﻿WEBVTT

00:00:01.900 --> 00:00:04.165
‫تو عاشق هری نیستی.

00:00:04.166 --> 00:00:05.965
‫این ربطی به عشق نداره.

00:00:08.033 --> 00:00:09.032
‫به نظر می‌رسه که...

00:00:09.033 --> 00:00:10.765
‫آقای کلبورن خیلی مجذوب شده.

00:00:10.766 --> 00:00:12.099
‫می‌تونستیم سال‌ها کنار هم...

00:00:12.100 --> 00:00:13.432
‫شاد زندگی کنیم.

00:00:13.433 --> 00:00:15.165
‫قبول می‌کنم.

00:00:15.166 --> 00:00:17.499
‫اگه یهو فکر کردین که باید برگردی،

00:00:17.500 --> 00:00:19.332
‫هرچی لازم باشه برات فراهم می‌کنم.

00:00:19.333 --> 00:00:20.499
‫رالف، من نمی‌تونم باهات ازدواج کنم.

00:00:20.500 --> 00:00:23.265
‫تو عاشق آقای کلبورنی.

00:00:23.266 --> 00:00:24.732
‫بیشتر از این کاری از دست من برنمیاد.

00:00:24.733 --> 00:00:26.832
‫خودتون رو برای بدترین چیزا آماده کنین.

00:00:26.856 --> 00:00:31.856
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:31.880 --> 00:00:36.880
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:52.300 --> 00:01:53.599
‫نگران مری‌ام.

00:01:58.233 --> 00:02:00.532
‫ببخشید که صبح به این زودی سرزده اومدیم.

00:02:00.533 --> 00:02:02.565
‫ما اومدیم برای روح ابدی خانم پارکر...

00:02:02.566 --> 00:02:04.932
‫دعا بخونیم.

00:02:04.933 --> 00:02:06.032
‫متاسفانه اومدن شما...

00:02:06.033 --> 00:02:08.132
‫نمی‌تونست انقدر به موقع باشه...

00:02:08.133 --> 00:02:10.299
‫آقای هنکینز.

00:02:10.300 --> 00:02:13.032
‫متاسفم که اینو میگم، الان، چیزی که
‫خانم پارکر بهش نیاز داره...

00:02:13.033 --> 00:02:15.599
‫فقط یه معجزه‌ست.

00:02:32.900 --> 00:02:36.132
‫همیشه این موقع از روز رو خیلی دوست داشتم.

00:02:36.133 --> 00:02:38.999
‫قبل از اینکه دنیا بیدار بشه.

00:02:39.000 --> 00:02:43.732
‫وقتی که همه چیز توی آرامشه
‫و انگار زمان متوقف شده.

00:02:43.733 --> 00:02:45.999
‫معلومه که خیلی برای این تمرین کرده بودی.

00:02:52.166 --> 00:02:55.299
‫هیچ‌وقت کسی رو ندیده بودم که
‫بخوام اینو باهاش درمیون بذارم.

00:02:55.300 --> 00:02:56.532
‫تا الان.

00:03:08.933 --> 00:03:12.132
‫من انقدر درگیر...

00:03:12.133 --> 00:03:13.365
‫پول درآوردن برای...

00:03:13.366 --> 00:03:14.599
‫برای این هتل بی‌ارزش بودم،

00:03:14.600 --> 00:03:17.865
‫که از مری غافل شدم و نادیده گرفتمش.

00:03:17.866 --> 00:03:22.065
‫من حتی برای خوندن پیشنهادش وقت نذاشتم،

00:03:22.066 --> 00:03:25.032
‫برای شنیدن ایده‌هاش
‫درمورد اولدتاون وقت نذاشتم.

00:03:25.033 --> 00:03:28.699
‫کاش الان بود که بهم می‌گفت چکار کنم.

00:03:28.700 --> 00:03:31.932
‫من می‌تونم شما رو تا اولدتاون همراهی کنم.

00:03:31.933 --> 00:03:33.865
‫ایده‌هاشو براتون توضیح بدم؟

00:03:33.866 --> 00:03:34.932
‫این‌کارو می‌کنی، شارلوت؟

00:03:34.933 --> 00:03:37.099
‫مری درمورد یه بچه‌ی بیمار هم صحبت کرد...

00:03:37.100 --> 00:03:38.332
‫دورا.

00:03:38.333 --> 00:03:40.132
‫آره، بیا الان بریم اونجا.

00:03:40.133 --> 00:03:41.365
‫خیلی طولش نمیدم.

00:03:41.366 --> 00:03:44.433
‫من اینجا خیلی احساس درموندگی می‌کنم.

00:03:46.866 --> 00:03:50.065
‫مری عزیزم، حداقل...

00:03:50.066 --> 00:03:54.100
‫ممکنه این یه قدم کوچیک
‫برای جبران کارم باشه.

00:03:58.500 --> 00:04:01.365
‫ما مراقبش هستیم.

00:04:14.733 --> 00:04:19.365
‫لطف کردین اومدین، خانم هیوود، آقای پارکر.

00:04:19.366 --> 00:04:21.832
‫توی چنین شرایطی لازم نبود به فکر ما باشین.

00:04:21.833 --> 00:04:24.265
‫مری خیلی خوشحال میشه
‫اگه بدونه دورا حالش خوب شده.

00:04:24.266 --> 00:04:27.199
‫امیدوارم خانم پارکر هم به
‫همین اندازه خوشحال باشه.

00:04:27.200 --> 00:04:30.265
‫ایشون همیشه به ما لطف داشتن.

00:04:30.266 --> 00:04:32.365
‫من گاهی به بچه‌ها میگم،

00:04:32.366 --> 00:04:33.632
‫نمی‌دونم بدون ایشون چکار کنم.

00:04:36.066 --> 00:04:38.032
‫اوم...

00:04:38.033 --> 00:04:39.232
‫خانم فیلکینز،

00:04:39.233 --> 00:04:41.299
‫اگر چیزی هست که برای بچه‌ها...

00:04:41.300 --> 00:04:42.299
‫لازم دارین یا...

00:04:42.300 --> 00:04:43.899
‫یا دارو و یا غذا...

00:04:43.900 --> 00:04:45.665
‫براتون فراهم میشه، خانم فیلکینز.

00:04:45.666 --> 00:04:48.666
‫روی حرفم حساب کنین.

00:04:51.766 --> 00:04:56.299
‫لطف کنید اینو به خانم پارکر برسونید،‌ آقا.

00:05:00.666 --> 00:05:03.700
‫بهش بگین ما براش دعا می‌کنیم.

00:05:09.500 --> 00:05:12.932
‫و بعد، قبل از بیان سوگندهای ازدواجتون،

00:05:12.933 --> 00:05:15.265
‫یکی از تحسین‌ شده‌ترین
‫خطابه‌هامو بهتون میگم...

00:05:15.266 --> 00:05:18.899
‫که در اون تحلیل می‌کنم
‫که چطور واژه‌ی "نکاح"...

00:05:18.900 --> 00:05:21.865
‫از واژه‌ی لاتین "به یوغ
‫بستن هم" نشات گرفته.

00:05:21.866 --> 00:05:24.799
‫تو قطعا این کارو نمی‌کنی!

00:05:24.800 --> 00:05:26.699
‫چقدر گستاخ!

00:05:26.700 --> 00:05:30.332
‫محض رضای خدا، چرا ما انقدر با این...

00:05:30.333 --> 00:05:32.532
‫مزخرفات داریم خودمونو اذیت می‌کنیم؟

00:05:32.533 --> 00:05:34.965
‫این کارا برای سن ما مناسب نیست.

00:05:34.966 --> 00:05:39.432
‫واقعا ما به سرود مذهبی و یه کلیسا پر
‫از آدمایی که بهمون خیره شدن نیاز داریم؟

00:05:39.433 --> 00:05:41.400
‫شاید بهتره با هم فرار کنیم.

00:05:42.866 --> 00:05:44.665
‫گرچه این کار برای تو خیلی خوب نبود،

00:05:44.666 --> 00:05:45.999
‫مگه نه، پسر جون؟

00:05:46.000 --> 00:05:47.432
‫ممنونم، آقای پرایس.

00:05:47.433 --> 00:05:50.099
‫خیلی نیازی ندارم آبروریزی
‫اخیرمو یادآوری کنید.

00:05:50.100 --> 00:05:52.599
‫من کاملا آگاهم که وقتی شما ازدواج کردی،

00:05:52.600 --> 00:05:54.265
‫من نه یه قرون پول دارم، و نه حتی...

00:05:54.266 --> 00:05:56.532
‫جایی برای زندگی دارم.

00:05:56.533 --> 00:05:59.499
‫هرچی بکاری همونو درو می‌کنی، سر ادوارد.

00:06:15.100 --> 00:06:16.365
‫اون هیچی نمی‌خوره.

00:06:16.366 --> 00:06:18.265
‫نمی‌خوابه.

00:06:18.266 --> 00:06:20.332
‫انگار یه روح توی خونه هست.

00:06:20.333 --> 00:06:24.132
‫من هیچ‌وقت عاشق نمیشم...
‫کار خیلی بدی به نظر میاد.

00:06:24.133 --> 00:06:25.832
‫همین‌طوره، لئو.

00:06:25.833 --> 00:06:28.700
‫تا می‌تونی ازش دوری کن.

00:06:36.266 --> 00:06:38.232
‫به آگوستا چی بگم؟

00:06:38.233 --> 00:06:41.099
‫چطور بهش اطمینان بدم؟

00:06:41.100 --> 00:06:42.399
‫من حرفی برای گفتن ندارم.

