﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:10.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:34.297 --> 00:00:35.570
‫اوه!

00:00:36.913 --> 00:00:39.244
‫روز خوبی داشته باشی، اسب عزیز!

00:00:43.699 --> 00:00:45.712
‫اوه!

00:00:45.713 --> 00:00:49.675
‫به نظر میاد که مهمانی رقص
‫ما قراره موفقیت‌آمیز باشه!

00:00:49.676 --> 00:00:52.450
‫تقریبا همه‌ی لندن به ما ملحق میشن.

00:00:52.451 --> 00:00:54.947
‫فکر نمی‌کردم این‌قدر محبوب بشه.

00:00:55.861 --> 00:00:57.405
‫بیخیال، از این وضع در بیا!

00:00:57.406 --> 00:00:59.233
‫با این همه افراد بلندپایه،
‫هر کدوم از مهمونای امشب...

00:00:59.234 --> 00:01:00.708
‫می‌تونه یه سرمایه‌گذار بشه.

00:01:00.709 --> 00:01:02.465
‫ما حتی می‌تونیم که در مورد فرار...

00:01:02.466 --> 00:01:04.187
‫از بدهی‌مون به
‫الایزا خیالپردازی کنیم.

00:01:04.188 --> 00:01:06.155
‫آرتور، باید مهمونی رقص لغو بشه.

00:01:07.736 --> 00:01:10.054
‫مغازه‌دارها میگن که به ما
‫هیچ تدارکاتی ارائه نمیدن...

00:01:10.055 --> 00:01:12.268
‫تا وقتی که بدهی ارتش پرداخت بشه.

00:01:12.269 --> 00:01:13.394
‫اما...

00:01:13.395 --> 00:01:15.430
‫اونا همین الان دارن
‫تدارکات لازم رو میارن.

00:01:15.431 --> 00:01:18.628
‫نه، اونا دارن می‌برنشون.

00:01:35.003 --> 00:01:38.974
‫از آخرین نامه‌ی تو چند هفته گذشته.

00:01:40.168 --> 00:01:44.314
‫و من نمی‌تونم سکوت تو رو تحمل کنم.

00:01:46.387 --> 00:01:49.937
‫بهت التماس می‌کنم
‫که خیالم رو راحت کنی.

00:01:52.256 --> 00:01:54.643
‫من تنتور دکتر فیوکس رو
‫مصرف می‌کنم تا قوی‌تر بشم...

00:01:54.644 --> 00:01:58.438
‫و زنی که لایقش هستی باشم.
‫[شربت تریاک]

00:01:58.439 --> 00:02:00.864
‫لطفا خبر بده که همه چی رو به راهه.

00:02:02.761 --> 00:02:06.099
‫بگو که همسر عاشقت
‫رو فراموش نکردی.

00:02:12.424 --> 00:02:14.215
‫من نمی‌تونم این‌جا بمونم، شارلوت.

00:02:14.216 --> 00:02:16.780
‫من حاضر بودم دلم و زندگیم رو...

00:02:16.781 --> 00:02:18.115
‫به اون بدم.

00:02:18.116 --> 00:02:21.559
‫در عوضش نزدیک بود
‫به‌خاطر دروغ‌هاش بمیرم.

00:02:21.560 --> 00:02:23.632
‫من تصمیمم رو گرفتم... فردا از این‌جا میرم.

00:02:23.633 --> 00:02:25.249
‫دیگه این‌جا برای من چی مونده؟

00:02:25.250 --> 00:02:27.110
‫یکی از چیزایی که مونده خواهرته.

00:02:27.111 --> 00:02:29.394
‫خواهرم معلم‌ سرخونه‌ای
‫هست که هیچ وقت نمی‌بینمش!

00:02:29.395 --> 00:02:31.432
‫با من برگرد!

00:02:31.433 --> 00:02:33.084
‫امکان نداره با وجود این‌که آقای
‫کلبورن اون‌جوری با تو حرف زد...

00:02:33.085 --> 00:02:35.227
‫بخوای حتی یه لحظه‌ی
‫دیگه هم براش کار کنی!

00:02:35.228 --> 00:02:37.828
‫من نسبت به دخترا مسئولیت دارم.

00:02:39.199 --> 00:02:40.463
‫حداقل به مهمونی رقص بیا،

00:02:40.464 --> 00:02:41.694
‫اگه قرار باشه این آخرین
‫شب ما با هم باشه.

00:02:41.695 --> 00:02:44.293
‫که کل شهر به حماقت من بخندن؟

00:02:46.296 --> 00:02:48.087
‫تازه اونم میاد اون‌جا.

00:02:48.088 --> 00:02:50.338
‫آلیسون...

00:02:57.611 --> 00:03:01.616
‫هر رنجی که الان می‌کشی
‫با گذشت زمان خوب میشه.

00:03:01.617 --> 00:03:05.727
‫دل بیشتر از چیزی که
‫فکر می‌کنی بهبودپذیره.

00:03:05.728 --> 00:03:07.729
‫درسته.

00:03:07.731 --> 00:03:11.172
‫من فکر می‌کنم که دل تو بهبود پیدا کرده.

00:03:11.173 --> 00:03:14.125
‫برای همینه که می‌خوای توی سندیتون بمونی.

00:03:15.987 --> 00:03:19.044
‫به‌خاطر شغل یا دخترا نیست.

00:03:20.133 --> 00:03:22.593
‫به‌ خاطر اونه.

00:03:22.594 --> 00:03:23.682
‫کی؟

00:03:23.684 --> 00:03:25.087
‫تو نمی‌تونی اینو از خواهرت مخفی کنی.

00:03:25.088 --> 00:03:27.827
‫من سعی نمی‌کنم که چیزی رو مخفی کنم.

00:03:27.828 --> 00:03:29.444
‫برخلاف کاپیتان کارتر،

00:03:29.445 --> 00:03:33.099
‫سرهنگ لنکس مرد خوبیه.

00:03:34.505 --> 00:03:37.842
‫یکی از ما لیاقت خوشبخت شدن رو داره.

00:04:01.033 --> 00:04:02.483
‫خانم لمب!

00:04:06.706 --> 00:04:11.032
‫سرهنگ لنکس هیچ وقت بدهی
‫افرادش رو به مغازه‌دارها نمیده.

00:04:11.033 --> 00:04:13.587
‫باید قبلش من بدهی خودمو به اون بدم.

00:04:13.588 --> 00:04:17.798
‫"الان وقت قمار نیست، آرتور"

00:04:17.799 --> 00:04:19.332
‫اینا حرفای خودت بودن.

00:04:19.333 --> 00:04:21.651
‫می‌دونم، اما منو غافلگیر کردن!

00:04:21.652 --> 00:04:24.006
‫من از همون اول در مورد
‫شخصیت اون مشکوک بودم...

00:04:24.007 --> 00:04:26.683
‫و تو کاری کردی که برای این
‫شکم به اون احساس حماقت کنم.

00:04:28.645 --> 00:04:30.429
‫مری می‌دونه؟

00:04:35.209 --> 00:04:37.242
‫پس باید باهاش حرف بزنی.

00:04:37.243 --> 00:04:38.563
‫حقیقت رو به اون بگو.

00:04:38.564 --> 00:04:41.167
‫من با مغازه‌دارها حرف
‫میزنم تا ببینم که...

00:04:41.168 --> 00:04:43.523
‫میشه در مورد مهمونی کاری کرد یا نه.

00:05:24.304 --> 00:05:26.194
‫خانم مارکام.

00:05:26.195 --> 00:05:29.048
‫چه آهنگ شادی می‌نوازی.

00:05:29.049 --> 00:05:30.725
‫نه، حق با توئه.

00:05:30.726 --> 00:05:32.331
‫من بس می‌کنم.

00:05:32.332 --> 00:05:35.863
‫و برای درک بقیه‌ی کارهای شگفت‌انگیزی که..

00:05:35.864 --> 00:05:37.254
‫ما قرار هست در این روز عالی...

00:05:37.255 --> 00:05:38.932
‫انجام بدیم...

00:05:38.933 --> 00:05:40.609
‫میرم استراحت کنم.

00:05:45.925 --> 00:05:48.244
‫چی شده؟

00:05:48.245 --> 00:05:49.599
‫مهمونی رقص.

00:05:49.600 --> 00:05:51.740
‫اون فکر می‌کنه مهمونی باغ باعث شده...

00:05:51.741 --> 00:05:52.810
‫که آقای کلبورن اصلا اجازه نده...

00:05:52.811 --> 00:05:53.881
‫که اون به مهمونی رقص بره.

00:05:53.882 --> 00:05:55.772
‫جای تعجبی نداره.

00:05:55.773 --> 00:05:58.233
‫این‌که یه مردی در جایگاه آقای کلبورن...

00:05:58.235 --> 00:05:59.911
‫توسط افراد خوش و بشاش...

00:05:59.912 --> 00:06:02.443
‫که از همصحبتی با هم لذت می‌برن احاطه بشه،

00:06:02.444 --> 00:06:03.586
‫خیلی ناخوشاینده.

00:06:03.587 --> 00:06:05.440
‫حواست به حرف زدنت باشه، خانم هیوود.

00:06:05.441 --> 00:06:08.758
‫آقای کلبورن سزاوار این
‫نیست که این‌جوری تحقیر بشه.

00:06:08.759 --> 00:06:11.078
‫منو ببخش.

00:06:11.079 --> 00:06:13.861
‫- اما مردی که من دیدم...
‫- و چند وقته که اونو می‌شناسی؟

00:06:13.862 --> 00:06:15.645
‫خیلی مونده تا بتونی...

00:06:15.646 --> 00:06:19.106
‫الکساندر کلبورن رو بشناسی!

00:06:27.598 --> 00:06:31.165
‫کی می‌دونست عروسی گرفتن
‫می‌تونه این‌قدر هزینه بر باشه؟

00:06:31.167 --> 00:06:33.050
‫خوبه که گلی در کار نیست.

00:06:34.520 --> 00:06:36.688
‫یا مهمونی.

00:06:36.689 --> 00:06:38.751
‫استر!

00:06:38.752 --> 00:06:40.948
‫تو به طرز غیرمعمولی رنگت پریده.

00:06:40.949 --> 00:06:43.612
‫باید اعتراف کنم که افکارم
‫خیلی عجیب و غریب شدن.

00:06:43.613 --> 00:06:45.631
‫من نمی‌تونم اونا رو توضیح بدم.

