﻿WEBVTT

00:00:03.200 --> 00:00:04.299
‫چون تصمیم گرفتم ازدواج نکنم،

00:00:04.300 --> 00:00:05.399
‫به یه درآمد نیاز دارم.

00:00:06.900 --> 00:00:08.032
‫یه معلم سرخونه؟

00:00:08.033 --> 00:00:09.499
‫از بین این همه آدم، برای آقای کلبورن؟

00:00:09.500 --> 00:00:10.565
‫خوب به تصویر کشیدمت؟

00:00:10.566 --> 00:00:12.165
‫کاملا.

00:00:12.166 --> 00:00:14.632
‫"مردی که دنبال ثروتشه چارلز لاکهارته."

00:00:14.633 --> 00:00:15.732
‫یه چیز دیگه هست که باید بدونی...

00:00:15.733 --> 00:00:17.699
‫مادرت هنوز زنده هست.

00:00:17.700 --> 00:00:20.365
‫ما اجازه دادیم احساساتمون
‫روی ما تاثیر بذارن.

00:00:20.366 --> 00:00:21.999
‫ممنون که انقدر احساساتت رو واضح گفتی.

00:00:22.000 --> 00:00:23.099
‫معرفی می‌کنم...

00:00:23.100 --> 00:00:25.132
‫آقای رالف استارلینگ.

00:00:25.133 --> 00:00:26.899
‫من و رالف قراره ازدواج کنیم.

00:00:26.923 --> 00:00:31.923
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:40.800 --> 00:01:42.199
‫ببین، رالف.

00:01:42.200 --> 00:01:45.300
‫الاناست که چشمت به دریا بیفته.

00:01:58.833 --> 00:02:00.365
‫امیدوارم ذهنیت خوبی از خودم ایجاد کنم.

00:02:00.366 --> 00:02:02.332
‫من دوست ندارم ناامیدت کنم.

00:02:02.333 --> 00:02:04.033
‫نگران هیچی نباش.

00:02:16.966 --> 00:02:19.665
‫ایشالا تولد صد و بیست سالگیت، جورجیانا!

00:02:19.666 --> 00:02:21.099
‫اونا مال مادرم بودن.

00:02:21.100 --> 00:02:23.299
‫امیدوارم ازشون خوشت بیاد.

00:02:23.300 --> 00:02:24.565
‫ممنونم.

00:02:24.566 --> 00:02:28.232
‫اونا رو توی مهمونی شنبه‌ام می‌پوشم.

00:02:28.233 --> 00:02:30.132
‫البته، مطابق وصیت پدرت،

00:02:30.133 --> 00:02:32.965
‫امروز تو مالک ارث خودت هستی.

00:03:08.133 --> 00:03:10.599
‫ممنون.

00:03:10.600 --> 00:03:12.565
‫من تا حالا این همه
‫بازدید کننده ندیده بودم.

00:03:12.566 --> 00:03:13.665
‫تام باید خیلی خوشحال باشه.

00:03:13.666 --> 00:03:15.265
‫- شارلوت!
‫- وای!

00:03:15.266 --> 00:03:18.665
‫خیلی خوشحالم که تونستی بیای.

00:03:18.666 --> 00:03:19.966
‫جورجیانا! تولدت خیلی مبارک باشه!

00:03:21.866 --> 00:03:24.265
‫و همین‌طور از دیدن شما
‫خوشحالم، آقای استارلینگ.

00:03:24.266 --> 00:03:26.732
‫لطف کردید که توی دعوت‌نامه
‫من هم نوشته بودید؛ دوشیزه لمب.

00:03:26.733 --> 00:03:28.132
‫چطور می‌تونستم ننویسم؟

00:03:28.133 --> 00:03:30.232
‫شما قراره با عزیزترین دوستم ازدواج کنید.

00:03:34.633 --> 00:03:37.265
‫دکتر فوکس، باید بگم،

00:03:37.266 --> 00:03:41.099
‫احتمالا این بهترین اختراع توئه!

00:03:41.123 --> 00:03:43.123
‫خیلی ممنونم، خانم.

00:03:43.600 --> 00:03:45.699
‫هرچند باید تاکید کنم

00:03:45.700 --> 00:03:49.799
‫این درمان هنوز در مرحله‌ی آزمایشی هست.

00:03:49.800 --> 00:03:51.232
‫با این حال خوبه!

00:03:51.233 --> 00:03:52.565
‫فرضیه اینه که اون،

00:03:52.566 --> 00:03:55.599
‫هر چه تنبیه بدنی بیشتری
‫رو بتونه که تحمل کنه...

00:03:55.600 --> 00:04:00.465
‫ذهنش در برابر وسوسه بهتر مقاومت می‌کنه.

00:04:00.466 --> 00:04:01.465
‫پمپاژ کنید!

00:04:13.633 --> 00:04:14.999
‫بسه!

00:04:15.000 --> 00:04:15.999
‫بسه دیگه.

00:04:22.966 --> 00:04:23.965
‫هری، ببین!

00:04:23.966 --> 00:04:26.065
‫خیلی قشنگه، نه؟

00:04:26.066 --> 00:04:27.065
‫خیلی عجیب غریبه.

00:04:27.066 --> 00:04:28.165
‫اهمیتی نداره!

00:04:28.166 --> 00:04:29.665
‫ما اینجا نیستیم که از
‫این منظره تعریف کنیم.

00:04:29.666 --> 00:04:33.132
‫فقط دعا می‌کنم شهرتمون
‫توی باث به اینجا نرسیده باشه.

00:04:33.133 --> 00:04:34.899
‫اوه، من مال خودمو گذاشتم توی صندوقم.

00:04:34.923 --> 00:04:36.923
‫نباید این کارو می‌کردم؟

00:04:39.866 --> 00:04:42.132
‫بانو مونتروز، عالی‌جناب، بانو لیدیا.

00:04:42.133 --> 00:04:44.499
‫آقای تام پارکر در خدمت شماست.

00:04:44.500 --> 00:04:45.832
‫باعث افتخارمه که ورودتون به

00:04:45.833 --> 00:04:47.365
‫شیک‌ترین استراحت‌گاه کشور رو خوشامد بگم.

00:04:47.366 --> 00:04:49.532
‫آقای پارکر، خیلی لطف کردید.

00:04:49.533 --> 00:04:52.199
‫ما مشتاقانه منتظریم ببینیم
‫سندیتون چی برای ارائه داره.

00:04:52.200 --> 00:04:54.199
‫حرکت کن!

00:04:54.200 --> 00:04:55.865
‫حرکت می‌کنیم!

00:04:58.866 --> 00:05:03.732
‫من با شنوایی گوش‌هایم ازتو شنیده بودم،

00:05:03.733 --> 00:05:07.232
‫اما اکنون چشمانم تو را می‌بیند.

00:05:07.233 --> 00:05:10.965
‫بنابراین، من خودم را تحقیر می‌کنم،

00:05:10.966 --> 00:05:14.965
‫و در خاک و خاکستر توبه می‌کنم.

00:05:14.966 --> 00:05:18.433
‫خیلی خوبه، سر ادوارد.

00:05:20.800 --> 00:05:24.332
‫به هر طرف که نگاه کنی وسوسه هست.

00:05:24.333 --> 00:05:26.865
‫اگر می‌خواهی آمرزش رو به دست بیاری

00:05:26.866 --> 00:05:30.232
‫باید با تمام وجود مقاومت کنی.

00:05:30.233 --> 00:05:33.532
‫نه تنها از جانب عمه‌ی عزیزت،

00:05:33.533 --> 00:05:35.999
‫بلکه از جانب خداوند، پدر مقدس.

00:05:36.000 --> 00:05:40.232
‫آیا مایلی آغوش پدرانه‌ی او رو بپذیری؟

00:05:40.233 --> 00:05:44.399
‫بله.

00:05:46.500 --> 00:05:48.099
‫دکتر فوکس.

00:05:48.100 --> 00:05:50.299
‫عصر بخیر.
‫[به زبان آلمانی]

00:05:50.300 --> 00:05:52.032
‫دوشیزه؟
‫[به زبان آلمانی]

00:05:52.033 --> 00:05:55.332
‫من نمی‌دونستم شما به زبان من صحبت می‌کنید!

00:05:55.333 --> 00:05:57.199
‫یه کمی بلدم، آقای دکتر.
‫[به زبان آلمانی]

00:05:58.500 --> 00:06:00.532
‫اگر از قبل شما رو نمی‌شناختم،

00:06:00.533 --> 00:06:03.733
‫فکر می‌کردم یه دوشیزه از راین هستید.

00:06:05.200 --> 00:06:07.632
‫آقایون، من اینجام تا در مورد

00:06:07.633 --> 00:06:09.265
‫پیشرفت سر ادوارد صحبت کنم.

00:06:09.266 --> 00:06:10.665
‫خب، فکر می‌کنم بشه گفت

00:06:10.666 --> 00:06:14.799
‫اون تحت تعلیم معنوی من
‫داره گام‌های بلندی برمی‌داره.

00:06:14.800 --> 00:06:18.332
‫با احترام، درمان من علت ثابت شده‌تری در

00:06:18.333 --> 00:06:20.532
‫بازپروری اونه.

00:06:20.533 --> 00:06:24.899
‫با احترام، روح انسان
‫رو نمیشه با علم نجات داد.

00:06:24.900 --> 00:06:27.232
‫وقتی صحبت از بیماری ذهنی میشه،

00:06:27.233 --> 00:06:30.032
‫به دارو زودتر ایمان میارم تا دعا.

00:06:30.033 --> 00:06:32.599
‫پس من بهتون پیشنهاد
‫می‌کنم انجیل رو بخونید، آقا،

00:06:32.600 --> 00:06:34.765
‫و معجزات رو مطالعه کنید!

00:06:34.766 --> 00:06:36.599
‫بیا، خواهر.

00:06:36.600 --> 00:06:40.132
‫ما به اندازه‌ی کافی چرندیات شنیدیم!

00:06:57.833 --> 00:06:59.632
‫رالف!

00:06:59.633 --> 00:07:01.632
‫من خوبم، چیزی نیست.

00:07:01.633 --> 00:07:03.399
‫آقای استارلینگ، اولین
‫قانون بازی اسنپ‌دراگونز:

00:07:03.400 --> 00:07:05.699
‫تردید کشنده‌ست.

00:07:05.700 --> 00:07:07.899
‫شارلوت همیشه توش ماهر بوده.

00:07:07.900 --> 00:07:11.532
‫واضحه که من باید تمرین کنم.

00:07:11.533 --> 00:07:12.899
‫عزیزم، همون‌طور که دیدی،

00:07:12.900 --> 00:07:15.299
‫سندیتون، حالا جای دیدنی شده!

00:07:15.300 --> 00:07:18.565
‫به نظرم برایتون و لندن کاملا خالی شدن.

00:07:18.566 --> 00:07:21.699
‫و اگر قبلا روی نقشه نبودیم،

00:07:21.700 --> 00:07:24.899
‫مهمونی جورجیانا قطعا
‫معرفی خوبی برای ورود ماست.

00:07:24.900 --> 00:07:25.965
‫من مطمئنم

00:07:25.966 --> 00:07:27.432
‫این بزرگ‌ترین مراسمی هست که

00:07:27.433 --> 00:07:29.065
‫این شهر تا به حال دیده.

00:07:29.066 --> 00:07:31.065
‫من می‌خوام رسیدنم به سن قانونی رو

00:07:31.066 --> 00:07:32.365
‫باشکوه برگزار کنم.

00:07:32.366 --> 00:07:33.365
‫تا خودم رو به جامعه معرفی کنم.

00:07:33.366 --> 00:07:34.599
‫من فقط امیدوارم که تو

00:07:34.600 --> 00:07:35.899
‫تمام ارثت رو

00:07:35.900 --> 00:07:37.032
‫یه روزه خرج نکنی.

00:07:37.033 --> 00:07:39.265
‫ما برنامه داریم برای مهمونامون

00:07:39.266 --> 00:07:40.299
‫یه باغ تفریحی سرپوشیده بسازیم، خانم هیوود!

00:07:40.300 --> 00:07:42.265
‫یا خدا!

00:07:42.266 --> 00:07:43.499
‫و چه مهمونایی هم هستن!