00:06:42.400 --> 00:06:43.999
‫متاسفانه توی اون سن، من بیشتر...

00:06:44.000 --> 00:06:45.865
‫علت چنین رنجی بودم تا اینکه قربانی باشم.

00:06:45.866 --> 00:06:49.065
‫ولی الان البته اون روزا رو دیگه گذروندی.

00:06:49.066 --> 00:06:53.199
‫ممکنه هنوزم باشه.

00:06:53.200 --> 00:06:54.599
‫هرقدرم عجیب به نظر بیاد،

00:06:54.600 --> 00:06:59.965
‫تازگیا متوجه شدم که فکرم
‫نسبت به ازدواج عوض شده.

00:06:59.966 --> 00:07:01.565
‫باید زن فوق‌العاده‌ای باشه که...

00:07:01.566 --> 00:07:03.532
‫قلب سرکش تو رو رام کرده.

00:07:04.733 --> 00:07:06.899
‫اون حیرت‌انگیزه.

00:07:06.900 --> 00:07:09.799
‫برات خوشحالم، سم.

00:07:09.800 --> 00:07:11.732
‫واقعا.

00:07:11.733 --> 00:07:13.965
‫من بیشتر از قبل به این باور رسیدم که...

00:07:13.966 --> 00:07:16.399
‫مقدر نشده ما این زندگی رو تنهایی طی کنیم.

00:07:16.400 --> 00:07:17.999
‫و اگه اتفاقات اخیر چیزی رو ثابت کرده باشن،

00:07:18.000 --> 00:07:20.232
‫اینه که لئو و آگوستا به یه مادر نیاز دارن.

00:07:20.233 --> 00:07:22.765
‫فکر کردم بیخیال خانم هیوود شدی.

00:07:22.766 --> 00:07:27.199
‫من به اون فکر نمی‌کنم.

00:07:40.833 --> 00:07:43.799
‫به نظرت شام دیشب خیلی عجیب نبود؟

00:07:43.800 --> 00:07:45.932
‫آره.

00:07:45.933 --> 00:07:48.599
‫احتمالا خانم پارکر فقط از لج شما مریض شده.

00:07:48.600 --> 00:07:50.865
‫اوم، نه قبل از اونو میگم.

00:07:50.866 --> 00:07:52.699
‫متاسفانه من متوجه شدم
‫این مثلا مادرزنت...

00:07:52.700 --> 00:07:54.999
‫خیلی نگران کننده‌ست، هری.

00:07:55.000 --> 00:07:57.732
‫متوجه رفتار مشکوکی از طرف اون نشدی؟

00:07:57.733 --> 00:07:59.865
‫خودتو خوش‌شانس بدون، لیدیا،

00:07:59.866 --> 00:08:01.065
‫که پدر و مادر آقای کلبورن از دنیا رفتن.

00:08:01.066 --> 00:08:02.132
‫و از قضاوت شدن در امانن.

00:08:02.133 --> 00:08:03.465
‫ساکت شو!

00:08:03.466 --> 00:08:05.399
‫بیاین به این چیزای
‫ناراحت کننده فکر نکنیم...

00:08:05.400 --> 00:08:06.866
‫وقتی کلی چیز برای جشن گرفتن داریم.

00:08:08.400 --> 00:08:09.832
‫مهم‌ترین عروسی فصله، هری!

00:08:09.833 --> 00:08:10.965
‫داری مدام بهم یادآوری می‌کنی.

00:08:10.966 --> 00:08:12.232
‫و لیدیا،

00:08:12.233 --> 00:08:13.999
‫درست سر وقت از ننگ ترشیدگی...

00:08:14.000 --> 00:08:15.899
‫نجات پیدا کرد.

00:08:15.900 --> 00:08:17.766
‫اگه اجازه بدین.

00:08:19.833 --> 00:08:22.065
‫امروز قرار گذاشتم برم سوارکاری.

00:08:22.066 --> 00:08:23.132
‫خوبه...

00:08:23.133 --> 00:08:24.900
‫خیلی لازم نیست بپرسیم با کی.

00:08:39.366 --> 00:08:40.932
‫کاملا حق با توئه،‌ عزیزم.

00:08:40.933 --> 00:08:45.032
‫همیشه حق با تو بوده.

00:08:45.033 --> 00:08:46.832
‫من از همون اول باید به حرفت گوش می‌دادم...

00:08:46.833 --> 00:08:48.599
‫و با آقای پرایس مخالفت می‌کردم.

00:08:49.966 --> 00:08:52.700
‫حالا چشمم به روی حقیقت باز شده.

00:08:54.633 --> 00:08:57.332
‫همه چیو ول می‌کنم، همه چی رو.

00:09:00.133 --> 00:09:03.865
‫اگه خدا تو رو زنده نگه داره.

00:09:13.000 --> 00:09:14.332
‫تام...

00:09:17.200 --> 00:09:19.232
‫مری...

00:09:35.700 --> 00:09:37.399
‫مادرم از اینکه بشنوه تب مری...

00:09:37.400 --> 00:09:39.499
‫پایین اومده ذوق‌زده میشه.

00:09:39.500 --> 00:09:41.399
‫چه سعادتی بود که شاهد...

00:09:41.400 --> 00:09:43.065
‫عشق بین اونا بودیم.

00:09:43.066 --> 00:09:45.965
‫تام بدون اون کاملا داغون میشد.

00:09:45.966 --> 00:09:49.566
‫به نظرت ازدواج نباید این‌طوری باشه؟

00:09:50.933 --> 00:09:52.999
‫فقط چون تو عروسیتو بهم زدی...

00:09:53.000 --> 00:09:56.499
‫به این معنی نیست که منم باید بهم بزنم.

00:09:56.500 --> 00:09:59.365
‫می‌دونم که دارم برای
‫آینده‌ام تصمیم درستی می‌گیرم.

00:09:59.366 --> 00:10:01.632
‫پس عشق چی میشه؟

00:10:01.633 --> 00:10:04.699
‫من عشق مادرم رو دارم.

00:10:04.700 --> 00:10:08.065
‫این برام کافیه.

00:10:28.066 --> 00:10:30.899
‫ممنونم.

00:10:39.333 --> 00:10:41.099
‫مادر!

00:10:41.100 --> 00:10:43.533
‫خبر خوب آوردم!

00:10:49.900 --> 00:10:52.632
‫حتما خیلی شجاعت به خرج دادی.

00:10:52.633 --> 00:10:55.265
‫حتی طاقت ندارم به دردی که به
‫رالف تحمیل کردم فکر کنم.

00:10:55.266 --> 00:10:59.765
‫نمی‌تونستم با دروغ زندگی کنم، مری.

00:10:59.766 --> 00:11:01.900
‫نمی‌تونستم پیش خدا عهد ببندم وقتی من...

00:11:05.333 --> 00:11:08.299
‫وقتی عاشق یکی دیگه هستم.

00:11:08.300 --> 00:11:10.366
‫ممکنه آقای کلبورن باشه؟

00:11:12.666 --> 00:11:14.766
‫من نحوه‌ی نگاه کردنت به اونو دیدم.

00:11:16.233 --> 00:11:17.732
‫اون می‌دونه؟

00:11:17.733 --> 00:11:19.400
‫می‌دونه قرار نیست ازدواج کنی؟

00:11:21.033 --> 00:11:22.799
‫نه هنوز.

00:11:22.800 --> 00:11:25.865
‫پس چرا اینجا پیش من نشستی؟

00:11:35.500 --> 00:11:37.066
‫دکتر فوکس!

00:11:39.266 --> 00:11:41.065
‫من شنیدم مراقبت‌های شما...

00:11:41.066 --> 00:11:43.432
‫خانم پارکر رو از مرگ حتمی نجات داده.

00:11:43.433 --> 00:11:44.932
‫بله خوشبختانه، دوشیزه.

00:11:44.933 --> 00:11:47.299
‫دلایل زیادی هست که باور کنیم ایشون...

00:11:47.300 --> 00:11:48.299
‫کاملا بهبود پیدا می‌کنن.

00:11:48.300 --> 00:11:50.499
‫بیا، خواهر.

00:11:50.500 --> 00:11:52.365
‫حتی دکتر فوکس هم این جسارت رو نداره...

00:11:52.366 --> 00:11:54.000
‫که اعتبار یه معجزه رو بگیره!

00:11:55.333 --> 00:11:57.032
‫روز بخیر، آقا.

00:11:59.900 --> 00:12:00.965
‫واقعا که، بئاتریس.

00:12:00.966 --> 00:12:04.332
‫فراموش کردی کی هستی.

00:12:17.966 --> 00:12:19.965
‫منو ببخش.

00:12:19.966 --> 00:12:22.832
‫خیلی پیش نمیاد که برای پیدا کردن...

00:12:22.833 --> 00:12:26.232
‫کلمات درست تقلا کنم.

00:12:26.233 --> 00:12:28.899
‫ولی به نظرت عجیب نیست...

00:12:28.900 --> 00:12:30.532
‫که اتفاقا چطور دست به دست هم داد...

00:12:30.533 --> 00:12:31.565
‫که ما رو کنار هم بذاره،

00:12:31.566 --> 00:12:34.799
‫یه مرد و یه زن که هر دو عهد کرده بودن...

