﻿WEBVTT

00:00:01.027 --> 00:00:06.627
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:00:06.652 --> 00:00:11.609
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:12.052 --> 00:00:14.201
‫«آنچه گذشت»

00:00:16.941 --> 00:00:19.010
‫بنده جان بلک‌تورن هستم!

00:00:19.010 --> 00:00:21.345
‫انگلیسی هستم،
‫ملوان اراسموس،

00:00:21.345 --> 00:00:22.713
‫از کشتی‌های تجاری هلندم.

00:00:22.713 --> 00:00:23.881
‫دروغ می‌گی!
‫دزد دریایی هستی!

00:00:23.881 --> 00:00:25.616
‫از وجود ما خبر ندارن، مگه نه؟

00:00:25.641 --> 00:00:26.927
‫حاکم توراناگا،

00:00:26.952 --> 00:00:29.377
‫ما طی یه سالی
‫که از مرگ تایکو گذشته،

00:00:29.402 --> 00:00:31.404
‫با دقت تحت‌نظرتون داشتیم...

00:00:31.429 --> 00:00:34.385
‫که علیه شورا نیرو جمع می‌کردین.

00:00:35.237 --> 00:00:37.933
‫اگه الان بجنگیم، چهار ارتش
‫با یه ارتش درگیر می‌شن و شکست می‌خورم.

00:00:37.958 --> 00:00:41.433
‫واسه همین باید جای من بری آجیرو.

00:00:41.458 --> 00:00:44.976
‫حاکم توراناگا این کشتی
‫و کل بارش رو ضبط می‌کنن.

00:00:45.001 --> 00:00:48.007
‫ایزو مال منه.

00:00:48.032 --> 00:00:53.828
‫خیال می‌کردم به سرورمون وفاداری.

00:00:54.612 --> 00:00:56.614
‫حاکم یوشی توراناگای کبیر
‫می‌خوان ببیننت.

00:00:56.614 --> 00:00:58.316
‫باهام چیکار داره؟

00:00:58.316 --> 00:00:59.917
‫شاید می‌خواد با تخمت بازی کنه.
‫من از کجا بدونم؟

00:00:59.942 --> 00:01:02.185
‫گمون کنم سرنوشتمون
‫ما رو به هم رسونده.

00:01:02.541 --> 00:01:03.828
‫من، تو...

00:01:04.223 --> 00:01:08.169
‫و این بربر رو که ممکنه
‫شرایط رو تغییر بده، به هم رسونده.

00:01:08.899 --> 00:01:13.866
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:01:13.891 --> 00:01:18.954
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:01:27.601 --> 00:01:32.160
‫[اوساکا]
‫[یک سال پیش]

00:01:33.730 --> 00:01:38.393
‫استراحت کن شوهر عزیزم.

00:01:38.784 --> 00:01:41.864
‫لطفا حواست به بودا باشه.

00:01:42.135 --> 00:01:45.235
‫پسرم کجاست؟

00:01:51.291 --> 00:01:56.416
‫انگار دارم تو چشم مادرت نگاه می‌کنم.

00:01:57.041 --> 00:02:00.355
‫نگاهت بی‌پایانه.

00:02:02.465 --> 00:02:05.052
‫نترس.

00:02:05.077 --> 00:02:10.473
‫به زودی در سرزمین پاک
‫از نو زاده می‌شم.

00:02:10.776 --> 00:02:16.247
‫اونجا چطوری پیدات کنم؟

00:02:16.841 --> 00:02:20.495
‫اونجا هم مژه داری؟

00:02:21.262 --> 00:02:23.482
‫ناخن هم داری؟

00:02:28.747 --> 00:02:32.247
‫خیلی عجیبه، این زندگی...

00:02:33.514 --> 00:02:36.981
‫خوابی تو یه خواب دیگه است...

00:02:37.194 --> 00:02:40.654
‫برو پیش مادرت.

00:02:47.962 --> 00:02:51.889
‫جناب تایکو ترجیح می‌دن تنها باشن.

