﻿WEBVTT

00:00:02.766 --> 00:00:05.199
‫انتظار نداشتم زندگیت این‌جوری بشه...

00:00:05.700 --> 00:00:07.632
‫که با یه کشاورز ازدواج کنی
‫و برگردی به روستای خودت.

00:00:09.933 --> 00:00:11.165
‫لوئیزا بررتون!

00:00:11.166 --> 00:00:12.732
‫تو یه پنی از پول اون مرد رو

00:00:12.733 --> 00:00:14.032
‫قبول نمی‌کنی.

00:00:14.033 --> 00:00:15.332
‫خانم مارکام.

00:00:15.333 --> 00:00:16.865
‫حرفای خوبی درموردت نمی‌زنن.

00:00:16.866 --> 00:00:17.932
‫ایشون آقای استارلینگه.

00:00:17.933 --> 00:00:20.932
‫من و اون قراره ازدواج کنیم.

00:00:20.933 --> 00:00:24.399
‫من وارث برحق ثروت
‫پدریت هستم.

00:00:24.400 --> 00:00:26.765
‫بهت پیشنهاد می‌کنم برای
‫خودت یه وکیل پیدا کنی.

00:00:26.923 --> 00:00:34.923
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:33.966 --> 00:01:37.732
‫شارلوت عزیز من،

00:01:37.733 --> 00:01:39.665
‫اینارو از بوته‌های کنار رودخونه چیدم.

00:01:39.666 --> 00:01:43.065
‫تو رو یاد خونه میندازن.

00:01:43.066 --> 00:01:45.432
‫امیدوارم مشکل جورجیانا خیلی زود...

00:01:45.433 --> 00:01:49.265
‫حل بشه و بتونی برگردی پیش من.

00:01:49.266 --> 00:01:52.099
‫دارم لحظه‌شماری
‫می‌کنم تا با هم ازدواج کنیم.

00:01:52.100 --> 00:01:55.265
‫تا اون موقع... رالف.

00:02:16.640 --> 00:02:20.507
[خدا پادشاه رو حفظ کنه]

00:02:21.533 --> 00:02:22.565
‫روز بخیر، آقای پارکر.

00:02:24.600 --> 00:02:26.032
‫روز بخیر، بانو دی کلمنت.

00:02:26.033 --> 00:02:28.265
‫برادرم ازم خواسته که مطمئن بشم...

00:02:28.266 --> 00:02:29.565
‫همه چیز در شأن پادشاه باشه.

00:02:32.466 --> 00:02:34.799
‫اینجا مراسم موسیقی برگزار میشه؟

00:02:34.800 --> 00:02:37.732
‫به نظرتون اعلی‌حضرت تایید می‌کنن؟

00:02:37.733 --> 00:02:39.965
‫چون بازدید ایشون واقعا
‫سندیتون رو معروف می‌کنه.

00:02:39.966 --> 00:02:41.832
‫شک ندارم.

00:02:41.833 --> 00:02:43.632
‫عالیه.

00:02:43.633 --> 00:02:44.999
‫عالیه!

00:02:45.000 --> 00:02:47.765
‫حالا، می‌تونم جسارت کنم برای
‫برنامه ازتون مشورت بخوام؟

00:02:47.766 --> 00:02:49.065
‫باعث افتخارمه.

00:02:49.066 --> 00:02:51.299
‫من می‌خوام مطمئن بشم سرگرمی شبانه

00:02:51.300 --> 00:02:54.099
‫مناسب ذائقه‌ی عالی اعلی‌حضرت باشه.

00:02:54.100 --> 00:02:56.532
‫در این مورد، ما ...

00:02:56.533 --> 00:02:58.799
‫سوپرانوی مشهور آمریکایی...

00:02:58.800 --> 00:03:01.165
‫خانم الیزابت گرین هورن رو انتخاب کردیم!

00:03:01.166 --> 00:03:04.465
‫وای، مرحبا، آقای پارکر.

00:03:04.466 --> 00:03:05.699
‫واقعا متبحرید.

00:03:05.700 --> 00:03:09.965
‫به نظرم: مراسم با یه
‫نی‌انبون تنها شروع بشه.

00:03:09.966 --> 00:03:15.099
‫یه هوای ملایم و موهوم،
‫که برفراز آب سفر می‌کنه.

00:03:15.100 --> 00:03:17.832
‫شما نی‌انبون دوست ندارین؟

00:03:17.833 --> 00:03:19.599
‫من تحسینشون می‌کنم.

00:03:19.600 --> 00:03:23.432
‫گرچه متاسفانه پادشاه اشتیاق من رو نداره.

00:03:24.433 --> 00:03:26.232
‫شاید یه ویولن بهتر باشه.

00:03:26.233 --> 00:03:28.865
‫ویولن دلنشین‌ترین ساز میشه.

00:03:30.500 --> 00:03:31.733
‫موفق باشید، آقای پارکر.
‫[به فرانسه]

00:03:34.500 --> 00:03:36.765
‫ما قول دادیم کمک کنیم.

00:03:36.766 --> 00:03:38.199
‫بله عزیزم، و کمک می‌کنیم،

00:03:38.200 --> 00:03:40.599
‫ولی هرکسی که از طرف جورجیانا پیشش رفتم

00:03:40.600 --> 00:03:41.832
‫درخواستم رو رد کرد.

00:03:41.833 --> 00:03:43.199
‫ولی مطمئنا شانس...

00:03:43.200 --> 00:03:46.032
‫برنده شدن توی چنین پرونده‌ای
‫اعتبار هر وکیلی رو بالا می‌بره.

00:03:46.033 --> 00:03:47.532
‫با این حال اونا یه بهونه می‌آوردن

00:03:47.533 --> 00:03:49.132
‫که خودشونو بکشن کنار.

00:03:49.133 --> 00:03:52.465
‫فقط لرد مونتاگ صادق
‫بود که علت اصلی رو گفت.

00:03:52.466 --> 00:03:53.865
‫علتش چیه؟

00:03:53.866 --> 00:03:57.665
‫کسی که برای رسیدگی به پرونده‌...

00:03:57.666 --> 00:04:00.965
‫منصوب شده، دیدگاهش به سود جورجیانا نیست.

00:04:00.966 --> 00:04:03.699
‫پس ارث جورجیانا به باد میره.

00:04:06.433 --> 00:04:07.865
‫وکیل دیگه‌ای درخواست اونو رد کرده.

00:04:07.866 --> 00:04:09.332
‫بله، متاسفانه.

00:04:09.333 --> 00:04:14.299
‫پس ما باید به گشتن ادامه بدیم.

00:04:23.033 --> 00:04:24.699
‫سر ادوارد،

00:04:24.700 --> 00:04:28.032
‫می‌بینم که مشغول کارهای امروزت هستی.

00:04:29.466 --> 00:04:32.265
‫من پیشرفتت رو تحت تعلیمات خودم...

00:04:32.266 --> 00:04:34.799
‫خیلی دلگرم‌کننده می‌بینم.

00:04:34.800 --> 00:04:36.332
‫ممنون، آقای هنکینز.

00:04:36.333 --> 00:04:38.199
‫این حرفتون منو امیدوار
‫می‌کنه که می‌تونم نجات پیدا کنم.

00:04:38.200 --> 00:04:42.032
‫- شک داری؟
‫- نه تنها شک، بلکه... ترس.

00:04:42.033 --> 00:04:44.199
‫تو راه زیادی اومدی.

00:04:44.200 --> 00:04:47.265
‫الان لازم نیست ناامید بشی.

00:04:50.100 --> 00:04:51.732
‫راستش، من به این فکر کردم که...

00:04:51.733 --> 00:04:53.199
‫افکارم رو بیارم روی کاغذ.

00:04:53.200 --> 00:04:54.599
‫چطور؟

00:04:54.600 --> 00:04:58.099
‫یه مراقبه در قالب یه شعر اعتراف‌گونه.

00:04:58.100 --> 00:05:00.165
‫میگن شعر پاک‌ترین شکل ادبیاته،

00:05:00.166 --> 00:05:05.365
‫بنابراین ممکنه فرصتی باشه که پاک‌ترین حالت
‫خودم رو بیان کنم و به آرامش برسم.

00:05:06.766 --> 00:05:08.899
‫باید صادق باشم.

00:05:08.900 --> 00:05:11.032
‫من از تغییراتی که ...

00:05:11.033 --> 00:05:13.365
‫توی تو ایجاد کردم، خوشحالم.

00:05:13.366 --> 00:05:17.132
‫شاید بتونی تحت تعالیم من
‫یه شعر میثاق گونه بنویسی.

00:05:17.133 --> 00:05:18.865
‫دقیقا، آقای هنکینز.

00:05:18.866 --> 00:05:22.265
‫من سپاس‌گزار تبحرتون هستم.

00:05:22.266 --> 00:05:24.232
‫برای فرصت تفکر و شعرسرایی،

00:05:24.233 --> 00:05:27.265
‫می‌خوام ازتون بخوام
‫بقیه روز برای خودم باشم.

00:05:27.266 --> 00:05:29.665
‫سر ادوارد، نظر من مثبته.

00:05:29.666 --> 00:05:31.499
‫همین الان برو، سریع دست به کار شو!

00:05:42.600 --> 00:05:44.932
‫تام خیلی سرسخته.

00:05:44.933 --> 00:05:46.565
‫اون حتما یه وکیل پیدا می‌کنه.

00:05:46.566 --> 00:05:48.365
‫تسلیم نمیشه.

00:05:48.366 --> 00:05:51.265
‫همه‌ي این وکلا فکر می‌کنن
‫سرنوشت من قطعی شده.

00:05:51.266 --> 00:05:54.032
‫اونا باید تجدید نظر کنن.

00:05:54.033 --> 00:05:55.965
‫من هیچ‌وقت تسلیم نمیشم.

00:05:55.966 --> 00:05:58.565
‫شاید اونا بدونن، لاکهارت...

00:05:58.566 --> 00:06:01.465
‫می‌خواد چه مدارکی رو، رو کنه؟

00:06:01.466 --> 00:06:03.599
‫این اونا رو راضی کرده
‫که پرونده‌ی منو قبول نکنن.

00:06:03.600 --> 00:06:05.965
‫پس ما باید محاکمه رو عقب بندازیم
‫که، تام وقت بیشتری داشته باشه...

00:06:05.966 --> 00:06:08.265
‫که درمورد معاملات
‫لاکهارت توی آنتیگا تحقیق کنه.

00:06:08.266 --> 00:06:11.132
‫اگه لاکهارت چیزی رو مخفی
‫کرده که قصد داره فاشش کنه،

00:06:11.133 --> 00:06:13.399
‫اون چیز حقیقت نیست.

00:06:13.400 --> 00:06:16.199
‫اون خود واقعیش رو از من مخفی کرده بود.

00:06:16.200 --> 00:06:17.665
‫به خدا...

00:06:17.666 --> 00:06:20.599
‫ما اونو به خاطر چیزی که هست رسوا می‌کنیم.

00:06:20.600 --> 00:06:22.399
‫اگر من ارث پدرم رو از دست بدم،

00:06:22.400 --> 00:06:25.532
‫استقلالم، جایگاهم توی
‫توی جامعه رو از دست میدم.

00:06:25.533 --> 00:06:28.799
‫و بدون اون موقعیت، چطور
‫امیدوار باشم مادرم رو پیدا کنم؟

00:06:28.800 --> 00:06:30.065
‫خانم هیوود!