00:12:34.800 --> 00:12:38.632
‫علاقه‌ای به عشق یا ازدواج نشون ندن؟

00:12:38.633 --> 00:12:41.332
‫و با این‌حال، باید بگم،

00:12:41.333 --> 00:12:43.765
‫زمانی که با تو گذروندم...

00:12:43.766 --> 00:12:47.532
‫با من کاری کرد که باید
‫از عهدم چشم‌پوشی کنم.

00:12:47.533 --> 00:12:52.432
‫ساموئل عزیزم، قبل از اینکه
‫بیشتر پیش بری، باید مانعت بشم.

00:12:52.433 --> 00:12:53.765
‫به نظرت این امکان داره که ما...

00:12:53.766 --> 00:12:55.599
‫هردومون تو یه لحظه احساساتی شده باشیم؟

00:12:55.600 --> 00:13:00.965
‫بدون شک، ‌لحظه ی دوست‌داشتنی بوده،

00:13:00.966 --> 00:13:03.365
‫ولی با این وجود، یه لحظه بوده.

00:13:03.366 --> 00:13:06.032
‫وقتی که زمان برای مدت
‫کوتاهی برامون متوقف شد.

00:13:06.033 --> 00:13:09.932
‫یه لحظه؟

00:13:09.933 --> 00:13:12.333
‫ازم خواستن که به لندن برگردم.

00:13:20.566 --> 00:13:23.732
‫مشکلی نیست.

00:13:23.733 --> 00:13:27.332
‫من اونجا باهات در تماسم.

00:13:27.333 --> 00:13:31.466
‫به نظرم بهتره بپذیریم این موضوع تموم شده.

00:13:34.600 --> 00:13:38.166
‫و برگردیم به زندگی خودمون.

00:13:39.833 --> 00:13:44.433
‫من همیشه با علاقه‌ی زیاد به یادت میارم.

00:13:48.800 --> 00:13:52.299
‫منم همین‌طور، بانوی من.

00:13:58.166 --> 00:14:00.032
‫منو ببخش، آقای پارکر،

00:14:00.033 --> 00:14:02.532
‫ذهنم داره منو فریب میده.

00:14:02.533 --> 00:14:04.399
‫حتما منظورتو اشتباه فهمیدم.

00:14:04.400 --> 00:14:06.999
‫نمی‌تونم شفاف‌تر از این بیانش کنم، قربان.

00:14:07.000 --> 00:14:10.065
‫من بلافاصله خودم رو از
‫این معامله می‌کشم بیرون.

00:14:10.066 --> 00:14:11.232
‫من توی این نقشه‌ی ظالمانه...

00:14:11.233 --> 00:14:13.632
‫نقشی نمی‌خوام داشته باشم.

00:14:13.633 --> 00:14:14.732
‫اولدتاون باید پابرجا بمونه.

00:14:14.733 --> 00:14:17.865
‫تو الان نمی‌تونی بزنی زیر قولت!

00:14:17.866 --> 00:14:20.265
‫ما قبلا سرمایه‌مونو تامین کردیم!

00:14:20.266 --> 00:14:22.865
‫- اهل تجارت هستی یا نه؟
‫- بله.

00:14:22.866 --> 00:14:25.332
‫ولی خیلی مهم‌تر از اون،

00:14:25.333 --> 00:14:26.799
‫من یه شوهر عاشقم که باید...

00:14:26.800 --> 00:14:29.032
‫خیلی زودتر از اینا به
‫حرف همسرم گوش می‌دادم.

00:14:29.033 --> 00:14:31.365
‫دمت گرم.

00:14:31.366 --> 00:14:33.532
‫پشیمون میشی!

00:14:43.066 --> 00:14:44.699
‫خانم پارکر حالشون چطوره، دوشیزه هیوود؟

00:14:44.700 --> 00:14:47.299
‫خوشحالم که بگم حالشون داره بهتر میشه،

00:14:47.300 --> 00:14:49.399
‫ممنونم خانم ویتلی.

00:14:49.400 --> 00:14:51.665
‫خدا رو شکر.

00:14:51.666 --> 00:14:53.299
‫احتمالا الان دوباره برمی‌گردین به خونه.

00:14:53.300 --> 00:14:55.165
‫در واقع،

00:14:55.166 --> 00:14:57.299
‫این همون چیزی هست که می‌خواستم
‫درموردش با آقای کلبورن صحبت کنم.

00:14:57.300 --> 00:14:59.600
‫متاسفانه آقای کلبورن
‫امروز صبح رفتن سوارکاری.

00:15:01.633 --> 00:15:02.865
‫خانم هیوود!

00:15:02.866 --> 00:15:05.032
‫برای احوالپرسی از آگوستا اومدین؟

00:15:05.033 --> 00:15:06.365
‫حالش چطوره؟

00:15:06.366 --> 00:15:07.865
‫خیلی غمگینه.

00:15:07.866 --> 00:15:10.432
‫به نظرم بانو دی‌کلمنت بهتون گفته باشه...

00:15:10.433 --> 00:15:12.899
‫که قراره از سندیتون بره.

00:15:12.900 --> 00:15:14.965
‫نه.

00:15:14.966 --> 00:15:16.532
‫چرا؟

00:15:16.533 --> 00:15:17.865
‫تنها چیزی که ایشون گفت اینه که...

00:15:17.866 --> 00:15:20.732
‫توی لندن منتظرش هستن.

00:15:20.733 --> 00:15:22.432
‫و افسوس، هیچ کاری نمی‌تونم بکنم...

00:15:22.433 --> 00:15:23.500
‫که نظرش عوض بشه.

00:15:31.633 --> 00:15:35.532
‫من می‌تونم پیامتون رو به آقای
‫کلبورن برسونم، خانم هیوود؟

00:15:35.533 --> 00:15:37.765
‫ممنون خانم ویتلی.

00:15:37.766 --> 00:15:40.066
‫ولی خودم شخصا بهشون میگم.

00:15:42.500 --> 00:15:45.265
‫اینطور نمیشه!

00:15:45.266 --> 00:15:47.232
‫نمیذارم کوته‌فکری اون...

00:15:47.233 --> 00:15:48.732
‫به پیشرفت ما آسیب بزنه.

00:15:48.733 --> 00:15:52.899
‫اگه اون دلشو نداره،
‫ما بدون اون ادامه میدیم.

00:15:52.900 --> 00:15:54.465
‫لعنت بهت پارکر!

00:15:54.466 --> 00:15:57.265
‫انتظار نداری که یه مرد
‫رو فقط به‌خاطر اینکه...

00:15:57.266 --> 00:16:00.965
‫جسارت گوش دادن به حرف
‫همسرش رو داشته مجازات کنیم.

00:16:00.966 --> 00:16:04.999
‫کار جالبی نیست.

00:16:08.000 --> 00:16:09.999
‫بانوی عزیزم،

00:16:10.000 --> 00:16:13.265
‫حق با توئه، مثل همیشه.

00:16:13.266 --> 00:16:15.365
‫چه اهمیتی داره، هر کدوم از اینا،

00:16:15.366 --> 00:16:18.165
‫هتل، سرمایه‌گذارا،

00:16:18.166 --> 00:16:21.499
‫وقتی من مالک چیزی هستم که
‫ارزشش قابل مقایسه با اینا نیست،

00:16:21.500 --> 00:16:23.665
‫چیزی که نیم قرن برای تصاحبش صبر کردم،

00:16:23.666 --> 00:16:26.199
‫لوئیزا برتون؟

00:16:26.200 --> 00:16:27.566
‫تصاحب من؟

00:16:29.566 --> 00:16:32.999
‫من املاکت نیستم که بخری و بفروشیم.

00:16:33.000 --> 00:16:34.132
‫معلومه که نیستی.

00:16:34.133 --> 00:16:35.699
‫و حتی اگه بودی،

00:16:35.700 --> 00:16:38.065
‫من هیچ‌وقت وسعم نمی‌رسید تو رو داشته باشم.

00:16:38.066 --> 00:16:42.065
‫البته، اگه تجارت من توی اینجا تموم بشه،

00:16:42.066 --> 00:16:45.532
‫دلیلی نداره ما توی سندیتون بمونیم.

00:16:45.533 --> 00:16:47.265
‫پیشنهاد می‌کنم شروع کنی به جمع کردن خونه.

00:16:47.266 --> 00:16:48.499
‫خدمتکارایی که دوست داری...

00:16:48.500 --> 00:16:50.599
‫با خودت بیاری رو مدنظر داشته باش.

00:16:50.600 --> 00:16:53.232
‫در موردش فکر می‌کنم.

00:16:53.233 --> 00:16:56.199
‫فکر کن، لوئیزا.

00:16:56.200 --> 00:16:58.065
‫فردا همین موقع،

00:16:58.066 --> 00:17:01.533
‫تو خانم رولی پرایس هستی.

00:17:03.200 --> 00:17:04.632
‫کارای زیادی هست که باید انجام بشه!

00:17:10.466 --> 00:17:13.233
‫خانم رولی پرایس.

00:17:18.000 --> 00:17:20.965
‫بدون اینکه به ما بگه کجا میره، رفته؟

00:17:20.966 --> 00:17:23.432
‫اون باید وقتی خدمتکارا
‫خواب بودن رفته باشه.

00:17:23.433 --> 00:17:25.332
‫مطمئنم دلیل خوبی داره برای کارش.

00:17:25.333 --> 00:17:27.399
‫نباید انقدر زود در
‫موردش قضاوت کنی.

00:17:27.400 --> 00:17:29.065
‫چرا؟

00:17:29.066 --> 00:17:30.699
‫تو اونو نمی‌شناسی.

