﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:10.000
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:55.765 --> 00:00:59.205
‫پس سرهنگ بوده که همسر
‫آقای کلبورن رو دزدیده؟

00:00:59.207 --> 00:01:01.465
‫اون قربانی نیست و شرور داستانه؟

00:01:01.466 --> 00:01:04.941
‫آقای کلبورن اصلا اون مردی
‫نیست که به من القا کرده بودن.

00:01:04.942 --> 00:01:07.236
‫باورم نمیشه که چطور
‫سرهنگ با تو رفتار کرد.

00:01:07.237 --> 00:01:09.496
‫من هیچ وقت خودمو نمی‌بخشم.

00:01:09.497 --> 00:01:11.373
‫توی این هفته‌ها ما بهت فشار می‌آوردیم
‫که اونو برای ازدواج در نظر بگیری.

00:01:11.374 --> 00:01:12.451
‫دیشب...

00:01:12.452 --> 00:01:14.327
‫ما اصرار کردیم که با اون برقصی.

00:01:14.328 --> 00:01:15.753
‫همه‌ی ما فریب خوردیم.

00:01:15.754 --> 00:01:17.282
‫به نظر میاد که قضاوت
‫من در مورد افراد افتضاحه،

00:01:17.283 --> 00:01:20.098
‫حداقل در مورد مردا این‌طوره.

00:01:20.099 --> 00:01:22.462
‫شاید بتونی از این یه درسی بگیری.

00:01:22.463 --> 00:01:24.373
‫نباید به سربازا اعتماد کرد.

00:01:24.374 --> 00:01:25.453
‫بهتره بچسبیم به...

00:01:25.454 --> 00:01:27.711
‫هنرمندا؟

00:01:27.712 --> 00:01:30.179
‫به عنوان مثال.

00:01:30.180 --> 00:01:32.231
‫همه‌ی سربازا غیرقابل اعتماد نیستن.

00:01:32.232 --> 00:01:35.463
‫من یه سربازی می‌شناسم
‫که از هر جهتی قابل تحسینه.

00:01:35.465 --> 00:01:37.722
‫اصلا نمی‌دونم کی رو داری میگی.

00:01:37.723 --> 00:01:39.739
‫فکر کنم برای اون بیشتر از
‫هر کس دیگه‌ای که این‌جا دیدم...

00:01:39.740 --> 00:01:44.328
‫دلم تنگ میشه.

00:01:44.329 --> 00:01:46.935
‫این عجیب نیست؟

00:01:46.936 --> 00:01:49.438
‫چطور می‌تونیم با احساسات
‫خودمون غریبه باشیم؟

00:01:51.351 --> 00:01:53.470
‫این اصلا عجیب نیست.

00:01:58.512 --> 00:02:00.006
‫من شاهد رفتار شما...

00:02:00.007 --> 00:02:05.116
‫در مهمونی رقص دیشب بودم، بانوی من.

00:02:05.117 --> 00:02:07.620
‫همه‌ی ما شدیدا نگران هستیم.

00:02:08.906 --> 00:02:10.747
‫و به من گفته شده وقتی برگشتی،

00:02:10.748 --> 00:02:13.876
‫سعی کردی بچه رو بگیری.

00:02:13.877 --> 00:02:16.449
‫نه.

00:02:16.450 --> 00:02:18.639
‫من هیچ وقت به بچه‌ام صدمه‌ای نمیزنم.

00:02:18.640 --> 00:02:20.447
‫بچه‌ات؟

00:02:23.728 --> 00:02:27.522
‫منظورم این نبود....

00:02:27.523 --> 00:02:29.630
‫بانو بابینگتون عزیزم.

00:02:29.632 --> 00:02:32.362
‫باید کمکم کنی، دکتر.

00:02:32.363 --> 00:02:36.545
‫من نمی‌تونم تشخیص بدم چی واقعیه...

00:02:36.546 --> 00:02:41.661
‫و چی حاصل توهم و خیال منه.

00:02:41.662 --> 00:02:45.223
‫بعضی وقتا می‌خوام سرمو بکوبم به دیوار...

00:02:45.224 --> 00:02:48.162
‫تا از این افکار راحت شم.

00:03:24.221 --> 00:03:25.498
‫خانم هیوود.

00:03:25.499 --> 00:03:26.640
‫فکر کردم دیگه نمی‌بینمت.

00:03:26.641 --> 00:03:28.990
‫میای داخل؟

00:03:28.992 --> 00:03:31.237
‫ممنون.

00:03:31.238 --> 00:03:34.661
‫حرفی که می‌خوام بزنم
‫زیاد وقتت رو نمیگیره.

00:03:37.357 --> 00:03:38.704
‫من مردی نیستم که...

00:03:38.705 --> 00:03:42.127
‫در ابراز احساساتش ماهر باشه، خانم هیوود.

00:03:42.128 --> 00:03:44.824
‫صداقت هم زیبایی خودش رو داره،

00:03:44.825 --> 00:03:47.382
‫این‌طور فکر نمی‌کنی؟

00:03:47.383 --> 00:03:50.978
‫پس بذار اینو بگم که...

00:03:50.979 --> 00:03:52.224
‫در هفته‌های گذشته،

00:03:52.225 --> 00:03:54.574
‫من رفته رفته...

00:04:00.071 --> 00:04:01.764
‫تو رو دوست خودم در نظر گرفتم.

00:04:01.765 --> 00:04:07.988
‫و برای همین، اومدم یه
‫یادگاری رو به تو پیشکش کنم،

00:04:08.541 --> 00:04:10.477
‫یه چیزی که با اون منو یادت بمونه.

00:04:14.833 --> 00:04:16.215
‫فقط یه چیزی...

00:04:16.216 --> 00:04:18.842
‫تا به ویلینگتون برنگشتی اینو باز نکن.

00:04:18.843 --> 00:04:22.261
‫قول میدی؟

00:04:22.263 --> 00:04:24.973
‫قول میدم.

00:04:24.974 --> 00:04:26.195
‫خب.

00:04:26.196 --> 00:04:29.463
‫پس دیگه خداحافظ.

00:04:37.779 --> 00:04:38.795
‫خداحافظ.

00:04:47.705 --> 00:04:49.249
‫لعنتی!

00:04:53.736 --> 00:04:56.234
‫متاسفانه اون نه تنها برای خودش...

00:04:56.235 --> 00:04:58.073
‫بلکه برای اطرافیانش هم خطرناک شده.

00:04:58.074 --> 00:05:00.684
‫کاپیتان دنهم، این که تو...

00:05:00.685 --> 00:05:02.191
‫صبح عروسیت خواستی بیام این‌جا...

00:05:02.192 --> 00:05:05.464
‫عمق نگرانی تو رو می‌رسونه.

00:05:05.465 --> 00:05:08.442
‫و نگرانی شما به جا هست.

00:05:08.444 --> 00:05:12.965
‫فکر می‌کنم هیستری اون به جایی رسیده...

00:05:12.966 --> 00:05:14.730
‫که قابل بازگشت نیست.

00:05:14.731 --> 00:05:16.164
‫این حرفا چیه!

00:05:16.165 --> 00:05:19.989
‫باید یه درمانی باشه
‫که بتونیم اونو از این...

00:05:19.990 --> 00:05:21.276
‫مرض نجات بدیم.

00:05:21.277 --> 00:05:25.651
‫این یه مرض نیست، بانوی من!

00:05:25.652 --> 00:05:31.718
‫متاسفانه وقتش رسیده که یه کار اساسی بکنیم.

00:05:31.719 --> 00:05:33.779
‫منظورت این نیست که...

00:05:35.103 --> 00:05:36.278
‫بفرستیمش تیمارستان.

00:05:43.302 --> 00:05:44.636
‫می‌بینم که وسائلت رو...

00:05:44.637 --> 00:05:47.137
‫جمع کردی، آقای لاکهارت.

00:05:47.139 --> 00:05:49.635
‫تو که ما رو تنها نمیذاری؟

00:05:49.636 --> 00:05:52.027
‫متاسفانه چرا، خانم هنکینز.

00:05:52.028 --> 00:05:53.635
‫همین امروز میرم.

00:05:53.636 --> 00:05:55.036
‫چه‌قدر حیف!

00:05:55.037 --> 00:05:56.917
‫من آدم بی‌قراری هستم.

00:05:56.918 --> 00:06:01.430
‫و این بی‌قراری می‌خواد تو رو کجا ببره؟

00:06:01.431 --> 00:06:03.344
‫من توی کل قاره می‌گردم.

00:06:03.345 --> 00:06:05.122
‫با یه همراه عزیز.

00:06:05.124 --> 00:06:07.174
‫یه دوست؟

00:06:07.175 --> 00:06:10.354
‫اون چیزی بیش از یه دوسته.

00:06:10.355 --> 00:06:11.618
‫تبریک میگم،

00:06:11.619 --> 00:06:13.123
‫آقای لاکهارت!

00:06:13.124 --> 00:06:15.550
‫و این بانوی خوش‌بخت کی هست؟

00:06:15.551 --> 00:06:17.021
‫در همین حد بگم که...

00:06:17.022 --> 00:06:21.740
‫اون الهام‌بخش‌ترین مدلی هست که
‫یه هنرمند می‌تونه انتظار داشته باشه.

00:06:29.056 --> 00:06:30.095
‫تموم شد.

