﻿WEBVTT

00:00:00.700 --> 00:00:10.700
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:51.135 --> 00:00:54.304
‫سرهنگ.

00:00:54.305 --> 00:00:56.108
‫می‌تونم یه لحظه از وقتت رو بگیرم؟

00:00:56.109 --> 00:00:58.328
‫باید در مورد مسئله‌ی
‫مهمی صحبت کنم.

00:00:59.230 --> 00:01:01.900
‫البته، کاپیتان.

00:01:02.836 --> 00:01:04.361
‫چیه که این‌قدر مهمه؟

00:01:04.362 --> 00:01:06.824
‫من به اجازه‌ی اون
‫احتیاج دارم، فریزر،

00:01:06.825 --> 00:01:09.634
‫اگه بخوام از خانم هیوود خواستگاری کنم.

00:01:15.460 --> 00:01:17.157
‫ببین، شارلوت.

00:01:17.159 --> 00:01:18.822
‫فکر می‌کنی کاپیتان من بین اونا هست؟

00:01:18.823 --> 00:01:20.660
‫کاپیتان تو؟

00:01:20.661 --> 00:01:22.081
‫اون مال منه.

00:01:22.083 --> 00:01:24.614
‫نامه‌های اون جایی برای شک باقی نذاشته.

00:01:24.615 --> 00:01:26.903
‫و من هم مال اونم.

00:01:26.904 --> 00:01:28.844
‫از کجا می‌تونی این‌قدر مطمئن باشی؟

00:01:28.845 --> 00:01:31.653
‫اونم بعد از چنین آشنایی مختصری؟

00:01:31.654 --> 00:01:34.219
‫می‌دونم که اون روح یک شاعر رو داره.

00:01:34.220 --> 00:01:36.855
‫و خوش‌تیپ و شجاعه،

00:01:36.856 --> 00:01:38.346
‫مردی که ۵۰ سرباز رو...

00:01:38.347 --> 00:01:39.526
‫- از غرق شدن نجات داده.
‫- از غرق شدن نجات داده.

00:01:39.527 --> 00:01:43.305
‫آره، به این اشاره کردی‌، اما...

00:01:43.306 --> 00:01:45.005
‫بعضی وقتا فهمیدن شخصیت واقعی...

00:01:45.006 --> 00:01:47.466
‫یه مرد کار خیلی سختیه.

00:01:47.467 --> 00:01:49.062
‫شاید برداشت اولیه‌ای
‫از یه نفر داشته باشی...

00:01:49.063 --> 00:01:53.641
‫و بعد یه چیزی برخلاف اون رو بشنوی.

00:01:54.542 --> 00:01:56.137
‫شارلوت؟

00:01:56.138 --> 00:01:58.876
‫دیروز سرهنگ لنکس به من یه چیز...

00:01:58.877 --> 00:02:01.546
‫شدیدا نگران کننده در مورد آقای کلبورن گفت.

00:02:01.547 --> 00:02:03.731
‫نمی‌دونم چه فکری بکنم.

00:02:03.732 --> 00:02:05.064
‫تو قطعا می‌تونی به سرهنگ اعتماد کنی.

00:02:15.488 --> 00:02:18.296
‫دیشب دیر وقت برگشتی، عزیزم.

00:02:18.297 --> 00:02:20.411
‫من خوابیدم.

00:02:20.412 --> 00:02:22.388
‫تونستی با سرهنگ به توافق برسی؟

00:02:22.389 --> 00:02:24.226
‫راستش، من...

00:02:24.227 --> 00:02:26.341
‫دیدم که توسط افرادش
‫احاطه شده و سرش شلوغه.

00:02:26.342 --> 00:02:27.971
‫اون منو دعوت کرد که به اونا...

00:02:27.973 --> 00:02:30.780
‫برای نوشیدنی خوردن ملحق شم، برای همین...

00:02:30.781 --> 00:02:32.653
‫به نظر موقعیت مناسبی...

00:02:32.654 --> 00:02:34.214
‫برای پیش کشیدن این موضوع نبود.

00:02:34.215 --> 00:02:35.566
‫شاید من باید میومدم.

00:02:35.567 --> 00:02:37.231
‫برای پشتیبانی روحی.

00:02:37.232 --> 00:02:40.074
‫آره، ترجیح می‌دادم که
‫تو به اون‌جا میومدی، آرتور.

00:02:40.075 --> 00:02:42.085
‫ما نمی‌تونیم اجازه بدیم
‫که مغازه‌دارهای بیچاره...

00:02:42.086 --> 00:02:45.658
‫- یه روز دیگه‌ هم طلبکار بمونن.
‫- نه،‌ کاملا درست میگی، عزیزم.

00:02:45.659 --> 00:02:47.773
‫من امروز صبح سرهنگ
‫رو احضار می‌کنم و...

00:02:47.774 --> 00:02:49.784
‫درخواست می‌کنم که اون
‫کار شرافتمندانه رو انجام بده.

00:02:49.785 --> 00:02:52.421
‫همینه!

00:02:56.305 --> 00:02:57.622
‫متوجه نمیشم که چرا ما مجبور بودیم..

00:02:57.623 --> 00:02:59.286
‫- تا این‌جا بیایم.
‫- من فقط باید با اونا حرف بزنم.

00:02:59.287 --> 00:03:00.396
‫باید اول با اونا حرف بزنم.

00:03:00.397 --> 00:03:01.818
‫واقعا؟

00:03:03.067 --> 00:03:05.563
‫یه خبر از وکیل پدرم به من رسید.

00:03:05.564 --> 00:03:09.204
‫اون فهمید که اون توی
‫آنتیگوا چه کار می‌کرد.

00:03:34.000 --> 00:03:37.259
‫در مورد این با کسی حرف نمیزنی.

00:03:37.260 --> 00:03:39.340
‫و تو دنبال هر چیزی...

00:03:39.341 --> 00:03:41.177
‫که بتونه به درد من بخوره می‌گردی.

00:03:41.178 --> 00:03:42.913
‫البته، قربان.

00:03:46.632 --> 00:03:48.471
[نامه برای بانو استر بابینگتون]

00:03:49.501 --> 00:03:51.546
‫اون مرد ادعا کرد...

00:03:51.548 --> 00:03:54.321
‫که اون یکی از بستگان پدرم بوده.

00:03:54.322 --> 00:03:56.436
‫اون استدلال کرده که
‫به دلیل وضعیت مادرم...

00:03:56.437 --> 00:03:59.383
‫من لایق دریافت میراثم نیستم.

00:03:59.385 --> 00:04:02.262
‫شخصیت اخلاقی من و مادرم رو زیر سوال برده.

00:04:02.263 --> 00:04:03.892
‫این...

00:04:03.893 --> 00:04:05.695
‫مرد نفرت انگیز کیه؟

00:04:05.696 --> 00:04:07.117
‫ما هنوز اسمش رو نمی‌دونیم.

00:04:07.119 --> 00:04:11.868
‫اما خوشبختانه شکایت اون توی
‫دادگاه‌های آنتیگوا شکست خورد.

00:04:11.869 --> 00:04:14.296
‫فقط به‌خاطر تلاش‌های برادرتون.

00:04:14.297 --> 00:04:15.881
‫سیدنی عزیز.

00:04:15.882 --> 00:04:17.445
‫اگه یه خویشاوند هست...

00:04:17.446 --> 00:04:19.356
‫که فکر می‌کنه من نالایق هستم،

00:04:19.357 --> 00:04:21.094
‫چه دلیلی وجود داره که
‫کسای دیگه‌ هم همین راه رو نرن؟

00:04:21.095 --> 00:04:23.429
‫پس باید بهشون ثابت کنی که اشتباه می‌کنن.

00:04:23.431 --> 00:04:26.639
‫با نحوه‌ی زندگی و رفتار کردنت.

00:04:26.640 --> 00:04:29.720
‫داری میگی که مشکل از منه؟

00:04:30.938 --> 00:04:33.857
‫اگه یه مرد سفیدپوست
‫بودم کی منو زیرسوال می‌برد؟

00:04:33.858 --> 00:04:35.996
‫متاسفانه همیشه کسانی هستن...

00:04:35.997 --> 00:04:37.727
‫که می‌خوان بهت آسیب بزنن، عزیزم.

00:04:37.728 --> 00:04:41.229
‫ما فقط ازت می‌خوایم
‫که بهونه دست کسی ندی.

00:05:02.094 --> 00:05:04.012
‫تنتور دکتر فیوکس...

00:05:04.013 --> 00:05:05.270
‫تاثیر مشهودی داشته؟

00:05:05.271 --> 00:05:07.678
‫هنوز برای مشخص شدنش زوده.

00:05:07.679 --> 00:05:09.459
‫ای بابا.

00:05:14.696 --> 00:05:17.768
‫هیچ منظره‌ای احساس‌برانگیزتر از...

00:05:17.769 --> 00:05:20.282
‫یه تازه مادر به همراه بچه‌اش نیست.

00:05:20.283 --> 00:05:22.481
‫البته این‌طور به من گفتن.

00:05:22.482 --> 00:05:27.019
‫- اون چطوره؟
‫- زیباست.

00:05:27.020 --> 00:05:28.765
‫خب، علاوه بر چونه‌ی دنهمی...

00:05:28.766 --> 00:05:30.860
‫ظاهرا صدای دنهمی هم داره:

00:05:30.861 --> 00:05:32.570
‫از مطرح کردن خواسته‌اش ابایی نداره.

00:05:32.571 --> 00:05:35.817
‫فکر کنم اون گرسنه‌ هست.

00:05:35.818 --> 00:05:39.518
‫درسته... مارتا؟

00:05:44.127 --> 00:05:46.186
‫دستور دادم که کلبه‌ی باغبون...

00:05:46.187 --> 00:05:48.246
‫خالی بشه.

00:05:48.247 --> 00:05:49.294
‫چند ساله که...

00:05:49.295 --> 00:05:51.737
‫کسی توش ساکن نبوده،
‫برای همین یکم دلمرده هست،

00:05:51.738 --> 00:05:54.250
‫اما تا وقتی که ما یه جای...

00:05:54.251 --> 00:05:55.856
‫دائمی‌تر برات پیدا کنیم کافیه.

00:05:55.857 --> 00:05:57.986
‫همین که به فکر ما بودین لطف داشتین.

00:05:57.987 --> 00:06:00.045
‫و من ترجیح میدم هر چه زودتر...

00:06:00.046 --> 00:06:02.001
‫اون‌جا مستقر بشی.