00:07:43.500 --> 00:07:45.299
‫نه تنها بانو مونتروز،

00:07:45.300 --> 00:07:46.999
‫و پسرش، دوک باکینگهام‌شایر،

00:07:47.000 --> 00:07:50.265
‫بلکه ما منتظر ورود دوست
‫تو بانو سوزان دی کلمنت هستیم.

00:07:50.266 --> 00:07:52.699
‫وای، من از دیدن دوباره‌ش خیلی خوشحال میشم.

00:07:52.700 --> 00:07:53.999
‫بانو دی کلمنت؟

00:07:54.000 --> 00:07:56.532
‫آره، اونا توی یه مهمونی
‫بالماسکه توی لندن همو دیدن.

00:07:56.533 --> 00:07:59.732
‫آره عشقم؟ شارلوت تو کی لندن بودی؟

00:07:59.733 --> 00:08:01.299
‫اون و مرحوم آقای پارکر

00:08:01.300 --> 00:08:03.699
‫به‌خاطر من به اونجا سفر کرده بودن.

00:08:03.700 --> 00:08:05.265
‫داستانش مفصله.

00:08:05.266 --> 00:08:07.032
‫فکرمونو درگیرش نکنیم.

00:08:07.033 --> 00:08:08.365
‫آره، خب، خلاصه،

00:08:08.366 --> 00:08:09.465
‫آخرش اینکه همه توی مهمونی هستن!

00:08:09.466 --> 00:08:11.299
‫همه نه.

00:08:11.300 --> 00:08:12.832
‫کارفرمای سابقت، آقای کلبورن هم،

00:08:12.833 --> 00:08:13.832
‫حضور نداره.

00:08:13.833 --> 00:08:15.832
‫فکر کنم اون توی باث مونده.

00:08:15.833 --> 00:08:18.832
‫طبق چیزی که شارلوت به
‫من گفته، مسئله مهمی نیست.

00:08:18.833 --> 00:08:20.299
‫کاملا درسته، آقای استارلینگ، کاملا درسته.

00:08:20.300 --> 00:08:22.465
‫ولی خیالت راحت باشه، هیچ کم و کاستی

00:08:22.466 --> 00:08:24.099
‫در حضور آقایون واجد شرایط وجود نداره.

00:08:24.100 --> 00:08:26.465
‫حالا که قراره ازدواج کنی، شارلوت،

00:08:26.466 --> 00:08:30.332
‫ما باید امیدوار باشیم که
‫جورجیانا ازت الگو بگیره.

00:08:30.333 --> 00:08:32.465
‫متاسفانه عروسی ما در مقایسه با

00:08:32.466 --> 00:08:34.399
‫این مهمونی خیلی ساده به نظر بیاد.

00:08:34.400 --> 00:08:35.965
‫من مطمئنم دوست داشتنی میشه.

00:08:35.966 --> 00:08:37.832
‫آره، و چه موقع خوبی از سال برای ازدواجه.

00:08:37.833 --> 00:08:40.265
‫آقای وردزورث چی گفته؟

00:08:40.266 --> 00:08:43.265
‫فصل مه و ثمربخشی ملایم؟

00:08:43.266 --> 00:08:45.699
‫به نظرم شلی اینو گفته.

00:08:45.700 --> 00:08:47.465
‫- عه؟
‫- هوم.

00:08:47.466 --> 00:08:49.833
‫آقای استارلینگ، می‌تونی مسئله رو حل کنی؟

00:08:51.066 --> 00:08:53.199
‫من... نمی‌تونم بهتون بگم.

00:08:53.200 --> 00:08:55.566
‫متاسفانه من از شعر سر در نمیارم.

00:08:56.733 --> 00:08:58.333
‫کیتس.

00:08:59.333 --> 00:09:00.399
‫جان کیتس گفته.

00:09:02.233 --> 00:09:04.399
‫کیتس.

00:09:04.400 --> 00:09:05.665
‫آقای استارلینگ، بدونید که دارین

00:09:05.666 --> 00:09:07.699
‫با یه زن فرهیخته ازدواج می‌کنین.

00:09:07.700 --> 00:09:10.632
‫چطور می‌تونم غافل باشم از این؟

00:09:52.266 --> 00:09:54.332
‫عصر دلپذیری بود؟

00:09:54.333 --> 00:09:56.366
‫بگی نگی.

00:09:58.800 --> 00:10:01.565
‫مردم اینجا ازم خوب استقبال کردن.

00:10:01.566 --> 00:10:03.032
‫نباید این کارو بکنی، هری!

00:10:03.033 --> 00:10:06.232
‫ما اومدیم این‌جا که از رسوایی
‫فرار کنیم، نه اینکه بیشترش کنیم!

00:10:06.233 --> 00:10:07.665
‫نترس، مادر.

00:10:07.666 --> 00:10:10.732
‫من حواسم هست.

00:10:10.733 --> 00:10:12.999
‫تنها هدف تو توی اینجا بازگردوندن ثروتمون

00:10:13.000 --> 00:10:16.232
‫از طریق پیدا کردن یه همسر
‫پول‌دار و آوردن یه پسر و وارثه.

00:10:16.233 --> 00:10:17.832
‫می‌دونستم یه کاری هست که باید انجام بدم.

00:10:17.833 --> 00:10:19.365
‫منو دست ننداز!

00:10:19.366 --> 00:10:20.533
‫مادر رو دست ننداز، هری.

00:10:21.933 --> 00:10:24.332
‫وقتشه که خودتون دست به کار بشین.

00:10:24.333 --> 00:10:25.332
‫هر دوتون.

00:10:25.333 --> 00:10:27.565
‫حالا، ما یه دعوت‌نامه داریم

00:10:27.566 --> 00:10:30.665
‫برای مهمونی به سن قانونی رسیدن
‫دوشیزه لمب.

00:10:30.666 --> 00:10:33.565
‫اون وارث ۱۰۰ هزار پونده،

00:10:33.566 --> 00:10:36.265
‫پس هری، پیداش کن
‫و اونو شیفته‌ی خودت کن.

00:10:36.266 --> 00:10:37.932
‫چند شیلینگ باهاتون شرط
‫می‌بندم اون اندازه‌ی یه نهنگه

00:10:37.933 --> 00:10:39.399
‫با گواتر ورقلمبیده.

00:10:39.400 --> 00:10:40.799
‫ما چند شیلینگ نداریم!

00:10:40.800 --> 00:10:43.332
‫دقیقا به‌خاطر همینه که
‫ما توی این مخمصه افتادیم!

00:10:43.333 --> 00:10:44.332
‫و تو، لیدیا،

00:10:44.333 --> 00:10:45.332
‫کار راحتی نیست،

00:10:45.333 --> 00:10:47.865
‫با توجه به این‌که تو تقریبا سی سالته...

00:10:47.866 --> 00:10:50.065
‫من بیست و هفت سالمه.

00:10:50.066 --> 00:10:52.965
‫... ولی ما برات یه شوهر پیدا می‌کنیم.

00:10:52.966 --> 00:10:54.100
‫یه مناسبشو، این بار.

00:10:55.566 --> 00:10:58.932
‫بله مادر.

00:10:58.933 --> 00:11:02.332
‫تو این دنیای غم‌انگیز
‫چیزی بدتر از این نیست

00:11:02.333 --> 00:11:06.332
‫که بااصالت باشی ولی فقیر.

00:11:08.466 --> 00:11:09.965
‫مادرت چطور؟

00:11:09.966 --> 00:11:11.599
‫واقعا نزدیک نشدی به پیدا کردنش؟

00:11:11.600 --> 00:11:14.832
‫مامورانی رو توی هر دو قاره
‫به کار گرفتم، ولی بی‌فایده بوده.

00:11:14.833 --> 00:11:17.299
‫هیچ سودی نداشته.

00:11:17.300 --> 00:11:18.932
‫نباید امیدت رو از دست بدی.

00:11:18.933 --> 00:11:21.032
‫من هنوز در تلاشم که بفهمم چرا

00:11:21.033 --> 00:11:23.032
‫پدرم کاری کرد که باعث
‫شد باور کنم اون مرده.

00:11:23.033 --> 00:11:26.099
‫شاید اون تلاش می‌کرده ازت محافظت کنه.

00:11:26.100 --> 00:11:27.133
‫از چی؟

00:11:35.033 --> 00:11:37.432
‫می‌بینم که طرفدارات مثل همیشه مشتاقن.

00:11:37.433 --> 00:11:40.899
‫حالا که من صاحب ارثم شدم، اونا پیگیرترن.

00:11:40.900 --> 00:11:44.232
‫تجربه‌ی من با لاکهارت عزمم رو جزم کرده

00:11:44.233 --> 00:11:45.765
‫که به هر قیمتی با ازدواج مخالفت کنم.

00:11:45.766 --> 00:11:47.466
‫نمی‌تونم سرزنشت کنم.

00:11:49.700 --> 00:11:51.299
‫تا همین چند وقت پیش

00:11:51.300 --> 00:11:53.032
‫قسم خورده بودی ازدواج نمی‌کنی.

00:11:53.033 --> 00:11:56.132
‫ولی الان این‌جایی.

00:11:56.133 --> 00:11:59.266
‫داری  با مردی ازدواج می‌کنی که یه زمانی
‫برای فرار از اون به اینجا اومده بودی.

00:12:00.866 --> 00:12:03.865
‫همه ثروت تو رو ندارن.

00:12:03.866 --> 00:12:07.899
‫من به اندازه‌ی تمام
‫عمرم، رالف رو می‌شناسم،

00:12:07.900 --> 00:12:13.799
‫برای پدرم، این

00:12:13.800 --> 00:12:15.899
‫قابل پیش‌بینی و حتمی بود.

00:12:15.900 --> 00:12:17.732
‫دوستش داری؟

00:12:17.733 --> 00:12:20.900
‫رالف مرد مهربون و دلسوزیه.

00:12:22.866 --> 00:12:25.133
‫من خیلی بهش علاقه دارم.

00:12:26.400 --> 00:12:28.365
‫و به علاوه...

00:12:28.366 --> 00:12:31.932
‫قبلا من عاشق بودم، ببین به کجا کشوندتم.

00:13:16.666 --> 00:13:18.965
‫خانم‌ها، خوش برگشتید.

00:13:18.966 --> 00:13:19.965
‫- قربان.
‫- حرکت کن.

00:13:19.966 --> 00:13:22.232
‫ممنونم، خانم ویتلی.

00:13:22.233 --> 00:13:24.500
‫خوش‌حالیم که توی خونه هستیم.

00:13:32.300 --> 00:13:35.232
‫فکر کنم پیداش کردم، عزیزم.

00:13:35.233 --> 00:13:36.632
‫خودشه.

00:13:36.633 --> 00:13:37.965
‫اون نیم‌رخ رو از هرجایی میشه شناخت.

00:13:40.866 --> 00:13:42.799
‫بانو دی کلمنت.

00:13:42.800 --> 00:13:44.899
‫ما مشتاقانه منتظر برگشتن شما بودیم.

00:13:44.900 --> 00:13:46.732
‫من از صمیم قلب خوشحالم
‫که برگشتم، آقای پارکر.

00:13:46.733 --> 00:13:49.165
‫عزیز من،

00:13:49.166 --> 00:13:50.999
‫دیدن دوباره‌ی صورتت چقدر انرژی بخشه!

00:13:51.000 --> 00:13:52.732
‫برای منم همین‌طوره!

00:13:52.733 --> 00:13:54.632
‫من از خبرایی که درموردت شنیدم ناراحت شدم.

00:13:54.633 --> 00:13:57.299
‫می‌دونستید اون قراره ازدواج کنه، بانوی من؟

00:13:57.300 --> 00:13:59.032
‫ابدا نمی‌دونستم!

00:13:59.033 --> 00:14:01.132
‫چطور تونستی اینو از من مخفی کنی؟

00:14:01.133 --> 00:14:03.032
‫من شدیدا دلخور شدم.

00:14:03.033 --> 00:14:04.099
‫باید همه چیزو بهم بگی!

00:14:11.200 --> 00:14:13.299
‫حالا که برگشتیم، شوهرخاله،

00:14:13.300 --> 00:14:15.232
‫امیدوارم از تلاشت برای

00:14:15.233 --> 00:14:16.599
‫پیدا کردن یه شوهر برای من دست برداری.