00:06:46.884 --> 00:06:49.042
‫پستچی امروز صبح اومد یا نه؟

00:06:49.043 --> 00:06:51.548
‫متاسفانه هنوز برای تو نامه‌ای نیومده.

00:06:51.549 --> 00:06:54.819
‫شاید دیگه بابینگتون حرفاش تموم شده.

00:06:54.820 --> 00:06:57.813
‫توی هر ازدواجی چنین اتفاقی میفته.

00:06:57.814 --> 00:06:59.971
‫مطمئنم چنین مسئله‌ای مطرح نیست،‌ خاله!

00:06:59.972 --> 00:07:01.780
‫بدون شک لرد بابینگتون...

00:07:01.781 --> 00:07:04.043
‫مشغول کارهای خودشه.

00:07:04.044 --> 00:07:06.061
‫نمی‌تونم باور کنم مسئله‌ای
‫غیر از این در جریان باشه.

00:07:06.062 --> 00:07:09.089
‫بعید می‌دونم که سرش به
‫کس دیگه‌ای گرم شده باشه.

00:07:09.091 --> 00:07:10.970
‫اون مثل تو نیست،‌ ادوارد!

00:07:12.919 --> 00:07:13.964
‫برای سکوت اون حتما...

00:07:13.965 --> 00:07:15.320
‫یه دلیل موجهی هست.

00:07:15.321 --> 00:07:19.357
‫البته که همین‌طوره.

00:07:36.204 --> 00:07:38.778
‫از خانم هیوود خبر رسیده.

00:07:38.779 --> 00:07:40.658
‫میگن اون می‌خواد برگرده خونه.

00:07:40.659 --> 00:07:43.617
‫فردا.

00:07:43.618 --> 00:07:46.854
‫می‌دونستم دیگه رابطه‌ی ما تمومه.

00:07:46.855 --> 00:07:48.838
‫من خودمو جلوی اون شرمنده کردم، فریزر.

00:07:48.839 --> 00:07:50.404
‫حقت هم بود.

00:07:50.405 --> 00:07:52.352
‫اما اون باید یه توضیحی
‫برای این کارش داشته باشه.

00:07:52.353 --> 00:07:55.171
‫چه فایده‌ای داره.

00:07:55.173 --> 00:07:58.408
‫من خیلی احمقانه رفتار کردم.

00:07:58.409 --> 00:08:00.914
‫و حالا بزدلی تو اوضاع رو بدتر می‌کنه.

00:08:00.915 --> 00:08:03.177
‫برو دنبالش.

00:08:03.178 --> 00:08:04.152
‫خودت رو براش توجیه کن.

00:08:04.153 --> 00:08:06.275
‫چرا باید اون تابستون خودش رو...

00:08:06.276 --> 00:08:08.189
‫به‌خاطر دروغ‌های تو خراب کنه؟

00:08:08.190 --> 00:08:12.853
‫رضایت اونو در نظر بگیر،
‫نه خواسته‌ی سطحی خودت رو.

00:08:12.854 --> 00:08:16.508
‫واقعا فکر می‌کنی که اون می‌خواد
‫تابستونش رو توی ویلینگدن به پایان برسونه؟

00:08:16.509 --> 00:08:17.483
‫کجا؟

00:08:17.484 --> 00:08:19.849
‫دهکده‌ای که اون ازش اومده.

00:08:19.850 --> 00:08:21.484
‫واقعا؟

00:08:21.485 --> 00:08:22.946
‫اوه.

00:08:22.947 --> 00:08:26.741
‫یه عذرخواهی صادقانه
‫چیزیه که اون بهش نیاز داره.

00:08:26.742 --> 00:08:28.133
‫شرافت اینو حکم می‌کنه.

00:08:28.134 --> 00:08:30.952
‫ویلیام!

00:08:30.953 --> 00:08:33.910
‫با رفتن اون کنار بیا.

00:08:33.911 --> 00:08:36.139
‫من باید همین کارو بکنم.

00:08:45.258 --> 00:08:47.972
‫آگوستا گفت که پدر بانو دنهم رو
‫درحالی که خشمگین بود ترک کرد.

00:08:47.973 --> 00:08:49.921
‫اما دلیلش رو نمیگه.

00:08:49.922 --> 00:08:53.158
‫نمی‌تونم ادعا کنم که از
‫ذهن پدرت خبر دارم، لئو.

00:08:53.159 --> 00:08:55.827
‫حالا تمرکز کن.

00:08:55.828 --> 00:08:58.288
‫پسر بزرگتر من ریچارد شیردل هست.

00:08:58.289 --> 00:09:00.832
‫برادر کوچکتر من پادشاهی هست
‫که منشور کبیر رو امضا کرد.

00:09:00.833 --> 00:09:02.834
‫خیلی آسونه.

00:09:02.835 --> 00:09:05.538
‫تو الینور آکیتن هستی.

00:09:05.539 --> 00:09:09.142
‫امشب با چند تا سرباز می‌رقصی؟

00:09:09.143 --> 00:09:10.287
‫تو داری منو...

00:09:10.288 --> 00:09:12.402
‫با این سوال‌ها خسته می‌کنی.

00:09:12.403 --> 00:09:15.209
‫آقا.

00:09:15.210 --> 00:09:17.325
‫لئونورا، ما رو تنها میذاری؟

00:09:23.911 --> 00:09:26.025
‫خانم هیوود.

00:09:26.026 --> 00:09:28.694
‫فکر نکنم ما با هم صحبت
‫کرده باشیم از زمان...

00:09:28.695 --> 00:09:30.531
‫مهمونی بانو دنهم.

00:09:30.532 --> 00:09:33.131
‫بله.

00:09:33.132 --> 00:09:35.627
‫می‌خواستم بگم که از نحوه‌ی...

00:09:35.628 --> 00:09:37.153
‫جدا شدنمون متاسفم.

00:09:37.154 --> 00:09:41.174
‫من نمی‌خواستم بی‌احرامتی کنم.

00:09:42.665 --> 00:09:44.328
‫تو می‌خوای عذرخواهی کنی.

00:09:44.329 --> 00:09:46.269
‫نمی‌تونم.

00:09:49.321 --> 00:09:51.505
‫- یا توضیح بدی.
‫- چیو توضیح بدم؟

00:09:52.822 --> 00:09:54.866
‫رفتارت رو توی مهمونی باغ.

00:09:59.513 --> 00:10:00.968
‫حتی یه کلمه هم برای گفتن نداری؟

00:10:00.969 --> 00:10:03.083
‫تو حق نداری از من توضیح بخوای.

00:10:05.059 --> 00:10:07.900
‫فقط از اون مرد دور بمون.

00:10:17.954 --> 00:10:20.067
‫متاسفم که تو رو
‫تنها میذارم، آلیسون،

00:10:20.068 --> 00:10:22.459
‫اما بانو دنهم انتظار داره که
‫برای بازی ورق برم پیشش.

00:10:22.460 --> 00:10:24.921
‫مگر این‌که بتونم قانعت کنم به ما ملحق شی.

00:10:24.922 --> 00:10:26.066
‫ممنونم، مری.

00:10:26.067 --> 00:10:28.007
‫اما من توی وضعیت الانم همراه خوبی نیستم.

00:10:31.959 --> 00:10:34.835
‫مری، میشه یه صحبت مختصری داشته باشیم؟

00:10:34.836 --> 00:10:36.015
‫الان نه، عزیزم.

00:10:36.016 --> 00:10:37.470
‫میشه بعدا صحبت کنیم؟

00:10:37.471 --> 00:10:41.100
‫بله، فکر کنم بشه.

00:10:43.519 --> 00:10:46.094
‫آلیسون،‌ یه نفر با کت سرخ اومده.

00:10:47.148 --> 00:10:48.772
‫بهش بگو که نمی‌تونم ببینمش.

00:11:00.411 --> 00:11:02.594
‫تویی.

00:11:20.556 --> 00:11:22.099
‫خانم ویتلی به من میگه به‌خاطر این‌که...

00:11:22.100 --> 00:11:23.884
‫نمی‌تونی به مهمونی بری حالت گرفته.

00:11:25.978 --> 00:11:30.611
‫هیچ وقت به این امید
‫نداشتم که بتونم برم.

00:11:30.612 --> 00:11:34.319
‫این یه یادآور دیگه از
‫اینه که چیو از دست دادم.

00:11:34.320 --> 00:11:35.612
‫منظورت چیه؟

00:11:35.613 --> 00:11:38.947
‫وقتی من بچه بودم،

00:11:38.949 --> 00:11:40.617
‫مادرم رو تماشا می‌کردم
‫که شبا لباس می‌پوشید...

00:11:40.618 --> 00:11:43.536
‫و به بیرون می‌رفت.

00:11:43.537 --> 00:11:46.410
‫توی موهاش یه پر بود.

00:11:46.411 --> 00:11:48.488
‫گوشواره‌ی مروارید داشت.

00:11:48.489 --> 00:11:51.015
‫دستکشای سفید داشت.

00:11:51.016 --> 00:11:53.854
‫بعضی وقتا اجازه می‌داد
‫که من اونا رو امتحان کنم.

00:11:53.855 --> 00:11:59.499
‫و من روی پاهای پدرم
‫می‌ایستادم و می‌رقصیدم.

00:11:59.500 --> 00:12:03.066
‫ما در مورد این حرف میزدیم که کی به
‫اندازه‌ای بزرگ میشم که بتونم به اونا ملحق شم.

00:12:04.417 --> 00:12:07.982
‫هیچ چیزی نمی‌تونه جای اونا رو بگیره.

00:12:07.983 --> 00:12:11.064
‫اما تو قراره توی خیلی
‫از مهمونی‌ها برقصی.

00:12:11.065 --> 00:12:12.982
‫چطور؟

00:12:12.983 --> 00:12:14.810
‫نمی‌دونم چرا این‌قدر تلاش می‌کنی که منو...

00:12:14.811 --> 00:12:17.341
‫برای اجتماع آماده کنی در
‫حالی که یه شوهرخاله دارم...

00:12:17.342 --> 00:12:19.239
‫که شدیدا سعی می‌کنه از اون کناره‌گیری کنه.

00:12:19.240 --> 00:12:21.573
‫اون تو رو به مهمونی باغ برد.

00:12:21.574 --> 00:12:24.651
‫تنها چیزی که مهمونی باغ ثابت کرد...