00:06:02.002 --> 00:06:04.375
‫چون فردا مهمونی‌ باغ سالانه‌ی منه.

00:06:04.376 --> 00:06:06.994
‫و با این‌که دوست ندارم...

00:06:06.995 --> 00:06:09.542
‫زمینم زیر پای مردم خراب بشه،

00:06:09.543 --> 00:06:11.147
‫این مهمونی جالب‌ترین رویداد فصله.

00:06:11.148 --> 00:06:14.499
‫نگران نباش، عمه. ما خودمون رو نشون نمیدیم.

00:06:14.500 --> 00:06:17.113
‫خوشحالم که همو می‌فهمیم.

00:06:21.966 --> 00:06:23.285
‫اه.

00:06:24.677 --> 00:06:28.137
‫نامه‌ای برای من نیومده؟

00:06:28.139 --> 00:06:32.893
‫نه، متاسفانه هنوز هیچی.

00:06:32.894 --> 00:06:38.689
‫مطمئنم به زودی از لرد
‫بابینگتون خبر میگیری.

00:06:49.858 --> 00:06:52.413
‫خانم ویتلی؟

00:07:10.139 --> 00:07:11.075
‫داری چه کار می‌کنی؟

00:07:11.724 --> 00:07:13.736
‫اگه شوهرخالت بشنوه...

00:07:13.737 --> 00:07:16.144
‫خودش اینو باز کرد.

00:07:16.145 --> 00:07:17.979
‫اون اینو کوک کرد.

00:07:17.980 --> 00:07:19.515
‫اوه!

00:07:19.516 --> 00:07:21.563
‫خب...

00:07:21.564 --> 00:07:24.819
‫انتظار اینو نداشتم.

00:07:24.820 --> 00:07:25.987
‫اما قابلتو نداشت.

00:07:25.988 --> 00:07:27.739
‫حالا می‌تونیم به کلاس رقص برسیم.

00:07:27.740 --> 00:07:28.909
‫آره!

00:07:28.910 --> 00:07:31.137
‫هوم.

00:07:43.047 --> 00:07:46.675
‫فکر کردم اجازه دادم نقاشی
‫منو بکشی، نه یه طرح فوری.

00:07:46.676 --> 00:07:49.371
‫من باید اول بفهمم که کی هستی.

00:07:49.372 --> 00:07:52.954
‫قبل این‌که بتونم برم سراغ بوم.

00:07:55.295 --> 00:07:59.054
‫شاید بتونیم تو رو در حالت...

00:07:59.055 --> 00:08:01.466
‫نشسته امتحان کنیم.

00:08:04.198 --> 00:08:07.566
‫ترجیح میدم بایستم.

00:08:07.568 --> 00:08:09.623
‫البته.

00:08:09.624 --> 00:08:10.971
‫همون‌طور که مناسب موقعیت تو...

00:08:10.973 --> 00:08:13.312
‫در جامعه هست.

00:08:13.313 --> 00:08:14.908
‫یا خدا!

00:08:14.909 --> 00:08:16.859
‫امیدوارم شوکه نشده
‫باشی، خانم هنکینز.

00:08:16.860 --> 00:08:19.625
‫به هیچ وجه، آقا.

00:08:19.626 --> 00:08:20.832
‫مگه آدم و حوا...

00:08:20.833 --> 00:08:22.285
‫در باغ عدن و در جلوی چشم...

00:08:22.287 --> 00:08:25.336
‫خداوند برهنه نبودند؟

00:08:25.337 --> 00:08:30.195
‫شاید بشه گفت این
‫تصور حقیقی خدا از ماست.

00:08:30.196 --> 00:08:32.146
‫کاری نکن که این هنرمند...

00:08:32.147 --> 00:08:33.742
‫خیال برش داره.

00:08:33.743 --> 00:08:35.693
‫من از تو نمی‌خوام که بدنت رو برهنه کنی،

00:08:35.694 --> 00:08:39.772
‫بلکه از تو می‌خوام که روحت
‫رو برهنه کنی، خانم لمب.

00:08:41.404 --> 00:08:46.439
‫تو به من خانم لمب رو ارائه میدی.

00:08:46.440 --> 00:08:50.449
‫اما من می‌خوام جورجیانا رو پیدا کنم.

00:08:52.506 --> 00:08:56.088
‫تو منو با عنوان خانم لمب خطاب می‌کنی.

00:09:15.843 --> 00:09:19.247
‫اینم چند تا جوراب
‫که اون رو گرم نگه داره.

00:09:19.248 --> 00:09:21.412
‫از تو بعید بود که با من...

00:09:21.413 --> 00:09:24.107
‫این‌‌قدر خوب رفتار کنی، استر.

00:09:24.108 --> 00:09:27.086
‫اینا برای تو نیستن، برای جورج هستن.

00:09:27.087 --> 00:09:30.810
‫چون تو نمی‌تونی
‫براش چیزی فراهم کنی.

00:09:30.811 --> 00:09:33.258
‫باز چی می‌خواد؟

00:09:33.259 --> 00:09:34.925
‫پرستار تازه بهش غذا داده.

00:09:34.926 --> 00:09:38.259
‫مارتا؟

00:09:38.260 --> 00:09:40.315
‫میشه بچه رو ببری و باهاش قدم بزنی؟

00:09:40.317 --> 00:09:45.035
‫- نمی‌تونم صداش رو تحمل کنم.
‫- یا من می‌تونم ببرمش.

00:10:01.953 --> 00:10:03.230
‫نه.

00:10:04.507 --> 00:10:06.421
‫نه، خیلی سفت و
‫سختی، انگار دارم...

00:10:06.422 --> 00:10:07.768
‫بانو دنهم رو می‌کشم.

00:10:07.769 --> 00:10:09.011
‫پس شاید بهتر باشه اونو بکشی.

00:10:09.012 --> 00:10:12.237
‫من دنبال اشتیاقم!

00:10:12.238 --> 00:10:14.780
‫احساس، صداقت!

00:10:14.782 --> 00:10:16.676
‫نه یه نقاشی...

00:10:16.677 --> 00:10:18.137
‫بی‌روح و بیات.

00:10:20.746 --> 00:10:23.867
‫یه چیز واقعی در مورد خودت بگو.

00:10:25.042 --> 00:10:26.420
‫چی؟

00:10:27.253 --> 00:10:28.461
‫بچگیت.

00:10:28.462 --> 00:10:30.997
‫یه خاطره‌ی شاد.

00:10:30.998 --> 00:10:33.743
‫در مورد پدر یا مادرت حرف بزن.

00:10:33.744 --> 00:10:35.135
‫هر دوی اونا مرده‌ان.

00:10:37.672 --> 00:10:40.000
‫دیشب چه خوابی دیدی؟

00:10:42.990 --> 00:10:45.387
‫هیچ ربطی به تو نداره.

00:10:45.388 --> 00:10:46.570
‫گرفتمش.

00:10:46.571 --> 00:10:49.420
‫یه چیزی هست.

00:10:49.421 --> 00:10:51.854
‫ماسکت لغزید.

00:10:54.426 --> 00:10:56.094
‫بیا، خانم هنکینز.

00:10:56.095 --> 00:10:57.971
‫ما میریم.

00:11:07.496 --> 00:11:12.153
‫دو، سه، چهار... بچرخ.

00:11:12.154 --> 00:11:15.107
‫یک، دو،

00:11:15.108 --> 00:11:18.757
‫سه، چهار.

00:11:18.758 --> 00:11:21.781
‫خوبه.

00:11:21.782 --> 00:11:24.422
‫چهار، و...

00:11:24.423 --> 00:11:26.126
‫یک.

00:11:26.127 --> 00:11:27.550
‫دو.

00:11:27.551 --> 00:11:28.594
‫سه.

00:11:28.595 --> 00:11:30.610
‫چهار.

00:11:30.611 --> 00:11:31.758
‫یک.

00:11:31.759 --> 00:11:33.044
‫دو...

00:11:39.370 --> 00:11:41.419
‫یک، دو، سه،

00:11:41.421 --> 00:11:42.915
‫چهار، پنج، شیش،

00:11:42.916 --> 00:11:44.479
‫هفت، هشت، یک.

00:11:44.480 --> 00:11:47.120
‫دو، سه، چهار، پنج، شیش...

00:11:47.121 --> 00:11:49.414
‫هفت، بچرخ...

00:11:49.416 --> 00:11:52.126
‫آقای کلبورن.

00:11:52.127 --> 00:11:54.803
‫من سعی می‌کردم به خانم
‫مارکام رقص کوتیلیون رو یاد بدم،

00:11:54.804 --> 00:11:56.297
‫اما...

00:11:56.298 --> 00:11:59.044
‫ما به یه آقا نیاز داریم.

00:12:00.990 --> 00:12:03.041
‫نه.

00:12:03.042 --> 00:12:05.161
‫متاسفانه من راضی به رقصیدن نمیشم.

00:12:05.162 --> 00:12:07.629
‫تحت هیچ شرایطی.

00:12:07.630 --> 00:12:10.757
‫آگوستا، من تصمیم
‫گرفتم که تو و من...

00:12:10.758 --> 00:12:12.844
‫باید فردا به مهمونی باغ بانو دنهم بریم.

00:12:14.477 --> 00:12:15.797
‫به اندازه‌ی کافی در مورد این‌که...

00:12:15.798 --> 00:12:18.334
‫می‌خوای به اجتماع معرفی بشی گلایه کردی.

00:12:18.335 --> 00:12:20.699
‫خب، این فرصت توئه.

00:12:22.472 --> 00:12:24.382
‫من هم به اون مهمونی میرم.

00:12:24.383 --> 00:12:28.346
‫پس دلهره‌ی من در مورد
‫این رویداد مقداری کمتر شد.

00:12:30.293 --> 00:12:31.856
‫اما،

00:12:31.857 --> 00:12:34.534
‫من باید چی بپوشم، شوهرخاله؟

00:12:35.785 --> 00:12:37.695
‫توی بخش شرقی عمارت
‫کمدهایی پر از لباس‌های...

00:12:37.697 --> 00:12:39.468
‫خاله‌ات وجود داره.

00:12:39.469 --> 00:12:41.868
‫شاید اون‌جا چیزی پیدا
‫کنی که اندازه‌ات باشه.

00:12:43.710 --> 00:12:46.246
‫میذارم شما خانم‌ها به رقص
‫کوتیلیون خودتون برسید.