00:02:55.238 --> 00:03:10.522
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:03:16.346 --> 00:03:19.052
‫اگه هفت‌آیین براشون اجرا نشه،

00:03:19.077 --> 00:03:21.419
‫تو سرزمین الهی گم می‌شن.

00:03:21.801 --> 00:03:26.661
‫شاید هم سرزمین الهی
‫تو کون خودت باشه،

00:03:27.018 --> 00:03:29.531
‫تا حالا بهش فکر کردی؟

00:03:32.071 --> 00:03:34.197
‫توراناگا.

00:03:35.007 --> 00:03:37.154
‫بمون.

00:03:56.211 --> 00:03:58.405
‫خیلی جالبه که زمانی...

00:03:58.430 --> 00:04:02.267
‫ممکن بود اوشیبا با تو ازدواج کنه.

00:04:02.555 --> 00:04:07.196
‫من هیچ‌وقت به زنان زیباروی
‫اهمیت ندادم.

00:04:09.301 --> 00:04:12.281
‫ولی من بیش از حد اهمیت دادم.

00:04:14.791 --> 00:04:18.132
‫اون شبی که خیلی ساکی خورده بودیم،

00:04:18.157 --> 00:04:21.486
‫یادته بهت چی گفته بودم؟

00:04:21.800 --> 00:04:25.640
‫«این‌قدر جفتمون یه جا ریدیم...»

00:04:26.069 --> 00:04:29.769
‫«که نباید رو پای همدیگه بشاشیم.»

00:04:32.041 --> 00:04:36.067
‫کاش کره رو با همدیگه فتح می‌کردیم.

00:04:36.639 --> 00:04:41.293
‫می‌تونستم ژاپن رو بهت بدم.

00:04:41.624 --> 00:04:45.464
‫بذارین پسرتون بهم هدیه بده.

00:04:47.131 --> 00:04:50.211
‫پسرم...

00:04:51.835 --> 00:04:55.982
‫لاشخورها آماده شدن.

00:04:59.080 --> 00:05:02.426
‫نظرت چیه...

00:05:02.451 --> 00:05:07.976
‫تا به سن حکومت برسه،
‫به نیابتش حکمرانی کنی؟

00:05:09.692 --> 00:05:16.067
‫اگه ازش محافظت کنی،
‫این مقام رو بهت اعطا می‌کنم.

00:05:16.592 --> 00:05:22.645
‫این‌جوری دشمنانم دلیل خوبی
‫واسه اتحاد پیدا می‌کنن.

00:05:23.563 --> 00:05:25.523
‫اول خودم رو می‌کشن،

00:05:25.548 --> 00:05:28.563
‫بعدش هم پسرتون رو.

00:05:29.997 --> 00:05:35.904
‫اصلا دنبال چنین مجازات دردناکی نیستم.

00:05:36.494 --> 00:05:38.529
‫هوم.

00:05:38.554 --> 00:05:41.619
‫خیلی حکیمانه پاسخ دادی.

00:05:42.466 --> 00:05:48.679
‫بیش از صد سال از اتمام
‫هر نوع شوگون‌سالاری می‌گذره.

00:05:49.555 --> 00:05:55.558
‫من کل عمرم سعی کردم
‫مبارزات داخلی رو سرکوب کنم.

00:05:56.350 --> 00:06:03.784
‫حالا می‌ترسم دوباره
‫جنگ داخلی رخ بده.

00:06:05.053 --> 00:06:10.113
‫واسه همین حکم تشکیل
‫هیئت بزرگان رو صادر کردم.

00:06:10.138 --> 00:06:14.253
‫ایشیدو، کیاما، اونو، سوگیاما...

00:06:15.436 --> 00:06:18.123
‫و خودت.

00:06:18.562 --> 00:06:25.407
‫تا شونزده سالگی یائه‌چیو
‫شورایی حکمرانی می‌کنین.

00:06:26.324 --> 00:06:29.317
‫بن‌بست سیاسی ایجاد کردین.

00:06:30.495 --> 00:06:35.974
‫ذکاوت سرورم تو کل کشور نظیر نداره.