00:14:16.600 --> 00:14:18.232
‫اگر این کارو بکنم توی
‫انجام وظیفه‌ام کوتاهی کردم.

00:14:18.233 --> 00:14:19.532
‫چرا باید ازدواج کنه

00:14:19.533 --> 00:14:22.399
‫وقتی نمی‌خواد؟

00:14:22.400 --> 00:14:25.632
‫برای تضمین موقعیت و امنیتش.

00:14:25.633 --> 00:14:28.032
‫متاسفانه جامعه این‌طوره، لئو.

00:14:28.033 --> 00:14:30.199
‫پس، من مجبورم یه صف از

00:14:30.200 --> 00:14:36.899
‫پسرای احمق، سطحی و خودنما رو تحمل کنم.

00:14:36.900 --> 00:14:38.132
‫اگر ازدواج انقدر مهمه،

00:14:38.133 --> 00:14:42.532
‫پدر، چرا خودت یه همسر پیدا نمی‌کنی؟

00:14:42.533 --> 00:14:45.599
‫چون پدرت حتی از منم خاص‌تره.

00:14:45.600 --> 00:14:47.099
‫توی هر مجلس رقصی که در باث حضور داشتیم،

00:14:47.100 --> 00:14:48.699
‫اون می‌تونست برای خودش انتخاب کنه.

00:14:48.700 --> 00:14:50.165
‫این‌طور نیست.

00:14:50.166 --> 00:14:51.699
‫اما هیچ‌کدوم به اندازه‌ی کافی برای

00:14:51.700 --> 00:14:53.832
‫آقای الکساندر کلبورن خوب نبودن.

00:14:53.833 --> 00:14:55.565
‫من حدس می‌زنم شما دنبال

00:14:55.566 --> 00:14:57.799
‫یه فرد ایده‌آل دست نیافتنی هستید.

00:14:57.800 --> 00:14:59.299
‫یه زن با زیبایی بی‌نظیر

00:14:59.300 --> 00:15:03.165
‫که می‌تونه اسب سواری کنه و شعر بخونه.

00:15:03.166 --> 00:15:07.432
‫آگوستا، برای من یه همچین زنی
‫پیدا کن، ممکنه بهش فکر کنم.

00:15:07.433 --> 00:15:10.299
‫خوشحالم که انقدر حس رضایت پیدا کردی.

00:15:10.300 --> 00:15:13.199
‫اگرچه اعتراف می‌کنم که این اون زندگی نیست

00:15:13.200 --> 00:15:15.532
‫که من برات انتظار داشتم.

00:15:15.533 --> 00:15:19.632
‫اینکه با یه کشاورز ازدواج کنی
‫و برگردی به روستای خودت.

00:15:19.633 --> 00:15:21.199
‫چرا که نه؟

00:15:21.200 --> 00:15:24.032
‫برای پدر و مادرم به
‫اندازه‌ی کافی خوب بوده.

00:15:24.033 --> 00:15:27.066
‫چرا نباید برای من خوب باشه؟

00:15:29.400 --> 00:15:30.999
‫بیاین!

00:15:31.000 --> 00:15:32.433
‫بانو دی کلمنت!

00:15:33.600 --> 00:15:35.099
‫اوه...

00:15:35.100 --> 00:15:36.665
‫بانو مونتروز.

00:15:36.666 --> 00:15:39.032
‫ما همدیگه رو توی مراسم عروسی
‫پرنسس شارلوت مرحوم دیدیم.

00:15:39.033 --> 00:15:40.465
‫هوم.

00:15:40.466 --> 00:15:42.699
‫چطور می‌تونستم فراموش کنم؟

00:15:42.700 --> 00:15:45.332
‫ایشون دختر من هست، بانو لیدیا مونتروز،

00:15:45.333 --> 00:15:48.665
‫و پسرم، لرد مونتروز، دوک باکینگ‌هام‌شایر.

00:15:48.666 --> 00:15:51.065
‫دوست من دوشیزه هیوود.

00:15:51.066 --> 00:15:52.365
‫به نظر می‌رسه که کل

00:15:52.366 --> 00:15:54.765
‫طبقه‌ی بالای جامعه اینجا توی سندیتون هستن.

00:15:54.766 --> 00:15:57.699
‫موندم پادشاه تازه تاج‌گذاری کرده
‫هم ممکنه یه بازدید داشته باشه یا نه.

00:15:57.700 --> 00:16:00.766
‫کسی چه می‌دونه؟

00:16:03.333 --> 00:16:07.899
‫البته به نظرم بعید نیست اون بیاد.

00:16:07.900 --> 00:16:09.199
‫خانم هیوود!

00:16:09.200 --> 00:16:11.265
‫وای!

00:16:11.266 --> 00:16:12.899
‫من فکر کردم تو باث هستی.

00:16:12.900 --> 00:16:14.299
‫ما بودیم.

00:16:14.300 --> 00:16:16.100
‫شوهرخاله‌م بعد از رفتن تو خیلی
‫زود هیریک‌پارک رو ترک کرد.

00:16:17.733 --> 00:16:19.732
‫بانو دی کلمنت، ایشون خانم ویتلی هستن،

00:16:19.733 --> 00:16:21.499
‫دوشیزه مارکام، و دوشیزه کلبورن.

00:16:21.500 --> 00:16:22.699
‫از آشنایی با شما خوشوقتم، بانوی من.

00:16:22.700 --> 00:16:24.932
‫چرا انقدر یهویی رفتی؟

00:16:24.933 --> 00:16:26.532
‫تو حتی خداحافظی نکردی!

00:16:26.533 --> 00:16:27.799
‫لئو، من خیلی دلم می‌خواست،

00:16:27.800 --> 00:16:30.332
‫ولی...

00:16:30.333 --> 00:16:32.265
‫سخت بود.

00:16:32.266 --> 00:16:34.965
‫من از نحوه‌ی رفتنم پشیمونم.

00:16:34.966 --> 00:16:36.299
‫ولی حالا برگشتی،

00:16:36.300 --> 00:16:38.499
‫دوباره معلم ما میشی؟

00:16:38.500 --> 00:16:40.499
‫متاسفم، لئو.

00:16:40.500 --> 00:16:41.799
‫چرا نمیشی؟

00:16:41.800 --> 00:16:43.265
‫دوشیزه کلبورن!

00:16:43.266 --> 00:16:46.132
‫من فقط برای مهمونی فردای
‫دوشیزه لمب اینجا هستم،

00:16:46.133 --> 00:16:48.332
‫و بعد برمی‌گردم خونه.

00:16:48.333 --> 00:16:50.799
‫ولی از دیدن دوباره‌ی شماها خیلی خوشحالم.

00:16:50.800 --> 00:16:52.865
‫دلم برای همتون تنگ شده.

00:16:52.866 --> 00:16:54.699
‫توی هیریک‌پارک هم غیبت شما

00:16:54.700 --> 00:16:56.933
‫خیلی محسوسه، دوشیزه هیوود.

00:17:01.700 --> 00:17:04.832
‫من قبل از اینکه آقای
‫پرایس برسه باید خونه باشم.

00:17:04.833 --> 00:17:06.132
‫آقای پرایس کیه، تام؟

00:17:06.133 --> 00:17:08.999
‫تو زیادی آشفته‌ای.

00:17:09.000 --> 00:17:10.632
‫مری، رولی پرایس یه سرمایه‌گذار

00:17:10.633 --> 00:17:12.832
‫خیلیی مشهوره

00:17:12.833 --> 00:17:15.332
‫که به طرح‌های من برای هتل علاقه نشون داده.

00:17:15.333 --> 00:17:17.132
‫اگر من بتونم مجابش
‫کنم که سرمایه‌گذاری کنه،

00:17:17.133 --> 00:17:19.299
‫این دستاورد خیلی بزرگی میشه.

00:17:19.300 --> 00:17:21.865
‫ولی با این اوصاف، اون مردی نیست
‫که به راحتی تحت تاثیر قرار بگیره.

00:17:21.866 --> 00:17:25.032
‫کی می‌تونه تحت تاثیر تو قرار نگیره، تام؟

00:17:25.033 --> 00:17:26.999
‫خیلی ممنون، مری.

00:17:27.000 --> 00:17:29.300
‫این همون چیزیه که مدام به خودم میگم.

00:17:31.533 --> 00:17:33.799
‫من سقف کلیسا رو تعمیر کردم،

00:17:33.800 --> 00:17:35.799
‫زنگ‌ها رو برای دعای
‫صبح‌گاهی به صدا درآوردم.

00:17:35.823 --> 00:17:37.823
‫اسب خانواده هنکینز رو تر و تمیز کردم.

00:17:37.847 --> 00:17:39.847
‫و چیزهای بزرگی به دست آوردم

00:17:41.966 --> 00:17:43.165
‫باید ازت تشکر کنم، عمه.

00:17:43.166 --> 00:17:45.032
‫وقتی حقارتی که زمانی در اون بودم رو

00:17:45.033 --> 00:17:47.999
‫به یاد میارم، فقط احساس شرم می‌کنم.

00:17:48.000 --> 00:17:49.932
‫ولی حالا،

00:17:49.933 --> 00:17:52.032
‫انگار دوباره متولد شدم.

00:17:52.033 --> 00:17:54.965
‫من فقط امیدوارم خودت شواهدش رو ببینی.

00:17:54.966 --> 00:17:58.865
‫من هنوز باور نکردم.

00:17:58.866 --> 00:18:00.032
‫و به نظر می‌رسه هم دکتر فوکس...

00:18:00.033 --> 00:18:02.965
‫هم آقای هنکینز فکر می‌کنن

00:18:02.966 --> 00:18:06.399
‫که پیشرفت کمی داشتی.

00:18:06.400 --> 00:18:08.465
‫من از هر دوی اون آقایون سپاس‌گزارم.

00:18:08.466 --> 00:18:10.099
‫اگر می‌تونستم، خودم رو برای همیشه

00:18:10.100 --> 00:18:12.099
‫در خدمت اونا قرار می‌دادم.

00:18:12.100 --> 00:18:14.999
‫خب، من سر شرایط اصلی قرارمون هستم.

00:18:15.000 --> 00:18:18.432
‫وقتی شواهدی رو مبنی بر اصلاح تو

00:18:18.433 --> 00:18:22.065
‫پیدا کردم، بهت مقرری میدم.

00:18:22.066 --> 00:18:24.099
‫عمه‌ی عزیزم،

00:18:24.100 --> 00:18:25.532
‫تو خیلی مهربونی.

00:18:25.533 --> 00:18:26.899
‫اما در عین حال،

00:18:26.900 --> 00:18:30.532
‫اگر مبهم‌ترین نشانی از
‫هرچیز غیراخلاقی پیدا کنم،

00:18:30.533 --> 00:18:34.132
‫یا تو رو درحال انجام کارای قدیمیت ببینم،

00:18:34.133 --> 00:18:36.632
‫قراردادمون رو فسخ شده در نظر بگیر.

00:18:36.633 --> 00:18:41.532
‫و حالا، می‌تونی توی شهر منو همراهی کنی.

00:18:41.533 --> 00:18:43.333
‫من یکی رو می‌خوام که خریدهام رو حمل کنه.

00:18:46.200 --> 00:18:48.165
‫آقای پرایس؟

00:18:48.166 --> 00:18:49.299
‫پارکر؟

00:18:49.300 --> 00:18:50.332
‫بله، قربان.

00:18:50.333 --> 00:18:51.999
‫آقای تام پارکر در خدمت شما هستم.

00:18:52.000 --> 00:18:53.032
‫تو منو نزدیک نیم ساعت

00:18:53.033 --> 00:18:55.065
‫منتظر گذاشتی، پسر!

00:18:55.066 --> 00:18:57.432
‫از صمیم قلب عذرخواهی می‌کنم، قربان.

00:18:59.600 --> 00:19:00.765
‫سفرتون چطور بود؟

00:19:00.766 --> 00:19:02.999
‫طولانی، گرم، جای تنگ،

00:19:03.000 --> 00:19:04.999
‫و بطور کلی طاقت‌فرسا.

00:19:05.000 --> 00:19:06.365
‫پس، بهتره این کار ارزشش رو داشته باشه!

00:19:06.366 --> 00:19:09.132
‫من بهتون اطمینان میدم که داره، قربان.

