﻿WEBVTT

00:00:03.466 --> 00:00:05.032
‫پدرت مادرت رو به...

00:00:05.033 --> 00:00:06.865
‫مزرعه‌دار دیگه‌ای فروخته.

00:00:09.300 --> 00:00:10.432
‫تنها راهی که می‌تونیم با هم باشیم...

00:00:10.433 --> 00:00:11.865
‫اینه که فرار کنیم.

00:00:11.866 --> 00:00:13.332
‫چرا به حرف من گوش نمیدی؟

00:00:13.333 --> 00:00:14.965
‫تو همسر فوق‌العاده‌ای
‫هستی، ولی یه تاجر نیستی.

00:00:14.966 --> 00:00:16.165
‫دوک بهم افتخار داد و...

00:00:16.166 --> 00:00:18.699
‫از من خواستگاری کرد.

00:00:18.700 --> 00:00:20.732
‫چرا باید بخوای با اون ازدواج کنی؟

00:00:20.733 --> 00:00:23.099
‫- تو اینجا خودت نیستی.
‫- مشکل از سندیتون نیست.

00:00:23.100 --> 00:00:24.632
‫آگوستا با سر ادوارد دنهام فرار کرده.

00:00:24.633 --> 00:00:25.699
‫بهم کمک می‌کنید که پیداش کنم.

00:00:25.723 --> 00:00:30.723
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:30.747 --> 00:00:35.747
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:39.400 --> 00:01:41.865
‫دوشیزه مارکام اصلا تنها نیست.

00:01:41.866 --> 00:01:43.799
‫شوهرخاله‌اش و برادر شوهرخاله‌اش رو داره .

00:01:43.800 --> 00:01:45.565
‫پدر و مادرامون منتظر ما هستن.

00:01:45.566 --> 00:01:47.900
‫وقتی آینده‌ی آگوستا در خطره
‫یه روز بیشتر چه فرقی داره؟

00:01:49.100 --> 00:01:52.165
‫این آخرین چیزیه که ازت می‌خوام.

00:01:52.166 --> 00:01:54.432
‫بعدش باهات برمی‌گردم.

00:01:54.433 --> 00:01:56.066
‫قول میدم.

00:01:57.166 --> 00:01:58.465
‫شب بخیر آقایون،

00:01:58.466 --> 00:02:00.432
‫امیدوارم خوش گذشته...

00:02:00.433 --> 00:02:01.832
‫پس دوشیزه مارکام کجاست؟

00:02:01.833 --> 00:02:03.299
‫امیدمون به این بود قبل از ما برگشته باشه.

00:02:03.300 --> 00:02:05.399
‫حداقل برای جمع کردن وسایلش اومده باشه.

00:02:05.400 --> 00:02:07.499
‫لئو.

00:02:07.500 --> 00:02:08.832
‫چرا تا این ساعت هنوز بیداری؟

00:02:08.833 --> 00:02:10.465
‫خوابم نمی‌برد.

00:02:10.466 --> 00:02:13.432
‫چرا آگوستا باهاتون نیست؟

00:02:13.433 --> 00:02:14.665
‫لئو؟

00:02:14.666 --> 00:02:17.532
‫چیزی هست که بخوای به ما بگی؟

00:02:17.533 --> 00:02:20.765
‫لئونورا؟

00:02:20.766 --> 00:02:21.833
‫من قول دادم.

00:02:23.333 --> 00:02:26.099
‫خواهش میکنم بگو، لئو.

00:02:26.100 --> 00:02:28.365
‫تنبیه نمیشی.

00:02:28.366 --> 00:02:29.699
‫بگو دیگه.

00:02:29.700 --> 00:02:32.800
‫تو رازی رو از من پنهون نمی‌کردی.

00:02:35.433 --> 00:02:38.499
‫امروز عصر، کمکش کردم
‫که با اون مرده ملاقات کنه.

00:02:38.500 --> 00:02:40.199
‫ببخشید.

00:02:40.200 --> 00:02:41.732
‫من می‌خواستم آگوستا...

00:02:41.733 --> 00:02:43.532
‫دوباره خوشحال باشه.

00:02:43.533 --> 00:02:45.132
‫ادامه بده.

00:02:45.133 --> 00:02:47.399
‫اون گفت می‌خواسته فرار کنه.

00:02:47.400 --> 00:02:51.465
‫درمورد یه مکانی به اسم فالموث حرف زد.

00:02:54.066 --> 00:02:56.399
‫آفرین، لئو.

00:02:56.400 --> 00:03:00.899
‫بیا امیدوار باشیم قبل از اینکه
‫عفتش لکه‌دار بشه پیداش کنیم.

00:03:15.033 --> 00:03:17.233
‫من مراقبم که خانم هیوود به سلامت برگردن.

00:03:18.300 --> 00:03:19.566
‫خدا به همراه هردوتون.

00:03:39.233 --> 00:03:41.999
‫صبح بخیر، لوئیزا!

00:03:42.000 --> 00:03:44.765
‫حال نامزد من امروز چطوره؟

00:03:44.766 --> 00:03:46.899
‫کاملا افتضاح.

00:03:46.900 --> 00:03:48.365
‫غافلگیر نشدم.

00:03:48.366 --> 00:03:50.699
‫که وقتی روز شده باشه نظرت عوض بشه.

00:03:50.700 --> 00:03:53.132
‫نه، نه، نه، ربطی به اون موضوع نداره.

00:03:53.133 --> 00:03:55.232
‫مربوط به برادرزاده‌ی پست‌فطرتمه.

00:03:55.233 --> 00:03:57.732
‫اون فرار کرده، با اون دختره مارکام.

00:03:57.733 --> 00:03:59.099
‫ای بابا.

00:03:59.100 --> 00:04:01.965
‫خب، احتمالا شوهرخاله‌اش
‫داره تلاش می‌کنه پیداش کنه.

00:04:01.966 --> 00:04:04.032
‫آره، الان تو راهه فالموثه.

00:04:04.033 --> 00:04:06.232
‫ولی من خیلی امید ندارم اونا رو بگیره.

00:04:06.233 --> 00:04:10.599
‫وای، همه چی به‌طرز غیرقابل توصیفی بده.

00:04:10.600 --> 00:04:11.699
‫دختره بی عفت میشه!

00:04:11.700 --> 00:04:13.699
‫همین‌طور نام خونوادگی‌مون.

00:04:13.700 --> 00:04:15.732
‫خب صددرصد این‌طور نیست.

00:04:15.733 --> 00:04:17.299
‫اگه بتونیم کل ماجرا رو مخفی نگه داریم،

00:04:17.300 --> 00:04:20.299
‫می‌تونیم مجبورش کنیم با دختره ازدواج
‫کنه قبل از اینکه خبرش درز پیدا کنه،

00:04:20.300 --> 00:04:21.999
‫اون وقت هیچ کسی باخبر نمیشه.

00:04:22.000 --> 00:04:24.999
‫بعدشم، تو مدت زیادی دنهام نمی‌مونی،

00:04:25.000 --> 00:04:27.632
‫پس لازم نیست در مورد
‫نام خانوادگی نگران باشی.

00:04:27.633 --> 00:04:30.532
‫هوم، به نظرم با این حرفا
‫داری بهم دلخوشی میدی.

00:04:30.533 --> 00:04:32.765
‫این یکی از مزایای ازدواج کردن با...

00:04:32.766 --> 00:04:35.865
‫آقای پرایس هست.

00:04:35.866 --> 00:04:38.732
‫مزایای دیگه‌اش چیه؟

00:04:38.733 --> 00:04:41.165
‫هفته‌ی آینده متوجه میشی.

00:04:41.166 --> 00:04:42.899
‫هفته‌ی بعد؟

00:04:42.900 --> 00:04:44.765
‫ما به اندازه‌ی کافی صبر کردیم، نکردیم؟

00:04:44.766 --> 00:04:47.533
‫و هیچ کدوممون وقتی برای تلف کردن نداریم.

00:04:48.766 --> 00:04:51.465
‫به شرطی که این بار سر موقع پیدات بشه.

00:04:51.466 --> 00:04:54.032
‫لوئیزای عزیزم،

00:04:54.033 --> 00:04:56.966
‫هیچ چیزی نمی‌تونه مانع من بشه.

00:05:01.100 --> 00:05:03.132
‫آرتور، بالاخره اومدی...

00:05:03.133 --> 00:05:04.965
‫به من تبریک بگی؟

00:05:04.966 --> 00:05:07.499
‫به این امید اومدم که حالا که روز شده،

00:05:07.500 --> 00:05:10.399
‫توی تصمیم عجولانه و بدون
‫فکرت تجدیدنظر کرده باشی.

00:05:10.400 --> 00:05:13.232
‫تصمیم من نه عجولانه‌ست نه بدون فکر.

00:05:13.233 --> 00:05:15.900
‫نه تو هری رو دوست داری و نه اون تو رو.

00:05:16.966 --> 00:05:18.565
‫این ربطی به دوست داشتن نداره.

00:05:18.566 --> 00:05:20.499
‫نگاه کن.

00:05:20.500 --> 00:05:23.799
‫هر روز، پست نامه‌هایی برای
‫من میاره که توشون ادعاهایی...

00:05:23.800 --> 00:05:25.565
‫درمورد ثروتم و پیشنهاد
‫ازدواج از طرف غریبه‌هاست

00:05:25.566 --> 00:05:27.832
‫وقتی یه دوشس بشم...

00:05:27.833 --> 00:05:29.832
‫همه‌ی این سروصداها خاموش میشه.

00:05:29.833 --> 00:05:31.465
‫همه‌شون تموم میشن.

00:05:31.466 --> 00:05:34.499
‫پس خوشبختی تو چی میشه؟

00:05:36.133 --> 00:05:40.299
‫خوشبختی اون چی میشه؟

00:05:40.300 --> 00:05:44.032
‫من قصد آزار دادن تو رو ندارم.

00:05:44.033 --> 00:05:48.666
‫ولی اگه تو نمی‌تونی باهاش ازدواج
‫کنی، چرا من نباید ازدواج کنم؟

00:05:54.700 --> 00:05:56.765
‫حال عروس گلم...

00:05:56.766 --> 00:05:58.832
‫امروز چطوره؟

00:05:58.833 --> 00:06:00.699
‫علیاحضرت.

00:06:00.700 --> 00:06:01.832
‫بانو لیدیا.

00:06:01.833 --> 00:06:04.899
‫عه، آقای پارکر.

00:06:04.900 --> 00:06:07.432
‫متاسفم که قراره دوشیزه
‫لمب رو ازتون بدزدیم.

00:06:07.433 --> 00:06:09.700
‫ما باید برای عروسیمون برنامه‌ریزی کنیم.

00:07:01.633 --> 00:07:04.865
‫ما تمام شب رو تو راه بودیم.

00:07:04.866 --> 00:07:07.099
‫باید سعی کنین بخوابین.