00:06:30.066 --> 00:06:31.232
‫تو هنوز اینجایی!

00:06:31.233 --> 00:06:34.932
‫این یعنی شما همیشه اینجا می‌مونید؟

00:06:34.933 --> 00:06:37.399
‫خانم هیوود. خانم لمب.

00:06:37.400 --> 00:06:39.032
‫آروم باش، لئو.

00:06:39.033 --> 00:06:40.699
‫مزاحم خانم هیوود نشو.

00:06:40.700 --> 00:06:43.699
‫به‌خاطر قطع کردن صحبتتون ببخشیدش.

00:06:43.700 --> 00:06:45.732
‫اون انتظار نداشت شما رو ببینه،

00:06:45.733 --> 00:06:47.165
‫و معلومه که نمی‌تونه هیجانش رو کنترل کنه.

00:06:47.166 --> 00:06:49.799
‫من همیشه از دیدن
‫لئونورا و آگوستا خوشحال میشم.

00:06:49.800 --> 00:06:51.499
‫نیازی به عذرخواهی از طرف اونا نیست.

00:06:51.500 --> 00:06:53.399
‫پس این کارو نمی‌کنم.

00:06:53.400 --> 00:06:55.165
‫روز بخیر، خانم‌ها.

00:06:55.166 --> 00:06:56.299
‫از چایتون لذت ببرین.

00:07:09.300 --> 00:07:10.965
‫برگشتنم به ویلینگدن رو عقب میندازم.

00:07:10.966 --> 00:07:12.665
‫ولی رالف چی میشه؟

00:07:12.666 --> 00:07:14.132
‫اون درک می‌کنه.

00:07:14.133 --> 00:07:15.565
‫چطور می‌تونم تنهات بذارم تا وقتی که...

00:07:15.566 --> 00:07:17.433
‫این موضوع وحشتناک حل نشه؟

00:07:19.933 --> 00:07:22.365
‫من باور نمی‌کنم که توی انگلیس یه وکیل...

00:07:22.366 --> 00:07:24.399
‫شجاعت قبول کردن
‫پرونده‌ی تو رو نداشته باشه.

00:07:24.400 --> 00:07:26.899
‫تو باید یه نامه بنویسی

00:07:26.900 --> 00:07:27.965
‫جزئیات بی عدالتی رو توضیح بدی و

00:07:27.966 --> 00:07:30.065
‫توجه‌ها رو به پرونده‌ت جلب کنی.

00:07:30.066 --> 00:07:31.432
‫به کجا بفرستم؟

00:07:31.433 --> 00:07:32.965
‫روزنامه‌ها: "کرونیکل" یا "تایمز".

00:07:32.966 --> 00:07:35.265
‫ما باید یه نوری توی
‫این بی‌عدالتی روشن کنیم.

00:07:35.266 --> 00:07:37.065
‫اگر تو وکیلم بودی قطعا برنده می‌شدم.

00:07:38.800 --> 00:07:41.532
‫اگر شایعه درست باشه،

00:07:41.533 --> 00:07:43.432
‫خانم لمب به زودی بی‌پول میشه.

00:07:43.433 --> 00:07:46.199
‫شاید کار عاقلانه این باشه که تا وقتی...

00:07:46.200 --> 00:07:48.365
‫آینده‌اش روشن نشده از
‫ارتباط باهاش خودداری کنی.

00:07:48.366 --> 00:07:49.899
‫اگر حقیقتی در این شایعات باشه،

00:07:49.900 --> 00:07:52.900
‫وجدانم قبول نمی‌کنه ولش کنم.

00:07:54.666 --> 00:07:56.599
‫اگر پرونده‌ای باشه، هنوز بهش رسیدگی نشده،

00:07:56.600 --> 00:07:59.232
‫چطور این شایعات انقدر مطمئن
‫هستن که اون ثروتش رو از دست میده؟

00:07:59.233 --> 00:08:00.732
‫معلومه که از دست میده.

00:08:00.733 --> 00:08:01.999
‫من چیزی از بازی روزگار به شما یاد ندادم؟

00:08:02.000 --> 00:08:03.899
‫تو همه چیزو به ما یاد دادی، مادر.

00:08:03.900 --> 00:08:06.065
‫به‌خاطر همینه که ما اینجوری هستیم.

00:08:06.066 --> 00:08:07.432
‫لیدیا، من هیچ‌وقت نمی‌تونم بگم،

00:08:07.433 --> 00:08:09.832
‫داری ازم تعریف می‌کنی یا بهم توهین می‌کنی.

00:08:09.833 --> 00:08:12.432
‫من از یه بابت از خواهرت ممنونم.

00:08:12.433 --> 00:08:13.832
‫حداقل اون مصممه که...

00:08:13.833 --> 00:08:16.832
‫گذشته رو پشت سر بگذاره
‫و یه همسر خوب پیدا کنه.

00:08:16.833 --> 00:08:20.199
‫من امروز با آقای کلبورن به سوارکاری میرم.

00:08:20.200 --> 00:08:23.099
‫مادر زیادی هیجان‌زدهست.

00:08:23.100 --> 00:08:25.432
‫من میرم قدم بزنم.

00:08:27.200 --> 00:08:28.966
‫ببینم می‌تونم با خانم لمب ملاقات کنم.

00:08:40.433 --> 00:08:43.365
‫عه، شوهرخاله...

00:08:43.366 --> 00:08:45.432
‫من یه دستکشمو داخل جا گذاشتم.

00:08:45.433 --> 00:08:47.699
‫شما برین من بهتون می‌رسم.

00:08:47.700 --> 00:08:49.099
‫باشه.

00:08:49.100 --> 00:08:52.065
‫- طولش نده.
‫- باشه.

00:08:52.066 --> 00:08:53.932
‫خانم مارکام.

00:08:53.933 --> 00:08:54.932
‫سر ادوارد.

00:08:54.933 --> 00:08:56.099
‫عجب خوش‌شانسی.

00:08:56.100 --> 00:08:57.099
‫چی شده؟

00:08:57.100 --> 00:08:58.999
‫دیدن شما، اینطوری.

00:08:59.000 --> 00:09:00.499
‫"شانس"؟

00:09:00.500 --> 00:09:03.199
‫من این ۲۰ دقیقه‌ی گذشته از پنجره...

00:09:03.200 --> 00:09:04.499
‫شما رو ندیدم؟

00:09:04.500 --> 00:09:06.899
‫عه؛ مچمو گرفتی.

00:09:06.900 --> 00:09:08.365
‫من یه خواسته‌ای ازتون دارم.

00:09:08.366 --> 00:09:10.065
‫خواسته؟

00:09:10.066 --> 00:09:13.665
‫من نظر شما رو در مورد
‫چیزی که برام عزیزه می‌خوام.

00:09:13.666 --> 00:09:15.199
‫چیزی که برای شما عزیزه.

00:09:15.200 --> 00:09:16.732
‫هوم، چی می‌تونه باشه، آقا؟

00:09:16.733 --> 00:09:18.099
‫پول؟ موقعیت؟

00:09:18.100 --> 00:09:20.365
‫شعر.

00:09:20.366 --> 00:09:22.499
‫- شعر!
‫- آره.

00:09:22.500 --> 00:09:25.132
‫من می‌خوام یه شعر
‫بنویسم، و ممنون میشم اگر...

00:09:25.133 --> 00:09:26.999
‫یه نگاهی بهش بندازی.

00:09:27.000 --> 00:09:29.199
‫می‌دونم که خیلی عاشق شعری.

00:09:29.200 --> 00:09:31.499
‫شعر خوب، بله.

00:09:31.500 --> 00:09:34.232
‫اگرچه من حس می‌کنم شعر تو،

00:09:34.233 --> 00:09:37.065
‫زیادی احساساتیه ،کسل
‫کننده‌ست و گیرایی نداره.

00:09:37.066 --> 00:09:40.599
‫پس من باید تمام تلاشم رو بکنم
‫که بهت ثابت کنم اشتباه می‌کنی.

00:09:52.700 --> 00:09:54.965
‫این بهترین محصول شماست؟

00:09:54.966 --> 00:09:56.499
‫آقای پارکر!

00:09:56.500 --> 00:09:58.032
‫معلومه که مرد باسلیقه‌ای هستی!

00:09:58.033 --> 00:10:00.299
‫ممنونم، عالی‌جناب.

00:10:00.300 --> 00:10:03.199
‫عالیه، اگر بپسندید می‌گیرم.

00:10:03.200 --> 00:10:04.765
‫آقای پارکر،

00:10:04.766 --> 00:10:07.699
‫من کاری کردم که شما رو ناراحت کرده؟

00:10:07.700 --> 00:10:10.199
‫من به شما فکر نمی‌کنم، عالی‌جناب،

00:10:10.200 --> 00:10:12.899
‫نمی‌دونم منظورتون چیه.

00:10:14.700 --> 00:10:16.865
‫که این‌طور.

00:10:16.866 --> 00:10:18.665
‫صداقتت خوشاینده.

00:10:18.666 --> 00:10:22.432
‫امید داشتم امروز خانم لمب رو ببینم.

00:10:22.433 --> 00:10:24.065
‫به نظرت قبول می‌کنه؟

00:10:24.066 --> 00:10:25.365
‫همون‌طور که می‌دونید، خانم لمب،

00:10:25.366 --> 00:10:28.565
‫مسائل مهم‌تری توی ذهنشون هست.

00:10:28.566 --> 00:10:30.332
‫چی می‌تونه مهم‌تر از عشق باشه، آقای پارکر؟

00:10:30.333 --> 00:10:31.332
‫هیچی.

00:10:31.333 --> 00:10:33.899
‫وقتی عشق، عشق باشه.

00:10:33.900 --> 00:10:35.999
‫حالا، اگر منو ببخشید،

00:10:36.000 --> 00:10:38.565
‫باید برای ورود پادشاه و ستاره‌ام،

00:10:38.566 --> 00:10:40.166
‫خانم الیزابت‌گرین هورن آماده بشم.

00:10:41.566 --> 00:10:44.265
‫خانم گرین‌هورن معروف؟

00:10:44.266 --> 00:10:47.165
‫عجب کاری، آقای پارکر!

00:10:47.166 --> 00:10:48.732
‫اعلی‌حضرت مسحور میشن.

00:10:48.733 --> 00:10:52.465
امیدوارم اینجوری باشه. عالی‌جناب.

00:10:55.100 --> 00:10:58.032
‫ولی چرا یهویی میرید، قربان؟

00:10:58.033 --> 00:10:59.799
‫میشه بپرسم کجا میری؟

00:10:59.800 --> 00:11:01.765
‫- لندن.
‫- کی برمی‌گردی؟

00:11:01.766 --> 00:11:04.965
‫فردا به امید خدا.

00:11:06.766 --> 00:11:08.132
‫معمولا شوهرخاله‌م بدون خداحافظی...

00:11:08.133 --> 00:11:10.032
‫جایی نمیره.

00:11:10.033 --> 00:11:11.799
‫آره.

00:11:11.800 --> 00:11:13.365
‫خیلی عجیبه.

00:11:15.400 --> 00:11:18.765
‫" من، گنه‌کاری سرافکنده،

00:11:18.766 --> 00:11:22.299
‫که در برابر تو زانو زده‌ام، گناهان من..."

00:11:22.300 --> 00:11:23.733
‫عیان شدند؟

00:11:25.433 --> 00:11:27.432
‫عیان شدند.