00:17:30.700 --> 00:17:32.132
‫منم خیلی نمی‌شناسمش.

00:17:32.133 --> 00:17:34.199
‫سوال من اینه که اون اصلا مادرمه...

00:17:34.200 --> 00:17:35.365
‫یا یه شکارچی ثروت.

00:17:35.366 --> 00:17:37.432
‫فقط کافیه شما دو نفر رو با هم
‫ببینی تا بفهمی مادر و دخترین.

00:17:37.433 --> 00:17:38.865
‫به محض اینکه فهمید من قراره...

00:17:38.866 --> 00:17:40.732
‫ازدواج کنم گذاشت رفت.

00:17:40.733 --> 00:17:43.832
‫وقتی متوجه شد که ثروت
‫من به زودی دست‌نیافتنی میشه.

00:17:43.833 --> 00:17:47.032
‫من به اون نیازی ندارم، هر کسی که هست.

00:17:47.033 --> 00:17:50.100
‫من به زودی دوشس باکینگ‌هام‌شایر میشم.

00:17:51.700 --> 00:17:54.999
‫به هیچ کسی نیاز ندارم.

00:18:13.300 --> 00:18:15.933
‫ساموئل گفت قراره برید.

00:18:18.366 --> 00:18:21.766
‫گفت برمی‌گردین لندن.

00:18:25.066 --> 00:18:28.965
‫بالاخره، یه دوست خاص متوجه
‫شده به هم‌نشینی من نیاز داره.

00:18:28.966 --> 00:18:32.933
‫آدم به دوست خاص نه نمیگه.

00:18:35.400 --> 00:18:36.432
‫ولی...

00:18:36.433 --> 00:18:39.899
‫قبل از رفتنم، باید بگم حداقل...

00:18:39.900 --> 00:18:44.465
‫می‌بینم تو داری به خوشبختی
‫که لایقش هستی میرسی.

00:18:44.466 --> 00:18:46.465
‫می‌خوام توی عروسی بانو دنهام...

00:18:46.466 --> 00:18:49.432
‫با آقای کلبورن صحبت کنم.

00:18:49.433 --> 00:18:51.899
‫فقط امیدوارم احساسش
‫نسبت به من تغییر نکرده باشه.

00:18:53.300 --> 00:18:55.932
‫با اطمینان میگم که تغییر نکرده.

00:19:01.666 --> 00:19:04.332
‫می‌دونم که تو و هری نمی‌خواین
‫از روی عشق باهم ازدواج کنین،

00:19:04.333 --> 00:19:06.799
‫ولی تو با اون با مهربونی رفتار می‌کنی؟

00:19:06.800 --> 00:19:08.265
‫معلومه.

00:19:08.266 --> 00:19:10.465
‫و اینکه عاقلانه‌ست که فاصله‌تو با...

00:19:10.466 --> 00:19:12.365
‫مادرمون حفظ کنی.

00:19:12.366 --> 00:19:15.599
‫یا اینکه به زودی متوجه میشی
‫زندگیت مال خودت نیست.

00:19:15.600 --> 00:19:18.165
‫شما هم همین‌طوری؟

00:19:18.166 --> 00:19:22.133
‫من یه راه‌هایی برای حفظ استقلالم دارم.

00:19:26.300 --> 00:19:29.666
‫جورجیانا، می‌تونم یه رازی
‫رو باهات درمیون بذارم؟

00:19:31.433 --> 00:19:33.665
‫من تازگیا نامزد کردم.

00:19:46.666 --> 00:19:50.332
‫جورجیانا.

00:19:50.333 --> 00:19:52.832
‫چی شده؟

00:19:55.000 --> 00:19:59.432
‫بانو لیدیا نامزد کرده.

00:19:59.433 --> 00:20:02.965
‫اون ازم قول گرفت به کسی نگم.

00:20:02.966 --> 00:20:04.966
‫پس من شانسمو از دست دادم.

00:20:07.066 --> 00:20:12.032
‫خیلی متاسفم.

00:20:12.033 --> 00:20:14.732
‫عه، آقای کلبورن،

00:20:14.733 --> 00:20:15.799
‫خودشون اینجان.

00:20:15.800 --> 00:20:18.032
‫و دوشیزه مارکام.

00:20:18.033 --> 00:20:19.799
‫عالی‌جناب و علیاحضرت، بانو لیدیا.

00:20:29.200 --> 00:20:31.099
‫خیلی خوشحالم که می‌بینم
‫حالتون بهتره، خانم پارکر.

00:20:31.100 --> 00:20:32.732
‫ممنونم.

00:20:32.733 --> 00:20:34.499
‫من تقریبا مثل سابق شدم.

00:20:34.500 --> 00:20:36.999
‫احتمالش هست که بتونیم
‫در مورد طرحامون برای...

00:20:37.000 --> 00:20:38.765
‫اولدتاون با هم صحبت کنیم، آقای کلبورن؟

00:20:38.766 --> 00:20:40.232
‫اگه منظور ایشون، طرح‌های
‫شماست، خانم پارکر،

00:20:40.233 --> 00:20:41.365
‫خوشحال میشم.

00:20:41.366 --> 00:20:43.232
‫بله خداروشکر منظورشون طرحای منه، آقا.

00:20:43.233 --> 00:20:45.499
‫داشتم می‌گفتم...

00:20:45.500 --> 00:20:46.865
‫این کلیسای کوچولو چقدر جذابه.

00:20:46.866 --> 00:20:48.965
‫برای هری و دوشیزه لمب...

00:20:48.966 --> 00:20:51.499
‫خیلی مناسب نیست،

00:20:51.500 --> 00:20:54.332
‫ولی اندازه‌اش برای عروس پیرتر مناسبه.

00:20:54.333 --> 00:20:56.699
‫برام سواله که همچین کلیسایی
‫توی ملکتون دارین یا نه،

00:20:56.700 --> 00:20:57.865
‫آقای کلبورن؟

00:20:57.866 --> 00:21:00.532
‫متاسفانه نه، علیاحضرت.

00:21:00.533 --> 00:21:02.132
‫شاید بهتره یه دونه بسازین.

00:21:04.200 --> 00:21:06.099
‫اگه موقعیتش پیش بیاد...

00:21:06.100 --> 00:21:08.066
‫حتما بهش فکر می‌کنم.

00:21:11.866 --> 00:21:13.865
‫معذرت می‌خوام.

00:21:18.800 --> 00:21:19.832
‫آقای کلبورن.

00:21:19.833 --> 00:21:22.499
‫ پس ما هم بریم؟

00:21:42.533 --> 00:21:44.033
‫مهموناتون منتظرن، عمه.

00:22:04.866 --> 00:22:07.965
‫شما نمی‌تونین بذارین اون بره.

00:22:07.966 --> 00:22:09.699
‫من یه وکیلم، خانم هیوود.

00:22:09.700 --> 00:22:12.165
‫وقتی پرونده ناامید کننده‌ست می‌فهمم.

00:22:12.166 --> 00:22:14.132
‫برای من مهم نیست که اون پادشاه باشه.

00:22:14.133 --> 00:22:17.432
‫بانو لیاقتش خیلی بیشتره.

00:22:17.433 --> 00:22:19.365
‫لیاقتش کسیه که براش بجنگه.

00:22:19.366 --> 00:22:21.965
‫پادشاه؟

00:22:28.700 --> 00:22:30.099
‫کنار من می‌شینی؟

00:22:30.100 --> 00:22:33.032
‫حتما.

00:23:22.200 --> 00:23:25.665
‫خوشحالم که خانم پارکر در حال بهبودین.

00:23:25.666 --> 00:23:27.732
‫بله.

00:23:27.733 --> 00:23:30.033
‫منم همین‌طور.

00:23:32.100 --> 00:23:35.066
‫خانم ویتلی گفتن یه چیزی
‫هست که می‌خواین به من بگین.

00:23:36.866 --> 00:23:39.265
‫چیزی که فقط خودتون باید بگین؟

00:23:39.266 --> 00:23:41.665
‫فقط اومدم برای آخرین بار خداحافظی کنم.

00:23:41.666 --> 00:23:44.699
‫همین.

00:23:48.400 --> 00:23:50.399
‫این کار توئه.

00:23:50.400 --> 00:23:52.399
‫فهمیدی با ازدواج اونا بی‌خانمان و...

00:23:52.400 --> 00:23:54.299
‫بی‌‌پول میشی، خرابش کردی.

00:23:54.300 --> 00:23:56.399
‫برعکس، من تشویقش کردم که بیاد.

00:23:56.400 --> 00:23:59.932
‫من برای چنین موقعیتی حرفی ندارم.

00:24:06.666 --> 00:24:09.099
‫سروران، خانم‌ها و آقایون.

00:24:09.100 --> 00:24:11.699
‫متاسفانه وظیفه‌ی من
‫اینه که به شما اطلاع بدم...

00:24:11.700 --> 00:24:13.965
‫که بانو دنهام نمی‌تونن به حضورتون برسن.

00:24:18.233 --> 00:24:19.532
‫معذرت می‌خوام.

00:24:19.533 --> 00:24:23.200
‫دوست ندارم که باعث ناراحتی
‫و نگرانی شما بشم، ولی...

00:24:25.000 --> 00:24:28.699
‫ظاهرا عروسی درکار نیست.

00:24:37.266 --> 00:24:40.732
‫نمی‌فهمم، برادر.