00:06:37.919 --> 00:06:40.264
‫ازت می‌خوام از پسرم...

00:06:40.289 --> 00:06:44.278
‫مقابل دوستان و دشمنانش
‫محافظت کنی.

00:06:45.438 --> 00:06:49.338
‫مهم‌ترین درس دنیا رو...

00:06:49.363 --> 00:06:52.605
‫بهش یاد بده...

00:06:54.515 --> 00:06:57.676
‫کسی که بالاترین مقام رو داره،

00:06:57.701 --> 00:07:00.990
‫تنهاترین آدم کل کشوره.

00:08:23.278 --> 00:08:27.578
‫«شوگون»

00:08:45.444 --> 00:08:48.816
‫«قسمت دوم: خادم دو ارباب»

00:08:51.622 --> 00:08:54.392
‫یعنی چی که می‌گی
‫این ملوان انگلیسی...

00:08:54.392 --> 00:08:55.793
‫خیلی کریهه؟

00:08:56.927 --> 00:09:00.465
‫خودتون که امثالش رو دیدین.
‫اِم، کثیفه. کلی بیماری داره.

00:09:00.465 --> 00:09:02.033
‫خیلی هم بددهنه.

00:09:02.033 --> 00:09:05.002
‫عین تن‌فروشان کثیف صحبت می‌کنه.

00:09:05.002 --> 00:09:07.505
‫متوجه منظورم هستین پدر؟

00:09:07.505 --> 00:09:10.475
‫فسادش با این سفرنامه ثابت می‌شه.

00:09:10.475 --> 00:09:12.343
‫ببینین عالیجناب.

00:09:12.343 --> 00:09:15.313
‫مانیل رو غارت
‫و مردمش رو سلاخی کرده.

00:09:15.313 --> 00:09:17.448
‫واقعا خیلی بی‌شعوره.
‫وحشی تمام‌عیاره.

00:09:17.448 --> 00:09:20.051
‫خب، این‌ها رو به ژاپنی‌‎ها نشون می‌دیم.

00:09:20.051 --> 00:09:22.487
‫اون‌ها هم به جرم دزدی دریایی
‫دارش می‌زنن.

00:09:22.487 --> 00:09:25.323
‫متأسفانه ممکنه به این سادگی‌ها حل نشه.

00:09:25.323 --> 00:09:26.757
‫درسته که اختلافاتی در اوساکا پیش اومده،

00:09:26.757 --> 00:09:29.527
‫ولی امور خارجه هنوز تحت نظر توراناگاست.

00:09:29.527 --> 00:09:31.762
‫همه‌چی رو بررسی می‌کنه.

00:09:31.762 --> 00:09:34.031
‫می‌ترسم بگه این سفرنامه رو
‫کامل ترجمه کنن.

00:09:34.031 --> 00:09:37.301
‫احتمالا بیش از حد بررسی می‌کنه.

00:09:46.510 --> 00:09:49.012
‫ممنون می‌شم تشریف ببرین.

00:09:52.349 --> 00:09:54.986
‫جهت اطلاعتون می‌گم،
‫این دزد دریایی...

00:09:54.986 --> 00:09:57.321
‫سرنوشتش رو به دست خدا نمی‌سپاره.

00:09:58.522 --> 00:10:00.524
‫پیشنهاد می‌کنم شما هم نسپارین.

00:10:06.397 --> 00:10:08.933
‫پس از کل وقایع ماکائو خبر داره.

00:10:08.933 --> 00:10:11.969
‫خدا شاهده...

00:10:11.969 --> 00:10:14.405
‫الان که چیزی نمونده
‫این ارتشبدها جنگ راه بندازن،

00:10:14.405 --> 00:10:16.541
‫همین رو کم داریم
‫که بحث گرفتاری‌های قدیم رو...

00:10:16.541 --> 00:10:18.609
‫پیش بکشیم.

00:10:20.010 --> 00:10:22.280
‫خب، پس خدا رو شکر
‫که مهمونمون...

00:10:22.280 --> 00:10:24.448
‫- ژاپنی بلد نیست.
‫- هوم.