00:11:27.433 --> 00:11:29.132
‫کسل‌کننده‌ست.

00:11:29.133 --> 00:11:33.133
‫کسل‌کننده و زیادی احساساتی!

00:11:39.900 --> 00:11:42.232
‫خانم هنکینز.

00:11:42.233 --> 00:11:44.099
‫- مشکلی پیش اومده؟
‫- نه، نه.

00:11:44.100 --> 00:11:45.765
‫من فقط می‌خواستم ببینم پست‌چی اومده یا نه.

00:11:45.766 --> 00:11:47.799
‫تا جایی که من میدونم نه.

00:11:47.800 --> 00:11:52.165
‫برادرم بهم گفته داری شعر میگی.

00:11:52.166 --> 00:11:54.832
‫دارم سعی می‌کنم در مورد زیبایی‌های دنیا...

00:11:54.833 --> 00:11:58.199
‫و کوچک بودن من در برابر اون شعر بنویسم.

00:11:58.200 --> 00:11:59.865
‫با قافیه.

00:11:59.866 --> 00:12:01.365
‫ولی نمی‌تونم کلمات رو پیدا کنم.

00:12:01.366 --> 00:12:02.832
‫شاید تو داری چیزی که فکر می‌کنی...

00:12:02.833 --> 00:12:06.665
‫رو می‌نویسی، به جای
‫اینکه چیزی که حس می‌کنی.

00:12:06.666 --> 00:12:10.799
‫با قلبت صحبت کن، سر
‫ادوارد، نه با مغزت.

00:12:17.666 --> 00:12:19.565
‫باید رو به جنوب باشه.

00:12:19.566 --> 00:12:21.732
‫- اوه.
‫- خداحافظ، عزیزم.

00:12:21.733 --> 00:12:23.332
‫خداحافظ.

00:12:23.333 --> 00:12:24.999
‫عزیزم کجا میری؟

00:12:25.000 --> 00:12:27.932
‫آقای پرایس، امیدوارم
‫از نظرتون بی‌ادبی نباشه،

00:12:27.933 --> 00:12:30.599
‫ولی من قرار گذاشتم که خانم
‫فیلکینز رو توی اولدتاون ببینم.

00:12:30.600 --> 00:12:32.032
‫مشکلی نیست، خانم پارکر.

00:12:32.033 --> 00:12:33.832
‫من و شوهرت خیلی کار داریم.

00:12:33.833 --> 00:12:36.265
‫آره، ما دنبال بهترین مکان برای هتل هستیم.

00:12:36.266 --> 00:12:39.565
‫شاید توام نظری داشته باشی، عزیزم.

00:12:44.433 --> 00:12:45.565
‫اونجا خوبه.

00:12:45.566 --> 00:12:47.632
‫چشم‌انداز خیلی خوبی داره.

00:12:47.633 --> 00:12:49.799
‫عجب ایده‌ی فوق‌العاده‌ای!

00:12:49.800 --> 00:12:52.365
‫چرا ما به این فکر نکرده بودیم؟

00:12:52.366 --> 00:12:54.165
‫همسر من حیرت‌انگیزه.

00:12:54.166 --> 00:12:57.099
‫قبل از اینکه دچار غرور کاذب بشم میرم.

00:12:59.133 --> 00:13:00.165
‫یه هتل مجلل،

00:13:00.166 --> 00:13:02.599
‫مشرف به کل سندیتون،

00:13:02.600 --> 00:13:04.465
‫برای تاجمون جواهر میشه.

00:13:04.466 --> 00:13:07.165
‫تو نمی‌تونی یه هتل رو
‫بالای یه تپه بنا کنی، پارکر.

00:13:07.166 --> 00:13:08.665
‫به چشم‌اندازش فکر کنید.

00:13:08.666 --> 00:13:09.732
‫به سختی بالا رفتنش فکر کن.

00:13:11.766 --> 00:13:14.332
‫من، باید با شما صادق
‫باشم، آقای پرایس.

00:13:14.333 --> 00:13:16.799
‫هیچ‌کدوم از اینا قرار نیست عملی بشه،

00:13:16.800 --> 00:13:18.499
‫از وقتی که به دلائل نامعلوم،

00:13:18.500 --> 00:13:21.265
‫لیدی دنهام معامله با شما
‫رو برای من ممنوع کرده.

00:13:21.266 --> 00:13:22.565
‫واقعا این کارو کرده؟

00:13:22.566 --> 00:13:24.465
‫طبق تجربه،

00:13:24.466 --> 00:13:26.832
‫اون زنی نیست که نظرش رو تغییر بده.

00:13:26.833 --> 00:13:30.565
‫چالش پذیرفته شد، آقای پارکر.

00:13:38.200 --> 00:13:40.832
‫وای اون بانو مونتروز بی‌ریخته...

00:13:40.833 --> 00:13:42.065
‫و دختر بدتر از خودش.

00:13:42.066 --> 00:13:44.432
‫اونا چی می‌خوان؟

00:13:44.433 --> 00:13:45.832
‫تا پدرت رو تحت کنترل دربیارن.

00:13:47.466 --> 00:13:50.365
‫خانم ویتلی گفت اونا قرار
‫گذاشتن با پدرت برن سوارکاری،

00:13:50.366 --> 00:13:53.065
‫ولی حتما یادش رفته قبل
‫از اینکه بره قرارو لغو کنه.

00:13:53.066 --> 00:13:57.533
‫چرا از اونا استقبال ویژه‌مونو نکنیم؟

00:14:09.066 --> 00:14:10.799
‫می‌تونم کمکتون کنم؟

00:14:10.800 --> 00:14:13.065
‫ما اومدیم که آقای کلبورن رو ببینیم.

00:14:13.066 --> 00:14:14.465
‫بابت یه موضوع شخصی.

00:14:14.466 --> 00:14:16.465
‫من و ایشون قراره بریم اسب‌سواری.

00:14:16.466 --> 00:14:17.665
‫خب، حتما باید یادشون رفته باشه،

00:14:17.666 --> 00:14:18.932
‫چون اینجا نیستن.

00:14:18.933 --> 00:14:20.065
‫به طرف اسب من، به طرف اسب من!

00:14:23.066 --> 00:14:26.965
‫بیا مادر، جنگ ما این طرفه.

00:14:26.966 --> 00:14:28.232
‫شوهرخاله‌ات کی برمی‌گرده؟

00:14:28.233 --> 00:14:29.232
‫نمی‌دونیم.

00:14:29.233 --> 00:14:30.832
‫اون اغلب نیستش.

00:14:30.833 --> 00:14:33.365
‫درسته، لئو؟

00:14:33.366 --> 00:14:34.599
‫اغلب اوقات.

00:14:34.600 --> 00:14:37.232
‫و هیچ‌وقت به ما نمیگه کی برمی‌گرده.

00:14:37.233 --> 00:14:38.999
‫یا اصلا برمی‌گرده یا نه.

00:14:39.000 --> 00:14:40.632
‫لئونورای طفلکی.

00:14:40.633 --> 00:14:42.965
‫به‌خاطر داشتن چنین پدری.

00:14:42.966 --> 00:14:44.599
‫آره، بچه‌ی طفلکی.

00:14:44.600 --> 00:14:45.832
‫حتما باید خیلی سخت باشه.

00:14:45.833 --> 00:14:47.732
‫ول کن، لیدیا، سر به سرشون نذار.

00:14:47.733 --> 00:14:48.999
‫حرکت کن!

00:14:58.466 --> 00:14:59.699
‫ویسکی عالی و...

00:14:59.700 --> 00:15:02.466
‫و ورق بازی بی‌پایان.

00:15:04.233 --> 00:15:06.232
‫یا خدا.

00:15:06.233 --> 00:15:07.232
‫ساندر!

00:15:08.766 --> 00:15:11.832
‫- از این همه جا اینجا چکار می‌کنی؟
‫- اومدم تو رو پیدا کنم.

00:15:11.833 --> 00:15:13.199
‫خب، پس باید یه نوشیدنی بخوریم.

00:15:13.200 --> 00:15:14.899
‫اگرچه باید بهت هشدار بدم،

00:15:14.900 --> 00:15:16.465
‫- من شروع قابل توجهی داشتم...
‫- وقت نداریم.

00:15:16.466 --> 00:15:18.699
‫ده سال نبودی و نیم ساعت نمی‌تونی...

00:15:18.700 --> 00:15:20.299
‫من می‌خوام باهام به سندیتون بیای.

00:15:20.300 --> 00:15:22.732
‫الان.

00:15:38.575 --> 00:15:41.769
[... دوست دوشیزه لمب]

00:15:46.366 --> 00:15:48.232
‫به نظرم باید بهت تسلیت بگم.

00:15:48.233 --> 00:15:49.699
‫تسلیت چرا؟

00:15:49.700 --> 00:15:51.432
‫به‌خاطر شوهرت.

00:15:51.433 --> 00:15:53.832
‫وا، شوهر من ۲۰ سال پیش مرده.

00:15:53.833 --> 00:15:55.665
‫و من هرگز توی گذشته...

00:15:55.666 --> 00:15:57.232
‫زندگی نمی‌کنم.

00:15:57.233 --> 00:15:58.565
‫منم همین‌طور.

00:15:58.566 --> 00:16:00.499
‫من فقط نگاهم به آینده‌ست.

00:16:00.500 --> 00:16:05.732
‫به‌خاطر همین موضوعه که هتل
‫سندیتون یه فرصت هیجان‌انگیزه.

00:16:05.733 --> 00:16:07.065
‫هیجان‌انگیز برای کی؟

00:16:07.066 --> 00:16:08.565
‫ما به ندرت همچین بازدید‌کننده‌هایی که...

00:16:08.566 --> 00:16:11.499
‫توی مهمون‌خونه بمونن داریم!

00:16:11.500 --> 00:16:14.465
‫کاملا حق با توئه، بانوی من!

00:16:14.466 --> 00:16:19.399
‫ولی اگر بخوایم اونو
‫یه هتل مجلل بکنیم چی؟

00:16:19.400 --> 00:16:21.932
‫تو همه‌ی حرفات پوچ و توخالین.

00:16:21.933 --> 00:16:23.765
‫همیشه همین بودی.

00:16:23.766 --> 00:16:26.299
‫این خیلی منصفانه نیست.

00:16:26.300 --> 00:16:27.599
‫یادت رفته؟

00:16:27.600 --> 00:16:29.299
‫چون مطمئنا من یادم نرفته!

00:16:29.300 --> 00:16:31.299
‫اون مال نیم قرن پیش بود!

00:16:31.300 --> 00:16:33.332
‫ما اون موقع جوون بودیم و خام!

00:16:34.933 --> 00:16:36.665
‫نمی‌تونی تصورش کنی؟

00:16:36.666 --> 00:16:38.432
‫یه نمای باشکوه.

00:16:38.433 --> 00:16:41.499
‫ردیفی از سوئیت‌های لوکس مشرف به دریا.

00:16:41.500 --> 00:16:45.032
‫پول خوبی گیرمون میاد.

00:16:45.033 --> 00:16:47.099
‫همیشه افسارت دست طمع بوده.

00:16:47.100 --> 00:16:48.665
‫به‌خاطر همینم از من گذشتی...

00:16:48.666 --> 00:16:51.699
‫به‌خاطر اون جین کلیفورد
‫مزخرف با ۵۰ هزار پوندش.

00:16:51.700 --> 00:16:54.232
‫یه لحظه امون بده!