00:24:40.733 --> 00:24:43.765
‫بانو دنهام سنش از خیلی
‫از خانمای اینجا بیشتره

00:24:43.766 --> 00:24:47.399
‫چرا باید این فرصت ازدواج رو از دست بده.

00:24:47.400 --> 00:24:51.865
‫چرا آخرین فرصت خوشبختیشو داره از دست میده؟

00:24:56.933 --> 00:24:59.432
‫شاید اون فهمیده که...

00:24:59.433 --> 00:25:02.165
‫اون و آقای پرایس برای هم مناسب نیستن.

00:25:02.166 --> 00:25:09.399
‫شاید اون مرد دیدگاه خاصی داشته که باعث
‫شده از نظر بانو شایسته ازدواج نباشه.

00:25:09.400 --> 00:25:11.899
‫کی شایسته‌ی ازدواجه،‌ جان؟

00:25:11.900 --> 00:25:13.532
‫اگه خود حضرت عیسی هم
‫از من تعریف و تمجید کنه،

00:25:13.533 --> 00:25:15.332
‫تو یه عیبی توش پیدا می‌کردی!

00:25:15.333 --> 00:25:16.532
‫بئاتریس...

00:25:16.533 --> 00:25:19.332
‫واقعا انقدر از تنهایی خودت می‌ترسی؟

00:25:35.566 --> 00:25:38.032
‫چرا حقیقت رو به من نگفتی؟

00:25:38.033 --> 00:25:41.065
‫که اون احضارت کرده؟

00:25:41.066 --> 00:25:43.765
‫این کلمه‌ای نیست که من به کار ببرم.

00:25:43.766 --> 00:25:46.065
‫تو ادعا کنی این فقط یه لحظه بوده.

00:25:46.066 --> 00:25:48.899
‫ولی نه خودت باورش داری نه من.

00:25:48.900 --> 00:25:50.865
‫خواهش می‌کنم این کارو بیشتر از...

00:25:50.866 --> 00:25:54.065
‫اینی که هست سخت نکن.

00:25:54.066 --> 00:25:56.100
‫اون لیاقت تو رو نداره!

00:26:00.966 --> 00:26:04.299
‫وقتی اون داره اینطور باهات رفتار می‌کنه،

00:26:04.300 --> 00:26:06.499
‫مثل یکی از دارایی‌هاش،

00:26:06.500 --> 00:26:10.232
‫که از روی هوس بخوادت یا نخوادت...

00:26:10.233 --> 00:26:12.932
‫حالا من...

00:26:12.933 --> 00:26:15.232
‫می‌دونم که نمی‌تونم چیز
‫خیلی زیادی برات فراهم کنم،

00:26:15.233 --> 00:26:16.865
‫ولی قول میدم دوستت داشته باشم.

00:26:16.866 --> 00:26:19.799
‫بهت متعهد و وفادار بمونم...

00:26:19.800 --> 00:26:22.832
‫و خودم رو وقف خوشبخت کردنت بکنم.

00:26:22.833 --> 00:26:25.099
‫موضوع خوشبختی من نیست.

00:26:25.100 --> 00:26:26.665
‫نه.

00:26:26.666 --> 00:26:30.165
‫خوشبختی تو مهم‌ترین موضوعه.

00:26:30.166 --> 00:26:32.799
‫بیشتر از مال و ثروت یا موقعیت...

00:26:32.800 --> 00:26:35.000
‫یا هرچیزی که طبق شرایط
‫برات ترتیب داده شده.

00:26:39.233 --> 00:26:40.766
‫منو ببخش.

00:26:56.766 --> 00:26:58.232
‫خب لوئیزا؟

00:26:58.233 --> 00:27:00.965
‫فکر نمی‌کنی یه توضیح به من بدهکاری؟

00:27:00.966 --> 00:27:04.499
‫تو منو تنها گذاشتی...

00:27:04.500 --> 00:27:07.799
‫جلوی کل آدمای توی کلیسا...
‫هیچ‌وقت اینجوری تحقیر نشده بودم.

00:27:07.800 --> 00:27:11.132
‫شاید باورت نشه ولی من شده بودم.

00:27:11.133 --> 00:27:12.999
‫پس به‌خاطر همین بود؟

00:27:13.000 --> 00:27:14.999
‫- انتقام گرفتی؟
‫- نه.

00:27:15.000 --> 00:27:16.633
‫چرت و پرت نگو.

00:27:17.666 --> 00:27:20.399
‫اگه بخوام از همه‌ی کسانی
‫که بهم ظلم کردن انتقام بگیرم،

00:27:20.400 --> 00:27:21.432
‫باید اصلا نخوابم.

00:27:21.433 --> 00:27:22.900
‫پس دلیل کارت چی بود؟

00:27:23.866 --> 00:27:26.999
‫متوجه شدم دارم تمام
‫چیزایی که مال من بود رو...

00:27:27.000 --> 00:27:28.899
‫جمع می‌کنم!

00:27:28.900 --> 00:27:33.466
‫فهمیدم نمی‌تونم همه چی رو ول کنم.

00:27:35.633 --> 00:27:38.132
‫این خونه، سندیتون.

00:27:38.133 --> 00:27:40.965
‫زندگیم.

00:27:40.966 --> 00:27:42.832
‫عنوانم.

00:27:42.833 --> 00:27:44.932
‫استقلالم.

00:27:44.933 --> 00:27:48.565
‫به دست آوردنشون خیلی سخت‌تر از
‫اون بود که الان راحت از دستشون بدم.

00:27:48.566 --> 00:27:50.899
‫پس چرا اصلا قبول
‫کردی با من ازدواج کنی؟

00:27:50.900 --> 00:27:57.032
‫من فقط یکم جوگیر شدم.

00:27:57.033 --> 00:28:02.299
‫ولی الان متوجه شدم ما تلاش
‫کردیم گذشته رو دوباره زنده کنیم،

00:28:02.300 --> 00:28:05.499
‫وقتی شاید درست همون
‫جاییه که باید رهاش کنیم.

00:28:05.500 --> 00:28:08.865
‫با کمال احترام باهات مخالفم،

00:28:08.866 --> 00:28:13.300
‫ولی می‌دونم بهتره برای
‫عوض کردن نظرت تلاشی نکنم.

00:28:31.633 --> 00:28:34.632
‫پدرم نامه رو با مهربونی زیاد نوشته،

00:28:34.633 --> 00:28:37.265
‫گرچه اون خیلی ناامید شده.

00:28:37.266 --> 00:28:39.432
‫درحالی که آلیسون خیالش راحت شده که...

00:28:39.433 --> 00:28:41.466
‫قرار نیست من با رالف ازدواج کنم.

00:28:42.266 --> 00:28:44.432
‫به نظرم برم پیش اون و دکلن بمونم،

00:28:44.433 --> 00:28:46.965
‫تا وقتی برای آینده‌ام برنامه‌ریزی کنم.

00:28:46.966 --> 00:28:49.665
‫به این موضوع خوب فکر کردی؟

00:28:49.666 --> 00:28:53.032
‫من همیشه رویای باز کردن یه
‫مدرسه برای دخترای جوون داشتم.

00:28:53.033 --> 00:28:55.299
‫پس، تو مرحله‌ی اول،

00:28:55.300 --> 00:28:57.665
‫من باید دنبال این باشم که به
‫عنوان معلم مشغول به کار بشم.

00:28:57.666 --> 00:28:59.199
‫می‌دونی شارلوت،

00:28:59.200 --> 00:29:02.265
‫تا زمانی که دوست داشته
‫باشی اینجا قدمت روی چشمه.

00:29:02.266 --> 00:29:04.865
‫امیدوار بودم برای طرح‌هام در مورد...

00:29:04.866 --> 00:29:06.965
‫اولدتاون بهم کمک کنی.

00:29:06.966 --> 00:29:09.133
‫تا قبل از اینکه برم هر کاری
‫از دستم بربیاد انجام میدم.

00:29:10.866 --> 00:29:12.733
‫ولی وقتشه از نو شروع کنم.

00:29:22.000 --> 00:29:24.965
‫البته، لیدیا، وقتی نوبت تو بشه...

00:29:24.966 --> 00:29:28.165
‫به یه چیز موقرتر نیاز داری.

00:29:28.166 --> 00:29:33.099
‫تا وقتی اون روز بیاد این یادم می‌مونه.

00:29:35.166 --> 00:29:38.999
‫نظر شما چیه، علیاحضرت؟

00:29:39.000 --> 00:29:41.466
‫به نظرم شبیه یه دوشس شدی.

00:29:51.333 --> 00:29:53.533
‫می‌تونم با دخترم صحبت کنم؟

00:29:55.566 --> 00:29:57.700
‫تنها، لطفا.

00:30:10.300 --> 00:30:11.832
‫داشتم فکر می‌کردم که اگه بشه...

00:30:11.833 --> 00:30:17.832
‫از دکتر فوکس بخوایم برای
‫چای عصرونه بهمون سر بزنه.

00:30:22.566 --> 00:30:25.965
‫پیشنهاد خوبیه، جان.

00:30:25.966 --> 00:30:28.899
‫ممنونم.

00:30:33.233 --> 00:30:37.799
‫فکر کردی من ناپدید شدم؟

00:30:37.800 --> 00:30:40.665
‫نمی‌دونستم چه فکری بکنم.

00:30:40.666 --> 00:30:42.599
‫تو هیچی بهم نگفتی.

00:30:42.600 --> 00:30:46.033
‫یه یادداشت همونجا روی میز برات گذاشتم.