00:10:26.016 --> 00:10:28.585
‫من به قلعه اقامت توراناگا می‌رم.

00:10:29.386 --> 00:10:32.056
‫باید امروز بعدازظهر براش ترجمه کنم.

00:10:32.056 --> 00:10:33.757
‫مارتین.

00:10:35.059 --> 00:10:38.563
‫شرایط مأموریتمون خیلی حیاتیه.

00:10:38.563 --> 00:10:41.932
‫حواست باشه این آدم
‫مشکلی ایجاد نکنه.

00:11:15.804 --> 00:11:19.484
‫سلام ارباب یائه‌چیو.

00:11:20.030 --> 00:11:23.064
‫طرف آدم‌خواره سوجی؟

00:11:23.455 --> 00:11:27.878
‫توراناگا می‌گه بعضی بربرها آدم می‌خورن.

00:11:28.191 --> 00:11:30.640
‫نمی‌دونم ارباب جوان؛

00:11:30.665 --> 00:11:35.323
‫ولی جهت احتیاط، بهش نزدیک نمی‌شم.

00:11:46.597 --> 00:11:47.931
‫ای بابا.

00:11:49.248 --> 00:11:51.981
‫عذر می‌خوام جناب توراناگا.

00:11:52.006 --> 00:11:54.953
‫امیدوارم معطلتون نکرده باشم.

00:11:57.926 --> 00:12:01.478
‫امیدوارم از حضور بانو ماریکو دلخور نشی.

00:12:01.503 --> 00:12:05.955
‫بهش گفتم بیاد
‫که زبان پرتغالیش تقویت بشه،

00:12:05.980 --> 00:12:08.339
‫آخه خودت استاد پرتغالی هستی.

00:12:08.364 --> 00:12:11.219
‫لطف دارین حاکم بزرگ.

00:12:11.244 --> 00:12:15.545
‫بانو ماریا قدم رو تخم چشم ما گذاشتن.

00:12:19.597 --> 00:12:20.965
‫صبح به خیر.

00:12:20.965 --> 00:12:24.435
‫بنده مارتین آلویتو
‫از فرقه یسوعی‌ها هستم.

00:12:24.435 --> 00:12:25.970
‫تو هم حتما همون «آنجین»ـی.

00:12:25.970 --> 00:12:28.406
‫- یعنی چی؟
‫- یعنی «ملوان».

00:12:28.406 --> 00:12:31.375
‫من رو هم سوجی صدا می‌کنن
‫که به معنای «مترجم»ـه.

00:12:31.375 --> 00:12:34.045
‫اینجا دربار حاکم یوشی توراناگاست،

00:12:34.045 --> 00:12:37.448
‫من هم مترجم هیئت بزرگانم.

00:12:37.448 --> 00:12:39.016
‫عه، چه خوب،
‫پس می‌تونی حرف‌هام رو...

00:12:39.016 --> 00:12:41.618
‫به نفع پرتغال بپیچونی.

00:12:45.384 --> 00:12:50.157
‫آنجینه گمون می‌کنه
‫چون پرتغالی‌ام،

00:12:50.182 --> 00:12:52.172
‫نمی‌تونم براش درست ترجمه کنم.

00:12:52.329 --> 00:12:54.031
‫الان چی گفتی؟

00:12:54.031 --> 00:12:55.600
‫دقیقا حرف خودت رو گفتم.

00:12:55.600 --> 00:12:57.602
‫من بی‌غرض ترجمه می‌کنم.

00:12:57.602 --> 00:13:01.873
‫خب، حالا که این‌قدر صادقی،

00:13:01.873 --> 00:13:03.407
‫شاید بهتر باشه لطفی در حقم بکنی...

00:13:03.407 --> 00:13:04.942
‫و بهش بگی با هم دشمنیم.

00:13:04.942 --> 00:13:06.477
‫خودت بهش بگو.

00:13:06.477 --> 00:13:08.379
‫«دشمن» به ژاپنی می‌شه «تکی».