00:12:24.652 --> 00:12:28.365
‫این بود که شوهرخاله‌ی من قابل تغییر نیست.

00:12:32.257 --> 00:12:33.670
‫اون تو رو به این‌جا فرستاده...

00:12:33.671 --> 00:12:35.580
‫تا خوبیشو بگی.

00:12:35.581 --> 00:12:38.941
‫من بدون اطلاع اون اومدم.

00:12:38.942 --> 00:12:42.265
‫پس بیا دیگه در مورد
‫کاپیتان کارتر حرف نزنیم.

00:12:42.266 --> 00:12:47.287
‫امکان نداره اون تنها
‫دلیل بودنت در این‌جا باشه.

00:12:47.289 --> 00:12:49.341
‫خواهرت چی؟ یا خانم لمب؟

00:12:50.472 --> 00:12:51.710
‫شاید کسای دیگه‌ای باشن...

00:12:51.711 --> 00:12:54.786
‫که حاضر باشن خودشون رو دوست تو صدا بزنن.

00:12:54.787 --> 00:12:57.404
‫فکر نکنم.

00:12:57.405 --> 00:12:58.925
‫یه دوست حقیقت رو به من می‌گفت...

00:12:58.926 --> 00:13:01.861
‫نه این‌که به قیمت آبروم
‫پشت سرم به سادگیم بخنده.

00:13:01.862 --> 00:13:05.999
‫توصیه‌ی من به کاپیتان کارتر
‫این بود که حقیقت رو به تو بگه.

00:13:06.000 --> 00:13:09.960
‫من نمی‌تونستم به اعتمادش خیانت کنم.

00:13:09.961 --> 00:13:13.745
‫من چه‌قدر احمقم؟

00:13:13.746 --> 00:13:16.292
‫که اون داستان‌های ساختگیش
‫رو در مورد میدون نبرد...

00:13:16.293 --> 00:13:18.449
‫باور کردم؟

00:13:18.450 --> 00:13:20.430
‫اونا ساختگی نبودن.

00:13:20.431 --> 00:13:21.986
‫فقط قرض گرفته شده بودن.

00:13:21.987 --> 00:13:24.498
‫از تو؟

00:13:24.499 --> 00:13:26.230
‫الان چه اهمیتی داره؟

00:13:26.232 --> 00:13:28.070
‫کاریه که شده.

00:13:28.072 --> 00:13:31.183
‫بگذریم، خانم هیوود،

00:13:31.184 --> 00:13:35.747
‫امیدوارم منو به‌خاطر نقشی
‫که توی این فریب داشتم ببخشی.

00:13:36.773 --> 00:13:38.894
‫بی‌ادبیه که نبخشم...

00:13:38.895 --> 00:13:41.228
‫چون تو منو از غرق شدن نجات دادی.

00:13:41.229 --> 00:13:44.624
‫و همون‌طور که گفتی،
‫رفتن من به‌خاطر تو نیست،

00:13:44.625 --> 00:13:47.913
‫پس خودت رو سرزنش نکن.

00:13:55.236 --> 00:13:59.019
‫امیدوارم جلسه‌ی
‫نقاشی خیلی طول نکشه.

00:13:59.020 --> 00:14:01.531
‫چون برادرم امروز توی بریدپورت
‫یه مراسم خاکسپاری رو اجرا می‌کنه،

00:14:01.532 --> 00:14:03.618
‫و من هم باید به اون‌جا برم...

00:14:03.619 --> 00:14:05.740
‫و هم به همه‌ی کارای خودم برسم.

00:14:05.741 --> 00:14:10.479
‫شاید بهتر باشه جلسه‌ی
‫تعمیر لباس خودمون رو ول کنم.

00:14:10.480 --> 00:14:12.071
‫ممنون.

00:14:12.072 --> 00:14:13.275
‫آرتور!

00:14:13.276 --> 00:14:16.245
‫- اه...
‫- همون کسی که دنبالش بودم.

00:14:16.246 --> 00:14:18.509
‫ما باید به استدیوی آقای لاکهارت بریم،

00:14:18.510 --> 00:14:20.702
‫اما خانم هنکینز بیچاره
‫خیلی سرش شلوغه.

00:14:20.703 --> 00:14:24.274
‫فکر نکنم با همراهی من مشکلی داشته باشی؟

00:14:24.275 --> 00:14:27.988
‫متاسفانه من یه ساعت
‫دیگه جلسه‌ی مهمی دارم.

00:14:27.989 --> 00:14:29.227
‫به اندازه‌ی کافی
‫برای این زمان هست.

00:14:29.228 --> 00:14:32.339
‫می‌دونم که آقای لاکهارت
‫از دیدن تو خوشحال میشه.

00:14:33.259 --> 00:14:34.532
‫خب...

00:14:36.301 --> 00:14:38.599
‫فکر کنم بتونم...

00:14:38.600 --> 00:14:41.536
‫یه مدتی رو با شما باشم.

00:14:50.768 --> 00:14:53.986
‫خانم هیوود.

00:14:55.436 --> 00:14:57.841
‫در مورد...

00:14:57.842 --> 00:15:00.245
‫مهمونی باغ و طرز صحبتم با تو...

00:15:00.247 --> 00:15:02.227
‫از نیت...

00:15:02.228 --> 00:15:03.430
‫حرفام پشیمون نیستم،

00:15:03.431 --> 00:15:06.543
‫اما از نحوه‌ی ابراز
‫اونا ابراز پشیمونی می‌کنم.

00:15:07.533 --> 00:15:09.124
‫این یه عذرخواهیه؟

00:15:09.125 --> 00:15:11.246
‫فکر کنم، بله.

00:15:11.247 --> 00:15:14.571
‫پس من قبولش می‌کنم.

00:15:14.572 --> 00:15:17.012
‫با این‌که هنوز دلیلش رو نمی‌فهمم.

00:15:25.325 --> 00:15:27.941
‫می‌خواستم در مورد دوشیزه
‫مارکام با شما حرف بزنم.

00:15:27.942 --> 00:15:30.311
‫اوه؟

00:15:30.312 --> 00:15:34.768
‫آقای کلبورن، هر شخصی
‫با گذشته‌ی خودش درگیره.

00:15:34.769 --> 00:15:39.543
‫اما این منصفانه هست که گذشته
‫تو بر زندگی دوشیزه مارکام تحمیل بشه؟

00:15:39.544 --> 00:15:41.028
‫و همین‌طور دوشیزه کلبورن؟

00:15:41.030 --> 00:15:44.318
‫امشب یه مهمونی رقص برگزار میشه که
‫آگوستا خیلی دوست داره در اون شرکت کنه،

00:15:44.319 --> 00:15:47.153
‫اما می‌دونه که نمیشه بره.

00:15:47.156 --> 00:15:49.157
‫چطور من می‌تونم اونو
‫برای جامعه آماده کنم...

00:15:49.158 --> 00:15:51.617
‫وقتی که سرپرستش اونو این‌قدر محدود کرده؟

00:15:51.618 --> 00:15:54.732
‫چنین چیزی موقعیت منو توجیه‌ناپذیر می‌کنه.

00:15:58.584 --> 00:16:03.337
‫پس به نظر میاد که باید در
‫مورد ادامه‌ی کارت فکر کنی.

00:16:03.338 --> 00:16:07.499
‫وقتی تصمیم گرفتی به من اطلاع بده.

00:16:29.090 --> 00:16:31.421
‫ای بابا.

00:16:31.422 --> 00:16:35.438
‫متاسفانه ما باید بریم،
‫خانم لمب. وگرنه دیرم میشه.

00:16:35.439 --> 00:16:39.957
‫میشه ما رو تنها بذاری، آرتور؟

00:16:39.958 --> 00:16:42.251
‫و بعد جلسه‌ات برگردی؟

00:16:42.252 --> 00:16:44.795
‫مری خوشش نمیاد که تو رو تنها بذارم.

00:16:44.796 --> 00:16:46.848
‫یا خانم هنکینز.

00:16:46.849 --> 00:16:48.936
‫یه کیمیای خاصی...

00:16:48.937 --> 00:16:50.988
‫اتفاق میفته...

00:16:50.989 --> 00:16:53.737
‫وقتی که یه نقاش و موضوع نقاشی...

00:16:53.738 --> 00:16:56.139
‫تنها هستن.

00:16:57.147 --> 00:17:00.695
‫به عنوان کسی که نسبت به
‫هنر این‌قدر احساسات داره،

00:17:00.696 --> 00:17:03.304
‫مطمئنم اینو درک می‌کنی،‌درسته؟

00:17:11.447 --> 00:17:13.742
‫تبریک میگم، خانم بررتون.

00:17:13.743 --> 00:17:16.108
‫در مورد این‌که تو و
‫کاپیتان دنهم بعد ازدواج...

00:17:16.109 --> 00:17:18.822
‫- کجا می‌خواید زندگی کنید تصمیم گرفتید؟
‫- فعلا نه.

00:17:18.823 --> 00:17:21.953
‫فکر کنم چنین چیزی به این
‫بستگی داره که گروهان ادوارد...

00:17:21.954 --> 00:17:23.902
‫مقصد بعدیش برای جیم شدن کجا باشه.

00:17:23.903 --> 00:17:26.267
‫جیم شدن، بانوی من؟

00:17:26.268 --> 00:17:28.876
‫به نظر میاد که سرهنگ
‫لنکس ما خیلی مشهوره.

00:17:28.877 --> 00:17:31.277
‫به تازگی من از یکی از دوستام
‫توی رمزگیت یه چیزی شنیدم.

00:17:31.278 --> 00:17:35.174
‫ظاهرا وقتی این گروهان
‫پارسال اون‌جا مستقر بوده،

00:17:35.176 --> 00:17:37.644
‫شهر رو با عیش و نوششون خالی کردن،

00:17:37.645 --> 00:17:39.488
‫پیش هر کاسبی کلی بدهی بالا آوردن،

00:17:39.489 --> 00:17:42.690
‫و یه شبه ناپدید شدن.

00:17:42.691 --> 00:17:44.846
‫مگه میشه از بدهی‌هاشون فرار کنن؟

00:17:44.847 --> 00:17:46.238
‫بله که میشه.

00:17:46.239 --> 00:17:48.535
‫این مردا قهرمانای جنگ هستن.

00:17:48.536 --> 00:17:51.979
‫پیگیری‌های قانونی‌
‫مغازه‌دارها به جایی نمیرسه.

