
‫تو فقط از لج من داری این کارو...

00:39:49.186 --> 00:39:51.455
‫وقتی که خدمه‌ی خونه نیستن انجام میدی!

00:39:51.480 --> 00:39:53.437
‫من دیگه نمی‌تونم ادامه بدم.

00:39:53.462 --> 00:39:55.940
‫نمی‌تونی بچه رو روی پله‌ها به دنیا بیاری.

00:39:55.965 --> 00:39:57.956
‫چون اگه اون روی زمین به دنیا بیاد،

00:39:57.981 --> 00:39:59.765
‫شروع خوش یمنی به حساب نمیاد.

00:39:59.790 --> 00:40:02.685
‫میشه دستم رو ول کنی؟

00:40:02.710 --> 00:40:04.806
‫وای خدا، ازت متنفرم.

00:40:04.831 --> 00:40:07.205
‫تو یه پتیاره‌ی سرکش بی‌احساسی.

00:40:07.230 --> 00:40:09.187
‫و تو هم یه زنیکه‌ی شرور فریبکاری.

00:40:09.212 --> 00:40:10.681
‫داری به دستم صدمه میزنی.

00:40:10.706 --> 00:40:13.080
‫تو معنای درد رو نمی‌فهمی!

00:40:13.105 --> 00:40:15.236
‫میشه حرکت کنی؟

00:40:15.261 --> 00:40:17.322
‫باشه، اگه نمی‌خوای تکون بخوری،

00:40:17.347 --> 00:40:19.374
‫ولت می‌کنم.

00:40:21.241 --> 00:40:22.607
‫نه، استر!

00:40:22.632 --> 00:40:23.859
‫بمون!

00:40:23.884 --> 00:40:25.701
‫من نمی‌تونم تنهایی از پس این بر بیام.

00:40:25.726 --> 00:40:29.108
‫تو نمی‌دونی که داری چی از من می‌خوای.

00:40:29.133 --> 00:40:31.854
‫استر، خواهش می‌کنم.

00:40:45.717 --> 00:40:47.152
‫خانم‌ها و آقایان!

00:40:47.177 --> 00:40:49.481
‫من به همه‌ی شما...

00:40:49.506 --> 00:40:51.150
‫به گرمی خوش‌آمد میگم...

00:40:51.175 --> 00:40:53.132
‫که به جشنواره‌ی تابستانه‌ی ما اومدین!

00:40:56.043 --> 00:40:58.451
‫هر سال ما رسم داریم...

00:40:58.476 --> 00:41:00.120
‫که یه رویداد ویژه رو داشته باشیم.

00:41:00.145 --> 00:41:02.659
‫اما چیزی که امروز عصر می‌بینید...

00:41:02.684 --> 00:41:05.126
‫از هر چیزی در تاریخ طولانی ما بالاتره.

00:41:05.151 --> 00:41:07.908
‫اون چیه؟

00:41:07.933 --> 00:41:10.620
‫خانم هیوود، اون یه بالن رصد ارتشه،

00:41:10.645 --> 00:41:13.506
‫فکر می‌کنم برای شناسایی...

00:41:13.531 --> 00:41:15.244
‫موقعیت دشمن از آسمان به کار میره.

00:41:15.269 --> 00:41:17.052
‫آقای پارکر سعی می‌کنه همه رو قانع کنه...

00:41:17.077 --> 00:41:19.555
‫که این یه جاذبه‌ی دیدنیه.

00:41:19.580 --> 00:41:22.823
‫این جاه‌طلبی‌های ایکاروس رو به یاد میاره.
‫[شخصی در اساطیر یونان]

00:41:22.848 --> 00:41:24.458
‫وای.

00:41:24.483 --> 00:41:25.778
‫استاد!

00:41:41.067 --> 00:41:44.066
‫این مستقیما از میدان‌های
‫نبرد اروپا به این‌جا اومده،

00:41:44.091 --> 00:41:47.717
‫یه نمونه‌ی هوشمندانه از
‫مهارت و نبوغ بریتانیایی...