00:13:18.504 --> 00:13:20.764
‫اون بچه‌ی منه؟

00:13:23.788 --> 00:13:26.115
‫قسم خوردی که هیچ ربطی به این پسر نداری.

00:13:26.116 --> 00:13:29.105
‫پسر؟

00:13:29.106 --> 00:13:30.670
‫من یه پسر دارم؟

00:13:31.852 --> 00:13:33.727
‫می‌تونم ببینمش؟

00:13:33.729 --> 00:13:35.604
‫خواهش می‌کنم، استر.

00:13:35.606 --> 00:13:37.761
‫حتی یه لحظه هم کافیه.

00:13:50.136 --> 00:13:51.387
‫اوه، اون خیلی خوشگله.

00:13:55.697 --> 00:13:57.957
‫نمیشه انکار کرد که اون بچه‌ی منه.

00:14:00.215 --> 00:14:02.022
‫پسر من.

00:14:02.023 --> 00:14:06.471
‫گفتن این کلمات چه‌قدر عجیبه.

00:14:06.472 --> 00:14:09.374
‫ممنونم، استر.

00:14:12.311 --> 00:14:14.768
‫واقعا میگم.

00:14:25.324 --> 00:14:27.283
‫انجام شد، فریزر.

00:14:27.284 --> 00:14:29.343
‫من اجازه‌ی افسر مافوق خودمون رو گرفتم.

00:14:30.579 --> 00:14:33.122
‫- تو نمی‌تونی این کارو بکنی.
‫- چرا؟

00:14:33.123 --> 00:14:34.803
‫من عاشق اونم، اونم عاشق منه

00:14:34.804 --> 00:14:36.239
‫این حرف رو قبلا ازت شنیده بودم.

00:14:36.240 --> 00:14:39.706
‫- اونم بیشتر از یه بار.
‫- الان مثل قبل نیست... اون فرق داره.

00:14:39.707 --> 00:14:41.563
‫اما تو فرقی نکردی.

00:14:41.564 --> 00:14:43.489
‫تو همون کارتری هستی که عاشق...

00:14:43.490 --> 00:14:45.555
‫اون دخترای دیگه توی
‫شهرهای دیگه میشه.

00:14:45.556 --> 00:14:47.972
‫امکان نداره یه مرد بالغ بشه...

00:14:47.973 --> 00:14:50.738
‫و بفهمه چه خصوصیاتی
‫رو از یه همسر انتظار داره؟

00:14:50.739 --> 00:14:53.820
‫خصوصیاتی که یه همسر
‫از یه شوهر انتظار داره چی؟

00:14:53.821 --> 00:14:56.201
‫- مثلا صداقت.
‫- فریزر...

00:14:56.202 --> 00:14:58.373
‫تو با ظاهرسازی‌های
‫دروغین دلش رو بدست آوردی.

00:14:58.374 --> 00:15:00.544
‫من فقط یکمی در مورد گذشته‌ام اغراق کردم.

00:15:00.545 --> 00:15:01.700
‫لعنت به تو،

00:15:01.701 --> 00:15:03.416
‫- تو بهش دروغ گفتی!
‫- دروغ‌هایی...

00:15:03.417 --> 00:15:06.568
‫که توی خوشبختی آینده‌ی ما نقشی ندارن.

00:15:06.569 --> 00:15:08.319
‫اگه اون بفهمه چی؟

00:15:09.406 --> 00:15:11.997
‫چرا باید اون بفهمه؟

00:15:25.235 --> 00:15:28.036
‫اون توی بغل من خوابش برد.

00:15:28.037 --> 00:15:29.053
‫میگیریش؟

00:15:29.054 --> 00:15:31.818
‫می‌تونی اونو توی گهواره‌اش بذاری.

00:15:31.819 --> 00:15:34.479
‫تنها وقتی که می‌بینم اونو توی
‫بغلت میگیری جلوی بانو دنهم هست.

00:15:34.480 --> 00:15:35.950
‫انگار داری فقط به‌ خاطر اون...

00:15:35.951 --> 00:15:37.247
‫نقش یه مادر رو بازی می‌کنی.

00:15:37.248 --> 00:15:40.468
‫دلیلش فقط اینه که
‫اندازه‌ی تو برای این‌ بچه...

00:15:40.469 --> 00:15:41.904
‫ذوق ندارم.

00:15:41.905 --> 00:15:43.936
‫چطور می‌تونی ذوق نداشته باشی؟

00:15:46.738 --> 00:15:48.489
‫ببینش، کلارا.

00:15:48.490 --> 00:15:51.535
‫اون بی‌نقصه.

00:15:51.536 --> 00:15:55.143
‫اگه اون بچه‌ی من بود،
‫هیچ وقت رهاش نمی‌کردم.

00:15:58.576 --> 00:16:00.817
‫استر؟

00:16:03.514 --> 00:16:06.560
‫نمی‌فهمی چه‌قدر خوش‌شانسی؟

00:16:06.561 --> 00:16:08.590
‫می‌دونی بعضی زنا حاضرن برای...

00:16:08.591 --> 00:16:11.709
‫بچه‌دار شدن چه کار بکنن؟

00:16:14.020 --> 00:16:16.821
‫ولی تو حتی بزور نگاهش می‌کنی.

00:16:21.795 --> 00:16:26.486
‫وقتی اون به دنیا اومد گریه کردی.

00:16:26.487 --> 00:16:31.282
‫حالا دلیلش رو می‌فهمم.

00:16:31.283 --> 00:16:35.013
‫سرنوشت چه‌قدر می‌تونه ظالم باشه.

00:16:40.292 --> 00:16:43.016
‫این یه نقشه‌ی اولیه برای پادگان هست.

00:16:43.017 --> 00:16:46.651
‫می‌تونی ببینی که اتاق‌های دلبازی داره.

00:16:46.652 --> 00:16:50.773
‫و سالن اصلی عملا
‫یه تالار مهمونی هست.

00:16:50.774 --> 00:16:53.674
‫خیلی جالبه، آقای پارکر.

00:16:53.675 --> 00:16:54.967
‫بله.

00:16:57.239 --> 00:17:00.278
‫اما...

00:17:00.279 --> 00:17:02.060
‫این تنها دلیل دعوت من...

00:17:02.061 --> 00:17:03.493
‫نیست، سرهنگ.

00:17:03.494 --> 00:17:06.043
‫مطمئنم که یه اشتباه سهوی رخ داده،

00:17:06.044 --> 00:17:09.782
‫اما از قرار معلوم گروهان تو...

00:17:09.783 --> 00:17:11.041
‫در سراسر شهر...

00:17:11.042 --> 00:17:12.542
‫بدهی زیادی بالا آوردن.

00:17:12.543 --> 00:17:15.267
‫مثلا باید پول ضیافت بزرگ داده بشه.

00:17:15.268 --> 00:17:16.456
‫مبلغش هم کم نیست.

00:17:16.457 --> 00:17:20.648
‫ما نمی‌تونیم اجازه بدیم
‫که مغازه‌دارانمون...

00:17:20.649 --> 00:17:21.697
‫ورشکست بشن،

00:17:21.698 --> 00:17:24.317
‫همون‌طور که مطمئنم تو با من هم نظری.

00:17:24.318 --> 00:17:25.994
‫بیخیال.

00:17:25.995 --> 00:17:28.719
‫هر مردی بدهی‌های خودش
‫رو داره، مگه نه، تام؟

00:17:28.720 --> 00:17:32.458
‫اما پیش کشیدن اونا جلوه‌ی بدی داره.

00:17:32.459 --> 00:17:35.848
‫شاید بخوای برای ما یه نوشیدنی بریزی.

00:17:40.811 --> 00:17:41.859
‫و به من بگی.

00:17:41.860 --> 00:17:44.023
‫از خانم هیوود چه خبر؟

00:17:44.025 --> 00:17:46.681
‫اون از کار برای آقای
‫کلبورن استعفا داده یا نه؟

00:17:47.834 --> 00:17:49.440
‫نه.

00:17:49.441 --> 00:17:52.026
‫فکر کنم همین الان که داریم
‫صحبت می‌کنیم اون‌جاست.

00:17:52.027 --> 00:17:54.122
‫خیلی حیف شد.

00:17:54.123 --> 00:17:59.748
‫امیدوار بودم تا الان سر عقل اومده باشه.

00:18:04.465 --> 00:18:08.064
‫بیشترین چیزی که در
‫مورد خاله‌ام یادم میاد همینه.

00:18:08.065 --> 00:18:09.846
‫لباس‌های خوشگلش.

00:18:09.847 --> 00:18:12.676
‫اون همیشه شیک بود،

00:18:12.677 --> 00:18:15.226
‫اما این لباس مورد علاقه‌ی منه.

00:18:15.227 --> 00:18:17.148
‫یادمه که اینو توی یه
‫مراسم رقص در لندن...

00:18:17.149 --> 00:18:18.162
‫که همراه پدر و مادرم رفته بود پوشید.

00:18:18.163 --> 00:18:20.572
‫آقای کلبورن چی؟

00:18:20.573 --> 00:18:23.682
‫اون به ندرت با اون به لندن میومد.

00:18:23.683 --> 00:18:26.513
‫اون همیشه گوشه‌گیر بود.

00:18:26.514 --> 00:18:28.748
‫من چطور به نظر میام، خانم هیوود؟

00:18:28.749 --> 00:18:30.566
‫مثل یه بانو.

00:18:32.209 --> 00:18:33.641
‫متاسفانه بسته نمیشه.

00:18:33.642 --> 00:18:36.366
‫من مثل خاله لوسی اندام قلمی ندارم.

00:18:36.367 --> 00:18:40.141
‫مشکلت اینه که زیرجامه‌ی
‫درستی نپوشیدی، فقط همین.

00:18:42.306 --> 00:18:45.031
‫خانم هیوود.

00:18:45.032 --> 00:18:48.421
‫- فکر می‌کنی من آماده هستم؟
‫- برای چی؟

00:18:48.422 --> 00:18:50.761
‫اجتماع.

00:18:50.762 --> 00:18:54.640
‫می‌دونم که می‌تونم
‫بدرفتار و ناپسند باشم.

00:18:54.641 --> 00:18:57.470
‫اگه جلوه‌ی بدی از خودم به نمایش بذارم چی؟

00:18:57.471 --> 00:18:59.637
‫نمیذاری.

00:18:59.638 --> 00:19:03.270
‫من کاملا بهت ایمان دارم.