00:19:09.133 --> 00:19:10.799
‫این...

00:19:10.800 --> 00:19:12.099
‫برای من افتخاره که اومدنتون به سندیتون،

00:19:12.100 --> 00:19:13.432
‫بهترین استراحت‌گاه کل...

00:19:13.433 --> 00:19:15.732
‫خزعبلاتت رو تموم کن،
‫پسر، برو سر اصل مطلب!

00:19:17.400 --> 00:19:19.165
‫عجب بالاخره باز شد!

00:19:22.200 --> 00:19:23.399
‫من نمی‌تونم تصمیم بگیرم بین ابریشم چینی

00:19:23.400 --> 00:19:24.999
‫سبز و طلایی

00:19:25.000 --> 00:19:27.065
‫یا تافته‌ی زرد کدومو بگیرم.

00:19:27.066 --> 00:19:29.299
‫به نظرت کدوم جذابیت
‫بیشتری رو ایجاد می‌کنه؟

00:19:29.300 --> 00:19:32.032
‫به نظر من زیبایی تو به زینت کمی نیاز داره.

00:19:32.033 --> 00:19:34.399
‫اونایی از ما که می‌شناسیمت
‫تو رو به خاطر

00:19:34.400 --> 00:19:36.865
‫صفات خوب خودت تحسین
‫می‌کنیم، نه به‌خاطر لباسات،

00:19:36.866 --> 00:19:40.632
‫یا میزبانی یه مهمونی پرریخت و پاش.

00:19:40.633 --> 00:19:43.999
‫لازم نیست خودت رو به کسی ثابت کنی.

00:19:44.000 --> 00:19:46.299
‫ممنونم.

00:19:46.300 --> 00:19:48.966
‫شاید بشه هر دو رو سفارش
‫بدم و اون شب تصمیم بگیرم.

00:19:50.666 --> 00:19:52.199
‫عصر بخیر، دوشیزه لمب.

00:19:52.200 --> 00:19:56.332
‫چرا اونا نمی‌تونن درک کنن
‫که من ذره‌ای بهشون علاقه ندارم؟

00:19:56.333 --> 00:19:58.399
‫من به این امید زنده‌ام که تو

00:19:58.400 --> 00:20:01.999
‫کسی رو ببینی که ذهنیتت رو تغییر بده.

00:20:04.633 --> 00:20:06.599
‫به نظرم وارثت رو پیدا کردم.

00:20:06.600 --> 00:20:08.432
‫استفاده‌ت از ضمیر مالکیت

00:20:08.433 --> 00:20:10.099
‫کمی متکبرانه به نظر میاد.

00:20:10.100 --> 00:20:13.132
‫ظاهرا اون هم زیباست هم پولدار.

00:20:13.133 --> 00:20:14.532
‫پس هیچ بهونه‌ای نداری، هری.

00:20:14.533 --> 00:20:15.599
‫باید به دستش بیاری،

00:20:15.600 --> 00:20:17.365
‫قبل از اینکه کسی دیگه این کارو بکنه.

00:20:17.366 --> 00:20:19.532
‫من فقط برای خدمت به تو زنده‌ام، مادر.

00:20:23.400 --> 00:20:25.065
‫چند وقت معلم سرخونه بودی؟

00:20:25.066 --> 00:20:26.632
‫چند ماه.

00:20:26.633 --> 00:20:28.732
‫من متوجه شدم که تو هیچ اشاره‌ای

00:20:28.733 --> 00:20:30.265
‫به عروسیت به اونا نکردی.

00:20:30.266 --> 00:20:32.165
‫به نظر ربطی نداشت.

00:20:32.166 --> 00:20:33.165
‫شارلوت!

00:20:33.166 --> 00:20:34.399
‫رالف.

00:20:34.400 --> 00:20:37.632
‫آه، بانو دی کلمنت رو معرفی می‌کنم.

00:20:37.633 --> 00:20:39.299
‫آقای رالف استارلینگ.

00:20:39.300 --> 00:20:40.965
‫از دیدنتون خوش‌وقتم، بانوی من.

00:20:40.966 --> 00:20:42.632
‫خیلی تبریک میگم آقای استارلینگ.

00:20:42.633 --> 00:20:45.132
‫انتخاب همسرت عالی بود.

00:20:45.133 --> 00:20:48.632
‫برات یه هدیه خریدم.

00:20:48.633 --> 00:20:50.399
‫این کار جدید آقای کیتس هست.

00:20:50.400 --> 00:20:52.965
‫لازم نبود این کارو بکنی.

00:20:52.966 --> 00:20:54.132
‫دوست داشتم.

00:20:54.133 --> 00:20:57.065
‫شاید خوب باشه با هم بخونیم.

00:21:08.100 --> 00:21:10.365
‫متاسفانه ناامیدت کردم.

00:21:10.366 --> 00:21:12.799
‫من توی کل ساحل پرس و جو کردم،

00:21:12.800 --> 00:21:15.632
‫و هیچ کبوتربازی رو پیدا نکردم.

00:21:15.633 --> 00:21:19.033
‫ممنون، آرتور، ولی من
‫می‌تونم بدون پرنده‌ها زندگی کنم.

00:21:20.433 --> 00:21:23.032
‫صحبت پرنده‌ها شد، یه طاووس داره میاد.

00:21:23.033 --> 00:21:24.099
‫دوشیزه لمب.

00:21:24.100 --> 00:21:26.499
‫لرد مونتروز هستم، دوک باکینگ‌هام شایر.

00:21:26.500 --> 00:21:28.565
‫من باید از شما برای دعوت
‫صمیمانه‌تون تشکر کنم.

00:21:28.566 --> 00:21:29.732
‫نیازی به تشکر نیست.

00:21:29.733 --> 00:21:33.465
‫آقای پارکر مهمونی رو برنامه‌ریزی می‌کنن.

00:21:33.466 --> 00:21:35.399
‫من خیلی درجریان دعوتتون نیستم.

00:21:35.400 --> 00:21:38.299
‫ممکنه جسارتا ازتون بخوام که فردا

00:21:38.300 --> 00:21:39.799
‫در تفرج‌گاه یه هوایی بخوریم؟

00:21:39.800 --> 00:21:41.365
‫متاسفانه دوشیزه لمب

00:21:41.366 --> 00:21:42.832
‫مشغول کار دیگه ای هستن.

00:21:42.833 --> 00:21:44.532
‫حتی اگر نباشم،

00:21:44.533 --> 00:21:46.832
‫جواب همون خواهد بود.

00:21:46.833 --> 00:21:49.600
‫هوم، پس با کمال احترام کنار می‌کشم.

00:21:53.233 --> 00:21:55.365
‫به طرز مشکوکی راحت کنار کشید.

00:21:57.366 --> 00:21:59.400
‫ببین.

00:22:07.233 --> 00:22:08.266
‫بانوی عزیزم...

00:22:11.066 --> 00:22:12.232
‫لطفا من رو ببخشید.

00:22:12.233 --> 00:22:13.766
‫من بانوی عزیز شما نیستم.

00:22:15.100 --> 00:22:16.632
‫شعر؟

00:22:16.633 --> 00:22:17.832
‫شما نویسنده هستی؟

00:22:21.866 --> 00:22:24.065
‫امیدوارم صدمه ندیده باشید.

00:22:24.066 --> 00:22:26.565
‫اتفاقا خیلی صدمه دیدم.

00:22:26.566 --> 00:22:28.632
‫ادوارد!

00:22:30.766 --> 00:22:32.800
‫روزتون بخیر، خانم.

00:22:39.033 --> 00:22:42.132
‫اون دختر خواهرزن آقای کلبورن بود؟

00:22:42.133 --> 00:22:45.699
‫بهتره دلیل خوبی برای صحبت
‫کردن با اون داشته باشی.

00:22:45.700 --> 00:22:47.999
‫حرف زیادی نزدیم، عمه.

00:22:48.000 --> 00:22:50.332
‫اون کتابش رو انداخت، من بهش دادمش.

00:22:50.333 --> 00:22:53.165
‫کاملا معصومانه بود.

00:22:57.566 --> 00:23:01.132
‫بهتره از اون مرد دوری کنی، دوشیزه مارکام.

00:23:07.233 --> 00:23:09.565
‫تو نمی‌تونی با اولین مانع بکشی کنار، هری!

00:23:09.566 --> 00:23:12.665
‫معلومه به اندازه‌ی کافی دلربایی نکردی!

00:23:12.666 --> 00:23:14.565
‫فردا دوباره تلاشتو می‌کنی.

00:23:14.566 --> 00:23:15.899
‫پیشنهادت رو تکرار می‌کنی.

00:23:15.900 --> 00:23:18.932
‫و در مورد تو لیدیا، جست‌وجو ادامه داره.

00:23:18.933 --> 00:23:24.565
‫آقای آرتور پارکر مجرده،
‫ولی دارایی زیادی نداره.

00:23:24.566 --> 00:23:27.799
‫سر ادوارد دنهام بدنامه،
‫همین‌طور بی پولم هست.

00:23:27.800 --> 00:23:29.765
‫و آقای هنکینز...

00:23:29.766 --> 00:23:31.800
‫قابل ذکر نیست.

00:23:34.066 --> 00:23:37.365
‫این شهر کوچک‌تر از چیزیه که انتظار داشتم.

00:23:37.366 --> 00:23:40.399
‫خب، ممکنه از این نظر این‌طور به نظر بیاد،

00:23:40.400 --> 00:23:45.099
‫آقای پرایس، ولی اگر منو به سمت

00:23:45.100 --> 00:23:46.599
‫ساحل همراهی کنی...

00:23:46.600 --> 00:23:48.865
‫نه، نه، نه، من از شن متنفرم.

00:23:48.866 --> 00:23:53.265
‫خب، عه، مایلید باهم نهار بخوریم؟

00:23:53.266 --> 00:23:56.665
‫من یه شراب کلارت نسبتا خوب دارم.

00:23:56.666 --> 00:23:58.199
‫لازم نکرده پاچه‌خواری کنی، پارکر.

00:23:58.200 --> 00:24:01.265
‫من فقط با گوش دادن به
‫دلم ثروتم رو به دست آوردم.

00:24:01.266 --> 00:24:03.465
‫و در این لحظه به من میگه

00:24:03.466 --> 00:24:05.265
‫که من باید یه احمق باشم

00:24:05.266 --> 00:24:07.899
‫اگر توی هتلت سرمایه‌گذاری نکنم.

00:24:13.433 --> 00:24:16.965
‫این خبر فوق‌العاده‌ایه، آقای پرایس.

00:24:16.966 --> 00:24:19.232
‫تنها چیزی که باقی می‌مونه
‫تایید بانو دنهام هست.

00:24:19.233 --> 00:24:21.865
‫ولی این فقط تشریفاته.

00:24:21.866 --> 00:24:24.200
‫من باید شما رو فردا معرفی کنم.

00:24:26.000 --> 00:24:27.465
‫بابا! بابا!

00:24:27.466 --> 00:24:29.300
‫تو عمرا حدس بزنی کی برگشته به سندیتون!

00:24:30.566 --> 00:24:31.599
‫نه!

00:24:31.600 --> 00:24:33.399
‫من نمی‌دونم.

00:24:33.400 --> 00:24:35.032
‫خانم هیوود!

00:24:35.033 --> 00:24:37.232
‫اون گفت که چقدر دلش برای همه‌مون تنگ شده.

00:24:37.233 --> 00:24:41.599
‫چقدر از اون‌طور رفتنش پشیمونه.

00:24:41.600 --> 00:24:43.932
‫واقعا؟

00:24:43.933 --> 00:24:46.699
‫تو همیشه به ما می‌گفتی
‫تصمیم اون بود که بره.

00:24:46.700 --> 00:24:49.299
‫این برداشت من بود.

00:25:02.566 --> 00:25:05.865
‫خانم ویتلی، نمی‌تونی اونو انکار کنی.

00:25:05.866 --> 00:25:07.599
‫دیدی که چه واکنشی نسبت به اسمش داشت.

00:25:07.600 --> 00:25:09.232
‫من هیچی نمیگم.

00:25:09.233 --> 00:25:13.165
‫در مورد چی صحبت می‌کنین؟

00:25:13.166 --> 00:25:15.699
‫پدرت و خانم هیوود عاشق هم هستن.