00:07:07.100 --> 00:07:09.232
‫چطور می‌تونم بخوابم؟

00:07:09.233 --> 00:07:10.699
‫توی ذهنم مدام دارم به
‫این موضوع فکر می‌کنم...

00:07:10.700 --> 00:07:13.632
‫چطور می‌تونستم جلوی این اتفاقو بگیرم.

00:07:13.633 --> 00:07:16.366
‫این کار چه فایده‌ای داره؟

00:07:17.366 --> 00:07:18.865
‫همون لحظه‌ای که دنهام...

00:07:18.866 --> 00:07:21.899
‫علاقه‌اش به اون رو آشکار
‫کرد آب از سرمون گذشت.

00:07:21.900 --> 00:07:23.300
‫یا بهتره بگم علاقه‌اش به میراثش.

00:07:25.066 --> 00:07:26.665
‫سعی کردم به آگوستا هشدار بدم،

00:07:26.666 --> 00:07:28.432
‫ولی اون لجبازتر از اون بود که گوش کنه.

00:07:28.433 --> 00:07:30.932
‫آگوستا بچه نیست.

00:07:30.933 --> 00:07:32.265
‫می‌دونه چی می‌خواد.

00:07:32.266 --> 00:07:33.600
‫اون خیلی جوون‌تر از
‫اونه که بدونه چی می‌خواد.

00:07:39.366 --> 00:07:41.599
‫اکثر مواقع،

00:07:41.600 --> 00:07:43.532
‫این‌طور تصور میشه که خانم‌های جوان...

00:07:43.533 --> 00:07:45.532
‫نمی‌دونن می‌خوان چکار کنن.

00:07:45.533 --> 00:07:47.999
‫انتخاب مسیر زندگیشون به...

00:07:48.000 --> 00:07:50.132
‫پدرها یا مردان دیگه‌ی خانواده واگذار میشه.

00:07:50.133 --> 00:07:54.565
‫انگار باید خودمون رو از
‫دست خودمون نجات بدن.

00:07:54.566 --> 00:07:56.599
‫این مدرکی برای این نیست که
‫اون نمی‌دونه میخواد چکار کنه؟

00:07:56.600 --> 00:07:59.199
‫حتی اگه اون مرد شایسته نباشه،

00:07:59.200 --> 00:08:02.399
‫احساس آگوستا به اون واقعیه.

00:08:02.400 --> 00:08:05.232
‫اون یه زن جوون عاشقه.

00:08:16.033 --> 00:08:18.632
‫پس اینو بهم بگو.

00:08:18.633 --> 00:08:23.533
‫باید چکار می‌کردم؟

00:08:26.466 --> 00:08:29.699
‫می‌تونستید به حرفش گوش بدید.

00:08:29.700 --> 00:08:32.665
‫به جای اینکه تحقیرش کنید.

00:08:32.666 --> 00:08:35.832
‫اونو متقاعد می‌کردید که
‫انتخاب درستی برای خودش کنه،

00:08:35.833 --> 00:08:40.599
‫به جای اینکه براش تصمیم بگیرید.

00:08:40.600 --> 00:08:42.232
‫تنها چیزی که من می‌خوام
‫مطمئن بودن از آینده‌شه.

00:08:42.233 --> 00:08:44.032
‫البته که اینطوره.

00:08:44.033 --> 00:08:45.699
‫این تنها خواسته‌ی هر پدریه.

00:08:47.066 --> 00:08:50.432
‫از جمله پدر من.

00:08:56.466 --> 00:09:01.632
‫منم باید خودم رو بابت نقشم
‫تو این اتفاق سرزنش کنم.

00:09:01.633 --> 00:09:04.232
‫به آگوستا گفتم باید از قلبش پیروی کنه،

00:09:04.233 --> 00:09:09.933
‫یا اینکه با حسرت زندگی می‌کنه.

00:09:17.466 --> 00:09:20.032
‫باید یه جایی برای استراحتمون پیدا کنیم.

00:09:20.033 --> 00:09:21.732
‫ولی ما تازه رسیدیم.

00:09:21.733 --> 00:09:23.432
‫از سفرمون خسته نشدی؟

00:09:23.433 --> 00:09:26.232
‫من هیجان دارم.

00:09:26.233 --> 00:09:28.699
‫بالاخره دارم احساس آزادی می‌کنم.

00:09:28.700 --> 00:09:31.532
‫دیگه لازم نیست مخفیانه با هم باشیم.

00:09:31.533 --> 00:09:33.965
‫ما می‌تونیم هرکاری می‌خوایم بکنیم.

00:09:33.966 --> 00:09:37.566
‫هیچ‌کس نمی‌تونه مانع ما بشه.

00:09:46.800 --> 00:09:48.499
‫می‌بینم که داری میری بیرون؟

00:09:48.500 --> 00:09:50.065
‫دوباره میرم اولدتاون،

00:09:50.066 --> 00:09:51.265
‫تا ببینم دورا کوچولو حالش چطوره.

00:09:51.266 --> 00:09:52.732
‫امیدوارم خوب شده باشه.

00:09:52.733 --> 00:09:55.499
‫من امیدوارم اون به این زودی بی‌خانمان نشه.

00:09:58.766 --> 00:10:01.732
‫مری، برای بار آخر میگم، خواهش می‌کنم بفهم.

00:10:01.733 --> 00:10:04.032
‫این هتل به سندیتون رونق میده.

00:10:04.033 --> 00:10:06.399
‫این کار شغل‌ و آینده‌ی
‫بهتری برای همه با خودش میاره!

00:10:06.400 --> 00:10:08.032
‫به چه قیمتی؟

00:10:08.033 --> 00:10:10.132
‫خیلی دیر نشده.

00:10:10.133 --> 00:10:12.932
‫مخصوصا حالا که خیلیا مریضن..

00:10:12.933 --> 00:10:15.300
‫تو هنوزم می‌تونی کاری
‫که فکر می‌کنی درسته بکنی.

00:10:29.733 --> 00:10:31.265
‫ببخشید.

00:10:31.266 --> 00:10:34.066
‫اینجا منزل خانواده‌ی پارکره؟

00:10:37.000 --> 00:10:39.232
‫البته،‌چاولی یکی از بهترین خونه‌ها...

00:10:39.233 --> 00:10:42.565
‫توی کشوره، ولی با ۴۰ تا اتاق خواب،

00:10:42.566 --> 00:10:44.232
‫اداره‌اش کار خیلی سختیه.

00:10:44.233 --> 00:10:45.799
‫امیدوارم نترسیده باشی.

00:10:45.800 --> 00:10:47.532
‫نه اصلا.

00:10:47.533 --> 00:10:49.099
‫برای دیدنش لحظه‌شماری می‌کنم.

00:10:49.100 --> 00:10:51.265
‫در حقیقت، قسمت شرقی...

00:10:51.266 --> 00:10:54.899
‫لازمه... تعمیر بشه.

00:10:54.900 --> 00:10:57.465
‫ولی فضای زیادی وجود داره که...

00:10:57.466 --> 00:10:59.565
‫تو و هری بتونین زندگیتونو بکنین.

00:10:59.566 --> 00:11:03.599
‫بالاخره شوهرا برای
‫گشت و گذار فضا نیاز دارن.

00:11:03.600 --> 00:11:05.599
‫ولی نه خیلی دور.

00:11:05.600 --> 00:11:07.465
‫ولی مطمئن باش،

00:11:07.466 --> 00:11:10.965
‫من به خونه‌ی موروثیم توی املاک میام،

00:11:10.966 --> 00:11:15.765
‫که بتونم راهنمایی و نصیحتتون کنم.

00:11:15.766 --> 00:11:17.632
‫مطمئنم، آرامش خاطر بزرگیه.

00:11:17.633 --> 00:11:19.665
‫چیزای زیادی هست که باید بهت بگم!

00:11:19.666 --> 00:11:20.865
‫من هیچ‌وقت یادم نمیره...

00:11:20.866 --> 00:11:23.732
‫مادرشوهر مرحومم چطور راهنماییم می‌کرد.

00:11:23.733 --> 00:11:25.199
‫و حالا نوبت منه ...

00:11:25.200 --> 00:11:28.399
‫که تو رو برای نقش جدیدت آماده کنم.

00:11:28.400 --> 00:11:30.099
‫من مشتاق یادگیری هرچیزی هستم...

00:11:30.100 --> 00:11:32.999
‫که شما بهم یاد بدین، علیاحضرت.

00:11:33.000 --> 00:11:35.099
‫دوشس خوبی میشی،

00:11:35.100 --> 00:11:37.665
‫می‌دونم.

00:11:37.666 --> 00:11:40.132
‫و درست زمانی که آماده باشی،

00:11:40.133 --> 00:11:42.432
‫برای ازدواج ازت خواستگاری می‌کنیم.

00:11:42.433 --> 00:11:44.132
‫شما اینجایین!

00:11:44.133 --> 00:11:45.166
‫مری.

00:11:46.633 --> 00:11:47.999
‫ممکنه کارتو بذاری برای بعد؟

00:11:48.000 --> 00:11:52.965
‫ایشون اگنس هارمن هستن.

00:11:52.966 --> 00:11:55.433
‫مادرت.

00:12:15.266 --> 00:12:17.232
‫جورجیانا!

00:12:17.233 --> 00:12:18.265
‫وایسا!

00:12:18.266 --> 00:12:19.399
‫خواهش می‌کنم!

00:12:19.400 --> 00:12:20.965
‫چطور تونستی این‌جوری غافلگیرم کنی؟

00:12:20.966 --> 00:12:23.332
‫تو وقت زیادی رو صرف پیدا کردن مادرت کردی.

00:12:23.333 --> 00:12:25.332
‫من فکر کردم تو به شدت منتظر دیدنش هستی.

00:12:25.333 --> 00:12:27.632
‫من همه‌ی راه‌ها رو رفتم.

00:12:27.633 --> 00:12:29.632
‫اون پیدا نشد.

00:12:29.633 --> 00:12:30.900
‫پس اون زن هرکسی که هست...

00:12:31.833 --> 00:12:33.332
‫چی داری میگی؟

00:12:33.333 --> 00:12:36.532
‫عادت کردم آدما ازم سوءاستفاده کنن.

00:12:36.533 --> 00:12:38.333
‫ولی اینکه مدعی بشن مادرم هستن...

00:12:39.933 --> 00:12:42.432
‫اگه اون بود، می‌شناختمش.

00:12:42.433 --> 00:12:44.999
‫می‌دونم این شوکه‌ات کرده.

00:12:45.000 --> 00:12:47.499
‫ولی اگه ذره‌ای شک داشتم،

00:12:47.500 --> 00:12:51.265
‫اونو نمیاوردم پیشت.

00:12:51.266 --> 00:12:54.132
‫حداقل گوش بده ببین چی میگه.