00:41:47.742 --> 00:41:49.663
‫که توسط سخاوتمندی...

00:41:49.688 --> 00:41:52.028
‫سرهنگ لنکس و سربازان
‫شجاعش به این‌جا آورده شده،

00:41:52.053 --> 00:41:54.079
‫الان فرصت دارید که...

00:41:54.104 --> 00:41:58.703
‫که سندیتون رو از نمای خداوند ببینید.

00:41:58.728 --> 00:42:01.240
‫این یه فرصتی هست که
‫یک بار در زندگی اتفاق میفته.

00:42:01.265 --> 00:42:04.439
‫کی می‌خواد اولین سفر رو انجام بده؟

00:42:04.464 --> 00:42:08.124
‫من توی یه سبد که با
‫طناب بسته شده نمی‌ایستم.

00:42:08.149 --> 00:42:09.272
‫منم باهات موافقم.

00:42:09.297 --> 00:42:11.080
‫منم از سبد پرنده صرف نظر می‌کنم.

00:42:11.105 --> 00:42:14.731
‫شارلوت، بالاخره اومدی.

00:42:14.756 --> 00:42:16.538
‫اوه، این شگفت‌انگیزه.

00:42:16.563 --> 00:42:17.756
‫تام بیچاره.

00:42:17.781 --> 00:42:19.876
‫سرهنگ به اون این بالون رصد رو قرض داده،

00:42:19.901 --> 00:42:23.318
‫اما هیچ کسی به اندازه‌ی
‫کافی شجاع نیست که بره داخلش.

00:42:23.343 --> 00:42:24.465
‫تو چی، آقا؟

00:42:24.490 --> 00:42:25.925
‫می‌تونم قانعت کنم تا اولین شخصی باشی که...

00:42:25.950 --> 00:42:27.420
‫صعود می‌کنه؟

00:42:29.288 --> 00:42:30.991
‫تو چی، آقا؟

00:42:32.591 --> 00:42:35.243
‫تو چطور، آقا؟

00:42:35.268 --> 00:42:36.599
‫من حاضرم صعود کنم!

00:42:36.624 --> 00:42:38.267
‫عزیزم، امکان نداره که بری.

00:42:38.292 --> 00:42:39.311
‫این خیلی خطرناکه.

00:42:39.336 --> 00:42:40.875
‫نگران نباش، مری.

00:42:40.900 --> 00:42:42.604
‫بذار اون خانم جوان بیاد.

00:42:43.682 --> 00:42:45.082
‫خانم هیوود.

00:42:45.107 --> 00:42:47.029
‫خوش اومدی.

00:42:47.054 --> 00:42:48.837
‫سرهنگ، من اجازه دارم که برم بالا؟

00:42:48.862 --> 00:42:50.784
‫بهت اطمینان میدم که برای من خیلی لذت بخشه.

00:42:50.809 --> 00:42:53.391
‫خب، این حقیقت داره،

00:42:53.416 --> 00:42:55.756
‫قبل از تو یک زن سوار این شده.

00:42:55.781 --> 00:42:57.286
‫راستش طبق چیزی که
‫می‌دونم ۲ تا زن این کارو کردن.

00:42:57.311 --> 00:42:59.372
‫پس بذار من سومین نفر باشم.

00:42:59.397 --> 00:43:02.292
‫دختر عزیزم، من نمی‌تونم اجازه‌ی اینو بدم.

00:43:02.317 --> 00:43:03.995
‫- قطعا نه.
‫- اگه خانم هیوود اولین نفر باشه،

00:43:04.020 --> 00:43:06.464
‫قطعا بقیه‌ هم راضی میشن.

00:43:06.489 --> 00:43:08.619
‫سرباز مارکلند، من اونو همراهی می‌کنم.

00:43:08.644 --> 00:43:09.941
‫اون پیش من جاش امنه.

00:43:18.623 --> 00:43:22.422
‫تو وسوسه نشدی که بری، خانم لمب؟

00:43:22.447 --> 00:43:24.404
‫من ترجیح میدم که پاهام روی زمین باشن.