00:17:51.980 --> 00:17:55.701
‫و به نظر میاد که رمزگیت تنها شهری نیست...

00:17:55.702 --> 00:17:57.476
‫که دچار چنین سرنوشتی شده.

00:17:57.477 --> 00:18:00.538
‫پس شاید بخوای در این مورد...

00:18:00.539 --> 00:18:03.182
‫با آقای پارکر صحبت کنی.

00:18:03.183 --> 00:18:05.722
‫وقتی مطلع باشی آماده‌تری.

00:18:20.022 --> 00:18:23.153
‫من برنده شدم، مگه نه؟

00:18:25.136 --> 00:18:26.216
‫نه، استر.

00:18:26.217 --> 00:18:28.545
‫ما توی یه تیم هستیم.

00:18:34.566 --> 00:18:38.566
‫ببخشید.

00:18:38.567 --> 00:18:42.706
‫من یهویی خیلی خسته شدم.

00:19:02.434 --> 00:19:05.112
‫موهات رو تغییر دادی.

00:19:05.113 --> 00:19:06.192
‫تو از من پرسیدی که...

00:19:06.193 --> 00:19:09.182
‫چطوری دوست دارم دیده بشم.

00:19:09.183 --> 00:19:11.062
‫این مویی هست که مادرم به من داد.

00:19:12.732 --> 00:19:16.071
‫پدرت چی بهت داد؟

00:19:16.072 --> 00:19:18.403
‫تحصیلات.

00:19:18.404 --> 00:19:20.108
‫یه میراث.

00:19:20.109 --> 00:19:23.239
‫که هم یه موهبته و هم یه نفرین.

00:19:23.240 --> 00:19:25.987
‫اگه من میراث تو رو داشتم،

00:19:25.988 --> 00:19:28.875
‫دور دنیا رو می‌گشتم.

00:19:28.876 --> 00:19:32.111
‫هیچ کاری جز خوردن،

00:19:32.112 --> 00:19:35.625
‫نوشیدن، نقاشی کردن...

00:19:35.626 --> 00:19:38.965
‫و شنا کردن انجام نمی‌دادم.

00:19:38.966 --> 00:19:42.341
‫و بعد بقیه‌ی زمانم رو...

00:19:46.655 --> 00:19:48.986
‫روی تخت سپری می‌کردم.

00:19:53.927 --> 00:19:55.352
‫این‌جوری دیگه لازم نبود...

00:19:55.353 --> 00:19:57.580
‫برای چندرغاز کار کنم.

00:20:01.024 --> 00:20:04.469
‫متاسفم که چنین کاری
‫این‌قدر برات سخته.

00:20:05.721 --> 00:20:08.851
‫تو نه، خانم لمب.

00:20:08.852 --> 00:20:11.878
‫باید متوجه باشی که من این کار رو...

00:20:11.879 --> 00:20:15.428
‫برای پول نمی‌کنم.

00:20:17.341 --> 00:20:20.159
‫اینو از روی عشق انجام میدم.

00:20:47.367 --> 00:20:49.488
‫بانو دنهم گفت...

00:20:49.489 --> 00:20:51.158
‫که از یه دوست اینو شنیده.

00:20:51.159 --> 00:20:52.933
‫ظاهرا سرهنگ لنکس و افرادش...

00:20:52.934 --> 00:20:54.916
‫یه شبه ناپدید میشن،

00:20:54.917 --> 00:20:56.899
‫و همه‌ی بدهی‌هاشون رو به جا میذارن.

00:20:56.900 --> 00:20:58.360
‫یه شبه؟

00:20:58.361 --> 00:21:00.865
‫و به نظر میاد که قانون
‫نمی‌تونه روی اونا اعمال نفوذ کنه.

00:21:00.867 --> 00:21:02.119
‫برای همینه که به‌خاطر شهر...

00:21:02.120 --> 00:21:04.763
‫ما باید این مسئله رو الان...

00:21:04.764 --> 00:21:05.981
‫و قبل از ناپدید شدنشون حل کنیم.

00:21:05.982 --> 00:21:08.485
‫مری.

00:21:08.486 --> 00:21:10.922
‫یه چیز دیگه‌ای هست که باید بهت بگم.

00:21:13.462 --> 00:21:15.445
‫یه چیزی که از تو مخفی کرده بودم.

00:21:19.620 --> 00:21:21.428
‫تام؟

00:21:21.429 --> 00:21:24.803
‫سرهنگ لنکس بدهی مغازه‌دارها رو نمیده...

00:21:24.804 --> 00:21:25.987
‫تا وقتی که من بدهی خودمو به اون بدم.

00:21:25.988 --> 00:21:28.525
‫- کدوم بدهی؟
‫- یه بازی با تاس.

00:21:28.526 --> 00:21:31.902
‫اون عمدا منو به دام انداخت، مری.

00:21:33.502 --> 00:21:37.004
‫چه‌قدر؟

00:21:37.005 --> 00:21:40.259
‫صد پوند.

00:21:42.177 --> 00:21:43.552
‫مگه تو سرت به سنگ نخورد؟

00:21:43.553 --> 00:21:46.102
‫خیلی متاسفم.

00:21:46.103 --> 00:21:49.594
‫اونم بعد از همه‌ی چیزهایی
‫که پارسال تحمل کردیم!

00:21:49.595 --> 00:21:52.110
‫هر چیزی که سیدنی فدا کرد!

00:21:54.137 --> 00:21:55.499
‫منظورت از "فدا کرد" چیه؟

00:21:57.140 --> 00:22:01.471
‫واقعا متوجهش نشدی؟

00:22:01.472 --> 00:22:05.628
‫سیدنی و شارلوت عاشق هم بودن.

00:22:05.629 --> 00:22:08.108
‫سیدنی برای نجات تو با الایزا ازدواج کرد.

00:22:08.109 --> 00:22:10.553
‫اما تو این فداکاریش رو...

00:22:10.554 --> 00:22:14.676
‫به‌خاطر یه تاس بازی هدر دادی!

00:22:32.665 --> 00:22:36.752
‫چی می‌خوای، ادوارد؟

00:22:38.779 --> 00:22:42.026
‫می‌دونم دلت نمی‌خواد من بهت دلداری بدم.

00:22:42.027 --> 00:22:45.519
‫اما من تو رو بهتر از
‫هر کس دیگه‌ای می‌شناسم.

00:22:45.520 --> 00:22:49.640
‫و دیدن تو در این حالت منو می‌ترسونه.

00:22:49.641 --> 00:22:52.471
‫من فقط یکم گیج و منگم، همین.

00:22:54.427 --> 00:22:58.688
‫تو نمی‌تونی خودتو ببینی.

00:22:58.689 --> 00:23:01.238
‫فکر می‌کنم که متاسفانه...

00:23:01.239 --> 00:23:02.776
‫درگیر یه جنون شدی.

00:23:05.255 --> 00:23:07.944
‫چرا این اتفاق داره برای من میفته، ادوارد؟

00:23:16.329 --> 00:23:17.586
‫بخواب.

00:23:20.450 --> 00:23:23.630
‫حالت بهتر میشه.

00:24:14.209 --> 00:24:17.561
‫این تویی که داری اونو مریض می‌کنی.

00:24:17.562 --> 00:24:20.705
‫توی لندن من بدبختایی رو
‫دیدم که همین علائم رو داشتن:

00:24:20.706 --> 00:24:22.033
‫خارش...

00:24:22.034 --> 00:24:23.534
‫شربت تریاک!

00:24:23.535 --> 00:24:25.247
‫تو اینو با تنتورش مخلوط کردی!

00:24:25.248 --> 00:24:27.516
‫وانمود نکن که شوکه شدی،
‫کلارا... تو با این کار موافقت کردی.

00:24:27.517 --> 00:24:30.626
‫من با مسموم کردنش موافقت نکردم.

00:24:30.627 --> 00:24:33.175
‫پس از کجا می‌دونستی مسموم شده؟

00:24:33.176 --> 00:24:34.922
‫به علاوه این داره جواب میده...
‫اون داره دچار فروپاشی میشه.

00:24:34.923 --> 00:24:36.389
‫همون لحظه‌ای که بانو دنهم
‫باور کنه اون دیوونه شده،

00:24:36.390 --> 00:24:38.241
‫بلافاصله اونو از ارث محروم می‌کنه.

00:24:38.242 --> 00:24:41.175
‫اون برای این داره اون تنتور
‫رو می‌خوره چون یه بچه می‌خواد.

00:24:41.176 --> 00:24:43.130
‫این خیلی بی‌رحمانه به نظر میاد، ادوارد.

00:24:43.132 --> 00:24:44.284
‫حتی برای کسی مثل تو.

00:24:44.285 --> 00:24:47.602
‫و این باعث خوشحالی منه
‫که اون نمی‌تونه بچه بیاره.

00:24:47.603 --> 00:24:51.514
‫و اگه بابینگتون باور کنه که اون‌
‫دیوونه هست خیلی بهتر هم میشه.

00:24:51.515 --> 00:24:55.391
‫این فقط در مورد جورج نیست.

00:24:55.392 --> 00:24:57.104
‫این یه انتقامه.

00:24:57.105 --> 00:24:58.571
‫اون به اعتماد من خیانت کرد،

00:24:58.572 --> 00:25:01.819
‫و چنین کاری عواقبی داره.

00:25:01.820 --> 00:25:05.870
‫اون باید امشب به مهمونی رقص بیاد.

00:25:05.871 --> 00:25:09.400
‫از این بابت مطمئن شو.

00:25:19.914 --> 00:25:21.974
‫این‌جایی!

00:25:21.975 --> 00:25:24.523
‫باید لباساتو عوض کنی، برای
‫مهمونی خودمون دیرمون میشه.

00:25:24.525 --> 00:25:26.794
‫مهمونی قراره برگزار بشه؟

00:25:26.795 --> 00:25:28.401
‫اما چطور؟

00:25:28.402 --> 00:25:30.601
‫خوشبختانه من تا همین اواخر...

00:25:30.602 --> 00:25:33.536
‫مشتری وفادار قنادی آقای چورستون بودم.

00:25:33.537 --> 00:25:36.260
‫چورستون بقیه رو راضی کرد.

00:25:36.261 --> 00:25:37.727
‫اونا موافقت کردن که سه روز دیگه هم...

00:25:37.728 --> 00:25:39.369
‫نسیه بدن.