00:16:54.233 --> 00:16:57.532
‫تا جایی که یادم میاد تو منو ول کردی!

00:16:57.533 --> 00:16:59.199
‫- دری وری نگو!
‫- آره، آره...

00:16:59.200 --> 00:17:01.132
‫هنوزم یادمه.

00:17:01.133 --> 00:17:02.565
‫نور شدید خورشید...

00:17:02.566 --> 00:17:04.199
‫از شیشه‌های رنگی می‌تابید...

00:17:04.200 --> 00:17:06.199
‫من اونجا منتظر وایساده بودم...

00:17:06.200 --> 00:17:08.399
‫که تو برسی.

00:17:08.400 --> 00:17:10.232
‫داشت شدید بارون می‌بارید!

00:17:10.233 --> 00:17:13.465
‫و من بودم که منتظر بودم!

00:17:13.466 --> 00:17:14.765
‫خزعبلات میگی.

00:17:14.766 --> 00:17:18.599
‫بانوی عزیزم، خاطراتت فریبت میدن.

00:17:18.600 --> 00:17:21.633
‫الان که به گذشته نگاه می‌کنم،
‫می‌بینم خدا دوستم داشته!

00:17:23.133 --> 00:17:24.399
‫خیلی خب.

00:17:24.400 --> 00:17:26.999
‫من میرم هتل مجللم رو یه جای دیگه می‌سازم.

00:17:27.000 --> 00:17:28.699
‫نه، مطمئنم این کارو نمی‌کنی.

00:17:28.700 --> 00:17:31.666
‫تو اون رو همین‌جا، رو به دریا می‌سازیش.

00:17:37.466 --> 00:17:41.299
‫و من یه سهم بزرگ از سودش می‌خوام!

00:17:41.300 --> 00:17:45.432
‫تو همیشه یه زن جوون
‫یک‌دنده و زیرک بودی.

00:17:45.433 --> 00:17:48.999
‫بله، حالا یه زن پیر یک‌دنده و زیرک هستم.

00:17:49.000 --> 00:17:53.632
‫لطفا، آقای پرایس رو راهنمایی کنید.

00:18:05.533 --> 00:18:06.532
‫آگوستا!

00:18:11.100 --> 00:18:12.465
‫آقای ساموئل!

00:18:12.466 --> 00:18:14.166
‫خانم ویتلی.

00:18:15.600 --> 00:18:18.332
‫تو خیلی خیلی خوب به نظر میای.

00:18:18.333 --> 00:18:20.099
‫آقای ساموئل، یه چند تا، تار
‫موی خاکستری تو موهامه ،

00:18:20.100 --> 00:18:21.965
‫ولی به غیر از اون، خوبم.

00:18:21.966 --> 00:18:23.799
‫متاسفانه من اتاق آماده‌ی مهمون ندارم.

00:18:23.800 --> 00:18:25.465
‫بابت باعجله رفتنم عذر می‌خوام.

00:18:25.466 --> 00:18:27.065
‫اگر می‌تونی اتاق مهمون رو آماده کن.

00:18:27.066 --> 00:18:28.065
‫حتما.

00:18:28.066 --> 00:18:30.532
‫- آماده‌اش می‌کنم.
‫- ممنون.

00:18:30.533 --> 00:18:32.199
‫به محض اینکه مستقر شدی میریم سندیتون.

00:18:37.366 --> 00:18:38.566
‫دستا بالا!

00:18:42.400 --> 00:18:43.765
‫ما شما رو می‌شناسیم؟

00:18:43.766 --> 00:18:45.565
‫نه، ولی من تو رو می‌شناسم.

00:18:45.566 --> 00:18:48.565
‫فکر کنم سرجوخه کلبورن باشی.

00:18:48.566 --> 00:18:50.199
‫شما بگو سرگرد کلبورن.

00:18:50.200 --> 00:18:52.199
‫به، سرگرد کلبورن!

00:18:52.200 --> 00:18:54.432
‫هنوز بهمون نگفتی کی هستی.

00:18:54.433 --> 00:18:56.865
‫من عمو ساموئل منفورتونم.

00:18:56.866 --> 00:18:59.199
‫منفور یعنی چی؟

00:18:59.200 --> 00:19:01.432
‫همون معروفه،

00:19:01.433 --> 00:19:03.865
‫فقط بهترش.

00:19:08.633 --> 00:19:10.565
‫"آقای لاکهارت،

00:19:10.566 --> 00:19:12.732
‫"به اشتباه ادعا می‌کند که او...

00:19:12.733 --> 00:19:14.932
‫" تنها وارث قانونی میراث آقای لمب است.

00:19:14.933 --> 00:19:17.665
‫" تمام ادعای آقای لاکهارت...

00:19:17.666 --> 00:19:20.665
‫"یک داستان ساختگی و یک بی‌حرمتی است.

00:19:20.666 --> 00:19:23.865
‫" بی‌حرمتی به...

00:19:23.866 --> 00:19:25.399
‫... آخرین آرزوی یک مرد در حال مرگ."

00:19:25.400 --> 00:19:26.399
‫عزیز دلم.

00:19:26.400 --> 00:19:28.566
‫می‌خوای ادامه ندی؟

00:19:30.600 --> 00:19:32.232
‫"چرا آن مرد...

00:19:32.233 --> 00:19:36.099
‫بیش از صداقت یک زن باور می‌شود؟

00:19:36.100 --> 00:19:39.199
‫"به این دلیل که او یک مرد سفید پوست است؟

00:19:39.200 --> 00:19:42.399
‫اگر چنین است، این چه عدالتی‌ست؟

00:19:44.908 --> 00:19:46.908
‫آقای کلبورن!

00:19:46.933 --> 00:19:49.432
‫بابت این سرزده اومدنم عذر میخوام،

00:19:49.433 --> 00:19:51.632
‫ولی به نظرم، وقتی دلیل اومدنمون رو بدونید،

00:19:51.633 --> 00:19:53.065
‫درک می‌کنید.

00:19:53.066 --> 00:19:54.865
‫خانم لمب،

00:19:54.866 --> 00:19:56.765
‫من صمیمانه با احساسات موافقم.

00:19:56.766 --> 00:19:58.665
‫و شما کی هستید؟

00:19:58.666 --> 00:20:00.099
‫ساموئل کلبورن هستم.

00:20:00.100 --> 00:20:02.199
‫وکیل جدید شما.

00:20:02.200 --> 00:20:04.332
‫- من به شما ماموریتی ندادم.
‫- نه هنوز،

00:20:04.333 --> 00:20:05.799
‫ولی برادرم من رو در جریان...

00:20:05.800 --> 00:20:07.232
‫مشکلاتی که دارید قرار داده.

00:20:07.233 --> 00:20:08.832
‫خانم لمب، به محض اینکه...

00:20:08.833 --> 00:20:10.465
‫گرفتاری شما رو شنیدم،

00:20:10.466 --> 00:20:11.965
‫کسی بهتر از ساموئل به ذهنم نرسید.

00:20:11.966 --> 00:20:13.232
‫شما مطلعید که لرد کورنفورث...

00:20:13.233 --> 00:20:15.399
‫مسئول پرونده‌ی جورجیاناست؟

00:20:15.400 --> 00:20:18.632
‫مردی که کاملا در لغو وراثت جورجیانا صریحه.

00:20:18.633 --> 00:20:20.432
‫اون رحم نداره.

00:20:20.433 --> 00:20:22.632
‫کورنفورث حق قضاوت نداره.

00:20:22.633 --> 00:20:25.165
‫قانون باید بدون ترس یا لطف اجرا بشه.

00:20:25.166 --> 00:20:26.532
‫امیدوارم این حس...

00:20:26.533 --> 00:20:29.132
‫حقیقی باشه، آقای کلبورن.

00:20:29.133 --> 00:20:31.732
‫من وسیله‌ی سرگرمیتون نیستم.

00:20:31.733 --> 00:20:34.465
‫من بهتون اطمینان میدم،
‫اگر من نماینده‌تون هستم...

00:20:34.466 --> 00:20:37.865
‫چون معتقدم شما می‌تونید
‫برنده بشید و باید برنده بشید.

00:20:43.066 --> 00:20:44.332
‫خیلی خب.

00:20:44.333 --> 00:20:46.799
‫نشونم بده چکار می‌تونی بکنی.

00:20:46.800 --> 00:20:48.565
‫بعد تصمیم می‌گیرم.

00:20:48.566 --> 00:20:49.565
‫هرطور مایلید.

00:20:49.566 --> 00:20:51.965
‫ساعت ۳ به هیریک پارک بیاید.

00:20:51.966 --> 00:20:53.665
‫بیشتر در موردش صحبت می‌کنیم.

00:21:12.600 --> 00:21:15.832
‫خانم مارکام.

00:21:15.833 --> 00:21:17.866
‫بازم اونه.

00:21:21.533 --> 00:21:24.232
‫سر ادوارد، یه خوش شانسی دیگه؟

00:21:24.233 --> 00:21:28.032
‫اقرار می‌کنم قصدم دیدن شما بود.

00:21:28.033 --> 00:21:30.465
‫با چه هدفی؟

00:21:30.466 --> 00:21:32.332
‫آهان، احتمالا برای شعرتون؟

00:21:32.333 --> 00:21:35.199
خیر، اومدم برای نداشتن شعر عذرخواهی کنم.

00:21:35.200 --> 00:21:36.632
‫این بدترین چیزی بود که تا حالا نوشتم،

00:21:36.633 --> 00:21:37.699
‫همون‌طور که پیش‌بینی کرده بودی.

00:21:37.700 --> 00:21:40.132
‫پس نیازی به نظر من نداری.

00:21:40.133 --> 00:21:41.765
‫نیاز دارم، برای همه چیز.

00:21:41.766 --> 00:21:43.399
‫به نظرم چیزهای زیادی
‫هست که می‌تونی بهم یاد بدی.

00:21:43.400 --> 00:21:46.865
‫سر ادوارد، می‌تونم یه چیزی ازتون بپرسم؟

00:21:46.866 --> 00:21:47.899
‫حتما.

00:21:47.900 --> 00:21:49.899
‫به نظرت من احمقم؟

00:21:49.900 --> 00:21:51.132
‫چی؟

00:21:51.133 --> 00:21:52.532
‫تو انتظار داری باور کنم...

00:21:52.533 --> 00:21:54.265
‫که این تغییر ناگهانی...

00:21:54.266 --> 00:21:55.532
‫احساست نسبت به من، واقعیه.

00:21:55.533 --> 00:21:57.365
‫این احساسات همون موقع که فهمیدی...

00:21:57.366 --> 00:22:00.266
‫به من ارث رسیده به وجود نیومدن؟

00:22:02.300 --> 00:22:03.699
‫پس، من دوباره می‌پرسم.

00:22:03.700 --> 00:22:06.399
‫فکر می‌کنی من احمقم؟

00:22:06.400 --> 00:22:09.032
‫نه این فکرو نمی‌کنم.

00:22:09.033 --> 00:22:10.665
‫پس لطفا از این پاچه خواری ترحم انگیز ...

00:22:10.666 --> 00:22:12.066
‫دست بردار.

00:22:13.866 --> 00:22:15.232
‫ترحم انگیز؟

00:22:15.233 --> 00:22:16.932
‫آره.

00:22:16.933 --> 00:22:18.133
‫معنیش " مستحق ترحم" هست.

00:22:20.100 --> 00:22:22.332
‫روز بخیر، سر ادوارد.