00:19:03.271 --> 00:19:06.136
‫بگذریم، این وظیفه‌ی تو هست
‫که منو برای اجتماع آماده کنی،

00:19:06.137 --> 00:19:09.455
‫پس اگه آماده نباشم تقصیر توئه.

00:19:11.133 --> 00:19:13.369
‫البته مطمئنم که شوهرخاله‌ام
‫نظرش عوض میشه.

00:19:13.370 --> 00:19:16.479
‫تا وقتی که برسیم اون‌جا باورم نمیشه.

00:19:18.506 --> 00:19:19.659
‫اوه!

00:19:19.660 --> 00:19:22.285
‫چه کار می‌کنی؟

00:19:22.287 --> 00:19:24.705
‫این لباس مادرمه.

00:19:24.706 --> 00:19:31.125
‫پس یه جورایی من دارم
‫اونو بغل می‌کنم، مگه نه؟

00:19:33.799 --> 00:19:36.884
‫آره، لئو.

00:19:36.885 --> 00:19:41.518
‫فکر کنم همین‌طوره.

00:21:30.288 --> 00:21:33.282
‫چه مهمونی بزرگی ترتیب دادین، بانو دنهم.

00:21:33.283 --> 00:21:36.104
‫چه میز بوفه‌ی با شکوهی.

00:21:36.105 --> 00:21:38.021
‫بله، مثل همیشه سخاوت به خرج دادین.

00:21:38.022 --> 00:21:40.598
‫یادم ننداز.

00:21:40.599 --> 00:21:44.465
‫اگه زیاد در مورد هزینه‌ی این
‫مراسم فکر کنم تپش قلب می‌گیرم.

00:21:44.466 --> 00:21:47.567
‫بانو بابینگتون.

00:21:47.568 --> 00:21:48.647
‫عصر بخیر، بانوهای من.

00:21:48.648 --> 00:21:51.190
‫خواهرزاده‌ات هنوز نیومده، بانو دنهم؟

00:21:51.191 --> 00:21:52.653
‫نه، اون دعوت نشده.

00:21:52.654 --> 00:21:55.057
‫ای بابا.

00:21:55.058 --> 00:21:58.855
‫امیدوارم مسئله‌ی اختلاف
‫خانوادگی در میون نباشه.

00:21:58.856 --> 00:22:00.213
‫اصلا این‌طور نیست.

00:22:00.214 --> 00:22:02.688
‫ما مثل هابیل و قابیل بهم نزدیکیم.

00:22:07.949 --> 00:22:09.376
‫خانم لمب.

00:22:09.377 --> 00:22:11.327
‫چه افتخاری نصیب ما شده...

00:22:11.328 --> 00:22:14.253
‫که ثروتمندترین زن
‫سندیتون بین ماست.

00:22:14.254 --> 00:22:17.493
‫بابت دعوتتون ممنونم،‌ بانوی من.

00:22:17.494 --> 00:22:19.027
‫دوست دارم که لذت ببری.

00:22:19.028 --> 00:22:21.221
‫باید از همه‌ی
‫سرگرمی‌ها بهره‌مند بشی.

00:22:21.223 --> 00:22:23.451
‫و همین‌طور غذا.

00:22:23.452 --> 00:22:25.577
‫من یه کیک رو مخصوص
‫این مهمونی سفارش دادم.

00:22:30.734 --> 00:22:33.799
‫چه‌قدر با ملاحظه.

00:22:35.994 --> 00:22:38.955
‫حتما تحریم شکر رو یادش رفته.

00:22:38.956 --> 00:22:40.905
‫چه‌قدر بد.

00:22:40.906 --> 00:22:42.578
‫اون یادش نرفته.

00:22:42.579 --> 00:22:43.694
‫سعی کن بهش توجهی نکنی.

00:22:43.695 --> 00:22:46.097
‫عزیزم.

00:22:46.098 --> 00:22:49.722
‫فکر کنم کاپیتانم رو دیدم.

00:22:52.160 --> 00:22:54.633
‫چرا بانو دنهم...

00:22:54.634 --> 00:22:55.748
‫این‌قدر کینه‌توزه؟

00:22:55.749 --> 00:22:58.116
‫اون می‌خواد منو سرجام بشونه.

00:22:58.118 --> 00:22:59.823
‫فکر می‌کنه من یه آدم دو رو هستم.

00:22:59.824 --> 00:23:02.645
‫وایسادن پای چیزی که
‫درسته دو رویی به حساب نمیاد.

00:23:02.646 --> 00:23:07.071
‫من کاملا آگاه هستم که ثروتم
‫از درد و رنج بقیه بدست اومده.

00:23:07.072 --> 00:23:10.939
‫دقیقا برای همینه که
‫نمی‌تونم سکوت کنم.

00:23:12.576 --> 00:23:14.666
‫اون مرد کیه؟

00:23:17.001 --> 00:23:19.647
‫اون آقای کلبورن هست.

00:23:19.648 --> 00:23:22.923
‫اون آقای کلبورنه؟

00:23:33.863 --> 00:23:36.091
‫این باغ چه‌قدر باشکوهه، مگه نه؟

00:23:36.092 --> 00:23:39.436
‫به اندازه‌ی افرادی که اون
‫رو مزین کردن با شکوه نیست.

00:23:39.437 --> 00:23:40.935
‫تو نوشیدنی دستت نیست.

00:23:40.936 --> 00:23:43.340
‫ما باید به این مسئله رسیدگی کنیم.

00:23:44.558 --> 00:23:47.345
‫اون همیشه حواسش جمعه.

00:23:47.346 --> 00:23:48.703
‫منو یاد توله سگی
‫میندازه که یه زمانی داشتم.

00:23:48.704 --> 00:23:53.441
‫چی باعث میشه یه مرد
‫این‌قدر بدبین بشه، کاپیتان؟

00:23:53.442 --> 00:23:54.765
‫تو تا حالا احساس محبت‌ رو...

00:23:54.767 --> 00:23:57.344
‫- تجربه نکردی؟
‫- قطعا نه.

00:23:57.345 --> 00:23:59.643
‫من یه سرباز معمولی هستم:

00:23:59.644 --> 00:24:02.709
‫دلیر، زمخت، ژولیده.

00:24:02.710 --> 00:24:04.625
‫فکر می‌کنم زیر اون لباس فرم...

00:24:04.626 --> 00:24:06.123
‫یه قلبی میتپه.

00:24:06.125 --> 00:24:09.712
‫جستجوی تو به جایی نمیرسه.

00:24:09.713 --> 00:24:11.559
‫یه نفری هست.

00:24:12.918 --> 00:24:14.694
‫می‌دونستم... اسمش چیه؟

00:24:14.695 --> 00:24:17.341
‫- نمی‌تونم بگم.
‫- پس...

00:24:17.343 --> 00:24:19.223
‫بگو ببینم چجوریه؟

00:24:19.224 --> 00:24:21.592
‫اه...

00:24:21.593 --> 00:24:25.006
‫اون موجود نادریه.

00:24:25.007 --> 00:24:27.480
‫ظریف و در عین حال قوی.

00:24:27.481 --> 00:24:29.918
‫صاف و بی ریا و در عین حال خردمند.

00:24:29.919 --> 00:24:31.940
‫اما در حقیقت...

00:24:31.941 --> 00:24:36.294
‫من در حضور اون دست
‫و پای خودمو گم می‌کنم.

00:24:36.295 --> 00:24:39.604
‫- اون در مورد احساسات تو می‌دونه؟
‫- نه، نه،‌ نه.

00:24:39.605 --> 00:24:42.496
‫هیچ فایده‌ای نداره که
‫احساساتم رو بفهمه، خانم هیوود.

00:24:42.497 --> 00:24:45.736
‫دل اون پیش کس دیگه‌ایه.

00:24:45.737 --> 00:24:51.066
‫به علاوه، می‌دونم که اون هیچ وقت
‫از روی محبت نمی‌تونه به من نگاه کنه.

00:24:51.067 --> 00:24:54.620
‫من باور دارم که شخص
‫مناسب برای همه‌ی ما وجود داره.

00:24:54.621 --> 00:24:56.954
‫خوشبختانه من فرد مناسب خودمو پیدا کردم.

00:24:56.955 --> 00:24:59.385
‫خانم هیوود.

00:25:04.087 --> 00:25:06.005
‫آقای کلبورن.

00:25:06.006 --> 00:25:08.632
‫چه سعادت غیرمنتظره‌ای.

00:25:08.633 --> 00:25:10.503
‫بانو دنهم.

00:25:10.504 --> 00:25:13.483
‫خواهرزاده‌ی همسرم رو معرفی
‫می‌کنم، دوشیزه آگوستا مارکام.

00:25:13.484 --> 00:25:15.112
‫اوه، چه دختر خوشگلی.

00:25:15.113 --> 00:25:18.023
‫اگه جات بودم اونو از
‫سربازها دور نگه می‌داشتم.

00:25:18.024 --> 00:25:20.380
‫قصد خودم هم کاملا همینه.

00:25:20.381 --> 00:25:24.123
‫امیدوارم که تو وارد رقابت
‫تیراندازی با کمان بشی.

00:25:24.124 --> 00:25:26.756
‫پدر مرحومت برای سه سال پشت سر هم...

00:25:26.757 --> 00:25:28.005
‫پیکان نقره‌ای رو برنده شد.

00:25:28.006 --> 00:25:30.880
‫من اصلا شبیه پدرم نیستم.

00:25:30.881 --> 00:25:33.306
‫خب، خیالم راحت شد.

00:25:33.307 --> 00:25:35.802
‫دیگه لازم نیست کلی پول شراب بدم.

00:25:50.530 --> 00:25:52.505
‫بانو مارکام.

00:25:52.506 --> 00:25:53.787
‫تو خیلی خوش‌تیپ شدی.

00:25:53.788 --> 00:25:58.499
‫و... خب، تو اصلا شبیه
‫یه معلم سرخونه نیستی.

00:25:58.500 --> 00:26:00.857
‫با توجه به این که آگوستا داره
‫اینو میگه تعریف کمی نیست.

00:26:01.931 --> 00:26:03.179
‫بانو دنهم.

00:26:03.180 --> 00:26:05.223
‫اوه، سرهنگ لنکس.

00:26:05.224 --> 00:26:07.198
‫خیلی خوش اومدی.

00:26:07.199 --> 00:26:08.619
‫ممنونم،‌ بانوی من.