00:13:08.379 --> 00:13:10.815
‫بهم اشاره کن
‫و همین کلمه رو بگو.

00:13:10.815 --> 00:13:12.749
‫خودش می‌فهمه.

00:13:14.051 --> 00:13:15.686
‫جان بلک‌تورن...

00:13:15.686 --> 00:13:17.889
‫از اراسموس،
‫درسته که من دشمنتم،

00:13:17.889 --> 00:13:20.258
‫ولی قرار نیست بکشمت.

00:13:20.258 --> 00:13:22.960
‫خودت خودت رو به کشتن می‌دی.

00:13:23.602 --> 00:13:26.962
‫کلمه «تکی» رو به آنجینه یاد دادم...

00:13:26.987 --> 00:13:32.100
‫که بتونه بهتون بگه
‫با هم رفاقتی نداریم.

00:13:32.315 --> 00:13:35.108
‫بانو ماریا، قبول دارین؟

00:13:35.201 --> 00:13:37.961
‫ترجمه پدر بی‌نقصه.

00:13:38.542 --> 00:13:40.477
‫هوم.

00:13:40.681 --> 00:13:46.806
‫از بربره بپرس چرا با مترجم من دشمنه؟

00:13:46.951 --> 00:13:48.686
‫می‌خواد بدونه چرا دشمنیم.

00:13:48.686 --> 00:13:50.954
‫چون کشورهامون با هم در جنگن.

00:13:50.979 --> 00:13:54.530
‫می‌گه کشورهامون مشغول نبردن.

00:13:54.555 --> 00:13:55.835
‫خب، اهل کدوم کشوری؟

00:13:55.860 --> 00:13:57.261
‫بهش بگو اهل کجایی.

00:13:57.261 --> 00:13:58.529
‫انگلستان.

00:13:58.529 --> 00:13:59.831
‫کشوری جزیره‌ای...

00:13:59.831 --> 00:14:02.299
‫در فاصله ۱۶۰۰ کیلومتری
‫شمال پرتغاله.

00:14:02.324 --> 00:14:03.838
‫اهل گشور انگلستانه.

00:14:03.863 --> 00:14:06.748
‫در فاصله ۱۶۰۰ کیلومتری پرتغال واقع شده.

00:14:11.098 --> 00:14:12.945
‫بگو ببینم.

00:14:12.970 --> 00:14:16.655
‫چرا با کشور سوجی در جنگین؟

00:14:16.680 --> 00:14:18.483
‫چرا با کشورم در جنگین؟

00:14:18.483 --> 00:14:21.385
‫چون انگلستان
‫از کاتولیک‌ها ترسی نداره.

00:14:22.573 --> 00:14:24.363
‫شما کاتولیک نیستین؟

00:14:24.388 --> 00:14:25.623
‫شما کاتولیک نیستین؟

00:14:25.623 --> 00:14:27.391
‫دین مسیحیت دو شاخه داره.

00:14:27.391 --> 00:14:29.226
‫شاخه پروتستان و کاتولیک.

00:14:30.060 --> 00:14:31.695
‫ما انگلیسی‌ها پروتستان هستیم.

00:14:31.921 --> 00:14:35.172
‫ولی جفتتون به حقانیت مسیح اعتقاد دارین؟

00:14:35.799 --> 00:14:37.368
‫آره.

00:14:37.368 --> 00:14:39.970
‫البته باید بمیرم
‫تا کاملا مطمئن بشم.

00:14:39.995 --> 00:14:43.426
‫واسه همین دزد دریایی شدی؟

00:14:43.552 --> 00:14:46.372
‫تا در راه خدایی
‫که اعتقاد راسخی...

00:14:46.397 --> 00:14:50.531
‫بهش نداری، جنگ راه بندازی؟

00:14:51.949 --> 00:14:53.851
‫من دزد دریایی نیستم.

00:14:54.561 --> 00:14:57.563
‫پس چرا توپ داشتی؟

00:14:57.588 --> 00:15:00.858
‫نامه‌ای از مارکی،

00:15:00.858 --> 00:15:04.362
‫از حکمرانان کشوری به نام هلند
‫تو کشتیم هست...