00:22:22.333 --> 00:22:23.565
‫لئونورا،

00:22:23.566 --> 00:22:25.365
‫ما باید قبل از برگشتن پدرت خونه باشیم.

00:22:26.366 --> 00:22:28.199
‫خانم مارکام.

00:22:28.200 --> 00:22:29.999
‫خانم کلبورن.

00:22:46.000 --> 00:22:48.465
‫بئاتریس، اینجایی.

00:22:48.466 --> 00:22:52.299
‫این، این نامه برای تو اومده.

00:22:52.300 --> 00:22:54.265
‫از لندن.

00:22:54.266 --> 00:22:56.099
‫چقدر غیرمنتظره.

00:22:56.100 --> 00:22:58.432
‫هوم، دکتر فوکس توی لندنه،

00:22:58.433 --> 00:23:00.199
‫از طرف اون نیست؟

00:23:00.200 --> 00:23:02.632
‫اوم، آره، از اونه.

00:23:02.633 --> 00:23:06.065
‫ولی نمی‌تونم تصور کنم چرا
‫دکتر فوکس برای من نامه نوشته.

00:23:13.733 --> 00:23:15.399
‫یه وقت دیگه می‌خونمش.

00:23:15.400 --> 00:23:18.066
فوری نیست.

00:23:19.200 --> 00:23:20.565
‫شاید تو...

00:23:20.566 --> 00:23:22.365
‫باید بگم، به نظرم تو داری با...

00:23:22.366 --> 00:23:24.999
‫سر ادوارد، به موفقیت بزرگی می‌رسی، داداش.

00:23:25.000 --> 00:23:26.632
‫ظاهرا اون کاملا تغییر کرده.

00:23:26.633 --> 00:23:29.465
‫انگار درگیر یه نبرد داخلی...

00:23:29.466 --> 00:23:31.132
‫با احساساتشه.

00:23:31.133 --> 00:23:32.532
‫بله، بله.

00:23:32.533 --> 00:23:34.932
‫تو خیلی لطف داری، خواهر.

00:23:34.933 --> 00:23:37.032
‫من از پیشرفتش خیلی راضیم،

00:23:37.033 --> 00:23:39.799
‫اگرچه خدای متعال هم در تحولش...

00:23:39.800 --> 00:23:41.765
‫دستی داشته.

00:23:42.766 --> 00:23:43.932
‫آره.

00:23:43.933 --> 00:23:47.499
‫خب باید برم تو.

00:23:47.500 --> 00:23:49.032
‫توام میای داخل؟

00:23:49.033 --> 00:23:53.365
‫فکر کنم یکم اینجا بشینم و از هوا لذت ببرم.

00:23:53.366 --> 00:23:55.699
‫بله.

00:24:10.300 --> 00:24:12.632
‫خانم هنکینز عزیز،

00:24:12.633 --> 00:24:15.665
‫دیروز، به من فرصت داده شد که...

00:24:15.666 --> 00:24:17.932
‫صدای قلب یه مرد جوون رو ...

00:24:17.933 --> 00:24:20.899
‫از طریق یه لوله‌ی ساده‌ی چوبی گوش بدم.

00:24:20.900 --> 00:24:22.832
‫مثل روز روشن بود...

00:24:22.833 --> 00:24:29.099
‫"... و من نمی‌تونم صبر کنم تا این
‫کشف رو با شما به اشتراک بگذارم."

00:24:44.666 --> 00:24:46.232
‫بیا، بیا، بیا.

00:24:46.233 --> 00:24:47.932
‫از اینجا، برو.

00:24:47.933 --> 00:24:50.365
‫آقای پارکر؟

00:24:50.366 --> 00:24:54.365
‫آقای آرتور پارکر، مدیر نمایش موزیکال.

00:25:14.866 --> 00:25:16.932
‫من شنیدم پادشاه یه سوگلی جدید داره.

00:25:16.933 --> 00:25:19.432
‫یه سوگلی جوون‌تر.

00:25:19.433 --> 00:25:21.799
‫همه دارن حرفش رو می‌زنن.

00:25:21.800 --> 00:25:23.699
‫بیچاره بانو دی کلمنت.

00:25:23.700 --> 00:25:26.132
‫کنار گذاشته میشه.

00:25:26.133 --> 00:25:28.000
‫مثل یه کفش کهنه.

00:25:31.733 --> 00:25:35.399
‫بانو دی کلمنت، اجازه هست؟

00:25:35.400 --> 00:25:38.132
‫یه موضوع خیلی فوریه.

00:25:38.133 --> 00:25:41.100
‫حتما.

00:25:45.966 --> 00:25:48.199
‫خبر وحشتناکیه، درسته؟

00:25:48.200 --> 00:25:50.932
‫چی شده؟

00:25:50.933 --> 00:25:52.965
‫پادشاه نظرش رو تغییر داده.

00:25:52.966 --> 00:25:55.565
‫اون دیگه به مراسم نمیاد.

00:25:58.533 --> 00:26:01.232
‫آره، درسته.

00:26:01.233 --> 00:26:03.832
‫شنیده بودم.

00:26:03.833 --> 00:26:07.132
‫متاسفم، آقای پارکر.

00:26:07.133 --> 00:26:09.599
‫تصور می‌کنم اون سرگرمی دیگه‌ای پیدا کرده

00:26:09.600 --> 00:26:10.865
‫تا بیشتر لذت ببره.

00:26:10.866 --> 00:26:14.532
‫شما باید بهم کمک کنی، بانو دی کلمنت.

00:26:14.533 --> 00:26:16.365
‫شما تنها کسی هستید که می‌تونید کمک کنید.

00:26:16.366 --> 00:26:18.699
‫متاسفانه با توجه به این موضوع،

00:26:18.700 --> 00:26:21.699
‫دیگه رگ خواب شاه دست من نیست.

00:26:21.700 --> 00:26:23.532
‫متاسفم.

00:26:23.533 --> 00:26:25.499
‫از صمیم قلبم متاسفم.

00:26:25.500 --> 00:26:28.299
‫ولی کاری نمیشه کرد.

00:26:43.233 --> 00:26:45.099
‫درست کنار دیوار دریایی.

00:26:45.100 --> 00:26:47.365
‫هوای دریا مردم رو سرمست می‌کنه.

00:26:47.366 --> 00:26:50.065
‫ما می تونیم به اونا زمین
‫بدیم و اونا به ما پول بدن.

00:26:50.066 --> 00:26:51.099
‫ولی با این پیشنهادت...

00:26:51.100 --> 00:26:52.532
‫ما این خونه‌هایی که ماهی‌گیرا...

00:26:52.533 --> 00:26:54.399
‫توشون زندگی می‌کنن رو خراب می‌کنیم؟

00:26:54.400 --> 00:26:58.799
‫"گراند هتل سندیتون"
‫برات میشه باقیات صالحات!

00:26:58.800 --> 00:27:00.399
‫وقتی پادشاه بیاد اینجا...

00:27:00.400 --> 00:27:03.899
‫و اون بعد از مراسم امشب برمی‌گرده...

00:27:03.900 --> 00:27:06.165
‫ اون در بهترین هتل در انگلستان،

00:27:06.166 --> 00:27:10.132
‫با سوئیت فوق العاده و...

00:27:10.133 --> 00:27:14.499
‫و چشم انداز رو به دریا اقامت می‌کنه.

00:27:14.500 --> 00:27:15.499
‫آره.

00:27:22.466 --> 00:27:25.232
‫آقای پارکر؟

00:27:25.233 --> 00:27:26.666
‫مشکلی پیش اومده؟

00:27:28.400 --> 00:27:29.765
‫من متوجه شدم که ...

00:27:29.766 --> 00:27:31.432
‫شما مثل همیشه سرحال نیستید.

00:27:31.433 --> 00:27:33.299
‫هیچ مشکلی وجود نداره... چی
‫باعث شده چنین تصوری بکنی؟

00:27:33.300 --> 00:27:35.765
‫با توجه به برخوردت،

00:27:35.766 --> 00:27:38.399
‫من نتیجه می‌گیرم هر اتفاقی که افتاده...

00:27:38.400 --> 00:27:41.532
‫تقریبا یه فاجعه‌ست.

00:27:41.533 --> 00:27:44.165
‫با توجه به اینکه بانو دی
‫کلمنت رو در جریان گذاشتی،

00:27:44.166 --> 00:27:47.466
‫من همینطور نتیجه می‌گیرم
‫که مربوط به پادشاهه.

00:27:48.733 --> 00:27:53.632
‫شاید مربوط به شایعات
‫گرفتن معشوقه‌ی جدیدش باشه؟

00:27:55.533 --> 00:27:57.700
‫بیچاره بانو دی کلمنت.

00:27:59.833 --> 00:28:03.699
‫گفتنش برام دردناکه،

00:28:03.700 --> 00:28:06.465
‫ولی بله، پادشاه امروز
‫یا هیچ روز دیگه‌ای...

00:28:06.466 --> 00:28:08.732
‫به سندیتون نمیاد.

00:28:09.833 --> 00:28:11.465
‫ولی تو بی‌وقفه تلاش کردی،

00:28:11.466 --> 00:28:13.165
‫باید ناراحت کننده باشه...

00:28:13.166 --> 00:28:14.665
‫ببینی تلاشهات هدر رفته.

00:28:14.666 --> 00:28:17.432
‫بدتر از ناراحتیه.

00:28:17.433 --> 00:28:18.965
‫وقتی خانم گرین هورن متوجه بشه،

00:28:18.966 --> 00:28:20.532
‫اجراشو لغو می‌کنه.

00:28:20.533 --> 00:28:23.565
‫من مضحکه‌ی همه میشم.

00:28:23.566 --> 00:28:25.065
‫برادرم سرافکنده میشه،

00:28:25.066 --> 00:28:27.632
‫ضرر و زیان خیلی زیادش به کنار!

00:28:27.633 --> 00:28:29.832
‫آروم باش، باید یه راه‌حلی باشه.

00:28:30.833 --> 00:28:33.899
‫فکر نکنم.

00:28:33.900 --> 00:28:35.265
‫من فکر می‌کنم یه راهی هست.

00:28:38.600 --> 00:28:41.232
‫چرا خانم گرین‌هورن
‫باید بدونه که پادشاه نمیاد؟

00:28:41.233 --> 00:28:43.332
‫مخفی کردن چنین چیزی از اون امکان نداره...

00:28:43.333 --> 00:28:45.465
‫وقتی اون برای یه تخت
‫شاهی خالی آواز می‌خونه!

00:28:45.466 --> 00:28:47.299
‫نگران نباش.

00:28:47.300 --> 00:28:49.632
‫اون یه آمریکائیه.

00:28:49.633 --> 00:28:51.465
‫با روحیه‌ی هنری.

00:28:51.466 --> 00:28:53.132
‫ما فقط...

00:28:53.133 --> 00:28:55.099
‫تحت تاثیر قرارش میدیم.

00:28:55.100 --> 00:28:56.400
‫با تشریفات!

00:29:10.166 --> 00:29:11.532
‫امیدوارم برای چیزی که ازتون می‌خوام...

00:29:11.533 --> 00:29:13.332
‫آماده باشی، خانم لمب.

00:29:13.333 --> 00:29:16.132
‫این شمائید که باید آماده
‫باشید، آقای کلبورن.

00:29:16.133 --> 00:29:18.533
‫لطفا بفرمایید داخل.

00:29:25.566 --> 00:29:27.165
‫خانم هیوود.