00:26:08.620 --> 00:26:09.693
‫روز خوبی دارید؟

00:26:09.694 --> 00:26:11.278
‫خیلی خوبه، ممنون.

00:26:11.279 --> 00:26:13.280
‫در زمینه‌ی آب و هوا خیلی شانس آوردیم.

00:26:13.281 --> 00:26:15.107
‫من باید به شما تبریک بگم در مورد...

00:26:15.108 --> 00:26:16.599
‫هوم.

00:26:19.954 --> 00:26:21.427
‫لطفا منو ببخشید.

00:26:22.874 --> 00:26:25.918
‫خیلی خوشحالم که سرهنگ
‫امروز به ملاقات تو اومد.

00:26:25.919 --> 00:26:28.962
‫فکر می‌کنم با تسویه‌ی
‫بدهی‌هاش موافقت کرده، درسته؟

00:26:28.963 --> 00:26:32.707
‫خب، اون دقیقا چنین چیزی رو نگفت، عزیزم.

00:26:32.708 --> 00:26:35.929
‫با این کلمات چنین چیزی رو نگفت.

00:26:38.240 --> 00:26:39.709
‫آقای کلبورن.

00:26:44.996 --> 00:26:46.256
‫خانم هیوود.

00:26:47.552 --> 00:26:49.651
‫نمی‌دونستم...

00:26:49.652 --> 00:26:52.697
‫که تو و معلم سرخونه‌ی
‫من با هم آشنایی دارید.

00:26:52.698 --> 00:26:54.504
‫من خانم هیوود رو دوست خودم می‌دونم.

00:26:55.463 --> 00:26:57.529
‫که این‌طور؟

00:27:06.386 --> 00:27:08.171
‫منو ببخشید.

00:27:10.481 --> 00:27:13.912
‫می‌بینم که تصمیم گرفتی
‫به هشدار من توجهی نکنی.

00:27:15.557 --> 00:27:18.882
‫امکان نداره که اون عوض شده باشه؟

00:27:18.883 --> 00:27:20.004
‫بعید می‌دونم.

00:27:20.005 --> 00:27:25.570
‫اما به‌خاطر تو سعی می‌کنم
‫محترمانه باهاش رفتار کنم.

00:27:34.392 --> 00:27:35.616
‫می‌تونم بیام داخل؟

00:27:35.617 --> 00:27:38.207
‫قطعا نه.

00:27:39.328 --> 00:27:40.342
‫پس،

00:27:40.343 --> 00:27:42.618
‫من این‌جا میگم.

00:27:45.349 --> 00:27:49.970
‫کلارا بررتون، با من ازدواج می‌کنی؟

00:27:53.086 --> 00:27:54.660
‫اومدن ما به این‌جا اشتباه بود.

00:27:54.661 --> 00:27:56.130
‫نمی‌دونستم که تو و اون مرد...

00:27:56.131 --> 00:27:58.615
‫آشنایی صمیمانه دارید.

00:27:58.616 --> 00:27:59.980
‫هر چیزی که بین شما...

00:27:59.981 --> 00:28:02.886
‫در مورد چیزی که بین ما بوده چی می‌دونی؟

00:28:02.887 --> 00:28:06.072
‫فقط می‌دونم که مشخصا
‫خصومتی وجود داشته.

00:28:06.073 --> 00:28:07.962
‫اما اگه سرهنگ لنکس...

00:28:07.963 --> 00:28:09.363
‫این‌قدر بزرگمنش هست که برای یه عصر...

00:28:09.364 --> 00:28:12.583
‫این خصومت رو کنار بذاره،
‫مطمئنم که تو هم می‌تونی.

00:28:12.584 --> 00:28:15.175
‫حداقل به‌خاطر دوشیزه مارکام.

00:28:17.835 --> 00:28:21.300
‫خیلی خب.

00:28:21.301 --> 00:28:25.291
‫ما برای مدت کوتاهی می‌مونیم، اما
‫فاصله‌ی خودمون رو حفظ می‌کنیم.

00:28:25.292 --> 00:28:28.546
‫تو این بچه رو از خودت نمی‌دونستی.

00:28:28.547 --> 00:28:30.683
‫چی یهویی عوض شد؟

00:28:30.684 --> 00:28:31.803
‫من یه پدر شدم.

00:28:31.804 --> 00:28:35.758
‫من نمی‌خوام پسرم به عنوان
‫یه حرومزاده بزرگ بشه.

00:28:35.759 --> 00:28:37.473
‫توی فقر، مخفی شده...

00:28:37.474 --> 00:28:38.700
‫توی یه کلبه‌ی دلگیر.

00:28:38.701 --> 00:28:40.275
‫می‌خوام اونو یه آدم محترم بکنم.

00:28:41.990 --> 00:28:45.176
‫اگه ما ازدواج کنیم، اون یه دنهم میشه.

00:28:45.177 --> 00:28:47.345
‫چون تو از ارث محروم
‫شدی، اون وارث مذکر بعدیه.

00:28:47.346 --> 00:28:49.236
‫این بهترین لطفیه که
‫می‌تونی در حق اون بکنی.

00:28:49.237 --> 00:28:51.336
‫در حق اون؟

00:28:51.337 --> 00:28:55.994
‫و فکر کنم هر دوی ما در
‫نتیجه ازش بهره‌مند میشیم.

00:28:57.884 --> 00:29:00.089
‫تو استر رو در نظر نگرفتی.

00:29:00.090 --> 00:29:01.313
‫حتی اگه ما ازدواج کنیم،

00:29:01.314 --> 00:29:02.469
‫عمده‌ی میراث بانو دنهم...

00:29:02.470 --> 00:29:03.730
‫به اون میرسه.

00:29:05.691 --> 00:29:08.596
‫نگران استر نباش.

00:29:08.597 --> 00:29:11.185
‫من بهش رسیدگی می‌کنم.

00:29:11.186 --> 00:29:13.916
‫من هر سال این مراسم رو برگزار می‌کنم.

00:29:13.917 --> 00:29:15.527
‫می‌دونستی، شارلوت،

00:29:15.528 --> 00:29:16.753
‫سرهنگ توی نبرد واترلو...

00:29:16.754 --> 00:29:18.678
‫با شخص ناپلئون درگیر شده؟

00:29:18.679 --> 00:29:20.463
‫نمیشه گفت که من به تنهایی
‫با اون درگیر شدم، آقای پارکر.

00:29:20.464 --> 00:29:22.843
‫فکر نکنم اون‌قدرها هم ترسناک باشه.

00:29:22.844 --> 00:29:24.699
‫شنیدم قدش این‌قدره.

00:29:24.700 --> 00:29:28.691
‫بله، اون قد کوتاهی
‫داره، اما نقشه‌کش زیرکیه.

00:29:30.195 --> 00:29:32.995
‫باید نبرد خونینی بوده باشه.

00:29:32.996 --> 00:29:34.257
‫نبرد همیشه خونینه.

00:29:34.258 --> 00:29:36.636
‫با این حال بزرگترین خصائص انسانی رو...

00:29:36.638 --> 00:29:38.002
‫میشه در اون پیدا کرد،

00:29:38.003 --> 00:29:40.627
‫چون باید به بقیه اعتماد کرد.

00:29:40.628 --> 00:29:42.377
‫مثل کاپیتان کارتر.

00:29:42.378 --> 00:29:44.303
‫فکر کنم اون کنار تو جنگیده؟

00:29:44.304 --> 00:29:45.738
‫فکر کنم منظورت کاپیتان فریزر هست.

00:29:45.739 --> 00:29:48.084
‫نه، کاپیتان ویلیام کارتر؟

00:29:48.085 --> 00:29:50.464
‫اشتباه می‌کنی، خانم هیوود.

00:29:50.465 --> 00:29:52.039
‫کاپیتان کارتر فقط یه بچه هست.

00:29:52.040 --> 00:29:53.021
‫اون هنوز...

00:29:53.022 --> 00:29:55.331
‫حتی نزدیک یه میدون نبرد هم نشده.

00:30:02.823 --> 00:30:04.467
‫کاپیتان!

00:30:04.468 --> 00:30:06.322
‫می‌خوای یه امتحانی بکنی؟

00:30:06.323 --> 00:30:07.478
‫شاید بعدا.

00:30:07.479 --> 00:30:09.963
‫آلیسون عزیزم،

00:30:09.964 --> 00:30:11.749
‫میشه با من یکم قدم بزنی؟

00:30:11.750 --> 00:30:13.849
‫می‌خوام یه چیزی رو بهت بگم.

00:30:13.850 --> 00:30:14.899
‫البته.

00:30:14.900 --> 00:30:15.880
‫کارتر.

00:30:15.881 --> 00:30:17.769
‫افراد منتظرن که تو...

00:30:17.771 --> 00:30:19.556
‫کمان رو بدست بگیری.

00:30:21.097 --> 00:30:22.916
‫می‌تونی از نوبت من استفاده کنی، فریزر.

00:30:22.917 --> 00:30:24.072
‫اه.

00:30:24.073 --> 00:30:25.997
‫من توی تیراندازی با کمان
‫به گرد پای تو هم نمی‌رسم.

00:30:25.998 --> 00:30:29.077
‫خیلی دوست دارم تیراندازی تو رو ببینم.

00:30:29.078 --> 00:30:31.038
‫قدم زدن ما یکی دو دقیقه
‫می‌تونه صبر کنه، مگه نه؟

00:30:31.039 --> 00:30:33.123
‫خیلی خب.

00:30:33.124 --> 00:30:36.045
‫و بعد ما از این گروه خارج میشیم.

00:30:44.635 --> 00:30:46.948
‫اون خواست با من تنهایی صحبت کنه.

00:30:48.139 --> 00:30:51.730
‫امیدوارم که در مورد
‫نیتش اشتباه نکرده باشم.

00:30:53.628 --> 00:30:56.803
‫تو برای ما خوشحال نیستی، کاپیتان؟

00:30:56.804 --> 00:30:58.702
‫می‌تونم خوشحال باشم، خانم هیوود،

00:30:58.703 --> 00:31:00.705
‫با این‌ حال وجدانم منو وادار می‌کنه...

00:31:00.706 --> 00:31:02.155
‫که بهت توصیه کنم احتیاط کنی.

00:31:02.156 --> 00:31:06.055
‫فکر می‌کنم تو اجازه دادی تجربه‌ی
‫خودت روی قضاوتت تاثیر بذاره.