00:15:04.362 --> 00:15:06.030
‫که جواز تجارت در کل دریاها رو
‫برامون صادر کرده.

00:15:06.030 --> 00:15:09.566
‫جواز دفاع از خودمون
‫مقابل هر کی جلودارمون بود رو هم صادر کرده.

00:15:11.012 --> 00:15:14.625
‫اگه ما بخوایم جلودارتون باشیم چی؟

00:15:16.006 --> 00:15:18.942
‫دشمنی با شما در خیالم
‫هم نمی‌گنجه جناب حاکم.

00:15:19.318 --> 00:15:23.299
‫در خیال من خیلی راحت می‌گنجه.

00:15:24.046 --> 00:15:26.260
‫بعدش چی می‌شه؟

00:15:28.986 --> 00:15:31.488
‫در اون صورت روحم رو
‫به دست خدا می‌سپارم.

00:15:32.923 --> 00:15:34.959
‫آخه مسلما قراره...

00:15:34.959 --> 00:15:37.528
‫به دست «تکی»ای...

00:15:37.528 --> 00:15:38.962
‫چون شما بمیرم.

00:15:49.340 --> 00:15:50.674
‫برین کنار.

00:15:53.511 --> 00:15:54.979
‫ایشون حاکم و ارتشبد ایشیدوئه.

00:15:54.979 --> 00:15:57.014
‫رقیب اصلی توراناگاست.
‫اگه جونت برات عزیزه،

00:15:57.014 --> 00:15:59.283
‫جیکت در نیاد.

00:15:59.308 --> 00:16:03.392
‫شنیدم بربری رو
‫به این قلعه دعوت کردی.

00:16:04.722 --> 00:16:06.590
‫زود باش تعظیم کن.

00:16:10.216 --> 00:16:13.363
‫چقدر زشته.

00:16:13.388 --> 00:16:15.857
‫قیافه‌اش عین سگ می‌مونه.

00:16:15.882 --> 00:16:18.477
‫بهتره سراسر کشور
‫به نمایش بذاریمش.

00:16:18.502 --> 00:16:20.804
‫«عجیب‌الخلقه غربی.»

00:16:22.276 --> 00:16:24.656
‫برام عجیبه،

00:16:24.681 --> 00:16:27.316
‫چرا حالا که چیزی
‫به استیضاحت نمونده،

00:16:27.341 --> 00:16:30.031
‫این‌قدر به این آدم علاقمند شدی؟

00:16:30.056 --> 00:16:34.338
‫مسلما می‌تونی آخرین
‫روزهای حکومتت رو بهتر سپری کنی.

00:16:35.341 --> 00:16:38.636
‫مسیحیان مرتد خطابش می‌کنن. درسته؟

00:16:38.863 --> 00:16:40.746
‫درسته حاکم ایشدو.

00:16:41.197 --> 00:16:45.952
‫حتما خیلی به دینتون توهین کرده.

00:16:47.283 --> 00:16:50.853
‫مرتده اصلا برام مهم نیست.

00:16:50.878 --> 00:16:55.390
‫اگه مایلی، به پسرم می‌گم
‫تا زندان همراهیش کنه.

00:16:55.611 --> 00:16:59.091
‫من فقط دنبال حفظ صلحم.

00:17:01.612 --> 00:17:03.881
‫می‌خوان حبست کنن.

00:17:03.881 --> 00:17:06.384
‫- چند وقت؟
‫- نمی‌دونم آنجین؛

00:17:06.384 --> 00:17:08.052
‫ولی دعا می‌کنم عاقبت به خیر بشی.

00:17:08.052 --> 00:17:10.288
‫بهش چی گفتی حرومزاده؟

00:17:10.288 --> 00:17:11.756
‫واقعا عالی شد.

00:17:25.503 --> 00:17:28.506
‫معلومه سوتفاهمی پیش اومده.