00:29:27.166 --> 00:29:29.099
‫ممنون میشم اگر شما اینجا منتظر باشید

00:29:29.100 --> 00:29:31.833
‫تا من و خانم لمب
‫بتونیم بیشتر باهم آشنا بشیم.

00:29:33.800 --> 00:29:35.333
‫من پیش شما منتظر می‌مونم.

00:29:59.266 --> 00:30:01.599
‫باید صادقانه به سوالات من جواب بدی.

00:30:01.600 --> 00:30:04.965
‫حقیقت، حقیقته.

00:30:04.966 --> 00:30:08.432
‫من ترسی ازش ندارم.

00:30:16.866 --> 00:30:20.732
‫خانم گرین‌هورن.

00:30:20.733 --> 00:30:22.365
‫آرتور پارکر هستم،

00:30:22.366 --> 00:30:23.365
‫خدمتگزارتون.

00:30:23.366 --> 00:30:25.232
‫به سندیتون خوش اومدید.

00:30:25.233 --> 00:30:27.232
‫لازم نیست به من تعظیم کنید، آقای
‫پارکر، من از خانواده سلطنتی نیستم.

00:30:27.233 --> 00:30:31.399
‫من می‌دونم که شما توی
‫مکان‌های بزرگ‌تر اجرا کردین.

00:30:31.400 --> 00:30:33.499
‫امیدوارم این یکی ناامیدتون نکنه.

00:30:33.500 --> 00:30:36.165
‫راستش، من باید مستقیم
‫از وین به پاریس می‌رفتم.

00:30:36.166 --> 00:30:38.365
‫اومدن به اینجا یجور عذابه.

00:30:38.366 --> 00:30:43.065
‫اما، فرصت آواز خوندن برای یه پادشاه،

00:30:43.066 --> 00:30:44.632
‫اونم زنی به رنگ پوست من،

00:30:44.633 --> 00:30:46.565
‫بی‌سابقه‌ست.

00:30:46.566 --> 00:30:48.165
‫برای هر دوی ما.

00:30:48.166 --> 00:30:49.532
‫لرد مونتروز،

00:30:49.533 --> 00:30:50.932
‫دوک باکینگهام‌شایر،

00:30:50.933 --> 00:30:51.932
‫در خدمت شما هستم،

00:30:51.933 --> 00:30:54.165
‫خانم گرین‌هورن.

00:30:54.166 --> 00:30:56.665
‫عالی‌جناب، لطفا مارو ببخشید.

00:30:56.666 --> 00:30:58.765
‫خانم گرین‌هورن، من می‌دونم پادشاه...

00:30:58.766 --> 00:31:01.232
‫دانش دایره‌المعارفی از موسیقی کلاسیک دارن.

00:31:01.233 --> 00:31:03.365
‫وقتی مراسم تموم شد،

00:31:03.366 --> 00:31:05.766
‫این افتخار نصیب من شده که
‫شما رو به حضور ایشون ببرم.

00:31:06.866 --> 00:31:08.100
‫من مشتاقانه منتظر اون لحظه‌م.

00:31:09.333 --> 00:31:11.299
‫خانم گرین‌هورن، خدمتکار من
‫شما رو تا اتاقتون همراهی می‌کنه.

00:31:11.300 --> 00:31:12.365
‫ما اتاقتونو آماده کردیم.

00:31:12.366 --> 00:31:14.433
‫ممنون، آقای پارکر.

00:31:16.633 --> 00:31:20.866
‫امیدوارم از مراسم لذت ببرید، لرد دوک.

00:31:30.266 --> 00:31:32.632
‫نگران نباش، آقای پارکر.

00:31:32.633 --> 00:31:35.765
‫همه چیز خوب پیش میره.

00:31:39.400 --> 00:31:41.632
‫تو تنها زندگی می‌کنی.

00:31:41.633 --> 00:31:43.265
‫مهمان‌ها اجازه دارن به خونه‌ات بیان؟

00:31:43.266 --> 00:31:44.532
‫منظورتون چیه؟

00:31:44.533 --> 00:31:46.933
‫به نظرم دقیقا می‌دونی منظورم چیه.

00:31:54.400 --> 00:31:58.732
‫فکر کردم بعد از مهمونی از سندیتون میرید.

00:31:58.733 --> 00:32:01.933
‫نه، من به‌خاطر جورجیانا موندم.

00:32:02.933 --> 00:32:04.599
‫نامزدتون چی؟

00:32:04.600 --> 00:32:06.599
‫ایشون مجبور شد برگرده به ویلینگدن.

00:32:06.600 --> 00:32:08.365
‫به مزرعه‌اش.

00:32:08.366 --> 00:32:11.099
‫آها، ایشون هم یه کشاورزه... مثل من.

00:32:13.166 --> 00:32:15.133
‫هیچیش مثل شما نیست.

00:32:19.300 --> 00:32:22.832
‫اقامتتون توی باث چطور بود؟

00:32:22.833 --> 00:32:26.432
‫لذت‌بخش بود.

00:32:26.433 --> 00:32:29.365
‫و برگشتن شما به ویلینگدن چطور؟

00:32:29.366 --> 00:32:31.599
‫لذت‌بخش بود.

00:32:31.600 --> 00:32:33.633
‫فقط لذت‌بخش؟

00:32:35.166 --> 00:32:39.399
‫بیشتر از لذت‌بخش.

00:32:55.233 --> 00:32:56.599
‫چرا هنوز مجردی؟

00:32:56.600 --> 00:32:59.532
‫چون هنوز کسی که لیاقت
‫من رو داشته باشه پیدا نکردم.

00:32:59.533 --> 00:33:00.899
‫ولی تو چند تا...

00:33:00.900 --> 00:33:03.299
‫رابطه‌ی کوتاه با چند نفر داشتی.

00:33:03.300 --> 00:33:04.599
‫هیچ چیز ناشایستی پیش نیومده.

00:33:04.600 --> 00:33:06.199
‫تو تنها زندگی می‌کنی... ما از کجا بدونیم؟

00:33:06.200 --> 00:33:08.199
‫چون من دارم میگم.

00:33:08.200 --> 00:33:09.199
‫تو یه آبرویی داری!

00:33:09.200 --> 00:33:10.865
‫- برای چی؟
‫- غوغا به پا کردن.

00:33:10.866 --> 00:33:13.899
‫تو محکومیت برده‌داری
‫رو صراحتا بیان می‌کنی.

00:33:13.900 --> 00:33:16.699
‫- البته که می‌کنم.
‫- و درعین حال، چون پدرت...

00:33:16.700 --> 00:33:19.965
‫مادرت رو دوست داشته تو اینجا هستی.

00:33:19.966 --> 00:33:22.199
‫تو محصول همون...

00:33:22.200 --> 00:33:23.699
‫برده‌داری هستی، خانم لمب.

00:33:23.700 --> 00:33:26.300
‫بدون اون، تو وجود نداشتی.

00:33:27.633 --> 00:33:28.899
‫برده‌ی پدرت...

00:33:28.900 --> 00:33:30.932
‫اسم مادر من اگنسه.

00:33:30.933 --> 00:33:32.432
‫اون قصد داشت پدرت رو اغفال کنه؟

00:33:32.433 --> 00:33:33.432
‫-نه!
‫- یه زن با چنین...

00:33:33.433 --> 00:33:34.965
‫- منش پستی...
‫- تمومش کن!

00:33:34.966 --> 00:33:36.999
‫که تنها خواسته‌اش به دام انداختن...

00:33:37.000 --> 00:33:39.600
‫- کافیه!
‫- یه مرد نجیبه!

00:33:42.366 --> 00:33:45.299
‫معذرت می‌خوام.

00:33:45.300 --> 00:33:46.632
‫با تمام وجودم.

00:33:46.633 --> 00:33:49.832
‫ولی این لازمه.

00:33:49.833 --> 00:33:52.732
‫تو باید برای این تحقیرها آماده بشی.

00:33:52.733 --> 00:33:55.099
‫لاکهارت این ادعا رو مطرح نمی‌کرد...

00:33:55.100 --> 00:33:57.300
‫مگر اینکه شواهد قانع‌کننده‌ای
‫علیه‌ات داشته باشه.

00:33:59.066 --> 00:34:01.132
‫و اونا بی‌رحمن.

00:34:01.133 --> 00:34:03.399
‫تحمل اون به ذرات قدرت...

00:34:03.400 --> 00:34:06.266
‫و شخصیتی که داری نیاز داره.

00:34:18.066 --> 00:34:21.300
‫لئو و آگوستا اغلب درموردت حرف می‌زنن.

00:34:22.733 --> 00:34:26.832
‫فکر کنم دلشون برات تنگ شده.

00:34:26.833 --> 00:34:29.165
‫واقعا؟

00:34:29.166 --> 00:34:31.566
‫خیلی زیاد.

00:34:41.100 --> 00:34:44.699
‫آقای کلبورن، توی نشون دادن رنجی که...

00:34:44.700 --> 00:34:46.899
‫که آقای لاکهارت می‌تونه
‫برای من ایجاد کنه...

00:34:46.900 --> 00:34:50.765
‫مدبرانه برخورد کرد.

00:34:50.766 --> 00:34:53.200
‫به نظرم نمی‌تونم خودم
‫رو در معرضش قرار بدم.

00:35:02.100 --> 00:35:03.765
‫این محاکمه اگر اون غایب هم باشه،

00:35:03.766 --> 00:35:06.032
‫دو روز دیگه برگزار میشه.

00:35:06.033 --> 00:35:07.499
‫و اگر از خودش دفاع نکنه،

00:35:07.500 --> 00:35:09.032
‫امید کمی برای برنده شدن داره.

00:35:09.033 --> 00:35:11.699
‫خواهش می‌کنم تا فردا صبر کنید.

00:35:11.700 --> 00:35:13.532
‫من سعیمو می‌کنم که متقاعدش کنم.

00:35:13.533 --> 00:35:15.666
‫ممنونم.

00:35:27.033 --> 00:35:30.533
‫ساموئل، اراده‌ی خانم
‫هیوود رو دست کم نگیر.

00:35:52.033 --> 00:35:53.632
‫ولی اینجا خونه‌های مردمه، تام.

00:35:53.633 --> 00:35:56.032
‫اون نمی‌تونه روی اونا خونه بسازه.

00:35:56.033 --> 00:35:57.265
‫امیدوارم اینو بهش گفته باشی.

00:35:57.266 --> 00:35:58.732
‫البته که گفتم، آره.

00:35:58.733 --> 00:36:00.365
‫خوبه.

00:36:00.366 --> 00:36:01.832
‫چون این کار غیراخلاقیه.

00:36:01.833 --> 00:36:04.632
‫حق با توئه، عزیزم، درسته،

00:36:04.633 --> 00:36:06.299
‫ولی، خواهش می‌کنم نگرانش نباش.

00:36:06.300 --> 00:36:07.865
‫هنوز هیچ اتفاقی نیفتاده.

00:36:07.866 --> 00:36:09.132
‫لیدی دنهام موافقت نمی‌کنه.

00:36:09.133 --> 00:36:12.699
‫حالا بیا بریم، جورجیانا
‫بیشتر بهمون نیاز داره.

00:36:17.466 --> 00:36:19.432
‫بعدش میری؟

00:36:19.433 --> 00:36:21.599
‫اگر خانم لمب کمکت رو قبول نکنه؟

00:36:21.600 --> 00:36:23.299
‫چرا؟

00:36:23.300 --> 00:36:25.365
‫سندیتون تغییر کرده.