00:25:39.370 --> 00:25:41.081
‫تو خارق العاده‌ای، آرتور!

00:25:41.082 --> 00:25:43.353
‫خارق العاده!

00:25:45.519 --> 00:25:48.033
‫امشب یه تغییری کردی.

00:25:48.034 --> 00:25:50.512
‫توی چشمات یه درخشش جدیدی اومده.

00:25:50.513 --> 00:25:53.726
‫اون نقاشی پرتره چطور پیش میره؟

00:25:53.727 --> 00:25:57.289
‫از چیزی که انتظار
‫داشتم سریع‌تر پیش میره.

00:25:57.290 --> 00:26:02.144
‫آقای لاکهارت فوق‌العاده با استعداده.

00:26:02.145 --> 00:26:05.569
‫روز تو با آقای کلبورن چطور بود؟

00:26:06.721 --> 00:26:08.606
‫متاسفانه قضاوت همه درست بود.

00:26:08.608 --> 00:26:10.807
‫در مورد اون...

00:26:10.808 --> 00:26:12.485
‫و بی‌مبالاتی من توی بلندپروازیم.

00:26:13.813 --> 00:26:16.432
‫اگه دیگه معلم سرخونه
‫نباشی می‌خوای چه کار کنی؟

00:26:17.620 --> 00:26:18.807
‫نمی‌دونم.

00:26:18.808 --> 00:26:20.413
‫تو که قرار نیست برگردی به ویلینگدن...

00:26:20.415 --> 00:26:21.461
‫و با اون کشاورز ازدواج کنی.

00:26:21.462 --> 00:26:22.720
‫رالف؟!

00:26:22.721 --> 00:26:24.255
‫نه.

00:26:24.256 --> 00:26:28.203
‫متوجه نمیشم که چرا سرهنگ لنکس
‫رو برای ازدواج در نظر نمیگیری.

00:26:28.204 --> 00:26:29.321
‫اون خوش‌تیپه.

00:26:29.322 --> 00:26:30.369
‫شریفه.

00:26:30.370 --> 00:26:31.417
‫و شما از همراهی با هم لذت می‌برید.

00:26:31.418 --> 00:26:32.675
‫جورجیانا...

00:26:32.676 --> 00:26:38.123
‫تو نمی‌تونی چیزی که با سیدنی
‫داشتی رو دوباره بدست بیاری.

00:26:38.124 --> 00:26:42.489
‫من هیچ وقت نمی‌تونم کسی رو
‫اندازه‌ی اوتیس دوست داشته باشم.

00:26:42.490 --> 00:26:46.541
‫اما معناش این نیست که نتونم
‫به اشخاص دیگه علاقه پیدا کنم.

00:26:49.442 --> 00:26:51.234
‫شارلوت؟

00:26:51.236 --> 00:26:52.986
‫آلیسون!

00:26:52.987 --> 00:26:55.245
‫من این لباس رو ندیده بودم.

00:26:55.246 --> 00:26:58.199
‫این لباس مواقع اضطراری
‫منه که از خونه آوردمش.

00:26:59.311 --> 00:27:01.256
‫چی تو رو قانع کرد که بیای؟

00:27:01.257 --> 00:27:02.611
‫اون باید خجالت بکشه، نه من.

00:27:02.612 --> 00:27:04.521
‫چرا من باید خودمو مخفی کنم؟

00:27:04.522 --> 00:27:06.780
‫پس سرحال باشید.

00:27:06.781 --> 00:27:07.962
‫و شارلوت،

00:27:07.963 --> 00:27:10.080
‫این آخرین شب سه‌نفره‌ی ماست،

00:27:10.081 --> 00:27:11.991
‫پس قول بده که لذت ببری.

00:27:11.992 --> 00:27:13.798
‫باشه، قول میدم.

00:27:13.799 --> 00:27:15.535
‫فکر می‌کنم این یعنی
‫اون با سرهنگ می‌رقصه.

00:27:15.536 --> 00:27:16.855
‫من چنین چیزی نگفتم.

00:27:16.856 --> 00:27:20.677
‫نه، اما وقتی که در آغوش
‫بازوان قوی اون هستی...

00:27:20.678 --> 00:27:22.310
‫با دقت حواسم بهت هست.

00:27:22.311 --> 00:27:25.646
‫شک دارم بتونی خون
‫سردی الانت رو حفظ کنی.

00:27:25.647 --> 00:27:27.349
‫از دست شما ۲ تا.

00:27:42.845 --> 00:27:45.727
‫برای من آرزوی موفقیت کن، فریزر.

00:27:45.728 --> 00:27:48.055
‫در چه موردی، قربان؟

00:27:48.056 --> 00:27:50.035
‫امیدوارم که من جوابی که از...

00:27:50.036 --> 00:27:51.703
‫خانم هیوود خودم
‫می‌گیرم،‌ از جوابی که...

00:27:51.704 --> 00:27:54.727
‫کاپیتان کارتر از خانم
‫هیوود خودش گرفت بهتر باشه.

00:28:00.251 --> 00:28:01.883
‫هش!

00:28:22.729 --> 00:28:26.030
‫اومدن به این‌جا عاقلانه بود؟

00:28:38.955 --> 00:28:40.864
‫مری به من میگه که...

00:28:40.865 --> 00:28:43.297
‫مردای شایسته‌ای قراره به این‌جا بیان.

00:28:43.298 --> 00:28:45.346
‫کاملا درسته، جورجیانا.

00:28:45.347 --> 00:28:47.745
‫بله، ما تو رو قبل تولد
‫۲۱ سالگیت شوهرت میدیم.

00:28:49.969 --> 00:28:53.303
‫همین‌طور تو،‌ شارلوت.

00:28:53.304 --> 00:28:56.048
‫امیدوارم که امشب برقصی.

00:28:56.049 --> 00:28:57.958
‫من می‌دونم که سیدنی...

00:28:57.959 --> 00:29:02.164
‫می‌خواد دوباره تو رو در حال رقص ببینه.

00:29:03.136 --> 00:29:05.360
‫همین‌طور من.

00:29:07.757 --> 00:29:08.765
‫ممنونم، تام.

00:29:08.766 --> 00:29:10.607
‫خواهش می‌کنم.

00:29:14.359 --> 00:29:16.235
‫اه، بانو دنهم.

00:29:19.743 --> 00:29:21.306
‫نامزد من دوشیزه
‫بررتون رو می‌شناسی.

00:29:21.307 --> 00:29:24.782
‫به هر دوی شما تبریک میگم.

00:29:26.380 --> 00:29:27.838
‫حتما خیلی به اینا افتخار می‌کنی، بانوی من!

00:29:27.839 --> 00:29:30.444
‫اوه، تصورش هم نمی‌تونی بکنی!

00:29:30.445 --> 00:29:32.632
‫و بانو بابینگتون،

00:29:32.634 --> 00:29:34.856
‫امیدوارم حالت خوب باشه.

00:29:34.857 --> 00:29:37.081
‫منم همین‌طور.

00:29:47.573 --> 00:29:49.623
‫موفق باشی، سرهنگ.

00:29:50.631 --> 00:29:52.471
‫خانم هیوود،

00:29:52.472 --> 00:29:55.425
‫به من افتخار اولین رقص رو بدید.

00:29:55.426 --> 00:29:56.781
‫اون با کمال میل قبول می‌کنه.

00:30:19.399 --> 00:30:21.378
‫انگار همین چند وقت پیش بود...

00:30:21.379 --> 00:30:22.941
‫که ما با هم برای اولین بار رقصیدیم.

00:30:22.942 --> 00:30:26.868
‫از اون شب اتفاقای زیادی افتاد.

00:30:29.196 --> 00:30:32.044
‫جالب نیست که
‫مسیر زندگی یه نفر...

00:30:32.045 --> 00:30:35.102
‫می‌تونه توی چند هفته‌ی کوتاه تغییر کنه؟

00:30:40.313 --> 00:30:41.876
‫بدون شک خانم پارکر بهت گفته...

00:30:41.877 --> 00:30:44.413
‫که ارتش قراره...

00:30:44.414 --> 00:30:46.775
‫یهویی دود شه بره هوا.

00:30:46.776 --> 00:30:50.944
‫تو اصرار داشتی که اونا از نظر
‫اقتصادی برای سندیتون مفید هستن،

00:30:50.945 --> 00:30:53.307
‫اما به نظر میاد که
‫قضیه کاملا برعکسه.

00:30:53.308 --> 00:30:54.940
‫من بهت هشدار داده بودم.

00:30:54.941 --> 00:30:57.442
‫راستش یادم نمیاد به من هشداری داده باشی.

00:30:57.443 --> 00:30:58.831
‫می‌خوای در این مورد چه کار کنی؟

00:30:58.832 --> 00:31:02.966
‫تو این کلاش‌های کت قرمز رو...

00:31:02.967 --> 00:31:05.223
‫هر جوری که تونستی تایید کردی.

00:31:05.224 --> 00:31:08.142
‫من در مورد پولم به تو اعتماد
‫کردم، همین‌طور بیوه‌ی برادرت.

00:31:08.143 --> 00:31:10.296
‫شاید این اعتماد نابه‌جا بوده.

00:31:10.297 --> 00:31:13.979
‫عجب. چت شده تو؟

00:31:13.980 --> 00:31:15.996
‫دنبال درمان باش.

00:31:18.844 --> 00:31:20.546
‫تام؟

00:31:29.614 --> 00:31:31.802
‫خیلی خوبه که از همراهی با تو...

00:31:31.803 --> 00:31:34.199
‫بدون ترس از دخالت کارفرمات لذت می‌برم.

00:31:34.201 --> 00:31:35.971
‫کاملا همین‌طوره.

00:31:35.972 --> 00:31:37.709
‫البته نمی‌تونم با قاطعیت بگم...

00:31:37.710 --> 00:31:39.239
‫که اون تا کی کارفرمای من می‌مونه.

00:31:40.386 --> 00:31:41.845
‫خوشحالم که اینو می‌شنوم.

00:31:46.431 --> 00:31:48.862
‫این نشونه‌ی اینه که تو در مورد آینده‌ت...

00:31:48.863 --> 00:31:50.286
‫فکرهایی کردی،

00:31:50.287 --> 00:31:51.538
‫خانم هیوود؟

00:31:54.838 --> 00:31:56.609
‫ببخشید، سرهنگ.

00:31:56.610 --> 00:31:58.903
‫خواهرم به من نیاز داره.