00:30:50.700 --> 00:30:52.865
‫احتمالا خدمتکار اینجا رو
‫مرتب کرده برش داشته،

00:30:52.866 --> 00:30:56.566
‫فکر کرده یه ادعای دیگه‌ست.

00:31:06.800 --> 00:31:08.865
‫این چیه؟

00:31:08.866 --> 00:31:11.665
‫همه چیز توی این نامه‌ست.

00:31:11.666 --> 00:31:14.565
‫این پولیه که مادرشوهر
‫آینده‌ات بهم پیشنهاد داد.

00:31:14.566 --> 00:31:16.699
‫تا ولت کنم.

00:31:25.466 --> 00:31:26.899
‫اولویت ما اینه که اطمینان پیدا کنیم...

00:31:26.900 --> 00:31:30.565
‫همه‌ی خونه‌های توی
‫اولدتاون گرم و امن باشن.

00:31:30.566 --> 00:31:32.399
‫هر سقفی که لازم باشه
‫رو تعویض می‌کنیم...

00:31:32.400 --> 00:31:36.532
‫و هر خونه‌ای که ساختار درستی
‫نداشته باشه رو بازسازی می‌کنیم.

00:31:36.533 --> 00:31:37.799
‫اینطور نیست مری؟

00:31:37.800 --> 00:31:39.532
‫درسته.

00:31:39.533 --> 00:31:41.832
‫و همچنین، هر خانواده‌ای مستقیما خودش...

00:31:41.833 --> 00:31:44.232
‫مالک زمین زراعیش میشه.

00:31:44.233 --> 00:31:46.932
‫اینطور نیست که ما قدر این
‫موقعیت رو ندونیم، خانم پارکر.

00:31:46.933 --> 00:31:49.865
‫ولی چطور هزینه‌اش رو بدیم؟

00:31:49.866 --> 00:31:50.900
‫خانم فیلکینز...

00:31:52.166 --> 00:31:53.632
‫ما چطور می‌تونیم به شهرمون افتخار کنیم...

00:31:53.633 --> 00:31:55.433
‫اگه مراقب کارگرامون نباشیم؟

00:31:56.800 --> 00:31:58.466
‫و البته بعد ازینا ساخت مدرسه‌س.

00:31:59.866 --> 00:32:01.699
‫مدرسه؟

00:32:01.700 --> 00:32:04.032
‫بله،یکی از شرایط سفت و سخت آقای کلبورن...

00:32:04.033 --> 00:32:05.965
‫برای سرمایه‌گذاری همین بود که...

00:32:05.966 --> 00:32:10.565
‫ما یه مدرسه‌ای بسازیم که هر کسی
‫بتونه توش درس بخونه... هم پسرا...

00:32:10.566 --> 00:32:11.765
‫و دخترا.

00:32:11.766 --> 00:32:14.665
‫ایشون گفتن ضروریه که هر خانم جوونی...

00:32:14.666 --> 00:32:17.199
‫تمام و کمال آموزش ببینن.

00:32:17.200 --> 00:32:18.632
‫این...

00:32:18.633 --> 00:32:21.233
‫فوق‌العاده‌ست!

00:32:29.233 --> 00:32:30.999
‫نه، نه، نه.

00:32:31.000 --> 00:32:34.699
‫واضحه که مادر عزیزت
‫منظور من رو اشتباه متوجه شده.

00:32:34.700 --> 00:32:36.965
‫من...

00:32:36.966 --> 00:32:38.965
‫فکر کردم شاید برای مخارج عروسی...

00:32:38.966 --> 00:32:40.232
‫ایشون یه کمک کوچیک لازم داشته باشه...

00:32:40.233 --> 00:32:42.632
‫من سعی کردم محرمانه باشه،

00:32:42.633 --> 00:32:44.565
‫- برای اینکه خجالت نکشه...
‫- بس کن مادر.

00:32:44.566 --> 00:32:47.065
‫بس کن.

00:32:47.066 --> 00:32:49.832
‫بهش پول پیشنهاد دادی تا دخترش رو ول کنه؟

00:32:49.833 --> 00:32:52.065
‫هری!

00:32:52.066 --> 00:32:53.365
‫واقعا به نظرت من انقدر آدم پستیم؟

00:33:02.200 --> 00:33:03.565
‫بفرمائید.

00:33:03.566 --> 00:33:06.300
‫مادر من به پول شما نیازی نداره.

00:33:07.733 --> 00:33:11.400
‫و شما هم انقدر پول ندارین
‫که بذل و بخشش کنین.

00:33:26.066 --> 00:33:28.500
‫جورجیانا.

00:33:29.866 --> 00:33:31.232
‫صبر کن!

00:33:31.233 --> 00:33:33.165
‫تو لازم نکرده از مادرت دفاع کنی.

00:33:33.166 --> 00:33:35.232
‫نه.

00:33:35.233 --> 00:33:38.066
‫اون حتی خودشم نتونست از خودش دفاع کنه.

00:33:45.866 --> 00:33:48.899
‫عروسی ما.

00:33:48.900 --> 00:33:50.700
‫متاسفانه اشتباه وحشتناکیه.

00:33:52.466 --> 00:33:53.799
‫آره.

00:33:56.733 --> 00:33:58.532
‫بدبخت میشیم.

00:33:58.533 --> 00:33:59.966
‫خیلی.

00:34:02.133 --> 00:34:03.966
‫تو لیاقتت اینه که دوست داشته بشی.

00:34:05.233 --> 00:34:07.200
‫توام همین‌طور، هری.

00:34:12.733 --> 00:34:16.199
‫حالا این برامون چقدر سود داره؟

00:34:16.200 --> 00:34:17.432
‫یه قرونم سود نداره، بانو.

00:34:17.433 --> 00:34:19.932
‫درواقع برامون هزینه هم داره.

00:34:19.933 --> 00:34:22.499
‫هزینه‌ی اولیه‌ش ۸۰ پونده.

00:34:22.500 --> 00:34:25.832
‫من فکر می‌کردم قراره یه
‫استراحتگاه شیک راه بندازیم،

00:34:25.833 --> 00:34:28.065
‫نه یه خیریه.

00:34:28.066 --> 00:34:29.665
‫آقای کولبورن قبلاً نصف پولی که...

00:34:29.666 --> 00:34:32.199
‫که لازم داریم رو بهمون دادن.

00:34:32.200 --> 00:34:33.233
‫چرا؟

00:34:34.466 --> 00:34:36.465
‫اون از این کار چه سودی میبره؟

00:34:36.466 --> 00:34:37.732
‫در کوتاه مدت هیچی.

00:34:37.733 --> 00:34:40.432
‫این سرمایه‌گذاری آینده‌ی سندیتونه.

00:34:40.433 --> 00:34:42.499
‫چرا باید برای من مهم باشه؟

00:34:42.500 --> 00:34:44.233
‫من که نیستم تا ببینمش.

00:34:45.966 --> 00:34:47.366
‫بانوی من، نام نیکتون چی؟

00:34:48.766 --> 00:34:51.199
‫اینکه چطور شما رو به یاد میارن؟

00:34:51.200 --> 00:34:53.699
‫چرا تو هنوز اینجایی؟

00:34:53.700 --> 00:34:56.966
‫مگه قرار نبود با کشاورزه ازدواج کنی؟

00:34:58.933 --> 00:35:01.299
‫قرار بود.

00:35:01.300 --> 00:35:03.465
‫ولی نظرم عوض شد.

00:35:03.466 --> 00:35:05.832
‫آها، خب، هوم.

00:35:05.833 --> 00:35:08.132
‫فکر نکنم بتونم به خاطرش بهت خرده بگیرم.

00:35:09.400 --> 00:35:12.865
‫تو همیشه خانم جوون تودار ...

00:35:12.866 --> 00:35:14.799
‫و صریحی بودی.

00:35:14.800 --> 00:35:16.932
‫کنجکاوم بدونم عاقبتت چی میشه؟

00:35:16.933 --> 00:35:19.132
‫من یه راهی پیدا می‌کنم...

00:35:19.133 --> 00:35:21.032
‫طبق شرایط خودم زندگی کنم، بانو دنهام.

00:35:21.033 --> 00:35:23.800
‫همون‌طور که شما پیدا کردین.

00:35:28.600 --> 00:35:29.900
‫خیلی خب.

00:35:32.066 --> 00:35:34.666
‫هرچی آقای کلبورن
‫پیشنهاد داده، منم می‌پردازم.

00:35:38.600 --> 00:35:42.900
‫نمی خوام اون کاری کنه
‫من خسیس به نظر بیام.

00:35:50.600 --> 00:35:55.532
‫من هیچ وقت نباید بهت شک می‌کردم.

00:35:55.533 --> 00:36:01.632
‫تو بارها توسط افراد زیادی ناامید شدی.

00:36:01.633 --> 00:36:05.632
‫وقتی تو اومدی من داغون بودم.

00:36:05.633 --> 00:36:11.065
‫از زنی که تبدیل شده بودم شرم داشتم.

00:36:11.066 --> 00:36:14.900
‫از ثروتم برای اهداف
‫خودخواهانه استفاده می‌کردم.

00:36:16.433 --> 00:36:18.832
‫من می‌خوام در اختیار تو بذارمش..

00:36:18.833 --> 00:36:21.665
‫نمی‌تونم گذشته رو جبران کنم، ولی...

00:36:21.666 --> 00:36:24.199
‫ولی می‌تونی پول پدر رو بگیری...