00:06:41.736 --> 00:06:43.777
‫خب، خانم لمب؟

00:06:43.779 --> 00:06:47.240
‫من تو رو خوب کشیدم؟

00:06:47.241 --> 00:06:49.385
‫کاملا.

00:06:52.038 --> 00:06:54.129
‫من مقداری حساب و کتاب کردم.

00:06:54.130 --> 00:06:56.079
‫این جمع بستانکاری‌ مغازه‌دارها...

00:06:56.080 --> 00:06:58.171
‫و مهمان‌دارها از سرهنگ و افرادشه.

00:06:58.172 --> 00:07:00.546
‫و این بدهی تو به سرهنگه.

00:07:00.547 --> 00:07:01.645
‫مری...

00:07:01.646 --> 00:07:03.630
‫عذرخواهی فایده‌ای نداره، تام.

00:07:03.631 --> 00:07:05.579
‫در حال حاضر ما باید در مورد
‫کاری که باید انجام بشه تصمیم بگیریم.

00:07:05.581 --> 00:07:06.715
‫ما باید از پس‌اندازی که...

00:07:06.716 --> 00:07:08.949
‫- برای بچه‌هامون گذاشتیم قرض برداریم.
‫- قربان.

00:07:14.727 --> 00:07:18.555
‫اوه، اموال سیدنی.

00:07:18.556 --> 00:07:20.826
‫بالاخره اومد.

00:07:22.456 --> 00:07:24.441
‫بذاریدش توی اتاق مطالعه.

00:07:24.442 --> 00:07:26.674
‫چشم، قربان.

00:08:05.496 --> 00:08:06.914
‫خانم هیوود.

00:08:08.225 --> 00:08:11.168
‫شاید بهتر باشه ما شرایط کار رو تغییر بدیم.

00:08:16.592 --> 00:08:18.080
‫کار ما تموم شد.

00:08:18.081 --> 00:08:21.484
‫بابینگتون وقتی برگرده همسرش رو در حالی
‫که مجنون شده توی تیمارستان پیدا می‌کنه.

00:08:21.485 --> 00:08:22.796
‫تیمارستان؟!

00:08:23.860 --> 00:08:26.235
‫ما باید خیالمون راحت شه که
‫برای همیشه از دستش خلاص شدیم.

00:08:26.236 --> 00:08:27.794
‫نباید اجازه بدیم که اون پول ما رو بگیره.

00:08:27.795 --> 00:08:29.887
‫پول جورج.

00:08:32.759 --> 00:08:34.069
‫البته.

00:08:34.070 --> 00:08:38.679
‫توی صبحونه‌ی عروسی‌مون
‫لیوانش رو پر نگه دار.

00:08:38.680 --> 00:08:41.692
‫اون می‌خواد به سلامتی خوشبختی ما بنوشه.

00:08:41.693 --> 00:08:42.756
‫آره، همین کارو می‌کنه.

00:09:13.387 --> 00:09:15.692
‫اون می‌خواست تو اینو داشته باشی.

00:09:31.220 --> 00:09:33.772
‫ورق‌های بازیش.

00:09:33.773 --> 00:09:35.863
‫همیشه امیدوار بودم که یه روزی اونو...

00:09:35.864 --> 00:09:37.353
‫توی بازی ۲۱ شکست بدم.
‫[همون بلک‌جک]

00:09:40.331 --> 00:09:42.082
‫برادر.

00:09:42.083 --> 00:09:47.221
‫این دستخط سیدنیه.

00:10:03.729 --> 00:10:07.398
‫من در مورد مکالمه‌ی دیشبمون فکر کردم.

00:10:07.399 --> 00:10:09.320
‫باید عذرخواهی کنم.

00:10:09.321 --> 00:10:10.623
‫زیادی حرف زدم.

00:10:10.624 --> 00:10:11.653
‫تمنا دارم که هیچ وقت در
‫این مورد با کسی حرف نزنی.

00:10:11.654 --> 00:10:14.343
‫من هیچی به کسی نمیگم.

00:10:16.951 --> 00:10:20.994
‫من هم طعم دلشکستگی و خیانت رو چشیدم.

00:10:23.415 --> 00:10:25.194
‫من قسم خوردم دیگه نزدیک عشق و ازدواج نرم.

00:10:25.195 --> 00:10:29.682
‫و با این حال متوجه شدم که...

00:10:29.683 --> 00:10:32.355
‫نمی‌تونم خود واقعیم رو مخفی کنم.

00:10:34.385 --> 00:10:38.597
‫باید زندگیم رو بکنم.

00:10:38.598 --> 00:10:40.423
‫وقتش نرسیده که
‫تو هم این کارو بکنی؟

00:10:49.692 --> 00:10:53.129
‫آقای کلبورن!

00:10:55.330 --> 00:10:57.670
‫دوشیزه لئونورا، قربان.

00:10:57.671 --> 00:10:59.802
‫اونو پیدا نمی‌کنم.

00:11:02.178 --> 00:11:05.252
‫"متاسفانه من شدیدا مریض
‫هستم و قدرت نوشتن هر چیزی...

00:11:05.253 --> 00:11:06.755
‫که می‌خوام رو ندارم،

00:11:06.756 --> 00:11:09.724
‫اما در این حد بگم که به‌خاطر این‌که...

00:11:09.725 --> 00:11:12.835
‫تو رو از نابودی نجات دادم
‫عذاب وجدان نداشته باش.

00:11:14.582 --> 00:11:16.433
‫اگه می‌خوای یاد منو زنده نگه داری،

00:11:16.434 --> 00:11:20.765
‫باید رویای خودت رو ادامه بدی.

00:11:20.766 --> 00:11:24.015
‫از ریسک کردن نترس...

00:11:27.160 --> 00:11:30.303
‫وگرنه زندگی به چه دردی می‌خوره؟"

00:11:30.304 --> 00:11:33.588
‫من کیفم رو جا گذاشتم.

00:11:33.590 --> 00:11:34.638
‫فقط یه لحظه طول می‌کشه.

00:11:36.839 --> 00:11:38.479
‫"اما مهمترین چیزی که...

00:11:38.480 --> 00:11:40.366
‫باید به تو محول کنم...

00:11:40.367 --> 00:11:44.385
‫محافظت از جورجیانا هست...

00:11:44.386 --> 00:11:47.040
‫در برابر مردی که دنبال
‫بدست آوردن ثروت اونه.

00:11:47.041 --> 00:11:49.626
‫اون مرد به هیچ اخلاقیاتی پایبند نیست.

00:11:49.627 --> 00:11:52.423
‫اسم اون...

00:11:52.424 --> 00:11:54.052
‫چارلز لاکهارت هست."

00:12:02.264 --> 00:12:05.058
‫ما به تک تک خدمه‌ی خونه
‫گفتیم که کل ملک رو بگردن.

00:12:05.059 --> 00:12:06.935
‫همه‌ی جاهای خونه رو جستجو کردیم.

00:12:06.936 --> 00:12:09.103
‫نمیشه که همین‌جوری غیب شده باشه!

00:12:09.104 --> 00:12:12.042
‫لئو!

00:12:16.111 --> 00:12:18.049
‫آگوستا.

00:12:20.574 --> 00:12:21.699
‫من بهش قول دادم.

00:12:21.700 --> 00:12:23.309
‫آگوستا، یعنی که چی...

00:12:23.310 --> 00:12:24.956
‫عیبی نداره.

00:12:27.757 --> 00:12:29.857
‫اون اواخر دیشب منو بیدار کرد.

00:12:29.858 --> 00:12:31.118
‫اون گریه می‌کرد.

00:12:32.484 --> 00:12:34.129
‫اون گفت که صحبت‌های شما رو شنیده.

00:12:34.130 --> 00:12:36.125
‫یه چیزی در مورد سرهنگ لنکس.

00:12:36.126 --> 00:12:39.452
‫اون رفته که با اون حرف بزنه.

00:13:03.787 --> 00:13:07.604
‫اومدی این‌جا که عضو ارتش بشی؟

00:13:10.230 --> 00:13:14.537
‫من می‌خوام با سرهنگ لنکس صحبت کنم.

00:13:30.363 --> 00:13:32.568
‫ما انتظار داریم که مهمونای بیشتری...

00:13:32.569 --> 00:13:34.214
‫توی کلیسا به ما ملحق بشن؟

00:13:34.215 --> 00:13:35.650
‫قطعا نه.

00:13:35.651 --> 00:13:39.816
‫ما می‌خوایم این مراسم تا جای
‫ممکن سریع و بی‌سر و صدا انجام بشه.

00:13:39.817 --> 00:13:42.232
‫خب، بانوی من، در مورد سریع بودن...

00:13:42.233 --> 00:13:45.488
‫من سرودی رو انتخاب کردم
‫که پنج شیش بیت بیشتر نداره...

00:13:45.489 --> 00:13:49.690
‫و به خواهرم نواختن
‫موسیقی مناسبش رو یاد میدم.

00:13:49.691 --> 00:13:51.476
‫و صحبت‌های خودم رو...

00:13:51.477 --> 00:13:52.946
‫به نیم ساعت محدود می‌کنم.

00:13:52.947 --> 00:13:54.277
‫لازم نیست سرودی خونده بشه.