00:32:12.280 --> 00:32:14.224
‫فکر کنم تالار اصلی رو ترجیح میدم.

00:32:14.225 --> 00:32:14.975
‫بله، بریم؟

00:32:14.976 --> 00:32:16.526
‫نه.

00:32:16.527 --> 00:32:18.323
‫به‌خاطر غرور خودم هم که شده
‫نمی‌تونم اجازه بدم اوضاع این‌طور بمونه.

00:32:25.370 --> 00:32:26.568
‫خانم هیوود.

00:32:26.569 --> 00:32:30.301
‫از شنیدن این‌که تو سندیتون
‫رو ترک می‌کنی ناراحت شدم.

00:32:30.302 --> 00:32:32.028
‫به سختی می‌تونم حرفتو باور کنم...

00:32:32.029 --> 00:32:34.071
‫چون هیچ تلاشی برای توجیه کارات نکردی.

00:32:34.072 --> 00:32:35.058
‫نه، حق با توئه.

00:32:35.059 --> 00:32:36.748
‫- من...
‫- کاپیتان فریزر به جای تو...

00:32:36.749 --> 00:32:38.475
‫درخواست بخشش کرد.

00:32:38.476 --> 00:32:40.519
‫اون بود که از من خواست بمونم...

00:32:40.520 --> 00:32:42.598
‫چون اون یه مرد با شرافت و وجدانه.

00:32:42.599 --> 00:32:45.909
‫باور کن فقط احساس گناه
‫بود که جلوی منو گرفت.

00:32:45.910 --> 00:32:48.411
‫بیا این دعوا رو پشت سر بذاریم.

00:32:48.412 --> 00:32:51.194
‫ازت تمنا می‌کنم که به من
‫افتخار بدی و با من برقصی.

00:32:51.195 --> 00:32:54.576
‫من با تو نمی‌رقصم.

00:32:54.577 --> 00:32:56.690
‫فقط اومدم که بگم...

00:32:56.691 --> 00:32:59.544
‫من به قدری ساده بودم که
‫دروغ‌های تو رو باور کنم،

00:32:59.545 --> 00:33:02.115
‫اما لطفا حواست به رفتارت باشه.

00:33:02.117 --> 00:33:05.958
‫شاید این‌جوری به دختر بعدی صدمه نزنی.

00:33:18.182 --> 00:33:19.732
‫تماشای شما دوتا که
‫خودتون رو به همه نشون میدین...

00:33:19.733 --> 00:33:21.986
‫مثل یه تقلید مسخره از دلبستگیه. مضحکه.

00:33:21.987 --> 00:33:24.100
‫باورم نمیشه که تو اجازه‌ی این
‫عروسی فریبکارانه رو دادی، خاله.

00:33:24.101 --> 00:33:27.588
‫به این میگن بهترین
‫استفاده از یه وضعیت بد.

00:33:27.589 --> 00:33:30.196
‫متاسفم که نمی‌تونی برای
‫ما خوشحال باشی، استر.

00:33:30.197 --> 00:33:32.732
‫اجازه نده که مشکل ازدواج
‫خودت شادی ما رو خراب کنه.

00:33:32.734 --> 00:33:34.036
‫شادی؟

00:33:34.037 --> 00:33:35.446
‫کلارا اسیر توئه.

00:33:35.447 --> 00:33:36.969
‫احساسش به تو مثل منه.

00:33:38.899 --> 00:33:41.576
‫بیا اینو بگیر.

00:33:41.577 --> 00:33:44.077
‫حالت خوبه؟

00:33:44.078 --> 00:33:45.522
‫بله، من نتونستم...

00:33:45.523 --> 00:33:47.918
‫استر، چت شده؟

00:33:47.919 --> 00:33:50.384
‫شاید بهتر بود تو رو جا میذاشتیم.

00:33:50.385 --> 00:33:51.653
‫بیا،‌ نوشیدنی منو بگیر.

00:33:59.897 --> 00:34:02.468
‫یه چیزی ذهنمو مشغول کرده، خاله.

00:34:02.469 --> 00:34:03.842
‫استر یه بار به من گفت که پدربزرگش...

00:34:03.843 --> 00:34:06.767
‫۳۰ سال رو توی دیوونه خونه زندگی کرده.

00:34:06.768 --> 00:34:09.163
‫اه، این چرت و پرتا چیه.

00:34:09.164 --> 00:34:10.818
‫استر دیوونه نیست.

00:34:10.819 --> 00:34:14.165
‫اون فقط گیج شده، همین.

00:34:14.166 --> 00:34:17.090
‫من چم شده؟

00:34:17.091 --> 00:34:19.768
‫اگه بابینگتون برگرده
‫و منو در این حال ببینه...

00:34:20.896 --> 00:34:21.917
‫اگه بگرده.

00:34:21.918 --> 00:34:24.312
‫اون برمیگرده.

00:34:38.759 --> 00:34:41.788
‫خانم لمب، امیدوارم که
‫شب دلپذیری داشته باشید.

00:34:44.501 --> 00:34:46.474
‫آقای لاکهارت.

00:34:46.475 --> 00:34:48.869
‫قابل تحمله، ممنون.

00:34:48.870 --> 00:34:51.336
‫می‌دونم که من فقط
‫یه هنرمند حقیر هستم،

00:34:51.337 --> 00:34:55.527
‫اما میشه جسارتا از شما
‫بخوام که با من برقصید؟

00:34:55.529 --> 00:34:58.487
‫فکر نمی‌کنم که سرپرستای
‫من موافق چنین چیزی باشن.

00:34:58.488 --> 00:35:01.975
‫بیخیال.

00:35:01.976 --> 00:35:03.766
‫این فقط یه رقصه.

00:35:05.855 --> 00:35:07.825
‫مشکلش چیه؟

00:35:35.509 --> 00:35:38.637
‫تو آقای لاکهارت رو بهتر
‫از من می‌شناسی، آرتور.

00:35:38.638 --> 00:35:40.430
‫می‌تونیم در مورد
‫جورجیانا بهش اعتماد کنیم؟

00:35:40.431 --> 00:35:42.761
‫ببین که چطور خوشحالش کرده،‌ مری.

00:35:42.762 --> 00:35:45.408
‫من سر جونم به اون اعتماد می‌کنم.

00:36:09.108 --> 00:36:10.569
‫فکر کنم زیادی شراب خورده.

00:36:20.279 --> 00:36:22.714
‫دستش درد نکنه که ما رو متوقف کرد.

00:36:22.715 --> 00:36:24.351
‫اصلا از اون رقص خوشم نمیومد.

00:36:25.951 --> 00:36:29.222
‫یه آهنگ آرومتر بنوازید لطفا.

00:36:31.694 --> 00:36:34.687
‫با من بیا.

00:36:38.237 --> 00:36:39.871
‫فکر می‌کنم دلیلش...

00:36:39.872 --> 00:36:42.238
‫ناراحتی بانو بابینگتون باشه.

00:36:42.239 --> 00:36:44.987
‫چطور؟

00:36:44.988 --> 00:36:48.467
‫به طور کلی، مغز اون
‫توسط پیام‌های چرند...

00:36:48.468 --> 00:36:50.903
‫رحم معیوبش مختل شده.

00:36:50.904 --> 00:36:54.314
‫در علم ما به این میگیم هیستری.

00:36:54.315 --> 00:36:55.601
‫جالبه که علائم اون...

00:36:55.602 --> 00:36:57.724
‫از وقتی شروع شد...

00:36:57.725 --> 00:37:01.448
‫که معجون‌های مسخره‌ات یا همون...

00:37:01.449 --> 00:37:02.771
‫تنتورت رو مصرف می‌کنه.

00:37:02.772 --> 00:37:03.955
‫غیرممکنه.

00:37:03.956 --> 00:37:05.937
‫اون یه دارونمای بی‌خطره.

00:37:05.938 --> 00:37:08.617
‫نمی‌تونه از نظر جسمی
‫روی اون تاثیر بذاره.

00:37:08.619 --> 00:37:11.124
‫من فقط می‌خواستم بهش امید بدم.

00:37:12.620 --> 00:37:16.204
‫استر، بیا، ما باید بریم.

00:37:16.205 --> 00:37:18.084
‫قبل این‌که بیشتر خودتو تحقیر کنی.

00:37:30.857 --> 00:37:33.676
‫شارلوت!

00:37:48.188 --> 00:37:51.076
‫نمی‌دونم چجوری طلسمش کردی.

00:37:54.069 --> 00:37:56.122
‫مطمئنم فقط به‌خاطر حرفای من نبوده.

00:37:56.123 --> 00:37:58.420
‫من مطمئنم که همین بوده... تو
‫هیچ وقت نباید ما رو ترک کنی.

00:38:00.960 --> 00:38:02.977
‫رقص بعدی داره شروع میشه.

00:38:02.978 --> 00:38:05.448
‫من... می‌دونی که من نمی‌رقصم.

00:38:05.449 --> 00:38:07.849
‫این یه مهمونی رقصه، آقای کلبورن.

00:38:07.850 --> 00:38:09.241
‫این‌جا اومدنت چه دلیل
‫دیگه‌ای می‌تونه داشته باشه؟

00:38:09.242 --> 00:38:12.374
‫منم از خودم همین سوال رو می‌پرسم.

00:38:14.984 --> 00:38:19.926
‫تا کی می‌خوای این‌جا توی سندیتون بمونی؟

00:38:19.927 --> 00:38:24.276
‫اگه به خودم بستگی داشت، فقط
‫تا وقتی که به سن قانونی برسم.

00:38:26.434 --> 00:38:29.704
‫اما اگه پارکرها زورشون برسه،

00:38:29.705 --> 00:38:32.906
‫تا زمان ازدواجم این‌جا می‌مونم.

00:38:32.908 --> 00:38:35.274
‫تو تا کی می‌مونی؟

00:38:38.267 --> 00:38:41.502
‫تا فردا.

00:38:41.503 --> 00:38:45.435
‫به محض این‌که کشیدن
‫پرتره‌ی تو تموم بشه،

00:38:45.436 --> 00:38:46.968
‫من این‌جا رو به مقصد اروپا ترک می‌کنم.

00:38:49.751 --> 00:38:51.387
‫قصد داشتی اینو به من بگی؟

00:38:52.744 --> 00:38:54.519
‫الان دارم بهت میگم.