00:25:15.700 --> 00:25:17.965
‫خیلی وقته بهش شک داشتم.

00:25:17.966 --> 00:25:20.199
‫به‌خاطر همینه اون یهویی رفت.

00:25:20.200 --> 00:25:21.932
‫منطقی به نظر میاد.

00:25:21.933 --> 00:25:24.099
‫خب معنیش چیه؟

00:25:24.100 --> 00:25:26.332
‫این معنیش اینه که قبل از
‫اینکه اون سندیتون رو ترک کنه،

00:25:26.333 --> 00:25:28.099
‫ما باید اونا رو مجبور
‫کنیم که به احساساتشون

00:25:28.100 --> 00:25:29.332
‫نسبت به همدیگه اقرار کنن.

00:25:29.333 --> 00:25:31.699
‫و چطور می‌خوای این کارو انجام بدی؟

00:25:31.700 --> 00:25:33.032
‫شاید

00:25:33.033 --> 00:25:36.832
‫اگر می‌تونستیم کاری کنیم اونا با هم برقصن.

00:25:36.833 --> 00:25:41.399
‫اگر یه نفر یه مهمونی برگزار می‌کرد.

00:25:47.233 --> 00:25:50.532
‫بله، ببینید، خب، همه‌ی
‫آپارتمانها، حالا گرفته شدن،

00:25:50.533 --> 00:25:53.365
‫ما باید بازدیدکنندگان
‫جدید رو رد کنیم... ممنونم.

00:25:53.366 --> 00:25:56.999
‫به خاطر همین به یه هتل جدید نیاز داریم.

00:25:57.000 --> 00:25:59.232
‫من مات و مبهوتم که تو بالاخره

00:25:59.233 --> 00:26:01.732
‫به قولت عمل کردی، آقای پارکر.

00:26:01.733 --> 00:26:04.999
‫تو شهر رو به یه استراحت‌گاه
‫پررونق تبدیل کردی.

00:26:05.000 --> 00:26:07.232
‫ممنونم.

00:26:07.233 --> 00:26:09.532
‫و فکر کنم یه سرمایه‌گذار گرفتی.

00:26:09.533 --> 00:26:11.232
‫خب، سرمایه‌گذار معمولی نه، بانوی من.

00:26:11.233 --> 00:26:13.832
‫یه "پادشاه میداس" واقعی.

00:26:13.833 --> 00:26:16.832
‫این آقای محترم اسمش چیه؟

00:26:16.833 --> 00:26:18.599
‫به نظرم خودشه.

00:26:18.600 --> 00:26:20.433
‫لطفا منو ببخشید.

00:26:26.133 --> 00:26:27.365
‫آقای پرایس، صبح بخیر!

00:26:27.366 --> 00:26:29.665
‫نه بابا؟ چرا؟

00:26:29.666 --> 00:26:31.199
‫گفت پرایس؟

00:26:31.200 --> 00:26:33.365
‫بله، آقای رولی پرایس.

00:26:33.366 --> 00:26:34.765
‫من یهو حالم بد شد.

00:26:34.766 --> 00:26:37.199
‫- ورودی خدمتکارانت کجاست؟
‫- چی؟

00:26:37.200 --> 00:26:38.965
‫ورودی خدمتکارات کجاست؟

00:26:38.966 --> 00:26:41.132
‫اوه، از این طرف، این طرف.

00:26:41.133 --> 00:26:43.266
‫لطفا از این طرف، آقای پرایس.

00:26:44.333 --> 00:26:48.566
‫همسر عزیزم، خانم مری پارکر هم حضور دارن.

00:26:50.266 --> 00:26:53.265
‫بانو دنهام اجازه بدید شما رو با...

00:26:53.266 --> 00:26:55.499
‫اوم... متاسفانه،

00:26:55.500 --> 00:26:59.799
‫بانو دنهام خیلی غیرمنتظره رفتن.

00:26:59.800 --> 00:27:02.365
‫من معمولا این موقع از روز چرت می‌زنم.

00:27:02.366 --> 00:27:04.899
‫به بانو دنهام، هر کی که هست، میگید که

00:27:04.900 --> 00:27:10.032
‫من نمی‌خوام بدون دلیل
‫برنامه‌ی خوابم بهم بخوره!

00:27:10.033 --> 00:27:11.999
‫گستاخ!

00:27:12.000 --> 00:27:15.032
‫آقای پرایس، من...

00:27:16.133 --> 00:27:17.565
‫و اون فرار کرد؟

00:27:17.566 --> 00:27:20.499
‫من ندیده بودم زنی تو سن
‫اون به این چابکی حرکت کنه.

00:27:20.500 --> 00:27:22.565
‫نمی‌تونم بهش فکر نکنم!

00:27:22.566 --> 00:27:24.365
‫خب، مهم نیست.

00:27:24.366 --> 00:27:26.732
‫امشب آقای پرایس رو به مهمانی
‫جورجیانا دعوت می‌کنیم.

00:27:26.733 --> 00:27:29.932
‫ما اونارو کنار هم میشونیم،
‫بعد دیگه اون نمی‌تونه فرار کنه.

00:27:29.933 --> 00:27:31.465
‫با توجه به توصیف شما از آقای پرایس،

00:27:31.466 --> 00:27:34.132
‫اونا مثل آتیش و پنبه نمیشن؟

00:27:34.133 --> 00:27:36.032
‫خب، تا وقتی که اونا در
‫مورد منفعت حرف بزنن،

00:27:36.033 --> 00:27:37.065
‫- به نظرم اون سراپا گوشه.
‫- شارلوت و من

00:27:37.066 --> 00:27:38.599
‫به دیدن خانم فیلکینز توی اولدتاون میریم.

00:27:38.600 --> 00:27:42.066
‫- تو و آقای استارلینگ رو توی ساحل می‌بینیم.
‫- عزیزدلم.

00:27:43.933 --> 00:27:45.266
‫نمی‌تونم تا اون موقع صبر کنم.

00:27:54.866 --> 00:27:57.265
‫چند وقتیه که به اولدتاون نیومدم.

00:27:57.266 --> 00:27:58.499
‫همیشه فکر می‌کردم مسخره‌ست که

00:27:58.500 --> 00:27:59.665
‫خود افرادی که سندیتون رو ساختن

00:27:59.666 --> 00:28:01.499
‫و کسانی که به بازدیدکننده‌هاش خدمت می‌کنن

00:28:01.500 --> 00:28:05.632
‫باید خودشون انقدر ساده زندگی کنن.

00:28:05.633 --> 00:28:08.799
‫تا حالا اینطوری بهش فکر نکرده بودم.

00:28:08.800 --> 00:28:11.232
‫و خانم فیلکینز یه وقتی خدمتکار شما بوده؟

00:28:11.233 --> 00:28:12.332
‫آره.

00:28:12.333 --> 00:28:14.565
‫اون با آقای فیلکینز
‫ازدواج کرد و بچه‌دار شدن

00:28:14.566 --> 00:28:16.599
‫و از اون زمان همش درحال بچه‌دار شدنن.

00:28:16.600 --> 00:28:21.532
‫تا جایی که بتونم با چند تا
‫هدیه یا آذوقه به دیدنشون میام.

00:28:21.533 --> 00:28:23.599
‫این از لطفتونه.

00:28:23.600 --> 00:28:26.565
‫این فقط یه لطف نیست.

00:28:26.566 --> 00:28:27.899
‫خوبه که آدم یه مشغله‌ای داشته باشه

00:28:27.900 --> 00:28:30.465
‫به‌غیر از اینکه همسر و مادر باشه.

00:28:30.466 --> 00:28:33.666
‫البته اونم کار به این خوبی.

00:28:37.600 --> 00:28:41.365
‫خانم پارکر، شما خیلی بخشنده‌اید.

00:28:41.366 --> 00:28:43.965
‫راستش، خانم فیلکینز، این
‫کم‌ترین کاریه که می‌تونم انجام بدم.

00:28:43.966 --> 00:28:46.132
‫ببخشید اینجا بهم ریخته‌ست.

00:28:46.133 --> 00:28:47.232
‫اگه می‌دونستم میاین...

00:28:47.233 --> 00:28:48.399
‫نه بابا.

00:28:48.400 --> 00:28:49.865
‫جوناس، این کارو نکن!

00:28:49.866 --> 00:28:53.965
‫مشکلی نداری اینو بگیری، خانم؟

00:28:53.966 --> 00:28:55.299
‫سلام!

00:28:55.300 --> 00:28:57.365
‫راستش رو بخواین، یکمی اوضاع سخت بود.

00:28:57.366 --> 00:28:59.799
‫همیشه فکر می‌کنی یه
‫بچه بیشتر خیلی فرقی نمی‌کنه.

00:28:59.800 --> 00:29:02.132
‫می‌فهمم، من خودم ۱۲ تا خواهر برادر دارم.

00:29:02.133 --> 00:29:03.865
‫اسم تو چیه؟

00:29:03.866 --> 00:29:04.865
‫تس.

00:29:04.866 --> 00:29:06.765
‫و این خواهرم دوراست.

00:29:06.766 --> 00:29:08.965
‫وقتی دفعه‌ی بعدی بیام بهتون
‫سر بزنم، چند تا کتاب میارم.

00:29:08.966 --> 00:29:11.265
‫خوندن اونارو بهم یاد میدی؟

00:29:11.266 --> 00:29:13.766
‫حیف، خانم هیوود فردا از اینجا میره.

00:29:15.033 --> 00:29:16.632
‫بعدش قراره ازدواج کنه.

00:29:16.633 --> 00:29:18.400
‫تبریک میگم خانم.

00:29:19.966 --> 00:29:21.699
‫تا به خودت بیای، مثل من میشی.

00:29:24.666 --> 00:29:27.832
‫تا حالا انقدر دلهره نداشتم.

00:29:27.833 --> 00:29:30.132
‫حس می‌کنم یه بازیگریم که
‫قراره نقش هملت رو بازی کنه.

00:29:30.133 --> 00:29:31.932
‫مطمئنم یه جزئیاتی هست
‫که از زیر دست من در رفته.

00:29:31.933 --> 00:29:33.132
‫من هیچ‌وقت قصدم این نبود که

00:29:33.133 --> 00:29:35.699
‫چنین بار سنگینی روی دوشت باشه، آرتور.

00:29:35.700 --> 00:29:37.432
‫این فقط یه مهمونیه.

00:29:37.433 --> 00:29:39.032
‫برای من بیشتر از یه مهمونیه.

00:29:39.033 --> 00:29:42.665
‫شاید من امیدوار بودم با این کار کوچیک،

00:29:42.666 --> 00:29:46.800
‫سهمم رو توی قضیه‌ی لاکهارت جبران کنم.

00:29:48.566 --> 00:29:50.832
‫اونو فراموش کن.

00:29:50.833 --> 00:29:53.065
‫تو یه دوست عزیز واقعی هستی.

00:29:53.066 --> 00:29:55.233
‫و امشب عالی پیش میره.

00:29:59.533 --> 00:30:02.099
‫اوه، اوه، آقای پرایس!

00:30:03.700 --> 00:30:05.332
‫شما دعوت‌نامه رو گرفتین؟

00:30:05.333 --> 00:30:07.265
‫امیدوارم امشب بیاید.

00:30:07.266 --> 00:30:09.632
‫مهمونی‌ها برای من اهمیتی ندارن، پارکر.

00:30:09.633 --> 00:30:11.332
‫زیادی پر هیاهو هستن.

00:30:11.333 --> 00:30:12.332
‫از همتون ممنونم.

00:30:12.333 --> 00:30:15.099
‫بانو دنهام

00:30:15.100 --> 00:30:17.932
‫به‌طور ویژه خواستار حضور شما شده، قربان.

00:30:17.933 --> 00:30:19.766
‫خیلی بابت اینکه دیروز شما
‫رو ندیده عذرخواهی کرد.

00:30:21.466 --> 00:30:22.765
‫اوه، خیلی خب.

00:30:22.766 --> 00:30:24.499
‫می‌تونم یه حضور کوتاه داشته باشم..

00:30:24.500 --> 00:30:26.099
‫ولی از من انتظار رقص نداشته باش!

00:30:35.266 --> 00:30:36.965
‫آره، خیلی خوبه!