00:13:54.278 --> 00:13:57.499
‫و اگه سخنرانی هم نکنی
‫چیزی از ما کم نمیشه.

00:13:57.500 --> 00:14:01.176
‫آیین مراسم خاکسپاری برای
‫چنین رویدادی مناسب‌تره.

00:14:03.627 --> 00:14:05.797
‫آقای هنکینز بانو بابینگتون رو عفو کنید.

00:14:05.798 --> 00:14:08.214
‫اون خیلی حالش خوش نیست.

00:14:11.261 --> 00:14:13.395
‫ما باید نوشیدنی بخوریم.

00:14:13.396 --> 00:14:15.461
‫با چه آرزویی می‌نوشیم؟

00:14:15.462 --> 00:14:17.912
‫امیدوارم ازدواج شما با فرزندان‌تون...

00:14:17.913 --> 00:14:20.083
‫پربار بشه.

00:14:20.084 --> 00:14:23.305
‫متاسفانه یکمی دیر آرزو
‫کردی کار از کار گذشته.

00:14:24.881 --> 00:14:26.631
‫به سلامتی همسر زیبام، کلارا.

00:14:26.632 --> 00:14:29.362
‫ممنون که منو سر و سامون دادی.

00:14:29.363 --> 00:14:30.833
‫نه، استر.

00:14:31.989 --> 00:14:33.388
‫حق با کلارا هست.

00:14:33.389 --> 00:14:34.789
‫بعد از اون افتضاح دیشب...

00:14:34.790 --> 00:14:36.925
‫شاید بهتر باشه نوشیدنی نخوری، استر.

00:14:36.926 --> 00:14:38.572
‫یه نوشیدنی که ضرری نداره.

00:14:46.065 --> 00:14:48.585
‫تو به حقیقت اعتراف می‌کنی، ادوارد؟

00:14:48.586 --> 00:14:50.966
‫یا من باید این کارو بکنم؟

00:15:04.658 --> 00:15:05.813
‫خانم لمب؟

00:15:05.814 --> 00:15:09.104
‫چند نفر اومدن به ملاقاتت.

00:15:13.831 --> 00:15:15.274
‫چی شده؟

00:15:21.422 --> 00:15:24.828
‫اون نقشه چیده که متقاعدت کنه دیوونه‌ای.

00:15:26.218 --> 00:15:28.302
‫اون از عمیق‌ترین نقاط ضعفت...

00:15:28.303 --> 00:15:31.452
‫سوءاستفاده کرد.

00:15:32.989 --> 00:15:35.456
‫و از این بابت تا ابد شرمنده هستم که...

00:15:35.457 --> 00:15:38.855
‫نه تنها در این مورد سکوت کردم...

00:15:38.856 --> 00:15:40.940
‫بلکه توی این ظلم کمکش کردم.

00:15:40.941 --> 00:15:42.540
‫این چرنده!

00:15:42.541 --> 00:15:44.522
‫امکان نداره حرفشو باور کنی.

00:15:48.345 --> 00:15:53.490
‫من به خودم می‌گفتم این به‌خاطر پسرمونه.

00:15:53.491 --> 00:15:57.314
‫و تو مانع رسیدن ارث
‫و میراث به اون هستی.

00:15:58.566 --> 00:16:02.842
‫ما هر نامه‌ای که بابینگتون
‫به تو فرستاد رو دزدیدیم.

00:16:04.789 --> 00:16:05.970
‫ما کاری کردیم که...

00:16:05.971 --> 00:16:11.358
‫حتی به چشمای خودت هم شک کنی.

00:16:11.359 --> 00:16:16.190
‫و تنتور دکتر فیوکس...

00:16:19.180 --> 00:16:22.725
‫تنتوری که تو بهش امید بسته بودی،

00:16:22.726 --> 00:16:25.819
‫ما اونو با این...

00:16:25.820 --> 00:16:28.148
‫شربت تریاک جایگزین کردیم.

00:16:28.149 --> 00:16:29.643
‫متوجه نیستین که با این
‫دروغ‌ها می‌خواد به چی برسه؟

00:16:29.644 --> 00:16:32.041
‫اون می‌خواد ما رو به جون هم بندازه!

00:16:32.042 --> 00:16:35.727
‫تو خواستی من ببخشمت و منم بخشیدم.

00:16:35.728 --> 00:16:38.021
‫تو سرپناه خواستی...

00:16:38.022 --> 00:16:40.524
‫و منم قبول کردم!

00:16:40.525 --> 00:16:44.070
‫فکر می‌کردم پشیمونی شما واقعیه.

00:16:44.071 --> 00:16:46.642
‫چه‌قدر احمق بودم!

00:16:46.643 --> 00:16:48.171
‫هر دوی شما...

00:16:48.173 --> 00:16:49.493
‫نفرت‌انگیز هستید.

00:16:49.494 --> 00:16:53.073
‫هیچ مجازاتی به اندازه‌ی
‫کافی برای شما شدید نیست!

00:16:53.074 --> 00:16:54.673
‫نه، خاله.

00:16:56.446 --> 00:17:01.346
‫حق کلارا نیست که تنبیه بشه.

00:17:01.347 --> 00:17:05.380
‫اون هم به اندازه‌ی من این‌جا قربانیه.

00:17:07.883 --> 00:17:10.107
‫ما نمی‌تونیم اونو طرد کنیم.

00:17:13.549 --> 00:17:17.721
‫هم به‌خاطر خودش و هم به‌خاطر جورج.

00:17:31.939 --> 00:17:34.927
‫این یه سرهنگه، مثل تو.

00:17:34.928 --> 00:17:38.264
‫اون یه گردان هزارنفره رو رهبری می‌کنه.

00:17:38.265 --> 00:17:41.706
‫اگه منم پسر بودم
‫می‌تونستم یه سرهنگ بشم.

00:17:41.707 --> 00:17:44.522
‫یا شاید یه دوک.

00:17:44.523 --> 00:17:46.851
‫والدینت می‌دونن که این‌جایی.

00:17:46.852 --> 00:17:50.675
‫من والدینی ندارم.

00:17:50.676 --> 00:17:51.718
‫مادرم مرده.

00:17:51.720 --> 00:17:53.977
‫متاسفم که اینو می‌شنوم.

00:17:53.978 --> 00:17:56.342
‫مدت کمی بعد از تولدم این اتفاق افتاد.

00:17:56.343 --> 00:17:57.594
‫من هیچ وقت اونو نشناختم.

00:17:59.019 --> 00:18:00.444
‫اما تو می‌شناختیش.

00:18:02.321 --> 00:18:04.998
‫اسمش لوسی کلبورن بود.

00:18:07.536 --> 00:18:08.821
‫من می‌خواستم تو رو ملاقات کنم...

00:18:08.822 --> 00:18:13.515
‫تا ببینم حقیقت داره که
‫تو پدر واقعی من هستی.

00:18:16.643 --> 00:18:18.102
‫چند سالته؟

00:18:18.103 --> 00:18:19.912
‫من ماه اکتبر نه سالم میشه.

00:18:21.649 --> 00:18:23.596
‫- عذر می‌خوام، سرهنگ.
‫- لئو!

00:18:25.299 --> 00:18:26.445
‫خب، آقا؟

00:18:26.446 --> 00:18:27.698
‫تو پدرمی؟

00:18:39.552 --> 00:18:41.777
‫نه.

00:18:42.820 --> 00:18:44.383
‫من پدرت نیستم.

00:18:44.384 --> 00:18:45.393
‫اون مرد پدر توئه.

00:19:05.729 --> 00:19:06.875
‫چرا نیومدی تا...

00:19:06.876 --> 00:19:07.849
‫با من حرف بزنی؟

00:19:07.850 --> 00:19:10.734
‫فکر می‌کردم عصبانی میشی.

00:19:10.735 --> 00:19:13.202
‫نه، من عصبانی نیستم.

00:19:13.203 --> 00:19:14.801
‫اما صرف‌نظر از هر چیزی که شنیدی،

00:19:14.802 --> 00:19:16.504
‫من پدرتم...

00:19:16.505 --> 00:19:17.791
‫و همیشه پدرت می‌مونم.

00:19:17.792 --> 00:19:19.564
‫اما دیشب...

00:19:19.565 --> 00:19:21.718
‫منظورم این بود که من پدری نیستم که...

00:19:21.719 --> 00:19:22.762
‫تو لایقشی.

00:19:22.763 --> 00:19:24.534
‫اما من تلاش می‌کنم بهتر باشم،

00:19:24.535 --> 00:19:26.272
‫بهت قول میدم.

00:19:26.274 --> 00:19:29.262
‫خوشحالم که تو پدرمی.

00:19:29.263 --> 00:19:31.730
‫حتی با این‌که تو یه
‫سرهنگ نیستی، این فکر...

00:19:31.731 --> 00:19:34.860
‫که شاید دخترت نباشم ناراحت‌کننده‌ست.

00:19:44.558 --> 00:19:46.713
‫اونو می‌بری خونه؟

00:19:46.714 --> 00:19:48.557
‫من می‌خوام با سرهنگ
‫برای آخرین بار حرف بزنم.

00:19:51.650 --> 00:19:53.984
‫البته.

00:19:53.985 --> 00:19:56.266
‫ممنون.

00:20:09.960 --> 00:20:13.111
‫ازش بپرسیم که خواهرش رفته یا نه؟

00:20:13.112 --> 00:20:14.897
‫من خداحافظیم رو کردم.