00:13:06.466 --> 00:13:09.765
‫دلیلی برای نگران بودن نداری.

00:13:09.766 --> 00:13:11.866
‫من نگران نیستم.

00:13:13.166 --> 00:13:14.699
‫بهت اعتماد دارم.

00:13:14.700 --> 00:13:17.100
‫با تمام وجودم.

00:13:18.033 --> 00:13:21.532
‫همین‌طور باید باشه.

00:13:27.833 --> 00:13:29.265
‫اگه می‌دونستم ادوارد بوده،

00:13:29.266 --> 00:13:31.565
‫که منجر به این وضع شده،

00:13:31.566 --> 00:13:33.265
‫هیچ‌وقت تشویقش نمی‌کردم.

00:13:33.266 --> 00:13:35.432
‫شک ندارم.

00:13:35.433 --> 00:13:36.699
‫تنها چیزی که می‌دونستم این بود که...

00:13:36.700 --> 00:13:38.299
‫شما دارین تلاش می‌کنین براش...

00:13:38.300 --> 00:13:40.865
‫یه شوهر برخلاف میلش پیدا کنین.

00:13:40.866 --> 00:13:43.499
‫فکر آگوستا افتادن تو دام
‫یه ازدواج بدون عشق بود،

00:13:43.500 --> 00:13:46.033
‫و اینکه نتونه با مردی که...

00:13:50.900 --> 00:13:54.699
‫نتونستم تحمل کنم.

00:14:01.800 --> 00:14:04.565
‫ببخشید که نمی‌تونم بیشتر پیشت بمونم،

00:14:04.566 --> 00:14:07.732
‫ولی من و پارکر باید از آخرین
‫کارای سرمایه‌‌گذاریمون مطمئن بشیم.

00:14:07.733 --> 00:14:10.165
‫خب، تو ثابت کردی حواس‌پرتی خوبی هستی.

00:14:10.166 --> 00:14:12.999
‫تو منو از خودخوری نسبت به
‫برادرزاده‌ی بدبختم نجات دادی.

00:14:13.000 --> 00:14:14.965
‫میشه لطف کنید...

00:14:14.966 --> 00:14:16.632
‫کالسکه رو بیارید؟

00:14:16.633 --> 00:14:17.699
‫کالسکه؟

00:14:17.700 --> 00:14:18.865
‫منظورت فرغونته.

00:14:18.866 --> 00:14:20.099
‫نه، نه، نه، من و پارکر
‫می‌خوایم بریم به باث.

00:14:20.100 --> 00:14:21.565
‫فکر کردم کالسکه‌مون برای سفر

00:14:21.566 --> 00:14:23.532
‫مناسب‌تر باشه.

00:14:23.533 --> 00:14:25.332
‫کالسکه‌مون؟

00:14:25.333 --> 00:14:26.999
‫هرچی مال توئه به زودی مال من میشه...

00:14:27.000 --> 00:14:28.499
‫و بالعکس.

00:14:28.500 --> 00:14:30.165
‫الان، من اقرار می‌کنم که ملک من...

00:14:30.166 --> 00:14:31.965
‫به اندازه‌ی خونه‌ی سندیتون بزرگ نیست.

00:14:31.966 --> 00:14:33.332
‫ولی می‌تونم بهت اطمینان بدم،

00:14:33.333 --> 00:14:35.632
‫تو خیلی توش راحت هستی.

00:14:35.633 --> 00:14:38.132
‫همسر مرحومم سلیقه‌ی خیلی خوبی داشت.

00:14:38.133 --> 00:14:41.099
‫گرچه مطمئنم تو دوست
‫داری کم و بیش...

00:14:41.100 --> 00:14:43.365
‫تغییرات جزئی بدی.

00:14:43.366 --> 00:14:45.932
‫تو انتظار داری من سندیتون رو ترک کنم؟

00:14:45.933 --> 00:14:48.899
‫رسم اینه که زن با شوهرش زندگی کنه.

00:14:48.900 --> 00:14:50.965
‫تو که نمی‌خوای برای اینکه من پیشت باشم ...

00:14:50.966 --> 00:14:52.632
‫سرگردون بالا و پایین کشور بشم...

00:14:52.633 --> 00:14:54.565
‫اینو می‌خوای؟

00:14:54.566 --> 00:14:57.833
‫بعد از این همه سال جدایی؟

00:15:01.000 --> 00:15:03.699
‫واضحه که اون یه فرصت‌طلبه بی‌شرمه...

00:15:03.700 --> 00:15:04.932
‫که این حقیقت رو فهمیده که...

00:15:04.933 --> 00:15:06.899
‫دوشیزه لمب نه تنها ثروتمنده،

00:15:06.900 --> 00:15:08.532
‫بلکه به زودی صاحب یه عنوان میشه.

00:15:08.533 --> 00:15:09.932
‫پس خبرا باید با سرعت نور...

00:15:09.933 --> 00:15:11.365
‫پخش شده باشن.

00:15:11.366 --> 00:15:14.099
‫خب، امیدوارم اونا خیلی زود دکش کنن.

00:15:14.100 --> 00:15:16.032
‫حرف زدن در مورد اون بسه.

00:15:16.033 --> 00:15:19.532
‫ما هنوز در مورد پیروزی دیشبت حرف نزدیم.

00:15:19.533 --> 00:15:21.799
‫با اینکه تو رقص ناشی هستی،

00:15:21.800 --> 00:15:24.533
‫ولی آقای کلبورن کاملا مجذوب شده بود.

00:15:29.700 --> 00:15:32.899
‫می‌دونی این چقدر ظالمانه‌ست؟

00:15:32.900 --> 00:15:35.599
‫من ماه‌هاست دارم دنبال مادرم می‌گردم.

00:15:35.600 --> 00:15:37.900
‫و من سالهاست که دارم دنبال تو می‌گردم.

00:15:38.900 --> 00:15:41.065
‫ولی چون نمی‌دونستم
‫اینجایی، به آنتیگوا...

00:15:41.066 --> 00:15:43.032
‫نامه می‌فرستادم.

00:15:43.033 --> 00:15:44.565
‫به نظرم تو روزنامه‌ها رو خوندی...

00:15:44.566 --> 00:15:46.365
‫که در مورد یه وارث بدنام نوشتن،

00:15:46.366 --> 00:15:47.465
‫و یهویی فهمیدی ...

00:15:47.466 --> 00:15:49.499
‫من باید دختر تو باشم.

00:15:49.500 --> 00:15:51.865
‫من از این طریق نیومدم پیش تو.

00:15:51.866 --> 00:15:56.365
‫من روزنامه‌های لندن رو نمی‌خونم.

00:15:56.366 --> 00:15:59.365
‫چرا حالا؟

00:16:00.666 --> 00:16:03.265
‫توی آنتیگوا، من یه زن آزاد نیستم.

00:16:03.266 --> 00:16:07.499
‫من هیچ‌وقت نمی‌تونم برگردم اونجا.

00:16:07.500 --> 00:16:11.532
‫ارباب من پنج سال پیش منو به انگلستان آورد.

00:16:11.533 --> 00:16:15.865
‫من برای آزادیم جنگیدم.

00:16:15.866 --> 00:16:20.766
‫ولی امیدم رو از دست
‫دادم که تو رو دوباره ببینم.

00:16:22.033 --> 00:16:24.465
‫چرا باید حرفت رو باور کنم؟

00:16:24.466 --> 00:16:28.199
‫من نیومدم اینجا که ناراحتت کنم.

00:16:28.200 --> 00:16:30.632
‫من چیزی ازت نمی‌خوام.

00:16:30.633 --> 00:16:34.766
‫تنها چیزی که می‌خوام اینه که بشناسمت.

00:16:38.733 --> 00:16:40.599
‫و اگه از طریق دادگاه و یا...

00:16:40.600 --> 00:16:44.565
‫روزنامه‌ها نبودن،‌ پس چی بوده؟

00:16:44.566 --> 00:16:47.266
‫چی باعث شد منو پیدا کنی؟

00:16:49.100 --> 00:16:53.199
‫آقای مولینیو بود.

00:16:56.333 --> 00:16:58.366
‫اوتیس؟

00:17:04.833 --> 00:17:07.232
‫برات میوه‌ی تازه آوردم، عزیزم.

00:17:10.166 --> 00:17:12.665
‫تبت داره میره بالا، دورا،

00:17:12.666 --> 00:17:15.132
‫ولی تو باید یکم از اینا بخوری.

00:17:15.133 --> 00:17:16.766
‫این از سخاوتمندیتونه.

00:17:20.366 --> 00:17:22.565
‫قول میدم از تلاشام دست برندارم.

00:17:22.566 --> 00:17:25.199
‫به نظر من اولدتاون رو میشه نجات داد.

00:17:25.200 --> 00:17:26.532
‫متاسفانه ما به چیزی بیشتر از...

00:17:26.533 --> 00:17:29.666
‫حسن نیت شما نیاز داریم، خانم پارکر.

00:17:31.400 --> 00:17:33.166
‫اینو کی گرفتین؟

00:17:34.100 --> 00:17:35.765
‫نمی‌دونستم.

00:17:35.766 --> 00:17:36.999
‫که شوهرتون زمین زیر پای ما رو...

00:17:37.000 --> 00:17:38.365
‫داره می‌فروشه؟

00:17:46.900 --> 00:17:48.865
‫داری به شوهرخاله‌ام چی می‌نویسی؟

00:17:48.866 --> 00:17:50.599
‫که چون اون اجازه نمیده ما ازدواج کنیم،

00:17:50.600 --> 00:17:52.032
‫چاره‌ای نداریم به‌جز
‫اینکه به اسکاتلند بریم.

00:18:03.366 --> 00:18:07.632
‫نمی‌تونم صبر کنم تا همسرت بشم.

00:18:17.300 --> 00:18:19.700
‫نمی‌تونم صبر کنم تا شوهرت بشم.

00:18:29.600 --> 00:18:31.899
‫حتما تا الان خسته شدی.

00:18:31.900 --> 00:18:34.966
‫نمی‌خوای یکم دراز بکشی؟

00:18:42.433 --> 00:18:45.199
‫ما باید خیابون به خیابون رو بگردیم.

00:18:45.200 --> 00:18:48.365
‫بهتر نیست از خوابگاه‌ها شروع کنیم؟

00:18:48.366 --> 00:18:50.765
‫اگه اونا مثل ما کل شب
‫رو توی راه بوده باشن،

00:18:50.766 --> 00:18:52.499
‫دنبال جایی می‌گردن که بخوابن.

00:18:52.500 --> 00:18:54.899
‫متاسفانه خواب تنها
‫چیزیه که بهش فکر نمی‌کنه.

00:18:54.900 --> 00:18:56.832
‫اون آگوستا رو آورده
‫اینجا تا بهش تجاوز کنه.