00:30:36.966 --> 00:30:39.099
‫رالف، بازی می‌کنی؟

00:30:39.100 --> 00:30:41.265
‫تماشاگر باقی بمونم بهتره.

00:30:41.266 --> 00:30:43.499
‫بیا آقای استارلینگ، من ازت می‌خوام!

00:30:43.500 --> 00:30:45.199
‫شرط می‌بندم تو خیلی استعداد داری.

00:30:45.200 --> 00:30:47.233
‫من خیلی مطمئن نیستم.

00:30:51.233 --> 00:30:53.600
‫متاسفانه طاووسه برگشت.

00:30:55.100 --> 00:30:57.933
‫ای بابا!

00:31:04.800 --> 00:31:06.432
‫به نظرم که خیلی واضح گفتم

00:31:06.433 --> 00:31:08.832
‫- هیچ علاقه‌ای ندارم.
‫- منم همینطور.

00:31:08.833 --> 00:31:10.699
‫حتی ذره‌ای.

00:31:10.700 --> 00:31:12.332
‫ولی اگر انقدر لطف کنی...

00:31:12.333 --> 00:31:13.432
‫که فقط یه دقیقه وانمود کنی،

00:31:13.433 --> 00:31:15.565
‫که من خیلی برات سرگرم‌کننده هستم،

00:31:15.566 --> 00:31:17.232
‫بهت قول میدم، دست از سرت بردارم.

00:31:30.533 --> 00:31:33.699
‫تام، ما اون مرد رو می‌شناسیم؟

00:31:33.700 --> 00:31:36.265
‫اون، عزیزم...

00:31:36.266 --> 00:31:38.033
‫...دوک باکینگهام‌شایره.

00:31:39.100 --> 00:31:41.899
‫بانو دنهام، بانو دکلمنت، و حالا یه دوک.

00:31:41.900 --> 00:31:45.599
‫نمی‌دونستم تو با همچین
‫افراد خاصی مصاحبت می‌کنی.

00:31:45.600 --> 00:31:49.232
‫به‌خاطر همین به تو نیاز
‫دارم، که هوا برم نداره.

00:31:49.233 --> 00:31:51.633
‫بیا، آقای استارلینگ.

00:31:54.666 --> 00:31:56.066
‫ممنون برادر.

00:32:01.466 --> 00:32:04.299
‫خانم هیوود!

00:32:04.300 --> 00:32:05.432
‫خدمتکار خانم لمب

00:32:05.433 --> 00:32:06.799
‫به ما گفت اینجا اومدین پیک‌نیک.

00:32:06.800 --> 00:32:10.033
‫ما یه چیزی براشون آوردیم.

00:32:11.400 --> 00:32:13.565
‫جورجیانا!

00:32:13.566 --> 00:32:17.132
‫دوشیزه مارکام رو یادته و
‫ایشون دوشیزه کلبورن هستن.

00:32:17.133 --> 00:32:18.999
‫امیدوارم تولد صد و بیست
‫سالگیتون رو جشن بگیرین!

00:32:19.000 --> 00:32:20.732
‫ما برای شما یه هدیه آوردیم.

00:32:20.733 --> 00:32:22.199
‫خیلی ممنون!

00:32:22.200 --> 00:32:23.499
‫امیدواریم که مهمونیتون

00:32:23.500 --> 00:32:25.365
‫به خوبی برگزار بشه، دوشیزه لمب.

00:32:25.366 --> 00:32:27.099
‫منو ببخشید.

00:32:27.100 --> 00:32:29.765
‫وقتی دعوت‌نامه‌ها رو فرستادم،
‫فکر کردم شما باث هستید.

00:32:29.766 --> 00:32:31.165
‫چه حیف.

00:32:31.166 --> 00:32:34.899
‫خیلی دلم می‌خواست که منم حضور داشتم.

00:32:34.900 --> 00:32:37.232
‫من مطمئنم که یه مهمون بیشتر

00:32:37.233 --> 00:32:38.932
‫تفاوت زیادی ایجاد نمی‌کنه.

00:32:38.933 --> 00:32:41.900
‫درسته، شارلوت؟

00:32:43.433 --> 00:32:45.265
‫مهمونی توئه.

00:32:45.266 --> 00:32:47.399
‫شما خیلی لطف دارین، ولی...

00:32:47.400 --> 00:32:49.565
‫من به یه همراه نیاز دارم،

00:32:49.566 --> 00:32:50.932
‫که معنیش آوردن شوهرخالمه.

00:32:50.933 --> 00:32:53.965
‫متاسفانه این زیاده‌رویه.

00:32:53.966 --> 00:32:55.932
‫نه اصلا.

00:32:55.933 --> 00:32:58.565
‫هردوتون خیلی خوش اومدین.

00:32:58.566 --> 00:33:01.132
‫خیلی ممنونم!

00:33:09.033 --> 00:33:12.200
‫خوب بازی کردی، آقای استارلینگ.

00:33:13.566 --> 00:33:15.332
‫به نظر می‌رسید تو و دوک باکینگهام‌شایر

00:33:15.333 --> 00:33:18.332
‫خوب پیش می‌رفتین، جورجیانا.

00:33:18.333 --> 00:33:20.299
‫هنوزم خوشم نمیاد ازش.

00:33:20.300 --> 00:33:21.332
‫خب، از دید من...

00:33:21.333 --> 00:33:23.465
‫این‌طور به نظر نمی‌رسید.

00:33:23.466 --> 00:33:25.265
‫الان، اگر می‌دیدم تو یه دوشس شدی،

00:33:25.266 --> 00:33:27.965
‫حس می‌کنم وظیفه‌ام رو به
‫عنوان یه قیم خوب انجام دادم.

00:33:27.966 --> 00:33:29.999
‫تام، بیا حرف پیشکی نزنیم.

00:33:30.000 --> 00:33:32.299
‫ما هیچی در مورد اون نمی‌دونیم.

00:33:32.300 --> 00:33:34.165
‫به نظرم، حداقلش این بود که

00:33:34.166 --> 00:33:36.866
‫منو از دست شکارچیان ثروت نجات بده.

00:33:38.700 --> 00:33:40.299
‫بریم ببینیم می‌تونیم صدف‌های بزرگتری

00:33:40.300 --> 00:33:41.633
‫برای گردنبنداتون پیدا کنیم؟

00:33:51.233 --> 00:33:53.666
‫مادرم یه گردنبند از صدف برام به جا گذاشته.

00:34:43.566 --> 00:34:45.032
‫دوشیزه لمب از اول می‌خواسته

00:34:45.033 --> 00:34:48.899
‫ما رو دعوت کنه ولی تصور
‫کرده ما توی باث هستیم.

00:34:48.900 --> 00:34:50.532
‫مهمونی چند ساعت دیگه شروع میشه.

00:34:50.533 --> 00:34:53.232
‫من شک دارم که توی چنین مدت
‫کوتاهی بتونم آماده بشم.

00:34:53.233 --> 00:34:57.099
‫آگوستا دعوت رو قبول کرده.

00:34:57.100 --> 00:34:59.032
‫اول باید با من مشورت می‌کردی.

00:34:59.033 --> 00:35:03.665
‫خب، من می‌دونستم که شما
‫مشتاق هستید که شرکت کنید

00:35:03.666 --> 00:35:06.732
‫از اونجایی که اونجا
‫خواستگاران احتمالی زیادی هستن

00:35:06.733 --> 00:35:08.299
‫که من ببینم.

00:35:08.300 --> 00:35:11.865
‫چطور می‌تونیم چنین فرصتی رو از دست بدیم؟

00:35:11.866 --> 00:35:14.032
‫ظاهرا یهویی تغییر عقیده دادی.

00:35:14.033 --> 00:35:17.733
‫هوم، شاید فهمیدم اشتباه کردم.

00:35:19.300 --> 00:35:22.232
‫خانم هیوود هم میاد.

00:35:22.233 --> 00:35:25.100
‫اون نسبت به حضور شما ابراز امیدواری کرد.

00:35:27.033 --> 00:35:29.700
‫از اونجایی که شما قبلا قبول
‫کردین، ظاهرا من انتخابی ندارم.

00:35:31.266 --> 00:35:33.832
‫هوم.

00:35:39.433 --> 00:35:40.465
‫من اومدم که...

00:35:40.466 --> 00:35:44.400
‫ازتون بپرسم ممکنه یه
‫راهی وجود داشته باشه...

00:35:45.466 --> 00:35:47.599
‫که هرچیزی که امروز توی ساحل مشاهده کردین

00:35:47.600 --> 00:35:49.099
‫رو فراموش کنید.

00:35:49.100 --> 00:35:52.699
‫من چیزی ندیدم.

00:35:52.700 --> 00:35:54.232
‫عالی‌جناب.

00:35:54.233 --> 00:35:56.099
‫ممنون، دوشیزه لمب.

00:35:56.100 --> 00:35:59.799
‫به عنوان یه دوک، من باید حفظ ظاهر کنم،

00:35:59.800 --> 00:36:01.232
‫درک می‌کنید که.

00:36:01.233 --> 00:36:03.166
‫کاملا.

00:36:05.400 --> 00:36:09.165
‫با این حال، من یه پیشنهاد دارم.

00:36:13.066 --> 00:36:14.865
‫اون به من افتخار داده که

00:36:14.866 --> 00:36:17.799
‫توی مهمونیش همراهیش کنم، و...

00:36:17.800 --> 00:36:20.465
‫و رقص آغازین رو  باهاش باشم.

00:36:20.466 --> 00:36:23.499
‫وای، پسر عزیزم، این منو آروم کرد!

00:36:23.500 --> 00:36:25.299
‫می‌دونستم وقتی خودت بخوای

00:36:25.300 --> 00:36:27.699
‫اون نمی‌تونه در مقابلت مقاومت کنه.

00:36:27.700 --> 00:36:31.000
‫جدا از این خبر خوب...

00:36:32.900 --> 00:36:35.165
‫لیدیا، فکر کنم برات یه همسر پیدا کردم.

00:36:35.166 --> 00:36:37.999
‫اون یه مرد بیوه‌ی پولداره

00:36:38.000 --> 00:36:40.432
‫که تازگی از باث برگشته،
‫و کاملا مناسب به نظر میاد.

00:36:40.433 --> 00:36:44.765
‫اسمش الکساندر کلبورنه.

00:36:50.400 --> 00:36:52.232
‫من خوبم؟

00:36:52.233 --> 00:36:54.799
‫شما امشب باید به بهترین
‫شکل دیده بشید، قربان.

00:36:54.800 --> 00:36:58.132
‫در زندگی فرصت‌های مجدد کمی پیش میاد.

00:36:58.133 --> 00:37:00.166
‫کاملا آگاهم.

00:37:03.100 --> 00:37:06.265
‫خب شوهرخاله من آماده‌ام.

00:37:06.266 --> 00:37:08.166
‫شما چطور؟

00:37:26.766 --> 00:37:28.699
‫هیجان‌انگیز نیست، مری؟

00:37:28.700 --> 00:37:31.965
‫هرطرف رو نگاه می‌کنی
‫یه لرد یا یه بانو هست.

00:37:31.966 --> 00:37:35.432
‫عزیزم، نباید یادت بره
‫امشب برای جورجیاناست.

00:37:35.433 --> 00:37:36.932
‫نه برای سندیتون.

00:37:36.933 --> 00:37:39.299
‫نمیشه برای هر دو باشه؟

00:37:39.300 --> 00:37:43.299
‫شارلوت، تو خیلی عالی شدی!

00:37:43.300 --> 00:37:45.932
‫امیدوارم فهمیده باشی که چقدر
‫خوش شانسی، آقای استارلینگ.

00:37:45.933 --> 00:37:48.399
‫نمی‌تونم انقدر خوش‌شانس بودنم رو باور کنم.

00:37:48.400 --> 00:37:50.132
‫اگرچه فکر کنم شارلوت در ویلینگدن...

00:37:50.133 --> 00:37:51.600
‫به چنین چیزایی نیازی نداره.

00:37:52.566 --> 00:37:53.565
‫هوم.

00:37:53.566 --> 00:37:56.099
‫بله لطفا.

00:37:56.100 --> 00:38:00.399
‫متاسفانه امشب بین یه مشت
‫عیاش هستیم، بئاتریس.