00:20:14.898 --> 00:20:16.125
‫تو همیشه الگوی من بودی، فریزر.

00:20:16.126 --> 00:20:18.155
‫اما برای اولین بار توی زندگیت...

00:20:18.156 --> 00:20:20.501
‫تو مثل یه ترسو رفتار می‌کنی.

00:20:44.284 --> 00:20:46.979
‫من اومدم که ازت تشکر کنم.

00:20:46.980 --> 00:20:48.975
‫که به لئونورا حقیقت رو نگفتی.

00:20:48.976 --> 00:20:51.917
‫گفتنش چه فایده‌ای داشت؟

00:20:51.918 --> 00:20:54.369
‫فقط امیدوارم بهتر از چیزی که...

00:20:54.370 --> 00:20:56.296
‫از مادرش مراقبت
‫کردی، از اون مراقبت کنی.

00:20:59.309 --> 00:21:00.919
‫هر چیزی که به دوشیزه هیوود گفتی...

00:21:00.920 --> 00:21:03.335
‫یادمه وقتی که برای
‫اولین بار لوسی رو دیدم...

00:21:03.336 --> 00:21:05.681
‫توی چه وضعی بود.

00:21:05.682 --> 00:21:08.168
‫گم شده.

00:21:08.169 --> 00:21:09.430
‫رها شده.

00:21:11.392 --> 00:21:13.387
‫می‌دونم که می‌تونستم شوهر بهتری باشم.

00:21:13.388 --> 00:21:16.539
‫اما هیچ وقت اونو رها نکردم.

00:21:16.540 --> 00:21:19.306
‫تو کسی بودی که از
‫آسیب‌پذیری اون سوءاستفاده کردی.

00:21:19.307 --> 00:21:20.391
‫تو بودی...

00:21:20.392 --> 00:21:21.479
‫که اونو یه قربانی کردی.

00:21:21.480 --> 00:21:23.018
‫تنها کاری که کردم این بود که...

00:21:23.019 --> 00:21:26.275
‫جوری دلشو آروم کردم که شوهرش نمی‌تونست.

00:21:31.145 --> 00:21:34.891
‫می‌دونی که حقیقت رو میگم.

00:21:34.892 --> 00:21:37.449
‫معلومه که خانم هیوود عاشق توئه.

00:21:37.450 --> 00:21:39.900
‫به خودت اعتماد می‌کنی که همون بلایی
‫که سر لوسی آوردی رو سر اون نیاری؟

00:21:51.004 --> 00:21:54.261
‫تو لیاقت به زبون آوردن اسم اونا رو نداری.

00:22:07.464 --> 00:22:09.215
‫کم کم داشتم نگران میشدم...

00:22:09.216 --> 00:22:11.947
‫که نکنه نیای.

00:22:11.948 --> 00:22:14.224
‫مطمئنی که هنوز
‫می‌خوای با من ازدواج کنی؟

00:22:14.225 --> 00:22:17.515
‫با توجه به این که من...

00:22:17.516 --> 00:22:19.862
‫دختر دورگه‌ی برده‌ای هستم...

00:22:19.863 --> 00:22:23.050
‫که توطئه کرده ثروت مرد سفیدپوستی رو...

00:22:23.051 --> 00:22:25.851
‫به چنگ بیاره که حتی پدرم نیست.

00:22:25.852 --> 00:22:29.809
‫اینو توی دادگاه گفتی، مگه نه؟

00:22:29.810 --> 00:22:30.826
‫جورجیانا...

00:22:30.827 --> 00:22:32.821
‫و چون تو خواهرزاده‌ی اون هستی...

00:22:32.822 --> 00:22:35.343
‫ثروتم بیشتر از من سزاوار توئه.

00:22:40.982 --> 00:22:42.347
‫میشه حرف بزنیم...

00:22:42.348 --> 00:22:44.028
‫این همیشه نقشه‌ی تو بود.

00:22:44.029 --> 00:22:45.675
‫شکایت تو شکست خورد،

00:22:45.676 --> 00:22:48.757
‫برای همین خواستی با ازدواج
‫با من پولم رو به دست بیاری.

00:22:50.544 --> 00:22:52.084
‫هیچ کدوم از حرفات حقیقت داشت؟

00:22:52.085 --> 00:22:53.346
‫آره!

00:22:55.623 --> 00:22:57.022
‫هر چه‌قدر بیشتر تو رو می‌شناختم،

00:22:57.023 --> 00:23:00.036
‫بیشتر از ته دل تحسینت می‌کردم.

00:23:01.471 --> 00:23:02.522
‫هیچ چیزی عوض نشده.

00:23:02.523 --> 00:23:03.992
‫ما هنوز می‌تونیم ازدواج کنیم،

00:23:03.993 --> 00:23:06.129
‫هنوز می‌تونیم به کل دنیا سفر کنیم.

00:23:06.130 --> 00:23:09.071
‫واقعا می‌خوای این‌جا بمونی؟

00:23:09.072 --> 00:23:12.082
‫توی این محیط خفقان آور، با این آدمای مضحک؟

00:23:12.083 --> 00:23:14.219
‫ما شاید مضحک باشیم،

00:23:14.220 --> 00:23:16.216
‫آقای لاکهارت،

00:23:16.217 --> 00:23:21.540
‫اما حداقل صادق و بی‌ریا هستیم.

00:23:22.731 --> 00:23:25.707
‫این آدما به من محبتی نشون دادن...

00:23:25.708 --> 00:23:27.002
‫که مردی مثل تو عمرا بفهمه.

00:23:27.003 --> 00:23:29.314
‫این‌جا رو ترک کن، آقای لاکهارت.

00:23:29.315 --> 00:23:31.557
‫همین حالا.

00:23:41.468 --> 00:23:43.393
‫من در نظر گرفتم که...

00:23:43.394 --> 00:23:47.281
‫چه مجازاتی مناسب جرم توئه.

00:23:47.282 --> 00:23:49.523
‫من زحمتت رو کم می‌کنم.

00:23:49.524 --> 00:23:51.836
‫فکر کنم برای همیشه از این خانواده طرد شدم.

00:23:52.781 --> 00:23:53.937
‫چه فایده‌ای داره...

00:23:53.938 --> 00:23:56.353
‫که تو رو بندازم بیرون...

00:23:56.354 --> 00:24:00.241
‫وقتی که توی بی‌ارزش و
‫پست دوباره برمی‌گردی؟

00:24:01.362 --> 00:24:03.742
‫پس به جای اون من پیشنهاد...

00:24:03.744 --> 00:24:06.299
‫یه برنامه‌ی قاطعانه
‫برای اصلاح رو بهت میدم.

00:24:06.300 --> 00:24:11.378
‫تو مشغول به اعمال شاقه، تعلیمات دینی...

00:24:11.379 --> 00:24:14.494
‫و هر تحقیر روزانه‌ای که بتونم...

00:24:14.495 --> 00:24:16.632
‫ابداع کنم میشی.

00:24:16.633 --> 00:24:18.382
‫و در عوض،

00:24:18.383 --> 00:24:22.655
‫وقتی باور کردم که واقعا توبه کردی،

00:24:22.656 --> 00:24:24.547
‫در نظر می‌گیرم که...

00:24:24.548 --> 00:24:28.225
‫یه پول تو جیبی مختصری بهت بدم.

00:24:35.790 --> 00:24:39.118
‫ترجیح میدم توی جنگ کشته بشم.

00:24:55.544 --> 00:24:57.329
‫حالا که ما به یه...

00:24:57.330 --> 00:25:00.446
‫مزاحم فریبکار رسیدگی کردیم، نوبت اون یکیه.

00:25:00.447 --> 00:25:02.443
‫اما چطور؟

00:25:02.444 --> 00:25:04.754
‫اگه سیدنی این‌جا به جای من...

00:25:04.755 --> 00:25:08.748
‫ایستاده بود چی می‌گفت؟

00:25:10.359 --> 00:25:11.934
‫به من می‌گفت تنها راه پیروزی...

00:25:11.935 --> 00:25:15.366
‫در برابر مردی مثل سرهنگ...

00:25:15.367 --> 00:25:17.154
‫اینه که توی بازی خودش شکستش بدم.

00:26:02.404 --> 00:26:05.836
‫تو خیلی ما رو نگران کردی، دوشیزه کلبورن.

00:26:13.717 --> 00:26:15.782
‫آقای کلبورن؟

00:26:15.783 --> 00:26:18.304
‫اون می‌خواست با سرهنگ لنکس حرف بزنه.

00:26:18.305 --> 00:26:20.195
‫اما مشکلی که پیش نیومد؟

00:26:20.196 --> 00:26:24.714
‫مشکلی پیش نیومد.

00:26:31.544 --> 00:26:34.800
‫لاکهارت برای من یه رسواییه.

00:26:34.801 --> 00:26:36.902
‫کاش زودتر متوجه فریبش می‌شدم.

00:26:36.903 --> 00:26:39.108
‫جورجیانا،

00:26:39.109 --> 00:26:41.211
‫یه چیز دیگه‌ای هست که باید بدونی.

00:26:42.506 --> 00:26:45.657
‫یه چیزی که سیدنی توی نامه‌ی
‫خودش به تام بهش اشاره کرده بود.