00:18:56.833 --> 00:18:57.899
‫که به اجبار باهاش ازدواج کنه.

00:18:57.900 --> 00:18:59.232
‫اون بی‌عفت نمیشه.

00:18:59.233 --> 00:19:02.232
‫اون همون آگوستایی می‌مونه که همیشه بوده.

00:19:02.233 --> 00:19:04.399
‫همون که عضوی از خانواده‌ی شماست...

00:19:04.400 --> 00:19:08.399
‫همون که لایق عشق شماست.

00:19:08.400 --> 00:19:11.432
‫می‌دونم این، اون زندگی
‫که براش می‌خواستید نیست.

00:19:11.433 --> 00:19:15.400
‫ولی به خاطر اون، سعی
‫کنید باهاش کنار بیاید.

00:19:18.533 --> 00:19:21.532
‫مری،‌به محض تموم شدن جلسه میریم،

00:19:21.533 --> 00:19:23.732
‫پس به موقع برای استقبال
‫از مونتروزها برمی‌گردم،

00:19:23.733 --> 00:19:26.232
‫- و البته برای دیدن مادر جورجیا...
‫- چطور تونستی؟

00:19:26.233 --> 00:19:27.865
‫تو به اونا اخطار تخلیه دادی!

00:19:27.866 --> 00:19:30.765
‫فکر کردی چه اتفاقی قرار بود بیفته؟

00:19:30.766 --> 00:19:32.665
‫من فکر کردم، امیدوار بودم...

00:19:32.666 --> 00:19:34.399
‫که وجدانت مانع بشه این کارو بکنی!

00:19:34.400 --> 00:19:36.732
‫این که بفهمی کاری که
‫داری می‌کنی غیراخلاقیه.

00:19:36.733 --> 00:19:38.599
‫این صرفا تجارته و همین.

00:19:38.600 --> 00:19:40.065
‫این اشتباهه!

00:19:40.066 --> 00:19:44.132
‫خانم فیلکینز داره از یه
‫بچه‌ی مریض مراقبت می‌کنه.

00:19:44.133 --> 00:19:46.532
‫ما مسئولیت داریم.

00:19:46.533 --> 00:19:49.065
‫نظر من اصلا برات مهمه؟

00:19:49.066 --> 00:19:50.732
‫همه‌ی اینا به‌خاطر توئه.

00:19:50.733 --> 00:19:52.899
‫نمی‌بینی؟

00:19:52.900 --> 00:19:54.899
‫این برای آینده‌ی توئه..

00:19:54.900 --> 00:19:55.999
‫- آينده‌ی بچه‌هامون.
‫- نه.

00:19:56.000 --> 00:19:58.865
‫تنها چیزی که می‌بینم...

00:19:58.866 --> 00:20:00.765
‫مردیه که مسیرشو گم کرده.

00:20:00.766 --> 00:20:05.032
‫تو دیگه اون تام پارکری که
‫باهاش ازدواج کردم نیستی.

00:20:22.100 --> 00:20:23.465
‫بجنب پسر!

00:20:23.466 --> 00:20:25.966
‫من یه تازه عروس دارم که باید برگردم پیشش.

00:20:29.966 --> 00:20:33.132
‫من چرا فکر کردم که اونا با
‫اسم واقعیشون اینجا اقامت می‌کنن.

00:20:33.133 --> 00:20:34.732
‫اون برای این کار خیلی حساب کتاب کرده.

00:20:34.733 --> 00:20:36.265
‫خیلی زوده که امیدتون رو از دست بدین.

00:20:36.266 --> 00:20:39.132
‫من الان با پسر نونوا صحبت کردم.

00:20:39.133 --> 00:20:40.965
‫اون به کل شهر نون تحویل میده،

00:20:40.966 --> 00:20:43.099
‫به هر مسافرخونه‌ای، هر مهمون‌سرایی.

00:20:43.100 --> 00:20:45.665
‫ازش پرسیدم که کسی رو
‫با مشخصات اونا دیده یا نه.

00:20:45.666 --> 00:20:48.265
‫گفت یه مرد قد بلند و خوش برورو...

00:20:48.266 --> 00:20:50.666
‫توی مسافرخونه‌ی اولدکرون
‫با تازه عروسش اقامت داره.

00:21:02.066 --> 00:21:06.066
‫تو منو دوست داری، مگه نه ادوارد؟

00:21:11.433 --> 00:21:14.832
‫چطور تونستی این سوالو ازم بپرسی؟

00:21:14.833 --> 00:21:18.200
‫فقط باید بشنوم که به زبون میاریش.

00:21:21.566 --> 00:21:23.332
‫من تو رو بیشتر از هر...

00:21:23.333 --> 00:21:26.032
‫هر کسی که تا الان نفس می‌کشه دوست دارم.

00:21:29.633 --> 00:21:31.965
‫اون شش ماه اول...

00:21:31.966 --> 00:21:34.299
‫من شادترین آدم روی زمین بودم.

00:21:34.300 --> 00:21:38.799
‫ولی بعد پدرت یه زن انگلیسی گرفت.

00:21:38.800 --> 00:21:40.699
‫التماس کردم که اجازه بدن تو رو نگه دارم،

00:21:40.700 --> 00:21:43.300
‫ولی صاحب جدیدم برده‌ی بچه‌دار نمی‌خواست.

00:21:44.933 --> 00:21:47.132
‫اونا بهم گفتن تو مردی.

00:21:47.133 --> 00:21:49.499
‫آقای مولینیو بهم گفت.

00:21:49.500 --> 00:21:53.799
‫هر روز به تو فکر می‌کردم.

00:21:53.800 --> 00:21:56.432
‫وقتی از آنتیگوا رفتم،
‫یه گردن‌بند جا گذاشتم...

00:21:56.433 --> 00:22:00.132
‫به این امید که شاید یجوری به تو برسه،

00:22:00.133 --> 00:22:04.299
‫که حداقل یه چیزی از من داشته باشی.

00:22:04.300 --> 00:22:07.532
‫و تو اون زمان،‌من دو
‫سال توی انگلستان بودم.

00:22:07.533 --> 00:22:09.065
‫فکر به اینکه در تمام این مدت،

00:22:09.066 --> 00:22:11.633
‫ما فقط ۵۰ مایل از هم
‫فاصله داشتیم، دردآوره.

00:22:13.100 --> 00:22:15.699
‫آقای مولینیو برای پیدا
‫کردن من به بریستول اومد.

00:22:15.700 --> 00:22:18.832
‫ایشون منو از طریق "پسران آفریقا" پیدا کرد.

00:22:18.833 --> 00:22:20.832
‫سوار اولین کالسکه‌ای
‫که می‌تونستم پیدا کنم، شدم.

00:22:20.833 --> 00:22:22.265
‫تمام شب رو توی راه بودم،

00:22:22.266 --> 00:22:25.232
‫ولی من هرکاری می‌کردم...

00:22:25.233 --> 00:22:26.999
‫هر کاری...

00:22:27.000 --> 00:22:28.465
‫که دوباره تو رو ببینم.

00:22:52.266 --> 00:22:55.932
‫و بالاخره به دست من رسید.

00:22:55.933 --> 00:22:58.233
‫همون‌طور که تو رسیدی.

00:23:10.300 --> 00:23:13.565
‫هرچیزی شده بود، سعی کنید مهربون باشید،

00:23:13.566 --> 00:23:16.933
‫وگرنه باعث میشه اون دورتر بشه.

00:23:24.666 --> 00:23:26.066
‫شوهرخاله.

00:23:27.666 --> 00:23:29.400
‫خانم هیوود.

00:23:37.666 --> 00:23:39.999
‫من باید از شما تشکر کنم، خانم پارکر،

00:23:40.000 --> 00:23:41.632
‫نه فقط برای قانع کردن...

00:23:41.633 --> 00:23:43.199
‫جورجیانا که به من اعتماد کنه،

00:23:43.200 --> 00:23:45.365
‫بلکه برای این همه لطفی که بهش داشتین.

00:23:45.366 --> 00:23:48.399
‫ما نمی‌تونستیم عاشق جورجیانا نباشیم.

00:23:48.400 --> 00:23:51.065
‫هیچ چیزی بیشتر از دیدن اینکه...

00:23:51.066 --> 00:23:52.465
‫شما دوباره همدیگه رو پیدا
‫کردین نمی‌تونه منو خوشحال کنه.

00:23:52.466 --> 00:23:55.899
‫ما خیلی وقت برای جبران دوریمون داریم.

00:23:55.900 --> 00:23:57.365
‫ما جبرانش می‌کنیم.

00:23:57.366 --> 00:23:59.032
‫من و تام امشب شام میزبان...

00:23:59.033 --> 00:24:00.599
‫یه جشن برای جورجیانا هستیم، خانم هارمن.

00:24:00.600 --> 00:24:03.099
‫خوشحال میشم شما هم تشریف بیارید.

00:24:03.100 --> 00:24:04.766
‫حالا این یه جشن مضاعفه.

00:24:05.600 --> 00:24:07.032
‫چی رو جشن می‌گیریم؟

00:24:07.033 --> 00:24:09.366
‫به مادرت نگفتی؟

00:24:10.433 --> 00:24:11.599
‫من قراره ازدواج کنم.

00:24:11.600 --> 00:24:13.965
‫وای، جورجیانا،

00:24:13.966 --> 00:24:15.399
‫این فوق‌العاده‌ست.

00:24:15.400 --> 00:24:17.665
‫معلومه که میام.

00:24:17.666 --> 00:24:19.965
‫چطور می‌تونم فرصت دیدن خانواده‌ی جدیدت،

00:24:19.966 --> 00:24:21.333
‫یا مردی که عاشقش هستی رو از دست بدم؟

00:24:24.166 --> 00:24:27.132
‫متاسفم که این همه راهو اومدین.

00:24:27.133 --> 00:24:29.266
‫ولی سفرتون بیخودی بوده.

00:24:30.666 --> 00:24:32.499
‫ما هر دو عاشق همیم.

00:24:32.500 --> 00:24:35.865
‫نمیذارم منو به زور با خودتون ببرین.

00:24:35.866 --> 00:24:37.500
‫ما تصمیم گرفتیم ازدواج کنیم، آقا.

00:24:45.766 --> 00:24:48.000
‫پس من سد راهتون نمیشم.

00:24:52.866 --> 00:24:56.999
‫آگوستا تو انقدر بزرگ
‫شدی که بدونی چی می‌خوای.

00:24:57.000 --> 00:24:58.532
‫اگه از صمیم قلب عاشق سر ادوارد هستی،

00:24:58.533 --> 00:25:01.065
‫اگه این مردیه که تو
‫می‌خوای باهاش ازدواج کنی،

00:25:01.066 --> 00:25:04.599
‫پس تنها چیزی که ازت می‌خوام
‫اینه که برگردی به سندیتون،

00:25:04.600 --> 00:25:06.533
‫تا بتونیم براتون یه
‫عروسی درخور شانت برگزار کنیم.