00:43:24.429 --> 00:43:25.760
‫من به چنین چیزی باور ندارم.

00:43:25.785 --> 00:43:28.819
‫فکر می‌کنم که تو به
‫سوی بهشت صعود می‌کنی.

00:43:28.844 --> 00:43:32.227
‫این زندان‌بان‌های تو هستن
‫که تو رو غل و زنجیر کردن.

00:43:32.252 --> 00:43:35.669
‫مری زندان‌بان من نیست، اون دوستمه.

00:43:35.694 --> 00:43:37.755
‫واقعا؟

00:43:37.780 --> 00:43:40.779
‫از نظر من که تو از هر جهتی محدود شدی.

00:43:40.804 --> 00:43:44.107
‫نمی‌تونم چطور می‌تونی این وضع رو تحمل کنی.

00:44:14.111 --> 00:44:17.006
‫این مثل یه رویاست.

00:44:17.031 --> 00:44:19.961
‫انگار دارم پرواز می‌کنم.

00:44:19.986 --> 00:44:22.569
‫برای اشاره به این مسئله دیر شده که بگم...

00:44:22.594 --> 00:44:24.412
‫شیفته‌ی ارتفاع نیستم؟

00:44:24.437 --> 00:44:27.636
‫باید بر ترس‌ها غلبه کرد.

00:44:29.895 --> 00:44:33.069
‫تو با هر زنی که تا حالا ملاقاتش
‫کردم فرق داری، خانم هیوود.

00:45:17.143 --> 00:45:18.395
‫آقای پارکر؟

00:45:23.088 --> 00:45:24.142
‫اوه!

00:45:35.536 --> 00:45:37.665
‫آرتور!

00:45:37.691 --> 00:45:38.675
‫آرتور!

00:45:44.297 --> 00:45:47.435
‫اون آرتوره!

00:45:48.573 --> 00:45:49.764
‫کارت خوب بود، آرتور!

00:45:49.789 --> 00:45:51.607
‫خدا رو شکر که به دادمون رسیدی!

00:45:57.022 --> 00:45:58.526
‫تو یه قهرمانی، آرتور!

00:45:58.551 --> 00:46:01.203
‫کارت خیلی شجاعانه بود!

00:46:04.705 --> 00:46:07.044
‫باید اینو بهت بگم.

00:46:07.069 --> 00:46:09.999
‫فکر می‌کنم من با محصلینم
‫به یه توافق آتش‌بس رسیدم.

00:46:10.024 --> 00:46:13.302
‫و شاید حتی با پدرشون.

00:46:13.327 --> 00:46:15.318
‫پدرشون؟

00:46:15.343 --> 00:46:17.023
‫به نظر میاد که آقای کلبورن...

00:46:17.048 --> 00:46:20.012
‫از چیزی که فکر می‌کردم مرد بهتریه.

00:46:20.037 --> 00:46:23.037
‫فکر می‌کنم فقط داره به‌خاطر
‫همسر مرحومش سوگواری می‌کنه.

00:46:43.609 --> 00:46:44.628
‫آفرین.

00:46:55.082 --> 00:46:56.413
‫خانم هیوود!

00:46:56.438 --> 00:46:58.047
‫آقایون...

00:46:58.072 --> 00:46:59.299
‫و حتی خانم‌ها!

00:46:59.324 --> 00:47:01.698
‫کی دوست داره بر فراز آسمان‌ها بره؟

00:47:01.723 --> 00:47:04.236
‫بیاید!

00:47:04.261 --> 00:47:08.130
‫اوه، صبر کنید، یکی
‫یکی بیاید. خواهش می کنم.

00:47:08.155 --> 00:47:10.251
‫از لحظه‌ای که ما آشنا شدیم،

00:47:10.276 --> 00:47:12.824
‫تو با صراحت با من صحبت کردی.

00:47:12.849 --> 00:47:16.126
‫متاسفانه من این‌طور نبودم.