00:26:45.658 --> 00:26:48.249
‫چیه؟

00:26:48.250 --> 00:26:52.137
‫در فرایند دفاع در برابر آقای لاکهارت...

00:26:52.138 --> 00:26:57.496
‫سیدنی متوجه شد که
‫برخلاف چیزی که باور داری،

00:26:57.497 --> 00:27:01.208
‫مادرت وقتی بچه بودی نمرده.

00:27:01.209 --> 00:27:03.519
‫تا همین ۵ سال پیش...

00:27:03.520 --> 00:27:07.652
‫اون هنوز امیدوار بوده
‫که دوباره تو رو ببینه.

00:27:07.653 --> 00:27:09.894
‫اون اینو برات گذاشته
‫که اونو به یاد داشته باشی.

00:27:24.080 --> 00:27:25.235
‫سیدنی سعی کرد که...

00:27:25.237 --> 00:27:28.351
‫محل کنونی مادرت رو پیدا کنه،

00:27:28.352 --> 00:27:30.628
‫اما موفق نشد.

00:27:30.629 --> 00:27:33.535
‫اما کاملا ممکنه که...

00:27:33.536 --> 00:27:35.953
‫اون هنوز زنده باشه.

00:27:42.607 --> 00:27:45.933
‫عزیزم...

00:27:48.841 --> 00:27:49.857
‫سرهنگ.

00:27:49.858 --> 00:27:51.852
‫الان حوصله‌ی حرف زدن ندارم، پارکر.

00:27:51.853 --> 00:27:55.040
‫متاسفم، حرفی که می‌خوام بزنم فوریه.

00:27:56.757 --> 00:27:58.927
‫تو و افرادت از در دوستی وارد شدید...

00:27:58.928 --> 00:28:00.854
‫و از این شهر...

00:28:00.855 --> 00:28:02.359
‫سوءاستفاده کردید.

00:28:02.360 --> 00:28:04.741
‫تو با دوشیزه هیوود رفتار زشتی داشتی.

00:28:04.742 --> 00:28:07.122
‫تو به من و خانواده‌ام توهین کردی.

00:28:07.123 --> 00:28:09.820
‫و من چنین چیزی رو تحمل نمی‌کنم.

00:28:11.607 --> 00:28:15.843
‫می‌خوای چه کار کنی؟

00:28:15.844 --> 00:28:20.992
‫تو ادعا می‌کنی مرد با شرافتی هستی.

00:28:20.993 --> 00:28:22.324
‫من حالا ازت می‌خوام که اینو ثابت کنی.

00:28:26.807 --> 00:28:28.522
‫تو...

00:28:28.523 --> 00:28:30.064
‫تو داری منو با یه دوئل به چالش می‌کشی؟

00:28:33.356 --> 00:28:35.772
‫این پولی هست که بهت بدهکارم.

00:28:35.773 --> 00:28:38.433
‫۱۰۰ پوند.

00:28:38.434 --> 00:28:40.991
‫می‌تونی همین الان بگیریش.

00:28:40.992 --> 00:28:42.077
‫یا...

00:28:42.078 --> 00:28:43.687
‫یا؟

00:28:43.688 --> 00:28:47.225
‫می‌تونی شرط منو قبول کنی.

00:28:47.226 --> 00:28:48.242
‫شرایطش چیه؟

00:28:48.243 --> 00:28:52.444
‫اگه بردی، پول ما رو نگه دار،

00:28:52.445 --> 00:28:55.140
‫و من خودم بدهی مغازه‌دارها
‫رو پرداخت می‌کنم.

00:28:55.141 --> 00:28:56.436
‫اگه تو بردی چی؟

00:28:56.437 --> 00:28:58.187
‫در این صورت تو بدهی خودت رو...

00:28:58.188 --> 00:28:59.693
‫تا قرون آخر به شهر پرداخت می‌کنی،

00:28:59.695 --> 00:29:01.304
‫و بدهی من به خودت رو پاک می‌کنی...

00:29:01.305 --> 00:29:04.423
‫و سندیتون رو ترک می‌کنی و
‫هیچ وقت به اون برنمی‌گردی.

00:29:08.555 --> 00:29:10.621
‫خیلی خب.

00:29:10.622 --> 00:29:11.636
‫یه دور تاس بازی می‌کنیم.

00:29:11.637 --> 00:29:12.898
‫اه...

00:29:13.984 --> 00:29:15.874
‫نه.

00:29:15.875 --> 00:29:19.201
‫این بار ما بازی رو انتخاب می‌کنیم.

00:29:59.515 --> 00:30:01.720
‫سرهنگ.

00:30:01.721 --> 00:30:04.627
‫دستت رو رو می‌کنی
‫یا یه ورق دیگه می‌خوای؟

00:30:18.357 --> 00:30:20.808
‫من و برادر مرحومم هیچ
‫وقت نمی‌تونستیم در مورد...

00:30:20.810 --> 00:30:21.930
‫ذات این بازی توافق کنیم.

00:30:21.931 --> 00:30:27.042
‫من همیشه فکر می‌کردم این بازی شانسیه.

00:30:27.043 --> 00:30:31.175
‫اما اون ادعا می‌کرد که برای
‫برنده شدن فکر و نقشه لازمه.

00:30:31.176 --> 00:30:35.062
‫اگه من به شانس امید
‫می‌بستم تا الان مرده بودم.

00:30:35.063 --> 00:30:37.831
‫همین‌طور اکثر افرادم.

00:30:50.789 --> 00:30:52.541
‫تام.

00:31:06.970 --> 00:31:07.986
‫با این حال،

00:31:07.988 --> 00:31:10.262
‫من حالا یه بار هم در
‫برابر سیدنی برنده نشدم.

00:31:12.049 --> 00:31:14.429
‫پس باید اعتراف کنم که شاید حق با اون بوده.

00:31:40.733 --> 00:31:42.567
‫۲۰.

00:31:42.568 --> 00:31:44.694
‫خب، سرهنگ.

00:31:44.695 --> 00:31:46.321
‫می‌تونی با من مقابله کنی؟

00:31:46.322 --> 00:31:48.692
‫یا تسلیم میشی؟

00:32:00.586 --> 00:32:01.753
‫۱۹.

00:32:01.754 --> 00:32:03.151
‫آقای پارکر برنده شد.

00:32:10.899 --> 00:32:12.364
‫بفرما.

00:32:12.365 --> 00:32:15.330
‫بیا.

00:32:15.332 --> 00:32:18.298
‫خانواده‌هاتون رو سیر کنید.

00:32:20.392 --> 00:32:23.149
‫تو نام پارکر رو سربلند کردی.

00:32:23.150 --> 00:32:25.034
‫تو سیدنی رو سربلند کردی.

00:32:25.035 --> 00:32:27.163
‫نه آرتور، هر دوی ما این‌کارو کردیم.

00:32:37.495 --> 00:32:39.029
‫ماه عسلت کوتاه بود، دنهم؟

00:32:39.030 --> 00:32:40.670
‫به این نتیجه رسیدم که
‫ازدواج به درد من نمی‌خوره.

00:32:40.671 --> 00:32:42.940
‫دنهم!

00:32:44.336 --> 00:32:49.186
‫خاله‌ی تو با یه نامه منو
‫از عمل اخیرت آگاه کرد.

00:32:49.187 --> 00:32:52.573
‫و گفت که نمی‌تونی حق
‫کمیسیون خودت رو پرداخت کنی.

00:32:55.296 --> 00:32:59.204
‫تو برای خودت و گروهان مایه‌ی ننگی!

00:33:01.299 --> 00:33:05.730
‫تو لیاقت اینو نداری که اسم
‫خودت رو بذاری افسر ارتش.

00:33:05.731 --> 00:33:07.406
‫از سر راهم برید کنار!

00:33:20.809 --> 00:33:23.567
‫دلمون برای حضور پرشورت تنگ میشه.

00:33:24.614 --> 00:33:25.661
‫همیشه قدمت روی چشم ماست.

00:33:25.662 --> 00:33:27.440
‫دلمون برات تنگ میشه، عزیزم.

00:33:27.441 --> 00:33:30.442
‫منم دلم خیلی برای همه‌ی شما تنگ میشه.

00:33:32.222 --> 00:33:33.932
‫حداقل هفته‌ای یه بار
‫باید برام نامه‌ بنویسید.

00:33:33.933 --> 00:33:35.085
‫متاسفم که نتونستی...

00:33:35.086 --> 00:33:37.108
‫با کاپیتان فریزر خداحافظی کنی.

00:33:37.109 --> 00:33:39.621
‫راستش همین یکم پیش به من سر زد.

00:33:39.622 --> 00:33:41.366
‫چی گفت؟

00:33:41.367 --> 00:33:44.053
‫اون گفت رفته رفته منو
‫دوست خوب خودش می‌دونه.

00:33:44.054 --> 00:33:45.519
‫دوست؟

00:33:45.520 --> 00:33:47.544
‫و اون یه هدیه‌ی کوچیکی
‫به من داد تا به یادش باشم،

00:33:47.545 --> 00:33:51.348
‫اما ازم قول گرفت تا به
‫خونه نرسیدم بازش نکنم.

00:34:08.173 --> 00:34:10.929
‫این یه کتاب شعره.

00:34:10.930 --> 00:34:14.070
‫با یه گل، یه صفحه مشخص شده.