00:25:21.900 --> 00:25:24.199
‫ببخشید که سرزده اومدم.

00:25:24.200 --> 00:25:26.499
‫می‌خواستم بدونم خبری از آگوستا شده یا نه.

00:25:26.500 --> 00:25:29.332
‫اومدن شما خوشایندتر از این نمی‌تونست باشه.

00:25:29.333 --> 00:25:32.132
‫ولی حیف، خبری نیست.

00:25:32.133 --> 00:25:34.732
‫هرچی می‌گذره،‌نگرانیم بیشتر میشه.

00:25:34.733 --> 00:25:37.899
‫من مطمئنم که به زودی سالم برمی‌گرده.

00:25:37.900 --> 00:25:39.265
‫دوست داشتم یه کاری بود که...

00:25:39.266 --> 00:25:41.032
‫منم می‌تونستم انجام بدم.

00:25:41.033 --> 00:25:43.232
‫درعوض، کارم شده...

00:25:43.233 --> 00:25:45.699
‫راه رفتن توی راهروها.

00:25:45.700 --> 00:25:47.166
‫حداقل الان می‌تونیم باهم توشون راه بریم.

00:25:50.166 --> 00:25:53.032
‫من مدت کوتاهیه آگوستا رو می‌شناسم.

00:25:53.033 --> 00:25:55.132
‫اون خواهرزاده‌ی همسر برادرمه.

00:25:55.133 --> 00:25:57.699
‫با این‌حال برای محافظت از اون...

00:25:57.700 --> 00:25:58.765
‫خیلی خودم رو مسئول می‌دونم.

00:25:58.766 --> 00:26:01.500
‫این خوبیتونو نشون میده.

00:26:05.500 --> 00:26:07.265
‫حداقل از دل این وضعیت خیلی بد...

00:26:07.266 --> 00:26:08.732
‫یه چیز مثبت میشه بیرون آورد.

00:26:08.733 --> 00:26:09.932
‫چی؟

00:26:09.933 --> 00:26:11.565
‫خانم هیوود و برادرت...

00:26:11.566 --> 00:26:14.299
‫مجبور شدن که با هم باشن.

00:26:14.300 --> 00:26:16.099
‫شاید اونا بالاخره قبول کنن...

00:26:16.100 --> 00:26:18.032
‫که مقدر شده با هم باشن.

00:26:18.033 --> 00:26:20.232
‫شاید قبول کنن.

00:26:20.233 --> 00:26:22.665
‫ولی، قدرت انکار رو...

00:26:22.666 --> 00:26:24.799
‫دست کم نگیرین.

00:26:29.133 --> 00:26:32.065
‫ترسیدم دیگه نتونم لئو رو ببینم.

00:26:32.066 --> 00:26:34.265
‫الان اون می‌تونه ساقدوش من باشه.

00:26:34.266 --> 00:26:36.765
‫من ذره‌ای امید نداشتم که...

00:26:36.766 --> 00:26:38.999
‫این‌طور نظرتون تغییر کنه، شوهرخاله.

00:26:39.000 --> 00:26:40.932
‫مطمئنم شما عامل این
‫تغییر هستین، خانم هیوود.

00:26:40.933 --> 00:26:43.432
‫نمی‌تونم همچین ادعایی داشته باشم.

00:26:43.433 --> 00:26:46.865
‫فقط بذار اینو بگم.

00:26:46.866 --> 00:26:48.265
‫من هیچ‌وقت ازت نمی‌خوام...

00:26:48.266 --> 00:26:52.399
‫با مردی که نمی‌خوای ازدواج کنی.

00:26:52.400 --> 00:26:56.599
‫یه خانم جوون باید آزاد
‫باشه که از قلبش پیروی کنه.

00:26:56.600 --> 00:26:58.099
‫مجبور به ازدواج بدون عشق نشه...

00:26:58.100 --> 00:27:00.432
‫فقط چون والدین یا قیم‌هاش...

00:27:00.433 --> 00:27:03.465
‫اونو خوشایند می‌دونن.

00:27:03.466 --> 00:27:04.765
‫ولی ازت خواهش می‌کنم...

00:27:04.766 --> 00:27:07.600
‫بسنج که آیا این چیزیه که واقعا می‌خوای.

00:27:10.533 --> 00:27:12.800
‫تو یه زن جوون فوق‌العاده‌ای.

00:27:14.200 --> 00:27:17.532
‫من اینو به اندازه‌ی کافی بهت نگفتم.

00:27:17.533 --> 00:27:21.165
‫تو توانمندی زیادی داری.

00:27:21.166 --> 00:27:23.032
‫من دوست ندارم ببینم...

00:27:23.033 --> 00:27:25.666
‫محدود شدی تو یه زندگی که هنوز شروع نشده.

00:27:26.900 --> 00:27:30.732
‫انتخاب فقط با خودته.

00:27:30.733 --> 00:27:32.265
‫اگر از صمیم قلب باور داری که...

00:27:32.266 --> 00:27:34.265
‫ادوارد دنهام لیاقت تو رو داره،

00:27:34.266 --> 00:27:35.799
‫که اون می‌تونه رضایت و خوشبختی...

00:27:35.800 --> 00:27:38.066
‫که تو لایقش هستی رو بهت بده...

00:27:39.933 --> 00:27:44.865
‫پس اون موقع... تایید و رضایت منو داری.

00:27:46.133 --> 00:27:47.400
‫ادوارد مرد خوبیه.

00:27:49.266 --> 00:27:53.732
‫اون با من با احترام و مهربونی...

00:27:53.733 --> 00:27:56.232
‫رفتار کرده.

00:27:56.233 --> 00:28:00.232
‫اون می‌تونست شرافت منو
‫ازم بگیره، ولی این کارو نکرد.

00:28:00.233 --> 00:28:01.666
‫نه.

00:28:05.100 --> 00:28:09.665
‫فقط رسیدن اونا بود که شرافتت رو نجات داد.

00:28:15.300 --> 00:28:17.066
‫چی؟

00:28:21.366 --> 00:28:23.132
‫یه مرد خوب برای اهداف خودش...

00:28:23.133 --> 00:28:24.633
‫تو رو از خانواده‌ت نمی‌دزده.

00:28:26.866 --> 00:28:30.432
‫این برای اهداف خودت نبود.

00:28:30.433 --> 00:28:33.466
‫ما عاشق همیم.

00:28:36.500 --> 00:28:38.266
‫من هیچ وقت عاشقت نبودم.

00:28:40.733 --> 00:28:43.899
‫من فقط دنبال میراثت بودم.

00:28:43.900 --> 00:28:47.399
‫نه خودت.

00:28:47.400 --> 00:28:49.900
‫ادوارد، داری دروغ میگی.

00:28:53.233 --> 00:28:57.099
‫این کارو نکن.

00:28:57.100 --> 00:28:59.099
‫تو به پول من اهمیت نمیدی.

00:28:59.100 --> 00:29:01.099
‫تقدیر ما اینه که با هم باشیم.

00:29:06.266 --> 00:29:10.633
‫واقعا انقدر احمقی؟

00:29:11.733 --> 00:29:15.765
‫قبل از تو زنای زیادی بودن.

00:29:15.766 --> 00:29:18.865
‫بعد از تو هم زنای زیادی میان.

00:29:21.733 --> 00:29:22.932
‫واقعا فکر کردی...

00:29:22.933 --> 00:29:26.865
‫تو کسی هستی که بتونی منو تغییر بدی؟

00:29:26.866 --> 00:29:30.132
‫من همیشه اولویت خودمم.

00:29:32.000 --> 00:29:34.565
‫از استر بپرس.

00:29:34.566 --> 00:29:36.500
‫از کلارا بپرس.

00:29:38.333 --> 00:29:40.199
‫از پسرم بپرس.

00:30:16.466 --> 00:30:19.500
‫واقعا می‌خواستین اجازه
‫بدین با هم ازدواج کنن؟

00:30:22.700 --> 00:30:24.532
‫چیزی که به من یاد دادین، خانم هیوود،

00:30:24.533 --> 00:30:26.065
‫اینه که یه زن جوون حق داره...

00:30:26.066 --> 00:30:28.566
‫سرنوشتش رو خودش انتخاب کنه.

00:30:31.700 --> 00:30:34.600
‫من به هر انتخابی که می‌کرد احترام میذاشتم.

00:30:35.733 --> 00:30:38.066
‫حتی اگه برای من دردناک بود.

00:30:39.633 --> 00:30:42.833
‫همون‌طور که باید به
‫انتخاب شما احترام بذارم.

00:31:00.466 --> 00:31:02.132
‫شوهر آینده‌ات چطوریه؟

00:31:02.133 --> 00:31:04.232
‫خوش‌قیافه‌ست؟

00:31:04.233 --> 00:31:05.232
‫بعضیا این‌طور میگن.

00:31:05.233 --> 00:31:06.965
‫مهربون چطور؟

00:31:06.966 --> 00:31:08.132
‫امیدوارم مهربون باشه.

00:31:08.133 --> 00:31:10.432
‫اون واقعا مهربونه.

00:31:10.433 --> 00:31:12.865
‫خیلی ببخشید.

00:31:12.866 --> 00:31:14.399
‫آقای پارکر هنوز نیومده.

00:31:14.400 --> 00:31:15.599
‫نمی‌دونم چی باعث شده...

00:31:15.600 --> 00:31:16.832
‫انقدر دیر کنه..

00:31:18.366 --> 00:31:20.999
‫وای، مهمونای دیگه‌مون دارن میان.

00:31:21.000 --> 00:31:22.199
‫چکار کنیم؟

00:31:22.200 --> 00:31:24.732
‫مطمئنم زود برمی‌گرده، مری.

00:31:24.733 --> 00:31:26.499
‫تا اون موقع، خیالت راحت باشه،

00:31:26.500 --> 00:31:28.299
‫من به جاش میزبانی می‌کنم.

00:31:28.300 --> 00:31:31.200
‫وای، ممنونم، آرتور.

00:31:33.266 --> 00:31:35.732
‫به، لرد مونتروز.

00:31:35.733 --> 00:31:37.232
‫علیاحضرت.

00:31:37.233 --> 00:31:39.265
‫بانو لیدیا.

00:31:39.266 --> 00:31:42.333
‫همه‌تون عالی شدین.

00:31:43.700 --> 00:31:45.432
‫علیاحضرت.

00:31:45.433 --> 00:31:48.732
‫بانو لیدیا، هری.

00:31:48.733 --> 00:31:52.232
‫مادرم رو بهتون معرفی می‌کنم.

00:31:52.233 --> 00:31:53.599
‫پس درسته.

00:31:53.600 --> 00:31:55.965
‫ایشون مادرت هستن؟

00:31:55.966 --> 00:31:59.166
‫ذره‌ای شک ندارم.