00:47:16.151 --> 00:47:20.020
‫این برخلاف ذات منه که از
‫شخصیت یه مرد دیگه‌ای انتقاد کنم،

00:47:20.045 --> 00:47:21.967
‫اما باید بهت هشدار بدم...

00:47:21.992 --> 00:47:26.279
‫که در مورد آقای کلبورن مراقب باشی.

00:47:26.304 --> 00:47:27.356
‫چرا؟

00:47:27.381 --> 00:47:30.276
‫خواهش می‌کنم، حرفم رو قبول کن.

00:47:30.301 --> 00:47:34.101
‫با عرض احترام، تو نمی‌تونی بدون مدرک...

00:47:34.126 --> 00:47:37.741
‫در مورد چنین چیزی به من هشدار بدی.

00:47:39.689 --> 00:47:42.028
‫سال‌ها پیش...

00:47:42.053 --> 00:47:45.261
‫یه بانوی جوانی بود...

00:47:45.286 --> 00:47:48.703
‫که برای من خیلی ارزش داشت.

00:47:48.728 --> 00:47:53.953
‫اون مثل تو شجاع و باهوش بود.

00:47:53.978 --> 00:47:57.569
‫اسمش لوسی بود.

00:47:57.594 --> 00:47:59.367
‫همسرش.

00:48:01.000 --> 00:48:04.835
‫کلبورن اونو از من دزدید، خانم هیوود.

00:48:04.860 --> 00:48:08.451
‫و به دلایلی که من درکش نکردم...

00:48:08.476 --> 00:48:11.083
‫اون زن رو نابود کرد.

00:48:27.667 --> 00:48:29.068
‫فکر می‌کنم اون به مادرش احتیاج داره.

00:48:29.093 --> 00:48:30.458
‫میگیریش؟

00:48:30.483 --> 00:48:33.161
‫شاید بعدا.

00:49:07.684 --> 00:49:09.944
‫آره!

00:49:40.365 --> 00:49:42.913
‫تو طبق شرایط خودم پرتره‌ی منو می‌کشی.

00:49:42.938 --> 00:49:46.807
‫اگه راضی بودم می‌تونی
‫هزینه‌اش رو بگی.

00:49:46.832 --> 00:49:50.482
‫تا وقتی که هر دوی ما راضی
‫بشیم آروم نمیشینم، خانم لمب.

00:49:52.221 --> 00:49:53.854
‫تنهایی؟

00:49:54.759 --> 00:49:56.670
‫بله.

00:49:59.695 --> 00:50:02.268
‫دوست داری بیای داخل؟

00:50:03.867 --> 00:50:07.240
‫عصر بخیر، آقای لاکهارت.

00:50:12.420 --> 00:50:14.272
‫می‌تونم بگم این بهترین
‫جشنواره‌ی تابستونی ما بود.

00:50:14.297 --> 00:50:17.506
‫و تو قهرمان این جشنواره بودی، آرتور

00:50:17.531 --> 00:50:19.487
‫خوشحالم که تونستم
‫کمکی کرده باشم، تام.

00:50:19.512 --> 00:50:21.922
‫اگه تو نبودی الان وسط راه فرانسه بودم!

00:50:21.947 --> 00:50:25.249
‫درسته، البته باید بگم که
‫سرهنگ لنکس به داد ما رسید.

00:50:27.335 --> 00:50:28.875
‫مغازه‌دارا این‌جا چه کار می‌کنن؟

00:50:28.900 --> 00:50:30.370
‫اوناهاش! ببینید!

00:50:30.395 --> 00:50:32.804
‫آره!

00:50:34.880 --> 00:50:36.733
‫آقایون، خانم،

00:50:36.758 --> 00:50:39.375
‫من به این وضعیت رسیدگی می‌کنم... بله.

00:50:39.400 --> 00:50:41.773
‫آقای پارکر در اولین فرصت...

00:50:41.798 --> 00:50:43.964
‫از طرف شما با سرهنگ صحبت می‌کنه.

00:50:43.989 --> 00:50:46.501
‫همه‌ی مسائل حل میشه. بله...