00:36:24.200 --> 00:36:26.399
‫و ازش خوب استفاده کنی.

00:36:26.400 --> 00:36:29.233
‫تو خودت بیشتر توانایی
‫داری که ازش استفاده کنی.

00:36:31.100 --> 00:36:33.332
‫یکی دیگه از آشنایان من هست که...

00:36:33.333 --> 00:36:35.499
‫موقعیت خوبی برای کمک بهت داره.

00:36:35.500 --> 00:36:37.265
‫کی؟

00:36:37.266 --> 00:36:39.765
‫کسی که واضحه عاشقته و به تو...

00:36:39.766 --> 00:36:42.565
‫به‌خاطر زنی که هستی احترام میذاره.

00:36:42.566 --> 00:36:43.999
‫اوتیس مولینیو.

00:36:44.000 --> 00:36:46.699
‫من متوجه طرز نگاهت شدم وقتی اولین بار...

00:36:46.700 --> 00:36:48.999
‫اسمشو آوردم.

00:36:49.000 --> 00:36:52.065
‫با نگاهی که به هری داشتی خیلی فرق داشت.

00:36:52.066 --> 00:36:54.432
‫می‌ترسیدم که یه
‫اشتباه وحشتناک کنی،

00:36:54.433 --> 00:36:56.565
‫ولی چون فکر کردم شاید
‫اشتباه کنم چیزی نگفتم.

00:36:56.566 --> 00:36:59.899
‫برای همین، رفتم به لندن.

00:36:59.900 --> 00:37:02.332
‫با اوتیس حرف زدم.

00:37:02.333 --> 00:37:03.932
‫اولش بی‌میل بود،

00:37:03.933 --> 00:37:07.732
‫به اینکه داری ازدواج می‌کنی احترام میذاشت.

00:37:07.733 --> 00:37:09.832
‫ولی بعد از گذشته‌تون بهم گفت،

00:37:09.833 --> 00:37:14.965
‫و من دیگه شکی برام باقی نموند.

00:37:14.966 --> 00:37:16.965
‫منو ببخش، کارم خودسرانه بود.

00:37:16.966 --> 00:37:20.632
‫ولی توی این دنیا برای من هیچ چیزی...

00:37:20.633 --> 00:37:23.466
‫مهم‌تر از خوشبختی بچه‌ام نیست.

00:37:52.200 --> 00:37:54.665
‫من هماهنگ کردم که هدایای
‫عروسی پس فرستاده بشه.

00:37:54.666 --> 00:37:57.765
‫شامپاین‌ها به شراب فروشی برگشتن.

00:37:57.766 --> 00:38:00.333
‫ممنون ادوارد.

00:38:01.333 --> 00:38:03.333
‫متاسفم عمه.

00:38:04.866 --> 00:38:07.465
‫دلائلتون هرچی که بود، من می‌دونم
‫که خیلی به آقای پرایس علاقه داشتین.

00:38:07.466 --> 00:38:08.999
‫ولی می‌تونم بگم،

00:38:09.000 --> 00:38:10.599
‫بدون قصد و غرض،

00:38:10.600 --> 00:38:13.132
‫تا هر وقتی که شما لازم
‫داشته باشین پیشتون می‌مونم.

00:38:13.133 --> 00:38:15.665
‫اگه لازم باشه، تا ابد.

00:38:15.666 --> 00:38:19.965
‫خدای من، چه فکر زشتی!

00:38:19.966 --> 00:38:21.399
‫نه، نه، نه.

00:38:21.400 --> 00:38:26.766
‫من یه چیز خیلی متفاوت برات در نظر گرفتم.

00:38:35.633 --> 00:38:39.565
‫من به همه‌ی شما یه عذرخواهی بدهکارم.

00:38:39.566 --> 00:38:42.200
‫متاسفانه من برای یه مدت
‫نمی‌تونستم خودم رو ببینم.

00:38:44.366 --> 00:38:48.365
‫مادرم بهم کمک کرد که
‫ببینم آینده واقعی من کجاست.

00:38:48.366 --> 00:38:50.399
‫با اوتیس مولینیو.

00:38:50.400 --> 00:38:52.765
‫امشب به سمت لندن حرکت می‌کنیم.

00:38:52.766 --> 00:38:54.565
‫و تو چی، شارلوت؟

00:38:54.566 --> 00:38:58.599
‫چکار می‌خوای بکنی؟

00:38:58.600 --> 00:39:01.899
‫فردا میرم ایرلند.

00:39:01.900 --> 00:39:04.100
‫پس شب خداحافظیه.

00:39:17.733 --> 00:39:19.899
‫بدون شک برای خداحافظی اومدی.

00:39:19.900 --> 00:39:21.099
‫شروع کردم به جمع و جور کردن.

00:39:21.100 --> 00:39:22.832
‫و بعد متوجه شدم...

00:39:22.833 --> 00:39:26.099
‫من چه پیرمرد احمق بدقلقی بودم.

00:39:26.100 --> 00:39:27.932
‫به‌خاطر همین رفتم پیش آقای پارکر...

00:39:27.933 --> 00:39:29.932
‫و بهش پیشنهاد دادم که
‫به تنهایی سرمایه‌گذار...

00:39:29.933 --> 00:39:33.432
‫طرح اولیه‌اش برای یه هتل کوچیک باشم.

00:39:33.433 --> 00:39:34.899
‫چرا؟

00:39:34.900 --> 00:39:36.199
‫چون لازمه یه جایی داشته باشم...

00:39:36.200 --> 00:39:38.665
‫که توش بمونم وقتی میام تو رو ببینم!

00:39:38.666 --> 00:39:41.065
‫حتی اگه نتونم راضیت
‫کنم که باهام ازدواج کنی،

00:39:41.066 --> 00:39:44.632
‫اجازه نمیدم این پایان ماجرا باشه.

00:39:44.633 --> 00:39:49.399
‫قصدم اینه هر سه ماه یکبار بیام اینجا.

00:39:49.400 --> 00:39:51.165
‫اگه با این ایده موافق باشی؟

00:39:54.800 --> 00:39:58.733
‫خب، چکار کنم دیگه.

00:40:11.100 --> 00:40:12.365
‫آقای کلبورن.

00:40:12.366 --> 00:40:15.133
‫یه مهمون دارین.

00:40:25.533 --> 00:40:28.266
‫فکر می‌کردم تو راه لندنی.

00:40:33.533 --> 00:40:37.132
‫وسطای راه بودم.

00:40:37.133 --> 00:40:40.699
‫فهمیدم یه چیزی جا گذاشتم.

00:40:40.700 --> 00:40:43.300
‫چیزی که ترجیح میدم بدون اون زندگی نکنم.

00:40:45.800 --> 00:40:48.232
‫اعلی‌حضرت ناراحت نمیشن؟

00:40:48.233 --> 00:40:50.533
‫برام مهم نبود.

00:41:06.966 --> 00:41:08.565
‫نمی‌فهمم، عمه.

00:41:08.566 --> 00:41:10.065
‫چرا منو آوردی اینجا؟

00:41:10.066 --> 00:41:13.132
‫نباید وانمود کنم که قضاوتم
‫در مورد دوشیزه مارکام...

00:41:13.133 --> 00:41:15.632
‫اشتباه ناگواری بود.

00:41:15.633 --> 00:41:17.099
‫ولی باز...

00:41:17.100 --> 00:41:21.665
‫تو این فرصت رو داشتی
‫که بی عفتش کنی ولی نکردی.

00:41:21.666 --> 00:41:27.432
‫تو برخلاف منافعت به من اصرار
‫کردی با آقای پرایس ازدواج کنم.

00:41:27.433 --> 00:41:31.866
‫و نسبت به من یه چیزی
‫شبیه مهربونی نشون دادی.

00:41:33.000 --> 00:41:34.232
‫ممنون عمه.

00:41:34.233 --> 00:41:37.232
‫من همیشه گفتم اگه یک بار...

00:41:37.233 --> 00:41:39.665
‫شواهدی مبنی بر اصلاحت ببینم،

00:41:39.666 --> 00:41:42.866
‫بهت وسیله امرار معاش پیشنهاد میدم.

00:41:44.500 --> 00:41:46.365
‫امرار معاش؟

00:41:46.366 --> 00:41:47.899
‫به عنوان یه کشیش؟

00:41:47.900 --> 00:41:50.533
‫به نظرت چرا آقای هنکینز رو استخدام کردم؟

00:41:51.866 --> 00:41:56.133
‫عمه جان عقلت رو از دست دادی؟

00:41:57.900 --> 00:42:01.299
‫کی فکرشو می‌کرد که تلاش‌های ما برای...

00:42:01.300 --> 00:42:03.799
‫به هم رسوندن زاندر و دوشیزه
‫هیوود، به جاش ما رو بهم برسونه؟

00:42:05.833 --> 00:42:08.599
‫راستش، من هنوز به‌خاطر...

00:42:08.600 --> 00:42:11.532
‫شکستمون توی این قضیه خیلی ناراحتم.

00:42:11.533 --> 00:42:13.665
‫می‌دونم خدا رو خوش نمیاد،

00:42:13.666 --> 00:42:17.300
‫ولی کاش برادرت با بانو لیدیا ازدواج نکنه.

00:42:18.833 --> 00:42:22.966
‫منظورت چیه؟

00:42:32.400 --> 00:42:33.800
‫آرتور.

00:42:35.700 --> 00:42:38.333
‫امید داشتم اینجا بتونم پیدات کنم.