00:32:00.633 --> 00:32:04.199
‫جب، این هم، عه...

00:32:04.200 --> 00:32:06.832
‫غیرمنتظره‌ست و ...

00:32:06.833 --> 00:32:08.432
‫هم خوشاینده.

00:32:08.433 --> 00:32:10.365
‫من واقعا از دیدنتون خوشحالم.

00:32:10.366 --> 00:32:12.665
‫نمی‌تونستم صبر کنم که
‫توی موقعیت بهتری ببینمتون.

00:32:12.666 --> 00:32:13.999
‫خصوصا هری رو.

00:32:14.000 --> 00:32:16.532
‫عه، جسارت نباشه،

00:32:16.533 --> 00:32:19.365
‫رسمه که دوک رو "عالی‌جناب" خطاب کنید.

00:32:19.366 --> 00:32:21.799
‫ولی ایشون قراره شوهر دخترم بشن.

00:32:21.800 --> 00:32:24.265
‫خیلی ریزبین نباشید، خانم...

00:32:24.266 --> 00:32:27.032
‫دوشیزه... دوشیزه هارمن.

00:32:27.033 --> 00:32:29.132
‫وای، شما ازدواج نکردین.

00:32:29.133 --> 00:32:31.066
‫چقدر اصیل.

00:32:36.033 --> 00:32:38.132
‫وقتی ازم خواستی برای شام بمونم،

00:32:38.133 --> 00:32:39.165
‫اصلا حدس نمی‌زدم...

00:32:39.166 --> 00:32:41.199
‫این توی ذهنت باشه.

00:32:41.200 --> 00:32:42.899
‫اگه می‌دونستم قراره بیای اینجا،

00:32:42.900 --> 00:32:45.432
‫یه ضیافت ترتیب می‌دادم.

00:32:45.433 --> 00:32:48.465
‫اینو خیلی بیشتر ترجیح میدم.

00:32:48.466 --> 00:32:49.599
‫غذا خوردن توی انبار غذا...

00:32:49.600 --> 00:32:50.999
‫خیلی می‌چسبه.

00:32:53.300 --> 00:32:56.165
‫گرچه حدس می‌زنم خیلی دل زیرمین رفتن نداری.

00:32:56.166 --> 00:32:58.965
‫ظاهرا به اشتباه تصور می‌کنی که...

00:32:58.966 --> 00:33:00.465
‫که من از ذاتا اشرافیم.

00:33:00.466 --> 00:33:04.699
‫پدر و مادرم ثروتمند نبودن.

00:33:04.700 --> 00:33:06.132
‫پس با لرد دی‌کلمنت آشنا شدی.

00:33:06.133 --> 00:33:07.832
‫اونم ثروتمند نبود.

00:33:07.833 --> 00:33:10.532
‫مهربونم نبود.

00:33:10.533 --> 00:33:12.765
‫ما توی شرایطی ازدواج کردیم که ...

00:33:12.766 --> 00:33:15.932
‫بی‌شباهت به شرایط آگوستا نیست.

00:33:15.933 --> 00:33:18.433
‫پس برای این نگرانشی.

00:33:20.000 --> 00:33:22.732
‫توی ۳۰ سالگی بیوه شدم،

00:33:22.733 --> 00:33:26.165
‫به‌جز یه عنوان، چیزی به نامم نبود.

00:33:26.166 --> 00:33:30.066
‫برای همین دعا می‌کنم آگوستا،
‫عاقبت بهتری داشته باشه.

00:33:32.466 --> 00:33:35.866
‫پس به‌خاطر اینه که عهد کردی
‫دور عشق و ازدواج رو خط بکشی.

00:33:39.300 --> 00:33:41.666
‫دیروقته... من خیلی بیدار نگهت داشتم.

00:33:47.400 --> 00:33:50.433
‫حتما باید بری؟

00:33:58.600 --> 00:34:02.299
‫ببخشید.

00:34:02.300 --> 00:34:04.399
‫بخشیدمت.

00:34:16.833 --> 00:34:20.199
‫بازم بابت تاخیر همسرم عذرخواهی می‌کنم.

00:34:20.200 --> 00:34:24.232
‫مطمئنم اون ناراحت
‫نمیشه صبر نکردیم تا بیاد.

00:34:24.233 --> 00:34:25.432
‫آقای پارکر،

00:34:25.433 --> 00:34:28.432
‫مطمئنا لازمه به سلامتی عروس
‫و دوماد یه نوشیدنی بخوریم.

00:34:28.433 --> 00:34:31.400
‫عه، حتما ‌علیاحضرت.

00:34:35.866 --> 00:34:37.532
‫به...

00:34:37.533 --> 00:34:40.299
‫سلامتی دوک و دوشس آینده‌ی باکینگ‌هام‌شایر.

00:34:41.500 --> 00:34:45.199
‫ایشالا که ازدواجتون پاینده و ...

00:34:45.200 --> 00:34:47.133
‫پر از شادی باشه.

00:34:49.333 --> 00:34:52.766
‫و بچه‌ی اولتون پسر باشه.

00:34:55.233 --> 00:34:57.200
‫به سلامتیمون، عشقم.

00:34:59.266 --> 00:35:02.965
‫چند وقت توی سندیتون می‌مونید، ‌خانم هارمن؟

00:35:02.966 --> 00:35:04.365
‫تا وقتی که بتونم.

00:35:04.366 --> 00:35:05.432
‫حالا که جورجیانا رو...

00:35:05.433 --> 00:35:07.332
‫پیدا کردم، نمی‌خوام بذارم...

00:35:07.333 --> 00:35:08.832
‫از جلوی چشمام دور بشه.

00:35:08.833 --> 00:35:10.399
‫ولی اینم مهمه که اجازه بدیم...

00:35:10.400 --> 00:35:12.365
‫بچه‌هامون آزاد باشن.

00:35:12.366 --> 00:35:15.165
‫این دقیقا اعتقاد شماست،

00:35:15.166 --> 00:35:16.699
‫درسته، مادر؟

00:35:16.700 --> 00:35:18.432
‫یکمی راهنمایی ملایم...

00:35:18.433 --> 00:35:20.365
‫هیچ ایرادی نداره،‌لیدیا.

00:35:20.366 --> 00:35:22.232
‫شما موافق نیستین، خانم پارکر؟

00:35:22.233 --> 00:35:24.532
‫بچه‌های من هنوز کوچیکن...

00:35:24.533 --> 00:35:28.499
‫آرتور، من داشتم فکر می‌کردم.

00:35:28.500 --> 00:35:32.399
‫این راه‌حل بی عیبی نیست،
‫ولی چاولی خیلی بزرگه.

00:35:32.400 --> 00:35:34.732
‫فضای کافی برای اینکه با ما زندگی کنی هست.

00:35:34.733 --> 00:35:36.300
‫نیست، هری؟

00:35:37.400 --> 00:35:38.665
‫به اندازه‌ی کافی جا هست.

00:35:38.666 --> 00:35:42.632
‫اگه خودت هم موافق باشی.

00:35:42.633 --> 00:35:44.165
‫معلومه که موافقه.

00:35:44.166 --> 00:35:45.465
‫اون پایین چه خبره،

00:35:45.466 --> 00:35:46.632
‫برام سوال شد؟

00:35:46.633 --> 00:35:48.865
‫شما خیلی جدی به نظر میاین.

00:35:50.633 --> 00:35:52.099
‫جورجیانا...

00:35:52.100 --> 00:35:55.332
‫داشت بهم می‌گفت املاک
‫شما چقدر بزرگه، علیاحضرت.

00:35:56.333 --> 00:35:57.765
‫وای مسئولیتش خیلی سنگینه.

00:35:57.766 --> 00:36:00.065
‫بعضی وقتا فکر می‌کنم زندگی توی...

00:36:00.066 --> 00:36:02.599
‫خونه‌ی نقلی مثل اینجا چقدر راحته.

00:36:02.600 --> 00:36:04.432
‫فکر می‌کنم شما با چنتا مستخدم...

00:36:04.433 --> 00:36:07.165
‫از عهده‌ی کارا بر میاین، خانم پارکر.

00:36:07.166 --> 00:36:09.732
‫به نظرم خوش‌شانسم که
‫همونا رو دارم، علیاحضرت.

00:36:11.566 --> 00:36:15.665
‫وضعیت شما چطوره،

00:36:15.666 --> 00:36:16.899
‫خانم هارمن؟

00:36:16.900 --> 00:36:18.899
‫من پیش کارفرمام توی بریستول زندگی می‌کنم.

00:36:18.900 --> 00:36:23.199
‫آهان! پس شما یه کسب و کار دارین.

00:36:23.200 --> 00:36:25.932
‫من برای یه سازمان کار می‌کنم
‫که به برده‌های سابق کمک می‌کنه.

00:36:25.933 --> 00:36:27.499
‫اونا خیلی به من کمک کردن...

00:36:27.500 --> 00:36:29.299
‫وقتی آزادیمو گرفتم.

00:36:29.300 --> 00:36:32.932
‫ولی فکر کنم این چیزی نیست
‫که بخواید خیلی بهش بپردازید.

00:36:32.933 --> 00:36:35.665
‫من اصلا از کسی که هستم شرمنده نیستم.

00:36:35.666 --> 00:36:37.100
‫نبایدم باشی.

00:36:43.000 --> 00:36:45.799
‫شما حالتون خوبه، ‌خانم پارکر؟

00:36:45.800 --> 00:36:47.832
‫آره ممنون.

00:36:47.833 --> 00:36:50.065
‫نمی‌دونم این همه شعله‌ی زیاد لازمه یا نه.

00:36:50.066 --> 00:36:52.332
‫هنوز پاییز نشده.

00:36:52.333 --> 00:36:55.799
‫بهم بگین شماها کجا با هم آشنا شدین.

00:36:55.800 --> 00:36:58.565
‫اینجا توی سندیتون آشنا شدیم.

00:36:58.566 --> 00:37:00.665
‫همین چند هفته پیش.

00:37:00.666 --> 00:37:03.232
‫هوم، آشنایی کوتاهی داشتین؟

00:37:03.233 --> 00:37:05.599
‫کوتاه‌ترین زمانی که بتونید تصور کنید.

00:37:05.600 --> 00:37:07.599
‫بله، من...

00:37:07.600 --> 00:37:11.599
‫اولین باری که جورجیانا رو دیدم دلم لرزید.

00:37:11.600 --> 00:37:13.132
‫و ...

00:37:13.133 --> 00:37:16.899
‫ما خیلی سریع متوجه شدیم
‫که خواسته‌های مشترکی داریم.

00:37:16.900 --> 00:37:19.232
‫و اون خواسته‌ها چی هستن؟

00:37:19.233 --> 00:37:20.899
‫قطعا چیزی که...

00:37:20.900 --> 00:37:22.332
‫همه از ازدواج می‌خوان.