00:36:25.366 --> 00:36:27.432
‫بهتر شده.

00:36:27.433 --> 00:36:30.465
‫احتمالا یکم بمونم، یکم
‫بیشتر از این تغییرات ببینم.

00:36:30.466 --> 00:36:32.599
‫اگر تحمل همراهی منو داری.

00:36:32.600 --> 00:36:35.665
‫مطمئنم می‌تونم چند
‫روز دیگه هم تحمل کنم.

00:36:35.666 --> 00:36:37.765
‫ما باید یه مهمونی تیراندازی برگزار کنیم.

00:36:37.766 --> 00:36:39.032
‫مثل قدیما.

00:36:39.033 --> 00:36:40.165
‫تا زندگی رو به اینجا برگردونیم.

00:36:40.166 --> 00:36:41.165
‫تو از اون مهمونیا متنفر بودی.

00:36:41.166 --> 00:36:45.132
‫اون موقع جوون‌تر بودم.

00:36:45.133 --> 00:36:47.499
‫چرا که نه؟

00:36:47.500 --> 00:36:49.865
‫به‌علاوه، ممکنه فرصت خوبی باشه که...

00:36:49.866 --> 00:36:52.099
‫آگوستا رو به چند تا مرد
‫جوون شایسته معرفی کنیم.

00:36:52.100 --> 00:36:53.332
‫به انتخاب تو.

00:36:53.333 --> 00:36:55.532
‫اون قادر نیست یه مرد جوون شایسته رو...

00:36:55.533 --> 00:36:57.065
‫برای خودش انتخاب کنه؟

00:36:57.066 --> 00:36:58.665
‫تو در جایگاهی نیستی که
‫درمورد وظایفم نطق کنی.

00:37:00.100 --> 00:37:01.699
‫موافقم باهات.

00:37:01.700 --> 00:37:03.399
‫در حال حاضر.

00:37:03.400 --> 00:37:05.432
‫بانوی جوان باید خیلی برات مهم باشه،

00:37:05.433 --> 00:37:06.899
‫که غرورت رو زیر پا گذاشتی و...

00:37:06.900 --> 00:37:08.965
‫بعد از این همه سال از من کمک خواستی.

00:37:08.966 --> 00:37:11.432
‫خانم هیوود کارمند سابقم بوده، نه بیشتر.

00:37:11.433 --> 00:37:14.066
‫منظورم خانم لمب بود.

00:37:15.066 --> 00:37:16.099
‫شوهرخاله.

00:37:16.100 --> 00:37:17.299
‫بله، آگوستا.

00:37:17.300 --> 00:37:20.632
‫یکم سرم درد می‌کنه.

00:37:20.633 --> 00:37:22.899
‫می‌تونم ازتون اجازه بگیرم به جای...

00:37:22.900 --> 00:37:24.532
‫شرکت توی مراسم توی خونه بمونم؟

00:37:24.533 --> 00:37:26.332
‫حتما.

00:37:38.333 --> 00:37:41.365
‫خب، این برنامه‌ی خفنت چی شد؟

00:37:41.366 --> 00:37:43.732
‫تو گفتی همه چی خوب پیش
‫میره، حالا خانم گرین‌هورن...

00:37:43.733 --> 00:37:46.165
‫داره برای ملاقات با اعلی‌حضرت آماده میشه!

00:37:46.166 --> 00:37:47.765
‫به خودت مسلط باش.

00:37:47.766 --> 00:37:50.632
‫من خیلی ساده بهش میگم که اون دیر می‌رسه...

00:37:50.633 --> 00:37:53.265
‫و بعد از اجرا باهاش ملاقات می‌کنه.

00:37:53.266 --> 00:37:55.399
‫تا اون موقع، اون انقدر
‫تعریف و تمجید می‌شنوه که...

00:37:55.400 --> 00:37:58.365
‫- که به سختی یادش میاد.
‫- نه.

00:37:58.366 --> 00:38:02.732
‫نه، من نمی‌تونم دروغ بگم.

00:38:02.733 --> 00:38:05.032
‫حداقل به یه هنرمند.

00:38:08.966 --> 00:38:10.233
‫بیا تو.

00:38:12.033 --> 00:38:13.032
‫آقای پارکر.

00:38:13.033 --> 00:38:15.565
‫همه چیز آماده‌ست؟

00:38:15.566 --> 00:38:18.932
‫همون‌طوری که باید باشه، خانم گرین‌هورن.

00:38:18.933 --> 00:38:20.399
‫و اگر اجازه بدین من یه چیزی بگم،

00:38:20.400 --> 00:38:24.432
‫هیچ واژه‌ای برای توصیف زیبایی شما نیست.

00:38:24.433 --> 00:38:25.665
‫باعث افتخار ماست.

00:38:25.666 --> 00:38:27.465
‫مفتخریم.

00:38:27.466 --> 00:38:30.300
‫من براش کمک زیادی گرفتم.

00:38:32.100 --> 00:38:34.599
‫برای گل‌ها ممنونم، اقای پارکر.

00:38:34.600 --> 00:38:36.732
‫بوشون فوق‌العاده‌س.

00:38:36.733 --> 00:38:39.933
‫تو از من استقبال گرمی کردی.

00:38:43.400 --> 00:38:45.699
‫یه چیزی هست که باید بهتون بگم،

00:38:45.700 --> 00:38:48.233
‫خانم گرین‌هورن، قبل
‫از اینکه برامون بخونید.

00:38:50.900 --> 00:38:53.465
‫متاسفانه پادشاه بی‌میل هستند...

00:38:53.466 --> 00:38:55.933
‫و توی مراسم حضور پیدا نمی‌کنن.

00:38:59.533 --> 00:39:01.599
‫که این‌طور.

00:39:01.600 --> 00:39:03.732
‫ایشون عذرخواهی کردن.

00:39:03.733 --> 00:39:06.232
‫ایشون خیلی ناراحت هستن،
‫ولی وظایف فوری سلطنتی...

00:39:06.233 --> 00:39:09.365
‫براشون اولویت داشته.

00:39:09.366 --> 00:39:12.132
‫خب، شما قشنگ بیانش کردین، آقای پارکر،

00:39:12.133 --> 00:39:15.366
‫ولی من شک دارم.

00:39:18.366 --> 00:39:20.699
‫با این حال، یه سوال دارم،

00:39:20.700 --> 00:39:25.599
‫و ازت می‌خوام که صادقانه جواب بدی.

00:39:25.600 --> 00:39:27.365
‫اون اصلا قرار بود بیاد؟

00:39:27.366 --> 00:39:29.965
‫آره!

00:39:29.966 --> 00:39:30.965
‫ولی...

00:39:30.966 --> 00:39:32.732
‫این یه حقه برای گول زدن شما نبود،

00:39:32.733 --> 00:39:35.565
‫خانم گرین‌هورن.

00:39:35.566 --> 00:39:36.899
‫آقای پارکر نمی‌تونه دروغ بگه.

00:39:36.900 --> 00:39:39.699
‫تو ذاتش نیست.

00:39:39.700 --> 00:39:41.532
‫پادشاه ناامیدش کرده،

00:39:41.533 --> 00:39:44.732
‫و این نظر من بود که از شما مخفیش کنیم،

00:39:44.733 --> 00:39:46.965
‫من کمتر از آقای پارکر با دروغ...

00:39:46.966 --> 00:39:49.299
‫غریبه‌ام.

00:39:49.300 --> 00:39:51.332
‫باور می‌کنم.

00:39:51.333 --> 00:39:54.265
‫البته من پولتون رو پرداخت می‌کنم،

00:39:54.266 --> 00:39:56.665
‫حتی اگر دیگه اجرا نکنید.

00:39:56.666 --> 00:39:58.232
‫اگر من آواز نخونم،

00:39:58.233 --> 00:40:00.299
‫تو پول زیادی از دست میدی.

00:40:00.300 --> 00:40:05.399
‫در این صورت اجرا نکردن من پست فطرتیه.

00:40:05.400 --> 00:40:08.232
‫من فقط برای پادشاهتون متاسفم
‫که نمی‌تونه صدای منو بشنوه.

00:40:10.600 --> 00:40:11.865
‫حالا اگر اجازه بدید، آقایون محترم،

00:40:11.866 --> 00:40:13.665
‫من باید آماده بشم.

00:40:37.333 --> 00:40:40.965
‫من برات خوشحالم، آقای پارکر.

00:40:40.966 --> 00:40:44.199
‫البته، من شک نداشتم اینطوری میشه.

00:40:44.200 --> 00:40:47.599
‫من روحیه‌ی هنری رو درک می‌کنم.

00:40:47.600 --> 00:40:49.632
‫وقتی خانم گرین‌هورن حضارش رو حس کرد،

00:40:49.633 --> 00:40:53.100
‫وجدان هنریش ایجاب کرد که اجرا کنه.

00:40:55.533 --> 00:40:57.032
‫همه چی خوبه.

00:40:57.033 --> 00:40:59.465
‫همون‌طور که پیش‌بینی کردی، عالی‌جناب.

00:40:59.466 --> 00:41:01.832
‫حالا می‌تونم صادقانه بگم،

00:41:01.833 --> 00:41:04.766
‫که من امیدوار نبودم.

00:41:06.800 --> 00:41:09.599
‫این اشتباه من بود.

00:41:11.633 --> 00:41:12.865
‫اگه نخوای بری،

00:41:12.866 --> 00:41:15.766
‫می‌تونیم اینجا بمونیم.

00:41:16.833 --> 00:41:18.600
‫من تو رو تنها نمیذارم.

00:41:19.700 --> 00:41:22.399
‫اونجا همه درباره‌ی من حرف می‌زنن.

00:41:22.400 --> 00:41:24.532
‫چه اهمیتی داره، جورجیانا؟

00:41:24.533 --> 00:41:26.599
‫ما، دوستای تو، تو رو ...

00:41:26.600 --> 00:41:28.132
‫زن خوب و پایبندی می‌شناسیم که هستی.

00:41:28.133 --> 00:41:30.699
‫پس چرا بهترین لباست رو نمی‌پوشی...

00:41:30.700 --> 00:41:34.065
‫و به اون شایعات نشون
‫نمیدی که تو کم نیاوردی؟

00:41:37.533 --> 00:41:39.665
‫یه لحظه، آرتور.

00:41:39.666 --> 00:41:42.265
‫-تام...
‫- فقط یه لحظه، آرتور.

00:41:53.766 --> 00:41:55.199
‫آقای پارکر؟

00:41:55.200 --> 00:41:57.233
‫یه چیزی باید بگم.

00:42:02.800 --> 00:42:05.299
‫لیدی دنهام، شما خیلی جذاب شدین.

00:42:05.300 --> 00:42:07.565
‫پاچه‌خواری نکن، من به شک میفتم.

00:42:07.566 --> 00:42:10.199
‫حالا، درمورد تجارتمون با آقای پرایس.

00:42:10.200 --> 00:42:12.665
‫تجارتمون؟

00:42:12.666 --> 00:42:14.499
‫ببخشید، یکم گیج شدم.

00:42:14.500 --> 00:42:16.665
‫فکر کردم تجارتی در کار نیست.

00:42:16.666 --> 00:42:18.065
‫من و آقای پرایس به توافق رسیدیم.

00:42:18.066 --> 00:42:19.065
‫توافق؟

00:42:19.066 --> 00:42:20.799
‫و من کاملا از طرح‌های عالی اون...