00:38:00.400 --> 00:38:03.432
‫دعا می‌کنیم ما از شرشون

00:38:03.433 --> 00:38:05.865
‫در امان بمونیم.

00:38:05.866 --> 00:38:06.965
‫هوم.

00:38:14.600 --> 00:38:15.732
‫بله، اگه میشه این دو تا رو عوض کن.

00:38:15.733 --> 00:38:18.032
‫- بله قربان.
‫- ممنون، برو، برو.

00:38:18.033 --> 00:38:19.732
‫خوش آمدید!

00:38:19.733 --> 00:38:23.165
‫این خیلی عالیه، آرتور!

00:38:23.166 --> 00:38:25.965
‫- تو جورجیانا رو سربلند کردی!
‫- ممنونم!

00:38:25.966 --> 00:38:27.899
‫واقعا به نظرت خوشش میاد ازش؟

00:38:27.900 --> 00:38:30.799
‫مطمئنم!

00:38:30.800 --> 00:38:33.332
‫بله!

00:38:33.333 --> 00:38:35.065
‫می‌تونم نامزدت رو ببرم که

00:38:35.066 --> 00:38:37.699
‫یه دور توی اتاق بزنیم، آقای استارلینگ؟

00:38:37.700 --> 00:38:39.565
‫با کمال میل، بانوی من.

00:38:39.566 --> 00:38:41.066
‫به شرطی که بهم برگردونیش.

00:38:43.333 --> 00:38:45.665
‫اگر آقای پرایس تصمیم بگیره نیاد چی؟

00:38:45.666 --> 00:38:47.332
‫صبور باش، تام.

00:38:47.333 --> 00:38:49.765
‫اون میاد، همه چی هم خوب پیش میره.

00:38:49.766 --> 00:38:51.932
‫چه نمایش مبتذلی.

00:38:51.933 --> 00:38:55.465
‫ظاهرا به ارث بردن ثروت، سلیقه و

00:38:55.466 --> 00:38:57.499
‫احتیاط دوشیزه لمب رو ربوده.

00:38:57.500 --> 00:38:59.299
‫متاسفم، بانوی من،

00:38:59.300 --> 00:39:02.565
‫من هفته‌ی آینده باید در
‫یک همایش توی لندن باشم،

00:39:02.566 --> 00:39:05.665
‫بنابراین ما باید یه توقف مختصر

00:39:05.666 --> 00:39:09.032
‫برای آب‌درمانی سر ادوارد داشته باشیم.

00:39:09.033 --> 00:39:11.499
‫وای خیلی حیف شد.

00:39:11.500 --> 00:39:13.632
‫دلیلی برای وقفه نمی‌بینم.

00:39:13.633 --> 00:39:16.599
‫من کاملا توانایی نگه داشتن
‫یه شلنگ رو دارم.

00:39:16.600 --> 00:39:17.766
‫ها!

00:39:22.733 --> 00:39:26.599
‫امیدوارم آقای کلبورن اینجا باشه.

00:39:26.600 --> 00:39:29.065
‫این یه لباس قدیمیه، ولی...

00:39:29.066 --> 00:39:30.665
‫بله، تو خوب به نظر میای.

00:39:30.666 --> 00:39:32.199
‫زیاد تعریف نکن، مادر.

00:39:32.200 --> 00:39:34.632
‫منو مغرور می‌کنی.

00:39:36.400 --> 00:39:39.032
‫اولین باری که همدیگه
‫رو دیدیم، تو یه مهمونی

00:39:39.033 --> 00:39:41.499
‫بود که خیلیم بی شباهت به این یکی نبود.

00:39:41.500 --> 00:39:42.965
‫هیچ‌وقت انقدر احساس غریبی نکردم.

00:39:42.966 --> 00:39:46.832
‫ببین تا کجا اومدی!

00:40:15.533 --> 00:40:16.833
‫خانم هیوود.

00:40:18.633 --> 00:40:21.965
‫بانو دی‌کلمنت، آقای
‫کلبورن رو معرفی می‌کنم.

00:40:21.966 --> 00:40:24.265
‫بانوی من.

00:40:24.266 --> 00:40:25.465
‫و قبلا افتخار آشنایی با

00:40:25.466 --> 00:40:27.565
‫دوشیزه مارکام رو داشتم.

00:40:27.566 --> 00:40:31.065
‫از مهمونی لذت می‌برید، بانوی من؟

00:40:33.466 --> 00:40:35.099
‫شما فوق‌العاده شدید، دوشیزه هیوود.

00:40:35.100 --> 00:40:37.899
‫ممنونم.

00:40:37.900 --> 00:40:40.232
‫به گمانم دوشیزه مارکام
‫شما رو متقاعد کرده که بیاید.

00:40:40.233 --> 00:40:43.932
‫نه، نه، برعکس، من...

00:40:43.933 --> 00:40:45.433
‫من با کمال میل اومدم.

00:40:46.933 --> 00:40:48.565
‫من امیدوارم بودم که بتونیم

00:40:48.566 --> 00:40:49.865
‫فرصت صحبت کردن داشته باشیم.

00:40:49.866 --> 00:40:51.299
‫بانو دی‌کلمنت،

00:40:51.300 --> 00:40:53.565
‫لطف می‌کنید ما رو معرفی کنید؟

00:40:53.566 --> 00:40:56.099
‫ایشون آقای کلبورن معروف هستن؟

00:40:56.100 --> 00:41:00.232
‫ظاهرا حالا دیگه معرفی ضروری نیست، درسته؟

00:41:00.233 --> 00:41:02.165
‫نه برعکس، ممکنه آقای کلبورن ندونن که

00:41:02.166 --> 00:41:05.665
‫من دوشس بیوه، بانو مونتروز هستم،

00:41:05.666 --> 00:41:07.965
‫و ایشون دخترم هستن،

00:41:07.966 --> 00:41:09.365
‫بانو لیدیا.

00:41:09.366 --> 00:41:11.265
‫علیاحضرت، بانو لیدیا.

00:41:11.266 --> 00:41:13.032
‫دختر خواهرزنم، دوشیزه مارکام.

00:41:13.033 --> 00:41:14.565
‫خانم هیوود.

00:41:14.566 --> 00:41:16.032
‫احوالتون چطوره، دوشیزه مارکام؟

00:41:16.033 --> 00:41:17.765
‫خوشحالم که دوباره
‫می‌بینمتون، دوشیزه هیوود.

00:41:17.766 --> 00:41:19.665
‫منم همینطور، بانو لیدیا.

00:41:25.466 --> 00:41:27.632
‫و اون پسر منه،

00:41:27.633 --> 00:41:31.499
‫لرد مونتروز، دوک باکینگ‌هام‌شایر، و...

00:41:31.500 --> 00:41:34.332
‫البته دوشیزه لمب.

00:41:36.800 --> 00:41:41.032
‫من هیچ‌وقت انتظار چنین
‫استقبال گرمی رو نداشتم.

00:41:41.033 --> 00:41:43.232
‫به خاطر تو نیست.

00:41:43.233 --> 00:41:47.032
‫به‌خاطر اینه که من اومدم.

00:41:55.400 --> 00:41:57.465
‫منو ببخشید، عالی‌جناب.

00:41:57.466 --> 00:41:59.965
‫نمی‌دونستم شما و جورجیانا
‫انقدر با هم آشنا بودین.

00:41:59.966 --> 00:42:01.332
‫عه!

00:42:01.333 --> 00:42:04.165
‫خب ما خیلی وقت نیست که همو می‌شناسیم،

00:42:04.166 --> 00:42:06.599
‫ولی سریع با هم جور شدیم.

00:42:08.166 --> 00:42:09.965
‫جورجیانا، یه حرفی باهات دارم.

00:42:09.966 --> 00:42:14.632
‫من نمی‌تونم ببینم تو تسلیم
‫یه شکارچی دیگه شدی.

00:42:14.633 --> 00:42:16.132
‫به من گفته شده اون کاملا بدنامه.

00:42:16.133 --> 00:42:17.465
‫و همینطور اینکه

00:42:17.466 --> 00:42:20.232
‫پدرشون همه‌ی ثروتشون رو قمار کرده.

00:42:20.233 --> 00:42:22.765
‫من می‌دونم دارم چکار می‌کنم.

00:42:22.766 --> 00:42:25.799
‫تاریخ خودش رو تکرار نمی‌کنه.

00:42:26.800 --> 00:42:28.732
‫امشب

00:42:28.733 --> 00:42:30.165
‫بی‌نقصه.

00:42:30.166 --> 00:42:31.432
‫تو فراتر از انتظار ظاهر شدی.

00:42:31.433 --> 00:42:34.032
‫شارلوت به من میگه

00:42:34.033 --> 00:42:35.899
‫شما از بچگی همدیگه رو می‌شناسید.

00:42:35.900 --> 00:42:38.565
‫بانوی من، من کل زندگیم
‫اونو می‌شناسم و دوستش داشتم.

00:42:38.566 --> 00:42:41.332
‫اگرچه باید اعتراف کنم، اون اینجا

00:42:41.333 --> 00:42:43.799
‫توی سندیتون یه آدم
‫کاملا متفاوت شده.

00:42:43.800 --> 00:42:45.899
‫یکی که من به سختی می‌شناسم.

00:42:45.900 --> 00:42:47.499
‫بهتره یا بدتر؟

00:42:47.500 --> 00:42:50.132
‫من نمی‌تونم اینو بگم.

00:42:56.100 --> 00:42:57.632
‫وای، منم باهاتون موافقم،

00:42:57.633 --> 00:43:00.665
‫بانو دنهم، عجب بی‌حرمتی.

00:43:00.666 --> 00:43:03.432
‫ما می‌دونیم این نجیب‌زاده‌ی گریزپا کیه؟

00:43:03.433 --> 00:43:05.432
‫خب هرکسی که هست، معلومه...

00:43:05.433 --> 00:43:08.133
‫مردیه که رفتارهای زننده
‫داره و نتیجه‌ی تربیت بده.

00:43:11.333 --> 00:43:15.166
‫چشماتو به آقای کلبورن
‫بدوز مبادا یه نگاهی اینجا بندازه.

00:43:16.300 --> 00:43:18.832
‫ولی اگه این کارو کرد،
‫سریع نگاتو ببر جای دیگه.

00:43:18.833 --> 00:43:21.566
‫خواستگار واجد شرایطی به چشمت خورده یا نه؟

00:43:23.466 --> 00:43:26.399
‫هوم، هنوز زوده که بگم.

00:43:26.400 --> 00:43:28.300
‫و شما چی، شوهرخاله؟

00:43:41.333 --> 00:43:43.699
‫خب، پس سر ادوارد،

00:43:43.700 --> 00:43:46.465
‫الان باید به من نگرانی‌هاتو بگی.

00:43:46.466 --> 00:43:49.032
‫بعضی وقتا برام سواله
‫که عمه‌ام دلش به رحم میاد.

00:43:49.033 --> 00:43:51.199
‫اگر سال‌ها رو با درمان اون بگذرونم...

00:43:51.200 --> 00:43:55.165
‫ولی هنوز باهام سرد باشه چی؟

00:43:55.166 --> 00:43:57.365
‫ولی روحت همچنان در امان می‌مونه.

00:43:57.366 --> 00:43:59.932
‫این یه همایش هفتگی در مورد

00:43:59.933 --> 00:44:02.699
‫پیشرفت‌های اخیر پزشکی هست.

00:44:02.700 --> 00:44:04.899
‫من مطمئنم که جذابیت خاصی برای شما نداره.

00:44:04.900 --> 00:44:06.032
‫برعکس، دکتر،

00:44:06.033 --> 00:44:10.132
‫من یه شخص خودآموز با پشتکارم.

00:44:11.466 --> 00:44:15.099
‫دوشیزه، لیوانتون رو پر کنید.

00:44:15.100 --> 00:44:16.565
‫ایشون به اندازه‌ی کافی

00:44:16.566 --> 00:44:19.933
‫نوشیدن، متشکرم، دکتر فوکس.

00:44:22.133 --> 00:44:24.499
‫الانم نمیومدی.

00:44:24.500 --> 00:44:26.399
‫فکر کردیم مردی.

00:44:26.400 --> 00:44:29.132
‫می‌بینی که زنده‌ام و نفس می‌کشم.

00:44:29.133 --> 00:44:30.665
‫لوئیزا بررتون!