00:31:06.056 --> 00:31:08.851
‫می‌دونم که دل تو شکسته،

00:31:08.852 --> 00:31:10.544
‫اما این دلیل نمیشه که به عشق واقعی شک کنی.

00:31:10.545 --> 00:31:12.960
‫می‌تونی اسم اینو بذاری
‫عشق واقعی، خانم هیوود؟

00:31:12.961 --> 00:31:15.342
‫وقتی که اون خود واقعیت
‫رو به خوبی نمی‌شناسه؟

00:31:15.343 --> 00:31:17.690
‫تو این دختر خیلی باکلاسی که...

00:31:17.691 --> 00:31:19.140
‫تظاهر می‌کنی نیستی.

00:31:19.141 --> 00:31:20.694
‫تو دختر یه کشاورزی.

00:31:21.798 --> 00:31:23.765
‫داری میگی که دختر یه کشاورز...

00:31:23.766 --> 00:31:27.597
‫لیاقت اینو نداره که همسر یه افسر ارتش بشه؟

00:31:27.598 --> 00:31:30.152
‫می‌دونستم که روحیه‌ی
‫خشنی داری، کاپیتان.

00:31:30.153 --> 00:31:31.740
‫اما نمی‌دونستم که سنگدلی.

00:31:39.751 --> 00:31:42.650
‫من ضعف‌های اون رو بهتر از هر کسی می‌شناسم.

00:31:42.651 --> 00:31:45.411
‫حقیقت در مورد استر اینه
‫که در اعماق وجودش...

00:31:45.412 --> 00:31:47.966
‫اون باور داره که دوست داشتنی نیست.

00:31:47.967 --> 00:31:49.382
‫پس اگه باور کنه که...

00:31:49.383 --> 00:31:52.005
‫بابینگتون اونو رها کرده،

00:31:52.006 --> 00:31:54.421
‫عقل از سرش می‌پره.

00:31:54.422 --> 00:31:57.149
‫و خاله‌ی ما پولش رو برای کسی که...

00:31:57.150 --> 00:31:59.842
‫در مورد سلامت فکریش تردید هست نمیذاره.

00:31:59.843 --> 00:32:01.292
‫بابینگتون عاشق اونه.

00:32:01.293 --> 00:32:02.949
‫چرا باید اونو رها کنه؟

00:32:02.950 --> 00:32:05.642
‫این واقعا غم‌انگیزه.

00:32:05.643 --> 00:32:07.056
‫وقتی که فهمید که استر نمی‌تونه...

00:32:07.057 --> 00:32:09.267
‫برای اون بچه بیاره، علاقه‌اش
‫رو به اون از دست داد.

00:32:09.268 --> 00:32:11.061
‫اون چند هفته‌ست که
‫براش نامه‌ای ننوشته.

00:32:11.062 --> 00:32:14.099
‫- از کجا می‌دونی که اون...
‫- نمی‌دونستم.

00:32:14.100 --> 00:32:16.726
‫البته شک داشتم.

00:32:16.727 --> 00:32:19.173
‫ممنون که این رو تایید کردی.

00:32:23.276 --> 00:32:26.027
‫اون حقش چنین چیزی نیست.

00:32:26.028 --> 00:32:28.183
‫اون با من مهربون بوده.

00:32:36.282 --> 00:32:41.286
‫دوستی شما خیلی احساس‌برانگیزه.

00:32:41.287 --> 00:32:46.118
‫اما خیالت راحت باشه که
‫اون هیچ علاقه‌ای به تو نداره.

00:32:46.119 --> 00:32:51.923
‫همه‌ی این هدایا و مراقبت‌ها به‌خاطر قدرته.

00:32:51.924 --> 00:32:55.468
‫اون به زودی حوصله‌اش سر
‫میره، یا بدتر از اون سرخورده میشه.

00:32:55.469 --> 00:33:00.926
‫چون تو چیزی داری که اون بدجوری می‌خوادش.

00:33:00.927 --> 00:33:04.993
‫و بعد اون تو رو کنار میزنه،
‫چون براش خیلی دردناکه.

00:33:04.994 --> 00:33:11.076
‫اون می‌خواد که بانو
‫دنهم هیچ لطفی به تو نکنه.

00:33:11.077 --> 00:33:16.115
‫اون وقت کجا هستی، کلارا؟

00:33:16.116 --> 00:33:22.373
‫این کلبه برات مثل یه کاخ میشه.

00:33:24.633 --> 00:33:26.092
‫نباید خیلی معطل کنم.

00:33:26.093 --> 00:33:27.482
‫کاپیتان کارتر منتظر منه.

00:33:27.483 --> 00:33:29.150
‫فکر می‌کنم کاپیتان کارتر...

00:33:29.151 --> 00:33:31.618
‫با تو صادق نبوده.

00:33:31.620 --> 00:33:33.358
‫منظورت چیه؟

00:33:35.443 --> 00:33:37.070
‫سرهنگ گفت که اون توی بیداسوا نبوده.

00:33:38.606 --> 00:33:40.865
‫اون گفت که کارتر هیچ
‫نبردی رو از نزدیک ندیده.

00:33:40.866 --> 00:33:42.463
‫البته که توی نبرد بوده.

00:33:42.465 --> 00:33:44.479
‫افراد زیادی اون‌جا بودن...
‫سرهنگ درست یادش نیست.

00:33:44.480 --> 00:33:45.870
‫فکر نکنم.

00:33:45.871 --> 00:33:47.677
‫من ویلیام خودم رو می‌شناسم،

00:33:47.678 --> 00:33:50.180
‫و می‌دونم که اون دروغگو نیست.

00:33:50.181 --> 00:33:53.274
‫تو و کاپیتان فریزر به
‫رابطه‌ی ما حسودی می‌کنید.

00:33:53.275 --> 00:33:54.664
‫من اجازه نمیدم...

00:33:54.665 --> 00:33:56.402
‫که دو تا آدم بدبین بی‌بهره از عشق
‫بداخلاق خوشبختی منو خراب کنند.

00:33:56.404 --> 00:33:57.411
‫آلیسون، تو نمی‌تونی...

00:33:57.412 --> 00:33:59.287
‫سه تا بدبین بی‌بهره از عشق.

00:33:59.288 --> 00:34:00.818
‫آلیسون.

00:34:20.283 --> 00:34:21.361
‫خانم هیوود.

00:34:21.362 --> 00:34:23.689
‫آشفته به نظر میای.

00:34:28.486 --> 00:34:31.996
‫خواهرم به حرف حساب گوش نمی‌کنه.

00:34:31.997 --> 00:34:35.472
‫اگه حقیقت براش ناراحت‌کننده باشه،

00:34:35.473 --> 00:34:39.400
‫اونو نادیده میگیره.

00:34:39.401 --> 00:34:41.347
‫خب، طبق تجربه‌ای که
‫من دارم، وقتی یه زن جوان...

00:34:41.348 --> 00:34:47.048
‫تصمیمش رو بگیره به سختی میشه تغییرش داد.

00:34:51.184 --> 00:34:52.469
‫یه دهه از آخرین باری که...

00:34:52.470 --> 00:34:55.910
‫توی چنین رویدادی قرار گرفتم میگذره.

00:34:55.911 --> 00:34:58.450
‫متاسفانه عزت اجتماعی
‫قبلم رو به کلی از دست دادم.

00:35:01.195 --> 00:35:05.574
‫شاید بتونی به من یادآوری کنی
‫که چطور یه مکالمه رو انجام بدم.

00:35:05.575 --> 00:35:06.860
‫فکر کردم تو منو استخدام کردی...

00:35:06.861 --> 00:35:10.267
‫که به بچه‌ها آموزش بدم،
‫آقای کلبورن، نه خودت.

00:35:16.454 --> 00:35:18.922
‫فکر کنم یه رقیب پیدا کردی.

00:35:18.923 --> 00:35:22.537
‫منظورم برای مسابقه‌ی تیراندازی با کمانه.

00:35:22.538 --> 00:35:25.379
‫هوم.

00:35:39.055 --> 00:35:41.462
‫آفرین، خانم هیوود.

00:35:53.569 --> 00:35:54.892
‫ضربه‌ی خوبی بود، خانم لمب.

00:35:54.893 --> 00:35:55.937
‫مگه نه، چارلز؟

00:35:55.938 --> 00:35:57.122
‫با توجه به این که خانم لمب...

00:35:57.123 --> 00:35:58.837
‫یه پتک دستشه جرات مخالفت ندارم.

00:36:00.711 --> 00:36:03.775
‫چارلز به من میگه که کار شما...

00:36:03.776 --> 00:36:06.040
‫خیلی موفقیت آمیز نبوده.

00:36:06.041 --> 00:36:08.130
‫میشه این‌طور گفت.

00:36:08.131 --> 00:36:09.245
‫آرتور، واقعیت اینه که...

00:36:09.246 --> 00:36:11.404
‫تو همیشه خود واقعیت هستی.

00:36:11.405 --> 00:36:14.436
‫این خصلت نادر و معرکه‌ای هست.

00:36:15.411 --> 00:36:18.476
‫من دقیقا می‌دونم که کی هستم، آقای لاکهارت.

00:36:18.477 --> 00:36:20.219
‫نیازی ندارم که تو به من بگی.

00:36:27.988 --> 00:36:29.206
‫تلاش خوبی بود، خواهر!

00:36:29.207 --> 00:36:32.062
‫اگه هدف این می‌بود که توپ...

00:36:32.063 --> 00:36:33.630
‫به دورترین بخش باغ برسه،

00:36:33.631 --> 00:36:35.199
‫قطعا تو برنده بودی.

00:36:39.204 --> 00:36:41.398
‫اوه، تام، شاید بهتر باشه منو
‫به آقای کلبورن معرفی کنی.

00:36:41.399 --> 00:36:42.410
‫اوه، مری، نه.

00:36:42.411 --> 00:36:43.906
‫اون مرد بیچاره تنهاست.

00:36:43.907 --> 00:36:45.161
‫اما مری، من...

00:36:52.163 --> 00:36:53.870
‫اوه، آقای کلبورن.

00:36:55.055 --> 00:36:57.876
‫همسرم مری پارکر رو به شما معرفی می‌کنم؟

00:36:57.877 --> 00:36:59.061
‫خانم پارکر.

00:36:59.062 --> 00:37:01.534
‫از ملاقات با تو خوشوقتم، آقای کلبورن.

00:37:01.535 --> 00:37:03.240
‫بگو ببینم،‌ آقای پارکر،
‫این ایده‌ی تو بود...