00:42:20.800 --> 00:42:22.732
‫برای ساختن یه هتل...

00:42:22.733 --> 00:42:25.365
‫کنار دیواردریایی حمایت می‌کنم.

00:42:25.366 --> 00:42:27.966
‫ما قراره ثروتمند بشیم، آقای پارکر.

00:42:34.800 --> 00:42:35.832
‫آره.

00:42:37.933 --> 00:42:39.465
‫حوصله‌تو سر بردم، ساندر؟

00:42:39.466 --> 00:42:41.232
‫چطور به این نتیجه رسیدی؟

00:42:41.233 --> 00:42:43.199
‫ظاهرا حواست پرته.

00:42:43.200 --> 00:42:44.532
‫منتظر کسی هستی؟

00:42:44.533 --> 00:42:46.699
‫ظاهرا تو بیخودی نگران
‫اینی که من چکار می‌کنم.

00:42:46.700 --> 00:42:48.799
‫این کارت رو اعصابه.

00:42:48.800 --> 00:42:50.632
‫فقط برای جبران زمان از دست رفته‌ست.

00:42:50.633 --> 00:42:53.965
‫آقای کلبورن!

00:42:53.966 --> 00:42:55.532
‫علیاحضرت.

00:42:55.533 --> 00:42:57.499
‫بانو لیدیا.

00:42:57.500 --> 00:42:59.799
‫اجازه بدید برادرم رو معرفی کنم،

00:42:59.800 --> 00:43:01.932
‫- آقای کلبورن.
‫- از دیدنتون خوشحالم.

00:43:01.933 --> 00:43:03.699
‫من و مادرم بهتون سر زدیم،

00:43:03.700 --> 00:43:05.232
‫ولی شما رفته بودین.

00:43:05.233 --> 00:43:06.699
‫اگرچه با استقبال گرم یه...

00:43:06.700 --> 00:43:08.765
‫سرباز کوچولو مواجه شدیم.

00:43:08.766 --> 00:43:09.932
‫معذرت میخوام.

00:43:09.933 --> 00:43:11.732
‫من یه کار ضروری داشتم
‫که باید بهش رسیدگی می‌کردم.

00:43:11.733 --> 00:43:13.532
‫عذرتون پذیرفته شد.

00:43:13.533 --> 00:43:16.165
‫با تصمیم ما، زمان دیگه‌ای
‫می‌تونیم انجامش بدیم.

00:43:16.166 --> 00:43:17.732
‫بله حتما.

00:43:21.066 --> 00:43:22.465
‫می‌بینم که خانم هیوود اینجاست.

00:43:22.466 --> 00:43:24.299
‫ببخشید.

00:43:27.900 --> 00:43:29.799
‫من باید با لرد مونتروز حرف بزنم.

00:43:29.800 --> 00:43:32.733
‫تمایل دارم که اون برنامه‌های منو بدونه.

00:43:39.633 --> 00:43:40.933
‫خانم هیوود.

00:43:43.433 --> 00:43:44.699
‫خانم لمب چطوره؟

00:43:44.700 --> 00:43:46.365
‫اون اینجاست.

00:43:46.366 --> 00:43:49.265
‫شجاعت اون حد و مرز نمی‌شناسه.

00:43:49.266 --> 00:43:52.632
‫قانعش کردی که برای پرونده‌اش بجنگه؟

00:43:52.633 --> 00:43:54.099
‫نه.

00:43:54.100 --> 00:43:57.032
‫ولی به تلاشم ادامه میدم.

00:43:58.033 --> 00:44:00.399
‫میشه لطفاً منو ببخشید؟

00:44:00.400 --> 00:44:01.432
‫قطعا.

00:44:09.466 --> 00:44:13.865
‫وای، دوست عزیزم خیلی متاسفم.

00:44:13.866 --> 00:44:16.199
‫این کاریه که مردا انجام میدن، شارلوت.

00:44:16.200 --> 00:44:18.365
‫اونا خسته میشن.

00:44:18.366 --> 00:44:20.299
‫سن وسالشون میره بالا،

00:44:20.300 --> 00:44:21.865
‫و همیشه یه زیبایی وجود داره که...

00:44:21.866 --> 00:44:23.200
‫اونا احساس جوونی بکنن.

00:44:24.200 --> 00:44:27.265
‫خب، اون ممکنه پادشاه باشه،

00:44:27.266 --> 00:44:28.732
‫ولی اگه اینجا بود،

00:44:28.733 --> 00:44:30.799
‫بهش می‌گفتم از نظر من زیادی احمقه.

00:44:30.800 --> 00:44:33.765
‫مطمئنم این کارو می‌کردی.

00:44:33.766 --> 00:44:36.732
‫شارلوت عزیزم،

00:44:36.733 --> 00:44:38.599
‫تو حال منو خوب می‌کنی.

00:44:38.600 --> 00:44:40.899
‫تو کسی رو پیدا می‌کنی که عشقی که...

00:44:40.900 --> 00:44:42.465
‫لیاقتش رو داری بهت بده.

00:44:42.466 --> 00:44:43.665
‫خوشحال باش.

00:44:43.666 --> 00:44:46.165
‫مثل تو؟

00:44:46.166 --> 00:44:48.432
‫آره.

00:44:48.433 --> 00:44:50.899
‫می‌تونم یه چیزی بهت بگم،

00:44:50.900 --> 00:44:54.633
‫به عنوان کسی که توی مسائل
‫عاطفی تجربه‌اش بیشتره؟

00:44:56.033 --> 00:44:57.299
‫آره.

00:44:57.300 --> 00:44:59.865
‫اگه واقعا، آقای استارلینگ،

00:44:59.866 --> 00:45:02.899
‫مردیه که تو رو خوشحال می‌کنه،

00:45:02.900 --> 00:45:04.332
‫تو باید بری پیشش.

00:45:04.333 --> 00:45:05.499
‫جورجیانا بهم نیاز داره.

00:45:05.500 --> 00:45:06.865
‫مطمئنم که حرفت درسته.

00:45:06.866 --> 00:45:10.699
‫ولی باید مطمئن باشی که اون یه بهونه نباشه.

00:45:10.700 --> 00:45:12.232
‫برای چی؟

00:45:12.233 --> 00:45:14.899
‫برای برنگشتن به ویلینگدن.

00:45:14.900 --> 00:45:17.432
‫برای زندگی که خودتو تسلیمش کردی.

00:45:22.500 --> 00:45:25.732
‫سر ادوارد.

00:45:25.733 --> 00:45:27.966
‫خانم مارکام.

00:45:29.800 --> 00:45:31.199
‫یادداشت من به دستت رسید؟

00:45:31.200 --> 00:45:32.665
‫ظاهرا رسیده.

00:45:32.666 --> 00:45:34.732
‫می‌ترسیدم توی مراسم شرکت کنی.

00:45:34.733 --> 00:45:38.599
‫از اینکه با شوهرخاله‌ام
‫جلوی خواستگارا رژه برم؟

00:45:38.600 --> 00:45:42.799
‫بهش گفتم سرم درد می‌کنه.

00:45:42.800 --> 00:45:44.332
‫تو گفتی که برای موضوع مهمی...

00:45:44.333 --> 00:45:45.599
‫با من ملاقات می‌کنی.

00:45:45.600 --> 00:45:47.432
‫درسته.

00:45:47.433 --> 00:45:49.065
‫و دلیلش چیه؟

00:45:49.066 --> 00:45:51.165
‫تا با تو قدم بزنم.

00:45:51.166 --> 00:45:52.900
‫همین.

00:45:55.966 --> 00:45:57.899
‫پس...

00:45:57.900 --> 00:45:59.633
‫بیا راه بریم.

00:46:07.533 --> 00:46:10.865
‫به نظرت تا کی باید اینو تحمل کنیم؟

00:46:10.866 --> 00:46:13.999
‫چند ساعت کسل کننده، شایدم چند روز.

00:46:14.000 --> 00:46:15.565
‫اگه بمیری،

00:46:15.566 --> 00:46:18.765
‫من با احتیاط... ترکت می‌کنم.

00:46:20.500 --> 00:46:24.065
‫یادم رفته بود که چقدر می‌تونی بامزه باشی.

00:46:26.033 --> 00:46:29.132
‫بزرگ‌ترین اشتباه زندگیم این بود که...

00:46:29.133 --> 00:46:31.865
‫نیومدم پیشت توی اون کلیسا...

00:46:31.866 --> 00:46:35.565
‫توی اون روز بارونی.

00:46:41.833 --> 00:46:42.965
‫سروران،

00:46:42.966 --> 00:46:44.899
‫لرد و بانوها، و...

00:46:44.900 --> 00:46:47.965
‫مردم خوب سندیتون.

00:46:47.966 --> 00:46:50.166
‫می‌دونم...

00:46:51.766 --> 00:46:53.365
‫خیلی از شما...

00:46:53.366 --> 00:46:55.600
‫برای دیدن پادشاه اومدید، ولی...

00:47:01.233 --> 00:47:04.299
‫خانم‌ها و آقایون،

00:47:04.300 --> 00:47:09.099
‫آقای پارکر لطف کرد و از من خواست که...

00:47:09.100 --> 00:47:11.332
‫توی این مراسم معتبر آواز بخونم،

00:47:11.333 --> 00:47:13.965
‫و من با افتخار قبول کردم.

00:47:15.966 --> 00:47:18.265
‫با این حال،

00:47:18.266 --> 00:47:20.932
‫به ما خبر دادن که پادشاه شما...

00:47:20.933 --> 00:47:23.732
‫توی دادگاه بازداشت شدن...

00:47:23.733 --> 00:47:25.499
‫برای فعالیت های ضروری سلطنتی.

00:47:27.466 --> 00:47:29.699
‫حالا، من می‌دونم که آقای پارکر...

00:47:29.700 --> 00:47:32.299
‫نگرانن که من مایوس شده باشم.

00:47:32.300 --> 00:47:33.732
‫ولی من می‌خوام بهش اطمینان بدم که...

00:47:33.733 --> 00:47:35.499
‫من مایوس نشدم.

00:47:35.500 --> 00:47:40.999
‫من عذرخواهی فروتنانه‌ی
‫پادشاه رو با بزرگواری می‌پذیرم.

00:47:41.000 --> 00:47:44.099
‫آواز خوندن چیزیه که من هستم.

00:47:44.100 --> 00:47:46.732
‫این رسالت منه.

00:47:46.733 --> 00:47:50.165
‫الان من آماده‌ی اجرا...

00:47:50.166 --> 00:47:51.799
‫برای شما هستم.

00:47:51.800 --> 00:47:54.832
‫و من به انجام این کار افتخار می‌کنم.

00:47:54.833 --> 00:47:57.265
‫امشب،

00:47:57.266 --> 00:47:59.799
‫من اجرای  "پورگی آمور" از...

00:47:59.800 --> 00:48:02.065
‫" له نوتزه دی فیگرو" رو...

00:48:02.066 --> 00:48:04.565
‫به هر خانمی که در اینجا حضور داره...

00:48:04.566 --> 00:48:05.699
‫و در درونش احساس رنج می‌کنه تقدیم می‌کنم.

00:48:05.700 --> 00:48:06.699
‫امیدوارم که با آهنگ من ...

00:48:06.700 --> 00:48:09.465
‫قدرت و آرامش پیدا کنی.

00:48:09.489 --> 00:48:22.989
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.