00:42:42.900 --> 00:42:45.032
‫آرتور،‌ من خیلی بهت بد کردم.

00:42:45.033 --> 00:42:48.432
‫می ترسیدم از چشمت افتاده باشم.

00:42:48.433 --> 00:42:50.165
‫نه.

00:42:50.166 --> 00:42:53.265
‫نه عزیز!

00:42:53.266 --> 00:42:57.766
‫من هیچ‌وقت آدم کینه‌ای نبودم.

00:43:01.233 --> 00:43:03.999
‫پس امیدی هست؟

00:43:04.000 --> 00:43:06.866
‫ممکنه هنوز بتونیم دوست باشیم ؟

00:43:11.733 --> 00:43:17.466
‫تو نمی‌تونی چیزی رو که اصلا از
‫دست ندادی دوباره به دست بیاری.

00:43:29.666 --> 00:43:33.832
‫ولی مبارزه ادامه داره دوستان.

00:43:33.833 --> 00:43:35.999
‫همه‌مون از بی‌عدالتی‌های هر روزه باخبریم،

00:43:36.000 --> 00:43:39.199
‫مبارزاتی که خواهرا و
‫برادرامون باهاش مواجه هستن.

00:43:39.200 --> 00:43:41.599
‫این به اصطلاح لغو ...

00:43:41.600 --> 00:43:45.233
‫کافی نیست.

00:43:54.700 --> 00:43:56.465
‫کار ما تموم نمیشه...

00:43:56.466 --> 00:43:58.899
‫تا وقتی که یک بار برای
‫همیشه بردگی رو به پایان برسونیم.

00:44:04.033 --> 00:44:05.500
‫خانم هارمن.

00:44:06.733 --> 00:44:08.366
‫جورجیانا.

00:44:10.266 --> 00:44:12.232
‫مادرت بهم گفت قراره ازدواج کنی.

00:44:12.233 --> 00:44:14.232
‫قرار بود.

00:44:14.233 --> 00:44:18.265
‫ولی دیگه قرار نیست.

00:44:18.266 --> 00:44:20.100
‫حداقل با اون شخص.

00:44:21.900 --> 00:44:25.133
‫جرات امیدوار بودن نداشتم.

00:44:26.433 --> 00:44:30.232
‫تو مادرم رو بهم برگردوندی.

00:44:30.233 --> 00:44:34.166
‫و در عوض، اون منو به تو رسوند.

00:44:41.466 --> 00:44:43.265
‫زاندر؟

00:44:43.266 --> 00:44:45.065
‫زاندر!

00:44:45.066 --> 00:44:46.265
‫چه اتفاقی افتاده آقا؟

00:44:46.266 --> 00:44:48.399
‫خانم ویتلی، برادرم کجاست؟

00:44:48.400 --> 00:44:50.865
‫تقریبا یه ساعت پیش به اصطبل رفت.

00:44:50.866 --> 00:44:52.432
‫لئو.

00:44:52.433 --> 00:44:55.032
‫با چه سرعتی می‌تونی بدوئی؟

00:44:55.033 --> 00:44:57.032
‫خداحافظ ،شارلوت.

00:44:57.033 --> 00:44:59.499
‫وقتی به سلامت رسیدی بهمون خبر بده.

00:44:59.500 --> 00:45:01.832
‫چند روز طول می‌کشه تا به ایرلند برسم.

00:45:01.833 --> 00:45:03.165
‫به محض اینکه برسم بهتون خبر میدم.

00:45:03.166 --> 00:45:04.532
‫این کیک زیره رو ...

00:45:04.533 --> 00:45:06.865
‫برای توی راهت گذاشتم.

00:45:06.866 --> 00:45:08.332
‫و یه دونه پای گوشت هم هست.

00:45:08.333 --> 00:45:10.765
‫این واقعا از لطف توئه، آرتور.

00:45:10.766 --> 00:45:12.665
‫سلام گرم ما رو به...

00:45:12.666 --> 00:45:14.499
‫خواهرت و کاپیتان فریزر برسون.

00:45:14.500 --> 00:45:17.465
‫حتما.

00:45:17.466 --> 00:45:19.399
‫دلمون برات تنگ میشه عزیزم.

00:45:19.400 --> 00:45:22.899
‫دل منم برای شما تنگ میشه.

00:45:22.900 --> 00:45:26.232
‫بیشتر از اینکه بتونم بگم.

00:45:36.600 --> 00:45:38.066
‫ممنونم.

00:46:09.966 --> 00:46:11.400
‫بابا! بابا!

00:46:14.166 --> 00:46:16.266
‫چی شده، لئو؟

00:46:59.966 --> 00:47:01.499
‫آقای کلبورن!

00:47:01.500 --> 00:47:04.999
‫تو بهم نگفتی عروسیتو بهم زدی.

00:47:05.000 --> 00:47:06.099
‫فکر نمی‌کردم برات مهم باشه.

00:47:06.100 --> 00:47:09.799
‫هیچی نمی‌تونه مهم‌تر از این باشه.

00:47:09.800 --> 00:47:12.632
‫حتی اگه با بانو لیدیا نامزد کرده باشی؟

00:47:12.633 --> 00:47:15.465
‫خب،‌ تو اشتباه می‌کنی.

00:47:15.466 --> 00:47:18.365
‫ظاهرا مدتیه، بانو لیدیا توی
‫یه رابطه‌ی مخفیانه‌ست...

00:47:18.366 --> 00:47:20.766
‫در اعتراض به رفتارای مادرش.

00:47:22.200 --> 00:47:25.432
‫اون قراره با اون مرد ازدواج کنه نه من.

00:47:25.433 --> 00:47:27.265
‫پس تو...

00:47:27.266 --> 00:47:30.866
‫من آزادم که با هر کسی
‫که انتخاب کنم ازدواج کنم.

00:47:34.466 --> 00:47:36.100
‫همون‌طور که ظاهرا تو هم آزادی برای انتخاب.

00:47:44.133 --> 00:47:47.699
‫تو از همون لحظه‌ی اول که
‫همو دیدیم منو مسحور کردی.

00:47:47.700 --> 00:47:51.565
‫و از اون موقع، از علاقه‌ام بهت کم نشده.

00:47:51.566 --> 00:47:53.332
‫درواقع، با هر ثانیه‌ای که با تو گذروندم...

00:47:53.333 --> 00:47:54.633
‫علاقه‌ام عمیق‌تر شده.

00:47:57.933 --> 00:47:59.865
‫نمی‌تونم تصور کنم وقتی
‫که با هم زندگی کنیم...

00:47:59.866 --> 00:48:01.766
‫چقدر عشقم عمیق بشه.

00:48:30.466 --> 00:48:34.765
‫من، جورجیانا لمب،

00:48:34.766 --> 00:48:37.599
‫تو، اوتیس مولینیو را،

00:48:37.600 --> 00:48:40.399
‫به عنوان همسرم برمی‌گزینم.

00:48:40.400 --> 00:48:43.665
‫تا از این روز به بعد...

00:48:43.666 --> 00:48:48.532
‫در خوشی و ناخوشی...

00:48:48.533 --> 00:48:52.333
‫در فقر و ثروت با تو باشم.

00:49:02.833 --> 00:49:06.599
‫آيا این مرد رو به عنوان همسر برمی‌گزینی...

00:49:06.600 --> 00:49:08.699
‫تا طبق حکم خدا با هم در...

00:49:08.700 --> 00:49:11.032
‫تحت پیمان مقدس ازدواج زندگی کنید؟

00:49:11.033 --> 00:49:14.699
‫آیا مطیع او خواهی بود،
‫به او خدمت خواهی کرد،

00:49:14.700 --> 00:49:17.565
‫دوستش داری، به او احترام میگذاری، و ...

00:49:17.566 --> 00:49:22.365
‫در بیماری و سلامتی کنار او می‌مانی؛

00:49:22.366 --> 00:49:26.499
‫و با ترک دیگران، خود را وقف او...

00:49:26.500 --> 00:49:28.932
‫خواهی کرد،

00:49:28.933 --> 00:49:30.266
‫تا زمانی هر دو زنده هستید؟

00:49:32.766 --> 00:49:34.500
‫بله.

00:51:14.375 --> 00:51:16.141
‫[یک سال بعد]

00:51:16.778 --> 00:51:19.081
‫[مدرسه سندیتون]
‫[ آموزش خواندن, نوشتن, ریاضیات و... توسط خانم کلبورن]

00:51:35.166 --> 00:51:37.332
‫بازم داری ذهن دخترای جوونو
‫پر از ایده‌هات می‌کنی،

00:51:37.333 --> 00:51:38.632
‫خانم کلبورن؟

00:51:38.633 --> 00:51:40.099
‫امیدوارم.

00:51:40.100 --> 00:51:42.499
‫واقعا فکر می‌کنی یه دختر بتونه وکیل بشه؟

00:51:42.500 --> 00:51:45.765
‫- یا یه دکتر؟
‫- یا یه نویسنده؟

00:51:45.766 --> 00:51:48.866
‫به نظر من یه دختر هر
‫چیزی که بخواد می‌تونه باشه.

00:51:59.704 --> 00:52:01.735
[پایان سریال]

00:52:01.759 --> 00:52:05.759
[از همراهی و شکیبایی شما در طول ترجمه‌ی سریال
متشکرم. کاستی‌ها رو به بزرگی خودتون ببخشید.]

00:52:05.783 --> 00:52:08.783
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:52:09.783 --> 00:52:35.783
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.