00:44:30.666 --> 00:44:33.165
‫بانو دنهام صدام کن.

00:44:35.500 --> 00:44:37.799
‫بهت گفتم همه چی درست میشه.

00:44:37.800 --> 00:44:40.232
‫اونا با هم دوستانه رفتار می‌کنن.

00:44:40.233 --> 00:44:41.499
‫انتظار داری که من باور کنم

00:44:41.500 --> 00:44:43.732
‫که این تصادفی بوده؟

00:44:43.733 --> 00:44:46.199
‫به جون خودم آره.

00:44:46.200 --> 00:44:47.799
‫اگر می‌دونستم تو بانو دنهام هستی،

00:44:47.800 --> 00:44:50.499
‫از ۱۰۰ کیلومتری اینجام رد نمی‌شدم.

00:44:50.500 --> 00:44:52.733
‫چرت و پرت نگو!

00:44:57.166 --> 00:44:58.565
‫دوشیزه کلبورن.

00:44:58.566 --> 00:45:01.199
‫خیلی از وقت خوابت گذشته، مگه نه؟

00:45:01.200 --> 00:45:02.965
‫چطور می‌تونم بخوابم، خانم ویتلی،

00:45:02.966 --> 00:45:06.100
‫با علم به اینکه اونا
‫ممکنه الان با هم برقصن؟

00:45:13.366 --> 00:45:15.765
‫می‌تونی بخوابی که خوابشو ببینی.

00:45:15.766 --> 00:45:19.232
‫ولی اگه حق با آگوستا باشه
‫و اونا عاشق هم باشن چی؟

00:45:19.233 --> 00:45:20.765
‫خانم هیوود مادر من میشه.

00:45:20.766 --> 00:45:22.665
‫تصور کن!

00:45:22.666 --> 00:45:25.666
‫بیا حرف پیشکی نزنیم، باشه؟

00:45:35.700 --> 00:45:39.332
‫دوشیزه هیوود.

00:45:39.333 --> 00:45:41.565
‫وقتی شنیدم که به سندیتون برگشتی،

00:45:41.566 --> 00:45:43.765
‫گمان می‌کردم که...

00:45:43.766 --> 00:45:46.299
‫می‌خوای فاصله‌تو حفظ کنی.

00:45:46.300 --> 00:45:49.699
‫ولی وقتی شنیدم که حرف از پشیمونیت از...

00:45:49.700 --> 00:45:52.432
‫نحوه‌ی رفتنت زدی، جرات کردم...

00:45:52.433 --> 00:45:54.099
‫امیدوار باشم که هنوز یه
‫فرصت وجود داشته باشه

00:45:54.100 --> 00:45:55.433
‫- که بهت بگم...
‫- شارلوت.

00:45:58.633 --> 00:46:01.600
‫آقای کلبورن، ایشون آقای استارلینگ هستن.

00:46:04.266 --> 00:46:07.133
‫ایشون و من قراره ازدواج کنیم.

00:46:11.566 --> 00:46:15.199
‫پس باید به هردوتون تبریک بگم.

00:46:15.200 --> 00:46:17.532
‫ممنونم آقا، ولی من صحبتتون رو قطع کردم!

00:46:17.533 --> 00:46:19.465
‫نه اصلا، من...

00:46:19.466 --> 00:46:21.599
‫فقط کنجکاو بودم که آیا

00:46:21.600 --> 00:46:24.632
‫می‌تونم دوشیزه هیوود رو متقاعد کنم
‫که به عنوان معلم سرخونه‌ی ما برگرده.

00:46:24.633 --> 00:46:27.966
‫ولی الان می‌بینم که شدنی نیست.

00:46:29.700 --> 00:46:31.999
‫شما ثابت کردید که کاملا منحصربه فرد هستید.

00:46:32.000 --> 00:46:34.199
‫دوشیزه هیوود.

00:46:34.200 --> 00:46:36.533
‫آقای استارلینگ.

00:46:45.566 --> 00:46:48.065
‫این درسته که پدرت همه چیتونو نابود کرده؟

00:46:48.066 --> 00:46:50.199
‫متاسفانه.

00:46:50.200 --> 00:46:54.865
‫ما فقیریم ولی با یه
‫عنوان و یه خونه‌ی بزرگ.

00:46:54.866 --> 00:46:57.799
‫خوشحالی مادرم برای
‫این ازدواج به خاطر همینه.

00:46:57.800 --> 00:47:00.965
‫قیم‌های من هم به همون اندازه خوشحالن.

00:47:00.966 --> 00:47:03.932
‫خواستگارام کاملا منصرف شدن.

00:47:08.600 --> 00:47:10.165
‫تو خیلی سرحالی!

00:47:10.166 --> 00:47:12.332
‫تعجب داره؟

00:47:12.333 --> 00:47:14.299
‫جورجیانا یه دوک داره،

00:47:14.300 --> 00:47:16.165
‫ما یه سرمایه‌گذار جدید داریم،

00:47:16.166 --> 00:47:18.466
‫و به زودی سندیتون یه هتل داره.

00:47:20.600 --> 00:47:23.000
‫آقای کلبورن واقعا اون
‫غولی که توصیف کردی نیست.

00:47:24.500 --> 00:47:28.799
‫خوشحال نیستی که من از
‫معلم سرخونه بودن نجاتت دادم؟

00:47:28.800 --> 00:47:30.400
‫خیلی زیاد.

00:47:34.566 --> 00:47:36.332
‫آقای کلبورن، یه قیافه‌ی

00:47:36.333 --> 00:47:38.165
‫دلنشین داره، اینطور فکر نمی‌کنی؟

00:47:38.166 --> 00:47:39.932
‫خیلی.

00:47:39.933 --> 00:47:44.932
‫اگرچه به نظرم اون برای شما یکمی جوونه.

00:47:50.033 --> 00:47:53.132
‫می‌بینم که آقای کلبورن از باث برگشته.

00:47:53.133 --> 00:47:55.965
‫میگن دختر خواهرزنش، اون یتیم طفلکی...

00:47:55.966 --> 00:47:58.633
‫یه ثروت کمی از والدینش به ارث برده.

00:48:01.266 --> 00:48:03.965
‫تسلی کمیه برای از دست دادنشون.

00:48:10.633 --> 00:48:13.465
‫بانوی من، شما بالاخره افتخار
‫دیدار آقای پرایس رو داشتین.

00:48:13.466 --> 00:48:16.999
‫"افتخار" لغتی نیست که من به کار ببرم.

00:48:17.000 --> 00:48:18.932
‫من اعتماد ندارم که اون مرد یه چادر بزنه،

00:48:18.933 --> 00:48:20.732
‫چه برسه به یه هتل.

00:48:20.733 --> 00:48:23.799
‫تو یک پنی از پول
‫اون مرد رو قبول نمی‌کنی.

00:48:23.800 --> 00:48:26.100
‫نه حتی کمتر از یه پنی!

00:48:29.900 --> 00:48:31.765
‫چرا به من نگفتی

00:48:31.766 --> 00:48:33.865
‫داشتی ازدواج می‌کردی؟

00:48:33.866 --> 00:48:35.732
‫- فکر کردم گفتم.
‫- مگه میشه چنین چیزی...

00:48:35.733 --> 00:48:37.365
‫رو یادت بره که بگی.

00:48:37.366 --> 00:48:39.432
‫باید به رقص بعدی ملحق بشین، یه رقص گروهیه.

00:48:39.433 --> 00:48:41.699
‫متاسفانه مراحلشو بلد نیستم.

00:48:41.700 --> 00:48:43.800
‫پس اگه من شارلوت رو ببرم اشکالی نداره.

00:48:48.966 --> 00:48:50.465
‫تو و دوک باکینگهام‌شایر؟

00:48:50.466 --> 00:48:52.865
‫بعدا توضیح میدم.

00:48:52.866 --> 00:48:54.332
‫تو و آقای کلبورن چی شدین؟

00:48:54.333 --> 00:48:56.400
‫حرفی برای گفتن نیست.

00:49:03.166 --> 00:49:05.232
‫با اجازه‌ی شما،

00:49:05.233 --> 00:49:07.932
‫می‌خوام بدونم ممکنه از
‫لندن براتون نامه بنویسم.

00:49:07.933 --> 00:49:12.566
‫چی بهتر از این، آقای دکتر.

00:49:24.133 --> 00:49:25.632
‫دوشیزه مارکام.

00:49:25.633 --> 00:49:27.899
‫سر ادوارد، به من در
‫مورد شما هشدار داده شده.

00:49:27.900 --> 00:49:29.799
‫آوازه‌تون کاملا پیچیده.

00:49:29.800 --> 00:49:31.565
‫پس نباید هر چیزی که می‌شنوی رو باور کنی.

00:49:31.566 --> 00:49:36.300
‫خب، من خودم می‌تونم
‫در مورد همه چی نظر بدم.

00:49:47.400 --> 00:49:49.766
‫براتون آرزو می‌کنم در پیدا
‫کردن معلم جدید موفق باشید.

00:49:52.566 --> 00:49:54.766
‫من برای تو خوشبختی در
‫ازدواجت رو آرزو می‌کنم.

00:49:58.566 --> 00:50:00.333
‫امیدوارم اون لیاقتت رو داشته باشه.

00:50:10.000 --> 00:50:14.465
‫من متوجه شدم که شما اصطبل
‫خوبی داری، آقای کلبورن.

00:50:14.466 --> 00:50:16.633
‫من خودم به سوارکاری علاقه‌مند هستم.

00:50:19.633 --> 00:50:21.965
‫پس باید به سوارکاری در هیریک‌پارک بیای.

00:50:21.966 --> 00:50:25.399
‫هروقت آمادگیشو داشتی.

00:50:33.600 --> 00:50:35.965
‫طبق قرارمون ادامه بدیم؟

00:50:35.966 --> 00:50:38.033
‫دلیلی نمی‌بینم که ادامه ندیم.

00:50:39.833 --> 00:50:41.132
‫موسیقی رو قطع کنید!

00:51:05.000 --> 00:51:06.232
‫دوشیزه لمب.

00:51:06.233 --> 00:51:09.000
‫من باید تنها باهات حرف بزنم.

00:51:12.033 --> 00:51:13.866
‫جورجیانا.

00:51:19.233 --> 00:51:20.632
‫اوه...

00:51:20.633 --> 00:51:23.132
‫آقای پارکر؟

00:51:23.133 --> 00:51:24.332
‫رهبر ارکستر، شروع کن لطفا!

00:51:27.700 --> 00:51:29.665
‫معنی این کار چیه؟

00:51:29.666 --> 00:51:31.365
‫تو دعوت نشدی.

00:51:31.366 --> 00:51:34.100
‫تو آخرین نفر روی زمینی که بخوام ببینمت.

00:51:35.766 --> 00:51:38.699
‫راستش، برام سخته که جشنت رو خراب کنم،

00:51:38.700 --> 00:51:40.666
‫ولی متاسفانه چیزی که باید بهت بدم فوریه.

00:51:42.300 --> 00:51:43.565
‫این چیه؟

00:51:43.566 --> 00:51:47.365
‫به وسیله‌ی این سند من...

00:51:47.366 --> 00:51:51.166
‫وارث برحق ثروت پدرت هستم.

00:51:53.866 --> 00:51:55.933
‫بهت پیشنهاد میدم برای
‫خودت یه وکیل پیدا کنی.

00:51:55.957 --> 00:52:00.957
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:52:01.157 --> 00:52:12.957
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:17.966 --> 00:52:20.165
‫وکیل دیگه‌ای اونو رد کرده؟

00:52:20.166 --> 00:52:21.165
‫اگه ارث پدرم رو از دست بدم،

00:52:21.166 --> 00:52:22.332
‫استقلالم رو از دست میدم.

00:52:22.333 --> 00:52:24.132
‫وایسا!

00:52:24.133 --> 00:52:25.332
‫ما می‌شناسیمت؟

00:52:25.333 --> 00:52:26.499
‫نه، اما من تو رو می‌شناسم.

00:52:26.500 --> 00:52:27.865
‫جورجیانا به من نیاز داره.

00:52:27.866 --> 00:52:30.099
‫مطمئنی که اون فقط یه بهانه نیست...

00:52:30.100 --> 00:52:31.599
‫که به ویلینگدن برنگردی؟