00:50:46.526 --> 00:50:49.666
‫خواهش می‌کنم... امروز برای سندیتون...

00:50:49.691 --> 00:50:50.918
‫روز بزرگی بوده.

00:50:50.943 --> 00:50:53.212
‫و من به شما اطمینان میدم
‫که تمامی مشکلات شما...

00:50:53.237 --> 00:50:55.437
‫وقتی یه واقعیت ساده رو درک کنید حل میشه،

00:50:55.462 --> 00:50:58.357
‫و من به شما قول میدم...

00:50:58.382 --> 00:51:01.938
‫که فردا با جزئیات کامل براتون توضیح میدم.

00:51:12.185 --> 00:51:15.184
‫آقای تام پارکر!

00:51:15.209 --> 00:51:16.749
‫چه جشن موفقیت آمیزی بود!

00:51:16.774 --> 00:51:18.383
‫ادوارد.

00:51:18.408 --> 00:51:20.782
‫می‌تونیم برای چند لحظه تنها صحبت کنیم؟

00:51:20.807 --> 00:51:22.381
‫البته.

00:51:22.406 --> 00:51:24.571
‫اما قبلش می‌تونم تو رو متقاعد کنم...

00:51:24.596 --> 00:51:26.206
‫که یه بار دیگه‌ طاس بازی انجام بدی؟

00:51:26.231 --> 00:51:28.292
‫باید به من فرصت بدی
‫که باخت‌هام رو جبران کنم.

00:51:28.317 --> 00:51:29.752
‫این پیشنهاد وسوسه‌انگیزی هست...

00:51:29.777 --> 00:51:33.124
‫بیا موفقیت امروز رو جشن بگیریم، پارکر.

00:51:33.149 --> 00:51:36.879
‫ما تیم خوبی میشیم، مگه نه؟

00:52:02.423 --> 00:52:04.067
‫چی شده، دنهم؟

00:52:04.092 --> 00:52:05.945
‫تو انگار خودت نیستی.

00:52:05.970 --> 00:52:08.274
‫انگار من دارم پدر میشم.

00:52:08.299 --> 00:52:10.629
‫این قطعا دلیل خوبی برای جشن گرفتنه!

00:52:12.298 --> 00:52:14.984
‫می‌تونه همین‌طور باشه.

00:52:24.535 --> 00:52:30.004
‫به من گفته شده که تو شجاعت زیادی
‫رو توی رود بیداسوا از خودت نشون دادی.

00:52:30.029 --> 00:52:32.263
‫با توجه به این‌که در اون زمان...

00:52:32.288 --> 00:52:33.957
‫باید خیلی جوون بوده
‫باشی خیلی فوق‌العاده هست.

00:52:36.913 --> 00:52:39.042
‫- فریزر...
‫- اون لیاقتش بیشتر از توئه.

00:52:39.067 --> 00:52:41.373
‫باهاش روراست باش.

00:52:45.534 --> 00:52:49.785
‫واقعا فکر می‌کردم تو برنده میشی، پارکر.

00:52:49.810 --> 00:52:52.428
‫من صد پوند ندارم که بدم، سرهنگ.

00:52:52.453 --> 00:52:54.688
‫نگران نباش، می‌دونم که
‫می‌تونی بعدا اونو پرداخت کنی.

00:52:54.713 --> 00:52:58.408
‫خب، در مورد چی می‌خواستی صحبت کنی؟

00:53:07.577 --> 00:53:10.681
‫یه هدیه‌ی شخصی از طرف شخص سرهنگ.

00:53:10.706 --> 00:53:13.949
‫فکر کنم هنوز برنگشتی روی زمین.

00:53:13.974 --> 00:53:17.694
‫هنوز دارم سعی می‌کنم اینو هضم کنم.

00:53:19.989 --> 00:53:21.442
‫گل گندم؟

00:53:21.464 --> 00:53:23.430
‫کجا اینا رو پیدا کردی؟

00:53:25.120 --> 00:53:26.757
‫ملک آقای کلبورن.

00:53:33.803 --> 00:53:43.803
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.