00:37:22.333 --> 00:37:23.965
‫موقعیت، پشتوانه...

00:37:23.966 --> 00:37:27.099
‫ممکنه احیانا عشق هم نقشی داشته باشه؟

00:37:27.100 --> 00:37:29.132
‫عشق شکلای مختلفی داره، لیدیا.

00:37:29.133 --> 00:37:30.265
‫ولی شما که...

00:37:30.266 --> 00:37:33.665
‫همدیگه رو دوست دارین، درسته؟

00:37:33.666 --> 00:37:34.766
‫معلومه.

00:37:41.500 --> 00:37:42.999
‫پس اجازه‌ی من رو دارین.

00:37:48.000 --> 00:37:49.632
‫میشه منو ببخشید؟

00:37:49.633 --> 00:37:51.665
‫احساس می‌کنم باید یکم هوا بخورم.

00:37:55.033 --> 00:37:56.165
‫اون داره تو تب میسوزه.

00:37:56.166 --> 00:37:58.065
‫فورا بفرستید دنبال دکتر.

00:38:04.500 --> 00:38:08.533
‫چرا به خودم اجازه دادم عاشقش بشم؟

00:38:10.233 --> 00:38:15.399
‫ما نمی‌تونیم انتخاب کنیم که عاشق کی بشیم.

00:38:15.400 --> 00:38:17.566
‫من می‌دونم داری چه عذابی می‌کشی.

00:38:19.900 --> 00:38:23.332
‫ولی با گذشت زمان، قلبت التیام پیدا می‌کنه،

00:38:23.333 --> 00:38:26.100
‫و این مثل یه خاطره‌ی دور تو ذهنت می‌مونه.

00:38:52.700 --> 00:38:55.065
‫چه عجب.

00:38:55.066 --> 00:38:56.765
‫ازت انتظار نداشتم...

00:38:56.766 --> 00:38:59.599
‫انقدر زود برگردی.

00:38:59.600 --> 00:39:01.799
‫می‌خوای خودت توضیح بدی؟

00:39:01.800 --> 00:39:05.065
‫چی رو توضیح بدم؟

00:39:05.066 --> 00:39:06.932
‫با تمام تلاشات، عمه،

00:39:06.933 --> 00:39:10.365
‫ظاهرا من هیچ جوره آدم نمیشم.

00:39:10.366 --> 00:39:13.499
‫به نظرم این یعنی تیرت به سنگ خورده.

00:39:13.500 --> 00:39:15.399
‫آقای کلبورن قبل از اینکه دستت ...

00:39:15.400 --> 00:39:19.132
‫به دخترخواهرزنش بخوره سر رسید.

00:39:19.133 --> 00:39:21.032
‫و تونست خودش رو کنترل کنه که...

00:39:21.033 --> 00:39:23.599
‫همون جا بهت شلیک نکنه.

00:39:23.600 --> 00:39:24.999
‫راستشو بخواین،

00:39:25.000 --> 00:39:27.932
‫بهمون این شانسو داد که ازدواج کنیم.

00:39:27.933 --> 00:39:31.299
‫ولی دوشیزه مارکام عقلش اومد سر جاش.

00:39:31.300 --> 00:39:32.299
‫نه.

00:39:32.300 --> 00:39:34.765
‫من بودم که قبول نکردم.

00:39:34.766 --> 00:39:37.065
‫چرا؟

00:39:37.066 --> 00:39:40.299
‫چون لیاقت اون دختر کسی بهتر از منه.

00:39:40.300 --> 00:39:42.665
‫وا، پناه بر خدا.

00:39:42.666 --> 00:39:47.499
‫ممکنه واقعا حسی نسبت به اون داشته باشی؟

00:39:47.500 --> 00:39:50.599
‫معلومه که نه، عمه.

00:39:50.600 --> 00:39:55.932
‫شما که منو می‌شناسین،
‫قادر به داشتن احساس نیستم.

00:40:04.133 --> 00:40:05.165
‫تام! بالاخره...

00:40:05.166 --> 00:40:06.432
‫می‌دونم می‌دونم،

00:40:06.433 --> 00:40:07.799
‫من خیلی برای شام دیر رسیدم،

00:40:07.800 --> 00:40:09.132
‫ولی ارزششو داشت.

00:40:09.133 --> 00:40:10.299
‫نه، آقای پرایس و من...

00:40:10.300 --> 00:40:11.765
‫بالاخره سرمایه‌گذاری که برای هتلمون...

00:40:11.766 --> 00:40:13.165
‫- لازم داریم رو تامین کردیم.
‫- هیچ اهمیتی نداره!

00:40:13.166 --> 00:40:15.632
‫باید فوراً بیای بالا.

00:40:15.633 --> 00:40:18.499
‫مربوط به مریه.

00:40:18.500 --> 00:40:20.865
‫اون خیلی مریض شده.

00:40:56.866 --> 00:40:59.333
‫وای خدای من، مری.

00:41:19.933 --> 00:41:22.199
‫ممنونم.

00:41:22.200 --> 00:41:24.399
‫من بدون شما سردرگم بودم.

00:41:24.400 --> 00:41:26.966
‫شما باید بیشتر به
‫خودتون ایمان داشته باشین.

00:42:14.766 --> 00:42:16.200
‫باید آگوستا رو ببرین خونه.

00:42:22.533 --> 00:42:23.833
‫شب بخیر.

00:42:41.966 --> 00:42:43.965
‫شارلوت!

00:42:43.966 --> 00:42:46.532
‫رالف! این وقت شب بیرون...

00:42:46.533 --> 00:42:48.099
‫داری چکار می‌کنی؟

00:42:48.100 --> 00:42:49.232
‫توی خیابونا راه میرفتم.

00:42:49.233 --> 00:42:51.032
‫منتظر برگشت تو بودم.

00:42:51.033 --> 00:42:54.099
‫لازم نبود این کارو کنی.

00:42:54.100 --> 00:42:56.366
‫می‌ترسیدم برنگردی پیشم.

00:42:58.133 --> 00:42:59.199
‫شارلوت.

00:42:59.200 --> 00:43:01.465
‫خداروشکر، باید فورا بیای.

00:43:01.466 --> 00:43:03.799
‫چی شده؟

00:43:03.800 --> 00:43:06.365
‫مری وسط شام غش کرد.

00:43:06.366 --> 00:43:07.932
‫دکتر فوکس الان پیششه.

00:43:07.933 --> 00:43:09.666
‫ما خیلی نگرانشیم.

00:43:12.166 --> 00:43:14.332
‫شارلوت،

00:43:14.333 --> 00:43:15.732
‫ایشون مادرم هستن.

00:43:15.733 --> 00:43:18.399
‫اگنس هارمن.

00:43:18.400 --> 00:43:20.799
‫از دیدنت خوشوقتم.

00:43:22.566 --> 00:43:25.199
‫شما همدیگه رو پیدا کردین!

00:43:25.200 --> 00:43:26.733
‫چطورشو بعدا برات تعریف می‌کنم.

00:43:28.100 --> 00:43:30.565
‫من برای اومدن این روز دعا کردم.

00:43:30.566 --> 00:43:33.065
‫خانم هارمن، دیدن شما برای من باعث افتخاره.

00:43:33.066 --> 00:43:36.065
‫منم از دیدن شما خوشحالم،‌خانم هیوود.

00:43:39.100 --> 00:43:43.799
‫فقط کاش تو شرایط بهتری می‌دیدمتون.

00:43:43.800 --> 00:43:46.199
‫ما باید مری رو ببینیم.

00:43:46.200 --> 00:43:47.933
‫حتما.

00:43:55.466 --> 00:43:57.832
‫درست فهمیدم که خانم هیوود...

00:43:57.833 --> 00:44:00.699
‫با کالسکه‌ی آقای کلبورن برگشت؟

00:44:00.700 --> 00:44:02.065
‫درسته، علیاحضرت.

00:44:02.066 --> 00:44:05.999
‫شما مرد بی غل و غشی هستین، آقای استارلینگ.

00:44:06.000 --> 00:44:07.532
‫اونا تنها نبودن؟

00:44:07.533 --> 00:44:09.199
‫دوشیزه مارکام باهاشون بود.

00:44:09.200 --> 00:44:13.465
‫این وقت شب؟ چه عجیب.

00:44:13.466 --> 00:44:15.599
‫یعنی کجا می‌تونن باشن؟

00:44:15.600 --> 00:44:18.199
‫الان خیلی اهمیتی نداره، درسته؟

00:44:18.200 --> 00:44:20.299
‫برای مادرم کمتر چیزی مهم‌تر از...

00:44:20.300 --> 00:44:22.332
‫اینه که آقای کلبورن چکار می‌کنه یا...

00:44:22.333 --> 00:44:23.665
‫هر لحظه به چی فکر می‌کنه.

00:44:23.666 --> 00:44:25.032
‫دلیلش اینه که اون خونه‌ی خوبی داره،

00:44:25.033 --> 00:44:27.932
‫درآمد خوبی داره، و تو یه شوهر می‌خوای.

00:44:27.933 --> 00:44:30.599
‫من فقط فکر توام، لیدیا.

00:44:30.600 --> 00:44:33.932
‫دختر شما اجازه نداره خودش برای...

00:44:33.933 --> 00:44:36.000
‫ازدواجش انتخاب کنه، برادرشم این‌طوره؟

00:44:38.000 --> 00:44:40.165
‫اگه دست من بود خانم هارمن...

00:44:40.166 --> 00:44:42.165
‫من تا حالا ازدواج کرده بودم.

00:44:42.166 --> 00:44:44.065
‫ولی خوشبختانه،‌مادر عزیزم منو از ...

00:44:44.066 --> 00:44:46.799
‫یه همسر بدشگون نجات داد.

00:44:46.800 --> 00:44:49.232
‫آقای پارکر، ممکنه بازم شراب بیاری؟

00:44:49.233 --> 00:44:51.765
‫مطمئنم همه‌مون یه چیزی برای
‫آروم کردن اعصابمون می‌خوایم.

00:44:54.366 --> 00:44:56.833
‫فکر کنم یکم توی اتاق غذاخوری مونده باشه.

00:45:06.533 --> 00:45:08.566
‫مری!

00:45:09.600 --> 00:45:14.265
‫متاسفانه این تبیه که توی
‫اولدتاون شیوع پیدا کرده.

00:45:14.266 --> 00:45:16.999
‫این بانوی خوب با خیلیا برخورد داشته.

00:45:17.000 --> 00:45:19.866
‫سرنوشت خیلی ظالمانه باهاش برخورد کرد.

00:45:21.966 --> 00:45:26.265
‫خانم هیوود، رفتار من باهاش خیلی بد بود.

00:45:29.500 --> 00:45:32.765
‫کاش بلند میشد و سرزنشم می‌کرد.

00:45:32.766 --> 00:45:34.032
‫مری...