00:34:15.571 --> 00:34:18.538
‫این شعریه که ویلیام برام فرستاد.

00:34:18.539 --> 00:34:21.329
‫"چهره‌ی او مثل یه گل زیبا شکفت...

00:34:21.330 --> 00:34:25.972
‫و در جا دل منو ربود."

00:34:27.822 --> 00:34:29.253
‫ولی این شعر ویلیام نبود.

00:34:29.254 --> 00:34:33.372
‫این شعر کاپیتان فریزر بود.

00:34:36.444 --> 00:34:38.292
‫همیشه شعرا از طرف اون بود.

00:34:38.293 --> 00:34:40.422
‫این از روی دوستی
‫به تو داده نشده، آلیسون.

00:34:54.732 --> 00:34:57.349
‫من چی بهش بگم؟

00:34:57.350 --> 00:34:59.234
‫بهش بگو که اون دل
‫تو رو به دست آورده...

00:34:59.235 --> 00:35:02.236
‫همون‌جوری که تو دل اونو به دست آوردی.

00:35:02.237 --> 00:35:05.586
‫امکان داره که دل خواهر
‫بدبین من نرم شده باشه؟

00:35:18.501 --> 00:35:19.514
‫ببخشید،‌ آقا.

00:35:19.515 --> 00:35:21.432
‫من دنبال کاپیتان فریزر می‌گردم.

00:35:21.433 --> 00:35:23.143
‫اون رفته، خانم.

00:35:23.144 --> 00:35:24.748
‫همه‌شون رفتن.

00:35:24.749 --> 00:35:26.407
‫به هند منتقل شدن.

00:35:38.763 --> 00:35:41.039
‫هند؟

00:35:57.948 --> 00:36:01.660
‫همه‌ی ترس‌های من در
‫مورد این‌که اون منو ترک کنه...

00:36:01.661 --> 00:36:02.702
‫این‌که دیگه منو دوست نداشته باشه،

00:36:02.703 --> 00:36:04.767
‫همه‌ی اونا...

00:36:04.769 --> 00:36:07.165
‫توهماتی توی ذهنم بودن، نه چیز دیگه.

00:36:07.166 --> 00:36:09.333
‫توهماتی که توسط خودم
‫و ادوارد ایجاد شده بودند.

00:36:11.962 --> 00:36:15.715
‫ادوارد از تو سوءاستفاده کرد.

00:36:15.716 --> 00:36:16.966
‫اون هیچ احساسی نداره.

00:36:16.967 --> 00:36:19.469
‫من هیچ فرقی با اون ندارم.

00:36:19.470 --> 00:36:22.939
‫من دیدم که چطور به جورج نگاه می‌کنی.

00:36:25.147 --> 00:36:29.105
‫تا حالا چنین عشقی رو
‫تجربه نکرده بودم، استر.

00:36:29.106 --> 00:36:31.768
‫به قدری شدیده که منو می‌ترسونه.

00:36:31.769 --> 00:36:36.429
‫امیدوارم یه روزی خودت اینو تجربه کنی.

00:36:36.430 --> 00:36:39.232
‫چنین چیزی مقدر من نیست.

00:36:39.233 --> 00:36:41.124
‫همه‌ی گیاها و تنتورهای
‫دنیا نمی‌تونن به من کمک کنن.

00:36:41.125 --> 00:36:44.313
‫باید با چنین چیزی کنار بیام.

00:36:44.314 --> 00:36:48.658
‫بانو دنهم لطف کرد و به
‫من پیشنهاد داد که توی یه کلبه...

00:36:48.659 --> 00:36:51.426
‫در یه ملک توی کامبریا اقامت کنم،

00:36:51.428 --> 00:36:55.911
‫به دور از چشم‌های کنجکاو و احتمال رسوایی.

00:36:55.912 --> 00:36:57.488
‫تو اینو قبول می‌کنی؟

00:36:57.489 --> 00:37:01.062
‫اگه قبول کنم جورج چطوری قراره زندگی کنه؟

00:37:01.063 --> 00:37:05.477
‫در حالی بزرگ میشه که مایل‌ها از هر
‫جایی فاصله داره و فقط من کنارش هستم.

00:37:05.478 --> 00:37:08.036
‫اگه بهش عشق ورزیده بشه،

00:37:08.037 --> 00:37:10.910
‫بقیه چیزا چه اهمیتی دارن؟

00:37:20.056 --> 00:37:21.948
‫ما بهش نرسیدیم.

00:37:26.223 --> 00:37:27.485
‫اه.

00:37:28.991 --> 00:37:31.128
‫اومد.

00:37:32.355 --> 00:37:36.699
‫چه اتفاق عجیبی، مگه نه؟

00:37:36.700 --> 00:37:40.063
‫هر کدوم از شما دنبال اون یکی بودین.

00:37:42.271 --> 00:37:44.058
‫- توماس؟
‫- بله، عزیزم؟

00:37:46.056 --> 00:37:47.912
‫اه! بله.

00:37:47.913 --> 00:37:51.102
‫بله، بیا آرتور، ما باید... آره...

00:37:54.011 --> 00:37:56.743
‫به من گفتن که گروهان تو رفته.

00:37:56.744 --> 00:37:57.795
‫اونا رفتن.

00:37:57.796 --> 00:38:00.527
‫من استعفا دادم.

00:38:00.528 --> 00:38:02.910
‫می‌خوای چه کار کنی؟

00:38:02.911 --> 00:38:05.503
‫نمی‌دونم.

00:38:05.504 --> 00:38:07.221
‫خانواده‌ی من توی ایرلند کشاورزن.

00:38:12.688 --> 00:38:15.035
‫این چیش خنده‌داره؟

00:38:18.294 --> 00:38:22.638
‫من همیشه مصمم بودم
‫که زن یه کشاورز نشم.

00:38:22.639 --> 00:38:26.072
‫به نظر میاد تصور بدی در مورد اونا داری.

00:38:26.073 --> 00:38:29.717
‫من کتابت رو باز کردم.

00:38:29.718 --> 00:38:30.839
‫اعتماد منو شدیدا خدشه دار کردی،

00:38:30.840 --> 00:38:33.010
‫چون به طور صریح بهت
‫گفته بودم که این‌کارو نکنی.

00:38:33.011 --> 00:38:34.727
‫من هیچ وقت نمی‌تونستم حدس بزنم...

00:38:34.728 --> 00:38:38.864
‫که کاپیتان فریزر خشن
‫یه روح شعر دوست داره.

00:38:40.720 --> 00:38:43.488
‫چون احمقم...

00:38:43.489 --> 00:38:45.660
‫با خودم جنگیدم که
‫احساساتم رو از تو مخفی کنم،

00:38:45.661 --> 00:38:49.515
‫فکر می‌کردم اون احساسات بیهوده هستند.

00:38:49.516 --> 00:38:52.703
‫هیچ وقت به خودم اجازه ندادم
‫که امید داشته باشم تو بتونی...

00:38:52.704 --> 00:38:57.049
‫یه سرباز زمخت و جنگ
‫دیده رو دوست داشته باشی.

00:38:57.050 --> 00:38:59.572
‫اما آلیسون عزیزتر از جونم،

00:38:59.573 --> 00:39:03.286
‫من حالا در مقابل تو
‫ایستادم و ازت می‌خوام...

00:39:03.287 --> 00:39:08.647
‫که به من بزرگترین افتخار دنیا رو بدی،

00:39:08.648 --> 00:39:10.611
‫تا شوهر عاشق پیشه‌ی تو بشم.

00:39:12.012 --> 00:39:13.029
‫بله.

00:39:13.030 --> 00:39:14.499
‫بله! بله!

00:39:14.500 --> 00:39:16.393
‫۱۰۰ هزار بار بله!

00:39:45.161 --> 00:39:47.018
‫کلارا؟

00:39:53.045 --> 00:39:55.042
‫اه...

00:40:06.606 --> 00:40:10.565
‫منو سختگیرانه قضاوت نکن.

00:40:10.566 --> 00:40:15.540
‫واقعیت اینه که بعضی از ما
‫برامون مقدر شده که مادر باشیم،

00:40:15.541 --> 00:40:18.625
‫و تقدیر بعضی‌هامون این‌طور نیست.

00:40:18.626 --> 00:40:22.549
‫اون بچه الان برای توئه، استر.

00:40:22.550 --> 00:40:26.929
‫تو به اون زندگی‌ای رو
‫میدی که من هیچ وقت نتونستم.

00:40:26.930 --> 00:40:30.153
‫تو مادری میشی که اون لایقشه.

00:40:47.990 --> 00:40:49.217
‫خانم ویتلی.

00:40:49.218 --> 00:40:50.582
‫صبح بخیر، خانم هیوود.

00:40:50.583 --> 00:40:53.421
‫دانش‌آموزای تو بیرون هستن...

00:40:53.422 --> 00:40:55.453
‫و دارن با آقای کلبورن صبحونه می‌خورن.

00:40:55.454 --> 00:40:57.100
‫با هم؟

00:40:57.101 --> 00:41:00.638
‫انگار معجزه شده.

00:41:02.602 --> 00:41:06.525
‫لونا به من میگه که تنهاست.

00:41:06.526 --> 00:41:10.556
‫و دوست داره یه دوست سگ داشته باشه.