00:37:03.241 --> 00:37:04.634
‫که ارتش رو به سندیتون بیاری؟

00:37:06.760 --> 00:37:09.615
‫نمی‌تونم بگم کار من بوده،

00:37:09.616 --> 00:37:12.089
‫اما با کمال میل با چنین چیزی موافقت کردم.

00:37:12.090 --> 00:37:13.482
‫در واقع، من در فرایند...

00:37:13.483 --> 00:37:14.597
‫مذاکره با سرهنگ لنکس برای ساخت...

00:37:14.598 --> 00:37:15.608
‫یه پادگان دائمی هستم.

00:37:15.609 --> 00:37:17.906
‫مگه نه، سرهنگ؟

00:37:17.907 --> 00:37:21.634
‫نمیشه بهش گفت مذاکره.

00:37:21.635 --> 00:37:23.236
‫هنوز قانع نشدم...

00:37:23.237 --> 00:37:24.658
‫که پادگان‌های دائمی فکر خوبی هستن.

00:37:33.096 --> 00:37:35.254
‫- دستتو بکش!
‫- اون می‌خواد کمک کنه.

00:37:35.255 --> 00:37:36.892
‫آگوستا؟

00:37:36.893 --> 00:37:38.008
‫آگوستا!

00:37:38.009 --> 00:37:40.725
‫آگوستا! آگوستا!

00:37:42.989 --> 00:37:45.880
‫چرا این‌قدر محکم بستیش؟

00:37:45.881 --> 00:37:49.642
‫می‌خواستم مردا فکر کنن که من خوشگلم.

00:37:49.643 --> 00:37:51.000
‫می‌خواستم زنانه به نظر برسم.

00:37:51.001 --> 00:37:52.916
‫می‌دونم این چه‌قدر احمقانه به نظر میاد.

00:37:52.917 --> 00:37:55.286
‫این‌که بتونی نفس بکشی مهمتره.

00:37:57.620 --> 00:37:59.257
‫یه...

00:37:59.258 --> 00:38:03.541
‫مردی هست که فکر می‌کنه تو خوشگلی.

00:38:03.542 --> 00:38:05.389
‫تو باید متوجه شده باشی.

00:38:07.305 --> 00:38:10.160
‫سرهنگ لنکس.

00:38:10.161 --> 00:38:12.774
‫با این حال...

00:38:13.959 --> 00:38:18.557
‫برام مشخص نیست که توجه
‫اون برای تو خوشاینده یا نه.

00:38:30.923 --> 00:38:33.501
‫وقتش رسیده که کیکم رو ببرم.

00:38:33.502 --> 00:38:34.894
‫آقای پارکر،

00:38:34.895 --> 00:38:38.517
‫یادم میاد که چه‌قدر مشتاق
‫بودی تا آناناس منو ببری.

00:38:38.518 --> 00:38:41.861
‫شاید تو دوست داشته باشی به من افتخار بدی.

00:38:41.862 --> 00:38:43.811
‫متاسفانه نمی‌تونم.

00:38:43.812 --> 00:38:46.842
‫اوه.

00:38:46.843 --> 00:38:51.022
‫تو به‌خاطر این تحریم شکر مسخره...

00:38:51.023 --> 00:38:53.183
‫به میزبانت بی‌احترامی می‌کنی؟

00:38:53.184 --> 00:38:55.552
‫کی قراره بساط این جمع بشه؟

00:38:55.553 --> 00:38:59.002
‫هر وقتی که آخرین برده
‫هم آزاد بشه، بانوی من.

00:39:00.604 --> 00:39:02.414
‫می‌دونم تو فکر می‌کنی
‫که من یه آدم دو رو هستم.

00:39:02.415 --> 00:39:05.062
‫چون من ذینفع همون
‫کسب و کاری هستم...

00:39:05.063 --> 00:39:06.351
‫که دنبال تحریمشم.

00:39:06.352 --> 00:39:08.407
‫اما من نمی‌تونم گذشته رو تغییر بدم.

00:39:10.462 --> 00:39:11.960
‫تنها کاری که می‌تونم بکنم...

00:39:11.961 --> 00:39:16.906
‫دفاع از کسایی هست که
‫نمی‌تونن از خودشون دفاع کنن.

00:39:16.907 --> 00:39:18.544
‫حقیقت اینه که،

00:39:18.545 --> 00:39:20.703
‫هر کسی که شکر بخره...

00:39:20.704 --> 00:39:23.560
‫این کسب و کار شرورانه رو ماندگارتر می‌کنه.

00:39:23.561 --> 00:39:26.103
‫پس، اگه با این فکر مشکلی ندارید که...

00:39:26.104 --> 00:39:29.272
‫زنان و مردانی کل روز رو رنج می‌کشن...

00:39:29.273 --> 00:39:33.000
‫تا شکرتون بدست
‫بیاد، پس خجالت نکشید،

00:39:33.001 --> 00:39:37.006
‫از کیکتون لذت ببرید.

00:39:37.007 --> 00:39:38.540
‫اما من این کارو نمی‌کنم.

00:39:51.847 --> 00:39:53.624
‫این مسخره‌ست.

00:40:05.851 --> 00:40:08.567
‫اون خیلی شبیه خاله‌ی خودشه.

00:40:08.568 --> 00:40:10.030
‫اگه لوسی برگشته بود پیش من...

00:40:10.031 --> 00:40:12.889
‫الان اون دختر در آغوش من بود.

00:40:59.568 --> 00:41:02.598
‫آلیسون عزیزم.

00:41:02.599 --> 00:41:04.828
‫یه سوالی هست که می‌خوام ازت بپرسم.

00:41:04.829 --> 00:41:06.674
‫در واقع،

00:41:06.675 --> 00:41:09.565
‫بقیه‌ی عمرم به جواب تو بستگی داره.

00:41:09.567 --> 00:41:12.318
‫پس بپرس.

00:41:22.421 --> 00:41:26.636
‫افتخار میدی که همسر من بشی؟

00:41:27.925 --> 00:41:29.736
‫بله، ویلیام!

00:41:29.737 --> 00:41:31.269
‫جوابم مثبته!

00:41:31.270 --> 00:41:33.115
‫آلیسون!

00:41:34.405 --> 00:41:35.450
‫آلیسون!

00:41:35.451 --> 00:41:37.260
‫بیا!

00:41:37.261 --> 00:41:38.967
‫- من نمی‌تونم شنا کنم!
‫- پارو رو بگیر!

00:41:38.968 --> 00:41:40.257
‫پارو رو بگیر!

00:41:41.337 --> 00:41:42.557
‫پارو رو بگیر!

00:41:42.558 --> 00:41:44.680
‫کمک!

00:41:44.681 --> 00:41:46.457
‫آلیسون!

00:41:46.458 --> 00:41:48.932
‫کمک! کمک!

00:41:55.725 --> 00:41:57.500
‫کمک! یه نفر کمک کنه!

00:41:57.501 --> 00:41:58.755
‫کمک!

00:41:59.869 --> 00:42:02.727
‫آلیسون!

00:42:14.118 --> 00:42:19.760
‫این اشتیاقی بود که دنبالش بودم.

00:42:19.761 --> 00:42:22.687
‫چه‌قدر عاشق اینم که سیمای تو رو...

00:42:22.688 --> 00:42:25.439
‫در همین لحظه بکشم.

00:42:27.250 --> 00:42:33.416
‫فکر کنم یه قلم و کاغذ داشته باشی؟

00:42:34.636 --> 00:42:36.332
‫همیشه دارم.

00:42:39.058 --> 00:42:41.517
‫خیلی خب.

00:42:41.518 --> 00:42:42.810
‫اما این‌جا نه.

00:42:42.811 --> 00:42:45.450
‫نمی‌خوام کسی ببینه.

00:43:16.837 --> 00:43:18.192
‫چرا تو نجاتم دادی؟

00:43:21.563 --> 00:43:23.022
‫چرا ویلیام...

00:43:23.023 --> 00:43:24.761
‫سعی نکرد منو نجات بده؟

00:43:30.844 --> 00:43:33.206
‫سرهنگ لنکس؟

00:43:33.207 --> 00:43:36.717
‫وقت این رسیده که من
‫پیکان نقره‌ای رو اهدا کنم.

00:43:36.718 --> 00:43:39.324
‫و تو هنوز کمان رو برنداشتی.

00:43:39.325 --> 00:43:41.583
‫نمی‌خوای به افرادت نشون
‫بدی که دود از کنده بلند میشه؟

00:43:41.584 --> 00:43:43.529
‫با کمال میل، بانوی من.

00:43:43.530 --> 00:43:47.630
‫ماباید برای تو یه حریف قدر پیدا کنیم.

00:43:47.631 --> 00:43:49.160
‫آقا کلبورن.

00:43:49.161 --> 00:43:52.531
‫به سرگرمی علاقه داری؟

00:43:52.532 --> 00:43:55.035
‫در برابر من توی مسابقه
تیر‫اندازی شرکت می‌کنی؟

00:43:56.321 --> 00:43:58.440
‫نه. ممنون.

00:43:58.441 --> 00:44:01.464
‫این کارت از نزاکت به دور بود، آقای کلبورن.

00:44:01.465 --> 00:44:05.705
‫می‌ترسی که سرهنگ آبروی تو رو ببره؟

00:44:19.330 --> 00:44:21.485
‫چرا بهش در مورد اون موضوع چیزی نمیگی؟

00:44:22.806 --> 00:44:26.559
‫چه کارت کرده که نمی‌تونی باهاش مواجه شی؟

00:44:26.560 --> 00:44:27.983
‫تو فکرم هست خودم باهاش حرف بزنم.

00:44:27.984 --> 00:44:29.756
‫نه.

00:44:29.757 --> 00:44:31.320
‫ممنون، مری، نه.

00:44:31.321 --> 00:44:34.831
‫بهتره ما خودمون مسائل رو حل کنیم.

00:44:34.832 --> 00:44:37.299
‫من باید برم آرتور رو پیدا کنم.

00:44:37.300 --> 00:44:40.497
‫فکر می‌کنم اون کنار نوشیدنی‌هاست.

00:44:54.505 --> 00:44:55.582
‫اوه!

00:44:55.583 --> 00:44:58.083
‫شروع خوبی بود، سرهنگ.

00:44:58.084 --> 00:44:59.266
‫آقای کلبورن،

00:44:59.267 --> 00:45:01.560
‫بعید می‌دونم بتونی به این خوبی عمل کنی.