00:45:34.033 --> 00:45:35.099
‫مری، قسم می‌خورم،

00:45:35.100 --> 00:45:36.432
‫دیگه هیچ‌وقت با هم مشاجره نمی‌کنیم.

00:45:36.433 --> 00:45:40.132
‫من هیچ‌وقت ازت فاصله نمی‌گیرم،

00:45:40.133 --> 00:45:43.099
‫یا، یه لحظه رو بدون همراهیت هدر نمیدم.

00:45:43.100 --> 00:45:47.065
‫هیچ چیزی مهم‌تر از تو نیست.

00:45:50.233 --> 00:45:54.699
‫بدون تو نمی‌تونم زنده بمونم.

00:45:54.700 --> 00:45:57.732
‫خواهش می‌کنم...

00:45:57.733 --> 00:45:59.832
‫خواهش می‌کنم!

00:46:03.066 --> 00:46:05.865
‫کلارت زیادی باقی نمونده، متاسفانه.
‫[نوعی شراب]

00:46:05.866 --> 00:46:07.632
‫می‌تونم از خدمتکار
‫بخوام یه بطری دیگه بیاره.

00:46:07.633 --> 00:46:09.800
‫می‌خوام بدونم...

00:46:10.833 --> 00:46:11.965
‫به پیشنهاد جورجیانا...

00:46:11.966 --> 00:46:13.265
‫فکر کردی؟

00:46:13.266 --> 00:46:16.165
‫الان وقت این حرفا نیست.

00:46:16.166 --> 00:46:18.699
‫در موردش فکر کن.

00:46:18.700 --> 00:46:22.499
‫هر چقدر که بخوایم می‌تونیم همو ببینیم.

00:46:22.500 --> 00:46:25.732
‫ولی ازدواج ظاهر محترمانه‌ای به همراه داره.

00:46:25.733 --> 00:46:29.699
‫تا وقتی که خیلی تو چشم نباشی.

00:46:29.700 --> 00:46:33.066
‫تو چشم نباشم؟

00:46:35.966 --> 00:46:38.099
‫تو...

00:46:38.100 --> 00:46:39.832
‫می‌خوای منو قایم کنی...

00:46:39.833 --> 00:46:42.165
‫تا تو و جورجیانا به نمایشتون ادامه بدین.

00:46:42.166 --> 00:46:44.232
‫اینجوری نه سیخ می‌سوزه نه کباب، درسته؟

00:46:44.233 --> 00:46:45.266
‫واقعا؟

00:46:46.700 --> 00:46:48.832
‫چطور انتظار داری چشمامو روی...

00:46:48.833 --> 00:46:52.399
‫این ازدواج مزخرف ببندم،
‫وقتی عاشق جورجیانام؟

00:46:52.400 --> 00:46:54.233
‫و عاشق...

00:46:57.066 --> 00:46:59.299
‫آرتور عزیزم.

00:47:01.733 --> 00:47:03.533
‫منم همین حسو دارم.

00:47:07.700 --> 00:47:10.665
‫خیلی متاسفم، هری.

00:47:10.666 --> 00:47:14.699
‫ولی من باید در مورد چیزی
‫که هستم روراست باشم.

00:47:17.900 --> 00:47:21.965
‫من تنها زندگی کردن رو به
‫زندگی با یه دروغ ترجیح میدم.

00:47:32.200 --> 00:47:34.499
‫متاسفانه، فقط یکم باقی مونده.

00:47:34.500 --> 00:47:36.633
‫اگه کسی نیاز داره بخوره.

00:47:38.966 --> 00:47:40.199
‫خانم پارکر چطوره؟

00:47:40.200 --> 00:47:42.365
‫خوابیده.

00:47:42.366 --> 00:47:46.065
‫ولی هنوز تبش بالاست.

00:47:46.066 --> 00:47:48.632
‫وقتشه که ما ایشون رو تنها
‫بذاریم که ازش مراقبت کنید.

00:47:48.633 --> 00:47:51.299
‫من اینجا می‌مونم و شب پیششم.

00:47:51.300 --> 00:47:52.633
‫باید یکم بخوابی.

00:47:54.300 --> 00:47:55.465
‫ما می‌تونیم مادرت رو...

00:47:55.466 --> 00:47:58.865
‫تا منزلت همراهی کنیم.

00:47:58.866 --> 00:48:02.366
‫ممنون، لطف می‌کنید.

00:48:18.666 --> 00:48:20.365
‫همه رفتن.

00:48:20.366 --> 00:48:22.099
‫همه به جز آقای استارلینگ.

00:48:47.333 --> 00:48:49.299
‫خانم پارکر چطوره؟

00:48:49.300 --> 00:48:51.666
‫هنوز تغییری نکرده.

00:48:53.366 --> 00:48:54.665
‫لازم نبود بمونی.

00:48:54.666 --> 00:48:56.299
‫خانم مارکام چی شد؟

00:48:56.300 --> 00:49:00.932
‫هنوز بهم نگفتی توی فالموث چه‌خبر بود.

00:49:00.933 --> 00:49:02.865
‫اون کاملا سالمه.

00:49:02.866 --> 00:49:05.065
‫خوشحالم.

00:49:05.066 --> 00:49:08.166
‫مطمئنم آقای کلبورن
‫به‌خاطر حضورت تشکر کرده.

00:49:10.300 --> 00:49:12.899
‫- رالف...
‫- قبل‌تر،

00:49:12.900 --> 00:49:16.832
‫وقتی طبقه‌ی بالا بودی، داشتیم
‫در مورد ازدواج صحبت می‌کردیم.

00:49:16.833 --> 00:49:20.832
‫خانم هارمن، از بانو مونتروز پرسید که...

00:49:20.833 --> 00:49:22.400
‫بچه‌هاش برای ازدواج
‫خودشون انتخاب کردن یا نه.

00:49:24.500 --> 00:49:26.632
‫جوابش چی بود؟

00:49:26.633 --> 00:49:28.099
‫بانو لیدیا گفت که...

00:49:28.100 --> 00:49:29.765
‫یه نفر بوده که می‌خواسته باهاش ازدواج کنه،

00:49:29.766 --> 00:49:32.865
‫ولی مادرش مخالفت کرده.

00:49:32.866 --> 00:49:37.165
‫من هیچ‌وقت اون مردی
‫نبودم که تو انتخاب کردی،

00:49:37.166 --> 00:49:39.300
‫بودم؟

00:49:42.166 --> 00:49:44.432
‫این از طرف والدینمون ترتیب داده شد...

00:49:44.433 --> 00:49:48.232
‫قبل از اینکه ما حتی بفهمیم ازدواج یعنی چی.

00:49:48.233 --> 00:49:50.433
‫آره.

00:49:53.600 --> 00:49:56.532
‫تو برای من خیلی عزیزی، رالف.

00:49:56.533 --> 00:49:58.366
‫همیشه هم می‌مونی.

00:50:01.600 --> 00:50:04.799
‫ولی من نمی‌تونم باهات ازدواج کنم.

00:50:09.666 --> 00:50:12.233
‫تو عاشق آقای کلبورنی.

00:50:17.600 --> 00:50:21.666
‫خیلی سعی کردم نباشم.

00:50:23.000 --> 00:50:26.199
‫اگه از من متنفر بشی درکت می‌کنم.

00:50:26.200 --> 00:50:28.632
‫نه.

00:50:28.633 --> 00:50:32.800
‫من حسی به‌غیر از عشق
‫نمی‌تونم به تو داشته باشم.

00:50:34.566 --> 00:50:37.799
‫همین کارو سخت‌تر می‌کنه.

00:50:44.233 --> 00:50:46.132
‫خانم هارمن، اقامت‌گاهتون توی بریستول رو...

00:50:46.133 --> 00:50:48.065
‫نسبت به اینجا چطور می‌بینید؟

00:50:48.066 --> 00:50:51.765
‫اینجا خیلی بزرگ‌تره، ولی
‫خیلی راحت و دنج نیست.

00:50:51.766 --> 00:50:55.565
‫می‌دونید جورجیانا به زودی...

00:50:55.566 --> 00:50:56.765
‫خانم یکی از بزرگ‌ترین
‫خونه‌های کشور میشه؟

00:50:56.766 --> 00:50:59.365
‫بله، اینو موقع شام شفاف بیان کردین.

00:50:59.366 --> 00:51:01.499
‫و البته دوشس شدن...

00:51:01.500 --> 00:51:03.532
‫انتظارات خاصی رو با خودش میاره.

00:51:03.533 --> 00:51:06.065
‫خیلی زیر ذره‌بین قرار می‌گیری.

00:51:06.066 --> 00:51:07.565
‫بدون شک همین‌طوره.

00:51:07.566 --> 00:51:11.399
‫ما به عنوان مادر، می‌خوایم رشد
‫و ترقی بچه‌هامون ببینیم، درسته؟

00:51:11.400 --> 00:51:13.032
‫تنها چیزی که نمی‌خوایم اینه که...

00:51:13.033 --> 00:51:17.865
‫حضورمون مانع رشد اونا بشه.

00:51:17.866 --> 00:51:23.465
‫پس اگه یهو متوجه شدین باید برگردین،

00:51:23.466 --> 00:51:26.600
‫خوشحال میشم هرچیزی که
‫لازم دارین در اختیارتون قرار بدم.

00:51:30.500 --> 00:51:35.299
‫من هروقت خودم بخوام
‫می‌تونم خیلی سخاوتمند باشم.

00:51:37.100 --> 00:51:40.033
‫قلبش مثل یه اسب مسابقه داره می‌زنه.

00:51:42.233 --> 00:51:45.365
‫شماها باید برای بدترین
‫چیزا خودتونو آماده کنید.

00:51:45.366 --> 00:51:47.766
‫نه.

00:51:49.300 --> 00:51:52.200
‫نه نه نگو که...

00:51:53.466 --> 00:51:57.765
‫متاسفانه من کار بیشتری
‫نمی‌تونم انجام بدم، آقای پارکر.

00:51:57.766 --> 00:51:59.732
‫هرچی قراره بشه،

00:51:59.733 --> 00:52:04.732
‫امشب مشخص میشه.

00:52:04.756 --> 00:52:09.756
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:09.756 --> 00:52:17.756
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:18.366 --> 00:52:20.732
‫ایشون به یه معجزه نیاز داره.

00:52:20.733 --> 00:52:22.865
‫سوال من اینه که آیا اون اصلا مادرمه...

00:52:22.866 --> 00:52:24.032
‫یا یه شکارچی ثروت.

00:52:24.033 --> 00:52:26.232
‫آرتور، من به تو خیلی بد کردم.

00:52:26.233 --> 00:52:28.832
‫خانم ویتلی گفت یه چیزی
‫هست که می‌خواید به من بگید.

00:52:28.833 --> 00:52:30.565
‫چیزیه که فقط حضوری می‌تونید بگید؟