00:41:10.557 --> 00:41:12.658
‫خودش اینو به من گفت.

00:41:12.659 --> 00:41:15.392
‫فکر کنم یه سگ نژاد لورچر دیگه خوب باشه.

00:41:16.408 --> 00:41:18.195
‫من از نژاد ماستیف خوشم میاد.

00:41:20.087 --> 00:41:21.734
‫انتخاب خوبی بود، لئو.

00:41:23.277 --> 00:41:24.958
‫خانم هیوود!

00:41:24.959 --> 00:41:27.725
‫ما قراره یه سگ جدید بگیریم.

00:41:27.726 --> 00:41:29.232
‫چه هیجان انگیز!

00:41:29.233 --> 00:41:31.300
‫خانم هیوود.

00:41:31.301 --> 00:41:33.227
‫می‌خواستم بدونم که میشه...

00:41:33.228 --> 00:41:36.241
‫خصوصی صحبت کنیم.

00:41:38.029 --> 00:41:40.307
‫البته.

00:41:43.495 --> 00:41:45.893
‫فکر نکنم نظرت در مورد
‫ازدواج با من عوض بشه.

00:41:46.999 --> 00:41:50.677
‫اگه این‌کارو بکنی دیگه لازم
‫نیست با این قضیه سر و کله بزنم.

00:41:50.678 --> 00:41:54.147
‫ممنون، اما دوباره باید
‫این درخواست رو رد کنم.

00:41:55.619 --> 00:41:59.123
‫بیشتر از هر وقت دیگه‌ای قانع
‫شدم که ازدواج به درد من نمی‌خوره.

00:41:59.124 --> 00:42:02.697
‫بگذریم، من شدیدا باور دارم که شخص مناسب...

00:42:02.698 --> 00:42:03.959
‫اون‌‌جا منتظر توئه.

00:42:06.167 --> 00:42:07.639
‫وسط دریا؟

00:42:11.213 --> 00:42:13.140
‫مثال زدم.

00:42:15.873 --> 00:42:19.271
‫می‌دونی، من خودمو سرزنش می‌کنم.

00:42:19.272 --> 00:42:20.742
‫به‌خاطر لاکهارت.

00:42:20.743 --> 00:42:25.193
‫تو نسبت به اون تردید داشتی و من
‫پافشاری کردم که اونا رو نادیده بگیری.

00:42:25.194 --> 00:42:29.013
‫اجازه دادم جذابیت اون منو گول بزنه.

00:42:30.940 --> 00:42:32.903
‫اون هر دوی ما رو فریب داد،‌ آرتور.

00:42:34.235 --> 00:42:36.127
‫تو مقصر نیستی.

00:42:37.563 --> 00:42:40.646
‫و اون الان رفته.

00:42:40.647 --> 00:42:43.940
‫بیا دیگه هیچ وقت بهش فکر نکنیم.

00:42:45.763 --> 00:42:49.267
‫به این فکر کردی که چه کار می‌خوای بکنی...

00:42:49.268 --> 00:42:50.773
‫وقتی به سن قانونی برسی...

00:42:50.774 --> 00:42:53.892
‫و میراثی که داری بهت برسه؟

00:42:53.893 --> 00:42:56.941
‫فعلا تنها فکری که توی
‫سرمه پیدا کردن مادرمه.

00:42:56.942 --> 00:43:01.110
‫و فکرم در مورد جایی که می‌خوام برم عجیبه.

00:43:01.111 --> 00:43:02.442
‫با این‌که مشتاق بودم از سندیتون فرار کنم،

00:43:02.443 --> 00:43:04.263
‫کم کم دارم به این نتیجه میرسم
‫که شاید خوب باشه یکم دیگه بمونم.

00:43:04.264 --> 00:43:06.261
‫باید بمونی!

00:43:06.262 --> 00:43:07.349
‫بالاخره،

00:43:07.350 --> 00:43:10.221
‫تو بخشی از خانواده‌ی ما هستی.

00:43:10.222 --> 00:43:11.904
‫یه پارکر افتخاری!

00:43:26.271 --> 00:43:27.341
‫خانم هیوود...

00:43:30.609 --> 00:43:33.402
‫من به تو یه عذرخواهی بدهکارم.

00:43:33.403 --> 00:43:35.530
‫برای چی؟

00:43:35.531 --> 00:43:37.965
‫رفتار من قابل بخشش نبوده.

00:43:37.966 --> 00:43:41.409
‫من دوبار اجازه دادم که
‫احساساتم به من غلبه کنند.

00:43:41.410 --> 00:43:44.574
‫دوبار در مورد تو از موقعیتم به
‫عنوان کارفرما سوءاستفاده کردم.

00:43:46.940 --> 00:43:49.825
‫جوری میگی که انگار
‫من هیچ تقصیری نداشتم.

00:43:49.826 --> 00:43:52.260
‫تو معلم سرخونه‌ی دخترا هستی
‫و من ارباب این عمارت هستم.

00:43:52.261 --> 00:43:53.687
‫من کارفرمای تو هستم.

00:43:55.982 --> 00:43:57.026
‫این رفتار عمیقا ناشایست بود...

00:43:57.027 --> 00:43:59.287
‫و من احساس پشیمونی و شرمندگی دارم.

00:44:02.034 --> 00:44:03.635
‫من برای تو فقط همینم؟

00:44:05.722 --> 00:44:08.329
‫یه عضو از خدمه‌ی خونه‌ات؟

00:44:08.330 --> 00:44:12.086
‫در چنین شرایطی، درک می‌کنم که موقعیت تو...

00:44:12.087 --> 00:44:13.269
‫توجیه ناپذیر شده...

00:44:13.270 --> 00:44:18.659
‫و می‌خوای که هر چه زودتر از این‌جا بری.

00:44:18.660 --> 00:44:21.268
‫امیدوارم تو دستمزد ارفاقی
‫۶ ماه آینده رو به عنوان...

00:44:21.269 --> 00:44:22.277
‫جبران خسارتت قبول کنی.

00:44:22.278 --> 00:44:25.616
‫پول برای من اهمیتی نداره!

00:44:28.156 --> 00:44:29.408
‫به دخترا چی میگی؟

00:44:30.799 --> 00:44:35.389
‫ما میگیم که با توجه به شرایط
‫تو به این نتیجه رسیدیم که...

00:44:35.390 --> 00:44:37.789
‫یه توافق مشترک انجام بدیم.

00:44:37.790 --> 00:44:39.667
‫نه.

00:44:39.668 --> 00:44:42.797
‫این تصمیم توئه.

00:44:42.798 --> 00:44:44.188
‫فقط تصمیم خودت.

00:44:57.998 --> 00:45:01.613
‫خانم هیوود!

00:45:12.223 --> 00:45:15.109
‫از این تصمیم پشیمون میشی.

00:45:15.110 --> 00:45:18.240
‫این‌جوری بهتره.

00:45:18.241 --> 00:45:21.404
‫به‌خاطر خودش.

00:45:21.405 --> 00:45:23.213
‫زاندر...

00:45:23.214 --> 00:45:25.126
‫دوباره خودت رو...

00:45:25.127 --> 00:45:27.422
‫منزوی نکن.

00:45:27.423 --> 00:45:28.675
‫خواهش می‌کنم.

00:45:41.682 --> 00:45:44.394
‫بانو بابینگتون عزیز.

00:45:44.395 --> 00:45:45.821
‫شنیدیم که می‌خوای بری.

00:45:45.822 --> 00:45:47.420
‫و ما یه لحظه هم درنگ
‫نکردیم برای این‌که بیایم...

00:45:47.421 --> 00:45:49.611
‫و برات آرزوی سلامتی در سفر کنیم.

00:45:49.612 --> 00:45:52.360
‫خب،‌ می‌تونستید بیخیال بشید.

00:45:52.361 --> 00:45:53.613
‫از هر دوی شما ممنونم.

00:45:57.891 --> 00:46:00.324
‫این کیه؟

00:46:00.325 --> 00:46:02.795
‫این جورجه.

00:46:04.812 --> 00:46:06.932
‫پسرم.

00:46:20.325 --> 00:46:21.403
‫چی بهش گفتی؟!

00:46:21.404 --> 00:46:22.863
‫به تو ربطی نداره.

00:46:22.864 --> 00:46:23.907
‫من دیدم که اون داره میره!

00:46:23.908 --> 00:46:26.966
‫یه چیزایی هست که تو متوجهش نیستی!

00:46:26.967 --> 00:46:31.940
‫من اینو می‌فهمم که اون
‫نور رو به‌ خونه‌ای آورد...

00:46:31.942 --> 00:46:34.723
‫که قبل این‌که بیاد توش فقط تاریکی بود.

00:46:34.724 --> 00:46:37.123
‫من اینو می‌فهمم که اون
‫ما رو دور هم جمع کرد.

00:46:37.124 --> 00:46:38.966
‫می‌دونم که به من و لئونورا اهمیت داد...

00:46:38.967 --> 00:46:41.644
‫که انگار خواهرای خودشیم!

00:46:41.645 --> 00:46:45.505
‫من می‌فهمم اون تو رو دوباره...

00:46:45.506 --> 00:46:48.741
‫یه انسان کرد.

00:46:49.923 --> 00:46:52.079
‫ما قراره برگردیم به قبل؟

00:46:52.080 --> 00:46:53.887
‫آگوستا!