00:38:56.955 --> 00:38:59.843
‫این یه خداحافظیه؟

00:38:59.844 --> 00:39:02.524
‫لازم نیست باشه.

00:39:08.440 --> 00:39:10.319
‫با من بیا.

00:39:11.503 --> 00:39:12.998
‫به عنوان معشوقه‌ات؟

00:39:12.999 --> 00:39:16.513
‫به عنوان همسرم!

00:39:16.514 --> 00:39:18.741
‫جورجیانا! این‌جایی!

00:39:21.212 --> 00:39:24.099
‫فکر کردم که ناپدید شدی.

00:39:24.100 --> 00:39:25.561
‫بیا.

00:40:06.454 --> 00:40:08.959
‫می‌خواستم بدونم که در مورد شغلت...

00:40:08.960 --> 00:40:10.004
‫بیشتر فکر کردی یا نه؟

00:40:10.005 --> 00:40:13.553
‫خیلی زیاد.

00:40:13.554 --> 00:40:16.998
‫امیدوار بودم که بتونیم
‫قانعت کنیم که بمونی.

00:40:16.999 --> 00:40:20.084
‫دلیلش چیه؟

00:40:20.085 --> 00:40:22.178
‫آگوستا و لئونورا تحت تاثیر تو...

00:40:22.179 --> 00:40:25.715
‫تغییر کردند.

00:40:25.716 --> 00:40:28.429
‫من نمی‌تونم تاثیری که تو روی همه‌ی ما...

00:40:28.430 --> 00:40:30.736
‫ داشتی رو توضیح بدم، خانم هیوود.

00:40:36.978 --> 00:40:41.284
‫انگار که ما رو به زندگی برگردوندی.

00:40:41.285 --> 00:40:43.796
‫حیفه که الان از دستت بدیم.

00:41:09.134 --> 00:41:11.223
‫منو ببخشید.

00:41:19.895 --> 00:41:22.626
‫این‌جایی.

00:41:25.859 --> 00:41:30.888
‫چطور اجازه دادم منو این‌جوری گیر بندازه؟

00:41:30.889 --> 00:41:34.505
‫چون اون کارش همینه.

00:41:34.506 --> 00:41:36.469
‫اون یه سرهنگه...

00:41:36.470 --> 00:41:40.948
‫یه متخصص در نقشه‌کشی
‫و کمین‌ کردن.

00:41:42.774 --> 00:41:45.770
‫من دنبال یه نفر می‌گشتم که...

00:41:45.771 --> 00:41:47.906
‫همه‌ی خصوصیات برادرمون که
‫دلم براش تنگ شده رو داشته باشه،

00:41:47.907 --> 00:41:49.594
‫و اون این‌طور بود.

00:41:49.595 --> 00:41:53.315
‫سیدنی جایگزین ناپذیره.

00:41:55.175 --> 00:41:59.378
‫اما تو خصوصیتی داری که اون هیچ وقت نداشت.

00:41:59.379 --> 00:42:01.651
‫تو مرد آینده نگری هستی.

00:42:01.652 --> 00:42:04.338
‫اگه تو نبودی، سندیتون...

00:42:04.339 --> 00:42:07.542
‫جز چند تا کلبه‌ی ماهیگیری چیز بیشتری نبود.

00:42:07.543 --> 00:42:11.401
‫تو تخیل نادری داری.

00:42:12.985 --> 00:42:18.842
‫در زمینه‌ی خلق ایده یه نابغه‌ای.

00:42:21.219 --> 00:42:24.146
‫تو یه راه چاره پیدا می‌کنی، تام.

00:42:24.147 --> 00:42:27.661
‫همیشه یه راهی پیدا می‌کنی.

00:42:28.797 --> 00:42:30.761
‫اگه نبودی چه کار می‌کردم، آرتور؟

00:42:32.243 --> 00:42:35.342
‫چرا دنبال یه نفر بودم که
‫برام جایگزین سیدنی بشه...

00:42:35.343 --> 00:42:36.823
‫در حالی که تو همیشه پیشم بودی؟

00:42:39.994 --> 00:42:41.716
‫برادرم.

00:42:51.740 --> 00:42:52.981
‫شارلوت.

00:42:52.982 --> 00:42:54.806
‫چی شده؟

00:42:54.807 --> 00:42:56.322
‫نمی‌فهمم.

00:42:56.323 --> 00:42:59.697
‫وقتی الان داشتیم می‌رقصیدیم، جوری
‫احساس سرزنده بودن کردم که از...

00:42:59.698 --> 00:43:02.074
‫تو اجازه داری که نسبت به یه
‫مرد دیگه احساساتی داشته باشی.

00:43:02.075 --> 00:43:03.487
‫این خیانت نیست.

00:43:03.488 --> 00:43:07.070
‫اما... چرا اون؟

00:43:07.071 --> 00:43:09.481
‫چرا اون نه؟

00:43:09.482 --> 00:43:10.722
‫چه حلال زاده‌ست.

00:43:10.723 --> 00:43:13.925
‫خانم هیوود.

00:43:13.926 --> 00:43:15.352
‫طبقه‌ی پایین می‌بینمت.

00:43:19.139 --> 00:43:22.893
‫امیدوار بودم حداقل بتونیم مکالمه‌ی
‫خودمون رو به نتیجه برسونیم.

00:43:42.204 --> 00:43:45.723
‫زندگی در ارتش یه مرد رو تعریف می‌کنه.

00:43:45.724 --> 00:43:48.826
‫من هیچ وقت توی میدان
‫نبرد شکست نخوردم،

00:43:48.827 --> 00:43:53.705
‫اما حالا فکر می‌کنم که کاملا مغلوب شدم.

00:43:56.006 --> 00:43:59.002
‫من تا حالا با کسی که
‫قابل مقایسه با تو باشه آشنا نشدم،

00:43:59.003 --> 00:44:00.188
‫خانم هیوود.

00:44:00.189 --> 00:44:02.592
‫تو دائما منو غافلگیر می‌کنی.

00:44:02.593 --> 00:44:05.520
‫هیچ چیزی برای من به اندازه‌ی...

00:44:05.521 --> 00:44:06.775
‫بودن با تو لذت بخش نیست.

00:44:06.776 --> 00:44:08.413
‫من...

00:44:08.414 --> 00:44:09.529
‫یه ملک بزرگ کنار ساحل...

00:44:09.530 --> 00:44:10.957
‫با موقعیت خوبی هست.

00:44:10.958 --> 00:44:14.233
‫من در موردش تحقیق کردم.

00:44:14.234 --> 00:44:16.184
‫متوجه نمیشم.

00:44:16.186 --> 00:44:18.939
‫البته که متوجه میشی.

00:44:18.940 --> 00:44:21.378
‫فکر می‌کنم تو از اولین
‫ملاقات ما متوجه شدی.

00:44:21.379 --> 00:44:24.516
‫من متواضعانه از تو خواستگاری می‌کنم.

00:44:26.886 --> 00:44:29.394
‫می‌خوام که همسرم بشی.

00:44:30.964 --> 00:44:34.518
‫فکر کردم که اینو واضح گفتم.

00:44:34.519 --> 00:44:36.121
‫من قصد ازدواج ندارم.

00:44:36.122 --> 00:44:38.351
‫وقت بازی کردن تموم شده.

00:44:38.352 --> 00:44:40.094
‫من بازی نمی‌کنم.

00:44:40.095 --> 00:44:41.350
‫کاملا جدی گفتم.

00:44:41.351 --> 00:44:43.335
‫تو نگرانی که من برای
‫زندگی خانوادگی مناسب نباشم.

00:44:43.336 --> 00:44:44.452
‫بهت اطمینان میدم که من...

00:44:44.453 --> 00:44:46.716
‫من نمی‌تونم با تو ازدواج کنم.

00:44:46.717 --> 00:44:49.120
‫امکان نداره که بخوای زندگیت رو
‫به عنوان معلم سرخونه ادامه بدی.

00:44:49.121 --> 00:44:51.595
‫من دارم پیشنهاد میدم که
‫تو رو از این فلاکت نجات بدم.

00:44:51.596 --> 00:44:54.280
‫- من عاشق تو نیستم!
‫- اگه اجازه بدی عاشق میشی.

00:44:55.431 --> 00:44:57.242
‫بس کن!

00:44:57.243 --> 00:44:59.228
‫جایگاه منو بشناس!

00:44:59.229 --> 00:45:00.901
‫جایگاه خودت رو بهم بدون!

00:45:00.902 --> 00:45:03.445
‫من می‌دونم کی هستم.

00:45:03.446 --> 00:45:06.444
‫من تا حالا وانمود نکردم
‫که شخص دیگه‌ای هستم.

00:45:11.392 --> 00:45:13.763
‫خانم هیوود...

00:45:14.808 --> 00:45:17.143
‫چی شده؟

00:45:19.061 --> 00:45:20.559
‫اون چی بهت گفت؟

00:45:30.771 --> 00:45:33.349
‫می‌بینم که بعد رها
‫شدن دوباره دنبال دوستیه.

00:45:33.350 --> 00:45:34.395
‫کاپیتان فریزر.

00:45:34.396 --> 00:45:35.928
‫چطور همیشه می‌تونی...

00:45:35.929 --> 00:45:39.413
‫عالی‌ترین کلمات رو برای
‫دلداری دادن انتخاب کنی؟

00:45:39.414 --> 00:45:43.213
‫کل تابستون من تلف شد.

00:45:43.214 --> 00:45:46.384
‫فردا وقتی که داری خوک‌های
‫باباتو از لجن تمیز می‌کنی...

00:45:46.385 --> 00:45:47.987
‫برای فکر در مورد این حرفت وقت داری.

00:45:47.988 --> 00:45:51.717
‫حالا، ما توی یه مهمونی رقص هستیم،

00:45:51.718 --> 00:45:54.051
‫و تو زیباترین لباس این‌جا رو پوشیدی،

00:45:54.052 --> 00:45:56.666
‫و من باید بهت اصرار کنم که با هم برقصیم.

00:45:58.061 --> 00:45:59.663
‫این ساده‌ترین لباس مهمونیه.

00:45:59.664 --> 00:46:01.022
‫دوباره داری منو مسخره می‌کنی.

00:46:01.023 --> 00:46:03.252
‫نه، خانم هیوود.

00:46:03.254 --> 00:46:05.344
‫سادگی بد نیست.

00:46:05.345 --> 00:46:07.121
‫زیبایی واقعی به آراستگی نیازی نداره.