00:45:15.115 --> 00:45:16.714
‫اوه، زود قضاوت کردم.

00:45:16.715 --> 00:45:18.626
‫این یه مبارزه تا سرحد مرگه.

00:45:21.094 --> 00:45:23.278
‫خاله.

00:45:28.894 --> 00:45:29.986
‫ادوارد!

00:45:29.987 --> 00:45:30.978
‫معنای این کارت چیه؟

00:45:30.979 --> 00:45:32.980
‫چطور جرات کردی که بدون دعوت بیای این‌جا!

00:45:32.981 --> 00:45:35.441
‫منو ببخش، خاله... نمی‌تونستم
‫حتی یه لحظه بیشتر صبر کنم...

00:45:35.442 --> 00:45:36.906
‫تا خبر خوبم رو با تو به اشتراک بذارم.

00:45:38.403 --> 00:45:40.997
‫کلارا موافقت کرده که به من افتخار بده...

00:45:40.998 --> 00:45:42.518
‫و همسرم بشه.

00:45:52.206 --> 00:45:54.074
‫تو نمی‌تونی شنا کنی.

00:45:54.075 --> 00:45:55.699
‫تو گذاشتی من غرق شم.

00:45:55.700 --> 00:45:57.048
‫نه، نه.

00:45:57.049 --> 00:45:58.329
‫وقتی کاپیتان فریزر اومد،

00:45:58.330 --> 00:45:59.954
‫- من می‌خواستم شیرجه بزنم که...
‫- بس کن!

00:45:59.955 --> 00:46:02.169
‫دیگه دروغ بسه!

00:46:02.170 --> 00:46:03.242
‫حق با شارلوت بود.

00:46:03.243 --> 00:46:05.387
‫تو هیچ وقت توی
‫بیداسوا نبودی، مگه نه؟

00:46:07.048 --> 00:46:08.605
‫مگه نه؟

00:46:10.196 --> 00:46:11.786
‫من در جایگاهی نیستم که اینو بگم.

00:46:11.787 --> 00:46:14.209
‫اصلا حرف راست به من زده؟

00:46:17.323 --> 00:46:19.502
‫احساسات من به تو واقعی هستن.

00:46:20.678 --> 00:46:23.411
‫تو چیزی جز یه ترسو نیستی.

00:46:25.106 --> 00:46:27.562
‫و من چیزی جز یه احمق نیستم.

00:46:29.465 --> 00:46:31.712
‫و تو.

00:46:31.713 --> 00:46:32.855
‫تو می‌دونستی،

00:46:32.856 --> 00:46:36.072
‫و هیچی نگفتی.

00:46:43.892 --> 00:46:44.964
‫با خودت چه فکری کردی؟

00:46:44.965 --> 00:46:46.761
‫ما داریم به پسرمون فکر می‌کنیم.

00:46:46.762 --> 00:46:49.252
‫این اونو یه شخص محترم
‫می‌کنه، براش امنیت میاره.

00:46:49.253 --> 00:46:51.120
‫من با ادوارد بزرگ شدم.

00:46:51.121 --> 00:46:53.335
‫نزدیکی به اون رو حتی برای
‫بدترین دشمنم هم نمی‌خوام.

00:46:53.336 --> 00:46:55.376
‫اگه واقعا بابت بچه نگرانی،

00:46:55.377 --> 00:46:57.347
‫باید خوشحال باشی.

00:46:57.348 --> 00:46:58.904
‫اون یه حرومزاده نمیشه.

00:46:58.905 --> 00:47:00.357
‫اون اسم دنهم رو میگیره.

00:47:00.358 --> 00:47:01.639
‫و پول دنهم رو؟

00:47:03.715 --> 00:47:05.650
‫خاله‌ی ما مثل من می‌تونه...

00:47:05.651 --> 00:47:07.416
‫متوجه این فریب بشه.

00:47:09.319 --> 00:47:11.118
تو در مورد ادوارد اشتباه کردی.

00:47:12.363 --> 00:47:14.542
‫اون دیگه مثل قبل نیست.

00:47:14.543 --> 00:47:17.102
‫اون باملاحظه شده.

00:47:17.103 --> 00:47:18.417
‫شریف شده.

00:47:22.257 --> 00:47:23.750
‫مارتا!

00:47:27.429 --> 00:47:30.556
‫مارتا! اون کجاست؟

00:47:30.557 --> 00:47:32.350
‫اون باید غذا بخوره، کلارا.

00:47:32.351 --> 00:47:34.503
‫پس باید صبر کنه.

00:47:37.147 --> 00:47:38.439
‫بچه‌ات به مادرش نیاز داره.

00:47:38.440 --> 00:47:40.191
‫متوجه نیستی؟

00:47:40.192 --> 00:47:42.907
‫من نمی‌تونم مادر اون باشم!

00:47:42.908 --> 00:47:45.831
‫همه‌ی چیزهایی که یه مادر هست...

00:47:45.832 --> 00:47:48.235
‫من نیستم.

00:48:04.320 --> 00:48:05.713
‫الان به ذهنم رسید...

00:48:06.862 --> 00:48:08.568
‫چرا فقط ما مردا باید خوشگذرونی کنیم؟

00:48:10.657 --> 00:48:12.501
‫من خانم هیوود رو انتخاب می‌کنم...

00:48:12.503 --> 00:48:14.626
‫تا تیر نهایی منو رها کنه.

00:48:16.611 --> 00:48:18.072
‫ممنون، سرهنگ،

00:48:18.073 --> 00:48:20.022
‫اما این رقابت بین تو و آقای کلبورن هست.

00:48:20.023 --> 00:48:22.251
‫اصرار می‌کنم.

00:48:34.994 --> 00:48:36.455
‫خانم پارکر،

00:48:36.456 --> 00:48:38.056
‫من نمی‌تونم خانم لمب رو پیدا کنم.

00:48:38.057 --> 00:48:39.728
‫اون غیبش زده.

00:48:52.228 --> 00:48:55.570
‫اوتیس مولینکس.

00:48:57.520 --> 00:49:02.776
‫این کسی بود که دیشب خوابش رو دیدم.

00:49:02.777 --> 00:49:05.492
‫اون کیه؟

00:49:05.493 --> 00:49:10.053
‫تنها مردی که عاشقش بودم.

00:49:10.054 --> 00:49:13.501
‫اون بود که تحریم شکر رو به من معرفی کرد.

00:49:16.635 --> 00:49:19.245
‫اما ما بد از هم جدا شدیم.

00:49:19.246 --> 00:49:20.395
‫اون منو ناامید کرد.

00:49:20.396 --> 00:49:24.502
‫شاید برای همینه که..

00:49:24.503 --> 00:49:28.262
‫برای اعتماد کردن بی‌میل هستم.

00:49:28.263 --> 00:49:30.352
‫برای این‌که دیده بشم.

00:49:36.619 --> 00:49:39.056
‫پس چرا هنوز رویای اونو می‌بینی؟

00:49:43.408 --> 00:49:46.367
‫چون کس دیگه‌ای
‫نیست که رویاشو ببینم.

00:49:59.528 --> 00:50:00.885
‫خانم لمب!

00:50:00.886 --> 00:50:04.088
‫ما همه جا رو دنبالت گشتیم!

00:50:04.089 --> 00:50:07.536
‫و حالا منو پیدا کردی.

00:50:11.889 --> 00:50:14.186
‫از چی این‌قدر می‌ترسی؟

00:50:14.187 --> 00:50:17.076
‫من از این‌که به خودم اجازه
‫بدم دوستش داشته باشم می‌ترسم.

00:50:18.887 --> 00:50:22.334
‫و این‌که چنین چیزی برای
‫هر دوی ما چه معنایی داره.

00:50:32.048 --> 00:50:34.171
‫نگاهش کن، کلارا.

00:50:44.964 --> 00:50:47.436
‫بیارش نزدیک خودت.

00:50:52.624 --> 00:50:55.235
‫خودت رو بهش پیشکش کن.

00:50:58.020 --> 00:50:59.273
‫اون پیدات می‌کنه.

00:51:14.454 --> 00:51:17.588
‫تو از چیزی که فکر می‌کنی زن بهتری هستی.

00:51:25.073 --> 00:51:28.555
‫باید محکم کمان رو بگیری.

00:51:30.504 --> 00:51:35.065
‫این اولین باری نیست که
‫از یه کمان استفاده می‌کنم.

00:51:43.874 --> 00:51:45.127
‫وای خدای من.

00:51:47.565 --> 00:51:49.479
‫کارت خوب بود، خانم هیوود.

00:51:50.489 --> 00:51:52.021
‫شانس آوردم که تو توی تیم منی.

00:51:54.702 --> 00:51:56.666
‫چرا سرهنگ باید یه
‫برتری ناعادلانه داشته باشه؟

00:51:58.914 --> 00:52:03.684
‫خانم هیوود، این افتخار رو به من هم میدی؟

00:52:28.961 --> 00:52:30.215
‫اوه!

00:52:32.025 --> 00:52:33.870
‫خب، سرهنگ لنکس برنده‌ی مسابقه هست،

00:52:33.871 --> 00:52:35.960
‫اما مطمئن نیستم این به حساب بیاد.

00:52:37.456 --> 00:52:38.745
‫عیبی نداره، آقای کلبورن.

00:52:42.505 --> 00:52:45.429
‫میدونی که چی میگن: توی عشق و جنگ
‫لازم نیست از قوانین معمول پیروی کنی.

00:52:45.430 --> 00:52:49.190
‫اما با این حال می‌دونم که تو
‫از هیچ کدومش سر در نمیاری.

00:52:56.989 --> 00:52:59.252
‫ما میریم.

00:53:03.813 --> 00:53:05.937
‫آقای کلبورن!

00:53:08.478 --> 00:53:09.475
‫نباید حتی یه دقیقه‌ی دیگه هم...

00:53:09.476 --> 00:53:10.354
‫همراه اون مرد باشی.

00:53:10.355 --> 00:53:10.750
‫چنین تصمیمی با تو نیست.

00:53:10.750 --> 00:53:11.453
‫تو معلم سرخونه‌ی منی...
‫تو رو از این کار منع می‌کنم!

00:53:11.898 --> 00:53:14.222
‫شاید حقوق منو بدی،

00:53:14.224 --> 00:53:16.647
‫اما نمی‌تونی به من دستور بدی.

00:53:19.364 --> 00:53:22.053
‫تو صاحب من نیستی!

00:53:31.774 --> 00:53:41.774
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.