00:46:53.888 --> 00:46:56.670
‫چیه که ازش این‌قدر ترسیدی،‌ شوهرخاله؟

00:46:56.671 --> 00:46:58.931
‫این که ما بالاخره خوشحال باشیم؟

00:46:58.932 --> 00:47:01.227
‫برو دنبالش! خواهش می‌کنم!

00:47:01.228 --> 00:47:02.756
‫ازش بخواه که برگرده!

00:47:02.757 --> 00:47:04.983
‫بهش بگو که اشتباه کردی!

00:47:04.984 --> 00:47:06.583
‫اگه به‌خاطر ما این کارو نمی‌کنی...

00:47:06.584 --> 00:47:08.356
‫به خاطر خودت انجامش بده.

00:47:37.331 --> 00:47:39.834
‫با زمانی که برای تفکر داشتم...

00:47:39.835 --> 00:47:42.026
‫تصمیم گرفتم که پیشنهادت رو قبول کنم.

00:47:43.313 --> 00:47:45.190
‫فکر می‌کردم که قبول کنی.

00:47:45.191 --> 00:47:47.624
‫به نظر می‌رسه زندان بدهکارها از
‫چنین شرایطی خیلی وحشتناک‌تر باشه.

00:47:47.625 --> 00:47:50.720
‫خیلی مطمئن نباش.

00:47:50.721 --> 00:47:53.711
‫و حالا که استر و کلارا
‫صحیح و سالم از این‌جا رفتن،

00:47:53.712 --> 00:47:57.468
‫تمرکز کامل من روی توئه.

00:47:57.469 --> 00:47:59.206
‫پسرم کجاست؟

00:47:59.207 --> 00:48:03.415
‫اون داره میره سراغ یه زندگی بهتر،

00:48:03.416 --> 00:48:07.972
‫از دست پدر پستش راحت شده.

00:48:13.572 --> 00:48:16.075
‫حداقل حالا که دیگه کار نمی‌کنی،

00:48:16.076 --> 00:48:17.849
‫ما می‌تونیم از بقیه‌ی تابستون لذت ببریم.

00:48:17.850 --> 00:48:20.666
‫پدرم انتظار داره برم خونه.

00:48:20.668 --> 00:48:24.214
‫دیگه تحملش تموم شده.

00:48:24.215 --> 00:48:25.224
‫تو ما رو به عنوان دوست‌هات داری.

00:48:25.225 --> 00:48:27.866
‫این دلیل کافی برای موندن نیست؟

00:48:27.867 --> 00:48:29.431
‫تو می‌تونی کمکم کنی مادرم رو پیدا کنم.

00:48:29.432 --> 00:48:31.797
‫امیدوارم همیشه با هم
‫دوست باشیم، جورجیانا،

00:48:31.798 --> 00:48:33.744
‫چه نزدیک هم باشیم و چه نباشیم.

00:48:33.745 --> 00:48:37.466
‫و البته هر کاری از دستم بر
‫بیاد انجامش میدم که اونو پیدا کنی

00:48:37.467 --> 00:48:39.936
‫تو به عروسی آلیسون دعوت میشی،

00:48:39.937 --> 00:48:42.822
‫پس طولی نمی‌کشه که ما همدیگه رو می‌بینیم.

00:48:42.823 --> 00:48:44.840
‫امیدوار بودم که بمونی.

00:48:44.841 --> 00:48:46.961
‫شارلوت.

00:48:46.962 --> 00:48:49.083
‫آقای کلبورن اومده تو رو ببینه.

00:48:53.084 --> 00:48:54.578
‫من در مورد...

00:48:54.579 --> 00:48:58.578
‫مکالمه‌ی خودمون فکر کردم، خانم هیوود.

00:48:58.579 --> 00:49:00.839
‫منم همین‌طور.

00:49:00.840 --> 00:49:03.100
‫اومدم بهت بگم از شرایطی که در اون...

00:49:03.101 --> 00:49:06.543
‫از هم جدا شدیم پشیمون هستم.

00:49:06.544 --> 00:49:09.708
‫تو کاملا واضح حرفت رو زدی.

00:49:09.709 --> 00:49:11.899
‫آگوستا از دست من عصبانیه و حقم داره.

00:49:11.900 --> 00:49:13.847
‫اون پافشاری کرد که من
‫سریعا بیام و با تو حرف بزنم.

00:49:13.848 --> 00:49:16.107
‫پس به‌خاطر درخواست آگوستا این‌جایی.

00:49:16.108 --> 00:49:17.292
‫نه خواست خودت؟

00:49:17.293 --> 00:49:20.212
‫نه.

00:49:20.213 --> 00:49:24.491
‫خونه همین الانش هم جای
‫خالی تو رو حس می‌کنه.

00:49:27.447 --> 00:49:28.873
‫و من اومدم ازت بخوام...

00:49:28.874 --> 00:49:31.273
‫من تصمیم گرفتم سندیتون
‫رو ترک کنم، آقای کلبورن.

00:49:34.508 --> 00:49:37.915
‫تو حرف درستی زدی.

00:49:37.916 --> 00:49:41.255
‫ما اجازه دادیم که
‫احساساتمون بر ما غلبه کنند.

00:49:42.543 --> 00:49:46.158
‫من احساسم رو با نوع
‫خاصی از علاقه اشتباه گرفتم.

00:49:46.159 --> 00:49:48.141
‫اما الان فهمیدم،

00:49:48.142 --> 00:49:49.950
‫هیچ وقت نمی‌تونم نسبت به مردی که...

00:49:49.951 --> 00:49:52.384
‫احترام کمی به من میذاره محبت داشته باشم.

00:49:55.098 --> 00:49:58.053
‫من خیلی دلم برای دخترا تنگ میشه.

00:49:58.055 --> 00:50:00.871
‫اما من نمی‌تونم معلم سرخونه‌ی شما باشم،

00:50:00.872 --> 00:50:03.967
‫اگه اومدی از من اینو بخوای.

00:50:13.359 --> 00:50:15.862
‫ممنونم...

00:50:15.863 --> 00:50:19.271
‫که این‌قدر صریح احساساتت رو گفتی.

00:50:45.113 --> 00:50:47.722
‫دیگه کافیه!

00:50:57.113 --> 00:51:02.365
‫آیا تو این مرد رو به
‫عنوان شوهر خود...

00:51:02.366 --> 00:51:06.503
‫برای زندگی با همدیگه تحت مشیت الهی...

00:51:06.504 --> 00:51:08.974
‫و برای سنت مقدس ازدواج می‌پذیری؟

00:51:11.061 --> 00:51:14.120
‫آیا از اون اطاعت می‌کنی...

00:51:14.121 --> 00:51:15.721
‫و بهش خدمت می‌کنی،

00:51:15.722 --> 00:51:18.677
‫بهش عشق می‌ورزی، احترام میگذاری...

00:51:18.678 --> 00:51:20.276
‫و بقیه رو...

00:51:20.277 --> 00:51:24.554
‫فراموش می‌کنی تا برای...

00:51:24.555 --> 00:51:26.328
‫باقی عمر هر دوتون...

00:51:26.329 --> 00:51:28.068
‫بهش وفادار باشی؟

00:51:28.069 --> 00:51:30.190
‫بله.

00:52:06.433 --> 00:52:08.067
‫ما تا کی این‌جا نیستیم، پدر؟

00:52:09.493 --> 00:52:12.832
‫نمی‌دونم.

00:52:14.084 --> 00:52:17.143
‫ما زیادی خودمون رو توی خونه محصور کردیم.

00:52:17.144 --> 00:52:19.405
‫ما به یه تغییر نیاز داریم.

00:52:19.406 --> 00:52:20.449
‫همه‌ی ما.

00:53:05.734 --> 00:53:08.446
‫تو باید به زودی بیای و با ما بمونی، عزیزم.

00:53:08.447 --> 00:53:10.533
‫همه‌ی اتاق‌های رو به دریای ما پره...

00:53:10.534 --> 00:53:12.272
‫حتی اونی که جورجیانا توش بود.

00:53:12.273 --> 00:53:14.602
‫سندیتون داره با سرعت زیادی پیشرفت می‌کنه.

00:53:14.603 --> 00:53:16.794
‫من برای تولد ۲۱
‫سالگیم جشن میگیرم.

00:53:16.795 --> 00:53:18.463
‫قول بده که برای اون جشن برگردی.

00:53:18.464 --> 00:53:19.750
‫ببخشید که مزاحم شدم،

00:53:19.751 --> 00:53:22.254
‫اما رقص بعدی به من قول داده شده.

00:53:22.255 --> 00:53:25.141
‫آقای رالف استارلینگ
‫رو به شما معرفی می‌کنم.

00:53:25.142 --> 00:53:27.993
‫شارلوت همیشه با شوق
‫زیادی از شما تعریف می‌کنه.

00:53:27.994 --> 00:53:30.115
‫فکر کنم اون خبر خوشحال‌کننده‌ی...

00:53:30.116 --> 00:53:31.402
‫ما رو بهتون گفته؟

00:53:31.403 --> 00:53:33.836
‫چه خبری؟

00:53:33.837 --> 00:53:36.236
‫من و رالف قراره با هم ازدواج کنیم.

00:53:41.503 --> 00:53:53.203
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.