00:46:07.122 --> 00:46:11.304
‫من الان با صداقت کامل به تو میگم...

00:46:11.305 --> 00:46:13.779
‫که تا الان هیچ‌وقت این‌قدر زیبا نبودی.

00:46:14.720 --> 00:46:17.752
‫ممنون.

00:46:17.753 --> 00:46:19.390
‫وقتی که بی‌ملاحظه‌ترین مردی که می‌شناسم...

00:46:19.391 --> 00:46:21.273
‫این حرف رو بزنه ارزشش بیشتر هم میشه.

00:46:26.570 --> 00:46:28.487
‫این چیزی بود که سعی کردم
‫در موردش بهت هشدار بدم.

00:46:28.488 --> 00:46:30.369
‫تو در مورد هیچ چیزی به من هشدار ندادی.

00:46:30.370 --> 00:46:32.076
‫تو به من دستور دادی
‫که از اون دوری کنم...

00:46:32.077 --> 00:46:33.156
‫و هیچ دلیلی براش نیاوردی.

00:46:33.157 --> 00:46:34.343
‫تنها فکر من محافظت از تو در برابر...

00:46:34.344 --> 00:46:36.049
‫مردی بود که می‌دونستم خطرناکه.

00:46:36.050 --> 00:46:37.652
‫پس چرا اینو نگفتی؟

00:46:37.653 --> 00:46:40.336
‫تنها چیزی که می‌دونستم
‫حرفی بود که سرهنگ زد.

00:46:40.337 --> 00:46:42.776
‫اون به من گفت که به تو نمیشه اعتماد کرد.

00:46:42.777 --> 00:46:45.285
‫گفت...

00:46:45.286 --> 00:46:47.099
‫ادامه بده.

00:46:48.772 --> 00:46:52.151
‫گفت تو زنی که عاشقش
‫بود رو دزدیدی و نابود کردی.

00:46:52.152 --> 00:46:55.323
‫این چیزیه که اون بهت گفته؟

00:46:55.324 --> 00:46:57.798
‫پس حقیقت چیه؟

00:46:57.799 --> 00:47:01.387
‫دیگه از این معماها و
‫گریزهای بی‌پایان خسته شدم.

00:47:01.388 --> 00:47:04.665
‫از تلاش برای فهمیدن
‫معنای سکوتت خسته شدم.

00:47:05.606 --> 00:47:07.417
‫این‌جا جاش نیست.

00:47:07.418 --> 00:47:09.578
‫من باید بدونم که تو کی هستی.

00:47:11.984 --> 00:47:14.248
‫شوهرخاله؟

00:47:14.249 --> 00:47:17.907
‫خانم هیوود.

00:47:17.908 --> 00:47:19.163
‫چی شده؟

00:47:19.164 --> 00:47:21.220
‫ما میریم.

00:47:22.684 --> 00:47:26.899
‫خانم هیوود با ما میاد.

00:47:31.641 --> 00:47:34.881
‫پس تو فردا میری.

00:47:34.882 --> 00:47:36.937
‫این یه طلوع جدید برای سندیتونه.

00:47:36.938 --> 00:47:38.610
‫ما توی خیابون رفتنت
‫رو جشن می‌گیریم.

00:47:38.611 --> 00:47:42.445
‫چه‌قدر دلم برای شوخ‌طبعیت تنگ میشه.

00:48:42.985 --> 00:48:46.016
‫خانم لئونورا خیلی بی‌قراری می‌کنه.

00:48:46.017 --> 00:48:48.316
‫کل شب از خوابیدن طفره می‌رفت.

00:48:48.317 --> 00:48:49.710
‫خانم هیوود.

00:48:49.711 --> 00:48:53.091
‫انتظار نداشتم که بیای.

00:48:53.092 --> 00:48:55.252
‫تو رقصیدی، آگوستا؟

00:48:57.693 --> 00:48:59.225
‫خانم هیوود!

00:48:59.226 --> 00:49:00.863
‫بیاید، دخترا. بیاید پدرتون...

00:49:00.864 --> 00:49:03.025
‫و خانم هیوود رو راحت بذاریم.

00:49:04.210 --> 00:49:05.916
‫من فردا همه چیز رو بهت میگم.

00:49:22.089 --> 00:49:24.250
‫هیستری، خاله.

00:49:24.251 --> 00:49:26.062
‫اگه دیوونه بشه چی؟

00:49:26.063 --> 00:49:28.676
‫ما نمی‌تونیم جوری که به
‫صلاحشه ازش مراقبت کنیم.

00:49:28.677 --> 00:49:31.046
‫نیازی نیست که الان چنین
‫چیزی رو در نظر بگیریم.

00:49:31.047 --> 00:49:33.172
‫چنین قضایایی فقط به یک چیز ختم میشه.

00:49:33.173 --> 00:49:35.751
‫خب اون کجا باید بره؟

00:49:35.752 --> 00:49:36.936
‫جورج کجاست؟

00:49:36.937 --> 00:49:38.191
‫پیش شماست؟

00:49:50.495 --> 00:49:52.027
‫استر!

00:49:52.028 --> 00:49:54.153
‫چه کار داری می‌کنی؟

00:49:54.154 --> 00:49:55.444
‫بهش صدمه نزن!

00:49:58.510 --> 00:50:00.671
‫من رفتم هوا بخورم و
‫گریه‌ی جورج رو شنیدم.

00:50:00.672 --> 00:50:02.553
‫و تو اونو به این‌جا آوردی؟ چرا؟

00:50:02.554 --> 00:50:03.946
‫که آرومش کنم.

00:50:03.947 --> 00:50:05.550
‫ادوارد، داری اونو می‌ترسونی.

00:50:05.551 --> 00:50:07.258
‫خواهش می‌کنم بهش صدمه نزن.

00:50:07.259 --> 00:50:08.826
‫اونو به مادرش برگردون.

00:50:08.827 --> 00:50:10.360
‫من هیچ وقت بهش صدمه نمیزنم!

00:50:10.361 --> 00:50:11.824
‫دارم آرومش می‌کنم!

00:50:11.825 --> 00:50:13.706
‫استر، اونو به مادرش بده.

00:50:13.707 --> 00:50:15.728
‫همین حالا، خواهش می‌کنم.

00:50:17.262 --> 00:50:18.551
‫استر.

00:50:45.248 --> 00:50:48.315
‫من و لوسی وقتی جوون
‫بودیم با هم ازدواج کردیم.

00:50:48.316 --> 00:50:51.800
‫کمی بعدش این خونه به من ارث رسید.

00:50:51.801 --> 00:50:53.786
‫اون می‌خواست توی لندن...

00:50:53.787 --> 00:50:59.467
‫و در دل اجتماع بمونه،
‫اما من اینو نمی‌خواستم.

00:50:59.468 --> 00:51:02.883
‫برای همین برگشتم به این‌جا.

00:51:02.884 --> 00:51:05.392
‫اون یه فصل دیگه هم اون‌جا موند.

00:51:05.393 --> 00:51:09.505
‫و اون‌جا بود که با سرهنگ لنکس آشنا شد.

00:51:09.506 --> 00:51:12.155
‫اون‌ موقع کاپیتان بود.

00:51:14.769 --> 00:51:17.034
‫هیچ وقت فکر نکردم که منو
‫لوسی چه‌قدر با هم غریبه شدیم.

00:51:18.184 --> 00:51:23.725
‫اون نامه نوشت و گفت به
‫دلیل مریضی با تاخیر برمیگرده.

00:51:23.726 --> 00:51:27.420
‫ماه‌ها بدون این‌که از هم
‫خبری داشته باشیم گذشت.

00:51:27.421 --> 00:51:31.602
‫آخرش کنجکاویم به غرورم غلبه کرد.

00:51:31.603 --> 00:51:33.868
‫من به لندن رفتم.

00:51:37.318 --> 00:51:41.640
‫و فهمیدم که لوسی حامله‌ هست.

00:51:41.641 --> 00:51:43.836
‫بچه‌ از سرهنگ بود؟

00:51:50.458 --> 00:51:54.152
‫سرهنگ اونو ول کرده بود.

00:51:57.359 --> 00:52:01.262
‫و لوسی به‌خاطر ترس و
‫خجالت سراغ من نیومده بود.

00:52:02.901 --> 00:52:04.852
‫من دلم به حالش نسوخت.

00:52:04.853 --> 00:52:06.280
‫نبخشیدمش.

00:52:06.281 --> 00:52:07.639
‫تو تقصیری نداشتی.

00:52:07.640 --> 00:52:11.684
‫حرف‌هایی که زدم تا به
‫امروز منو شکنجه میدن.

00:52:15.622 --> 00:52:19.943
‫اون به شبحی از گذشته‌ی خودش تبدیل شد.

00:52:19.944 --> 00:52:23.255
‫و به فاصله‌ی کمی از تولد بچه، اون...

00:52:26.183 --> 00:52:28.377
‫ادامه بده.

00:52:28.378 --> 00:52:32.873
‫لوسی می‌دونست که بدنش ضعیفه.

00:52:32.874 --> 00:52:34.442
‫وقتی اون شب توی بارون رفت بیرون...

00:52:34.443 --> 00:52:36.359
‫حتما اینو می‌دونست.

00:52:38.730 --> 00:52:41.657
‫برای همینه که کنار لئو بودن برات دردناکه.

00:52:44.899 --> 00:52:49.951
‫اون یه یادآور زنده هست.

00:52:56.016 --> 00:52:57.409
‫می‌خواستم اینو بهت بگم،

00:52:57.410 --> 00:53:00.616
‫اما از این‌که چه فکری در
‫مورد من می‌کنی می‌ترسیدم.

00:53:00.617 --> 00:53:05.182
‫تو نباید بعد از این همه مدت
‫به خودت سرکوفت بزنی.

00:53:05.183 --> 00:53:06.225
‫خودتو ببخش.

00:53:06.226 --> 00:53:07.570
‫نمی‌تونم.

00:53:07.571 --> 00:53:08.686
‫نمی‌تونم...

00:53:08.687 --> 00:53:11.730
‫باید خودتو ببخشی.

00:53:11.731 --> 00:53:14.513
‫وگرنه گذشته‌ آینده رو تباه می‌کنه.

00:53:17.028 --> 00:53:21.676
‫آینده‌ای که می‌تونم تصور
‫کنم می‌تونه خیلی خوب باشه.

00:53:31.232 --> 00:53:41.232
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.