00:17:28.506 --> 00:17:30.341
‫من رو کجا می‌برین؟

00:17:30.341 --> 00:17:31.509
‫اگه بهتون توهینی کردم،

00:17:31.509 --> 00:17:34.879
‫عذر می‌خوام. عذر مـ...

00:17:34.879 --> 00:17:36.981
‫اصلا هیچ‌کدوممون می‌فهمین
‫دارم چی می‌گم؟

00:17:36.981 --> 00:17:38.549
‫تویی که اون جلویی...
‫من رو کجا می‌برین؟

00:17:41.819 --> 00:17:43.721
‫نه، به رفتارتون اعتراض دارم!

00:17:45.056 --> 00:17:47.758
‫من مهمون حاکمتونم،
‫زندانی که نیستم.

00:17:48.993 --> 00:17:50.461
‫وای، ریدم توش.

00:17:50.461 --> 00:17:52.796
‫اشتباه می‌کنین!

00:17:55.987 --> 00:17:59.727
‫واقعا چشمش آبی بود؟

00:17:59.920 --> 00:18:02.947
‫رنگ طوفانی سهمگین رو تصور کن.

00:18:02.972 --> 00:18:04.433
‫رنگ...

00:18:05.815 --> 00:18:09.942
‫موش هم همرنگ این ترب ژاپنی بود؟

00:18:11.031 --> 00:18:15.477
‫به نظرم بیشتر شبیه این بابا آدم بود.

00:18:18.004 --> 00:18:23.386
‫جوری با پسرمون می‌خندین
‫انگار از بانوان درباره.

00:18:37.461 --> 00:18:39.934
‫جریان بابا آدم چیه؟

00:18:40.190 --> 00:18:46.610
‫حاکم توراناگا امروز مادر رو دعوت کرده بود
‫یه بربر رو ببینه.

00:18:46.635 --> 00:18:49.464
‫چرا احضارت کرده بود؟

00:18:51.004 --> 00:18:53.984
‫جناب حاکم می‌خواست
‫زبان پرتغالیم تقویت بشه.

00:18:54.942 --> 00:19:00.055
‫خب، خودت چرا می‌خوای تقویت بشه؟

00:19:03.413 --> 00:19:05.260
‫شاید تو بدونی...

00:19:05.285 --> 00:19:08.826
‫چرا مادرت باید بیرون خونه کاری بکنه؟

00:19:16.597 --> 00:19:18.524
‫پدر.

00:19:18.898 --> 00:19:20.218
‫چیزی میل دارین؟

00:19:20.243 --> 00:19:22.592
‫نه. وقت نداریم.

00:19:22.617 --> 00:19:25.671
‫حاکم توراناگا جلسه دیگه‌ای برگزار کرده.

00:19:26.079 --> 00:19:28.139
‫تو نیا.

00:19:46.103 --> 00:19:48.803
‫وای، بانو ماریکو!

00:19:49.084 --> 00:19:53.904
‫از همیشه جوان‌تر و زیباتر شدی.

00:19:54.273 --> 00:19:58.153
‫بانو کیری، خیلی عاقل، مهربون و خوشحالین،

00:19:58.198 --> 00:20:01.492
‫لطف حاکم توراناگا شامل حالتون شده.

00:20:01.638 --> 00:20:05.311
‫عین یانو شیزو که پسرشون رو بارداره.

00:20:06.069 --> 00:20:11.462
‫بانو ماریکو از آخرین باری که دیدمش،
‫اصلا عوض نشده.

00:20:11.842 --> 00:20:14.949
‫شونزده سال پیش بود،

00:20:14.974 --> 00:20:18.266
‫تو آخرین ضیافت حاکم کورودا
‫دیده بودمش.

00:20:18.652 --> 00:20:21.745
‫تازه ازدواج کرده بود.

00:20:22.159 --> 00:20:28.394
‫حتی همون موقع هم می‌دونستم
‫بانوی کم‌نظیریه.

00:20:28.419 --> 00:20:30.706
‫مزاحم مترجمم نشو کیری.

00:20:31.785 --> 00:20:34.618
‫لطفا راحت باش کیری.

00:20:34.643 --> 00:20:36.749
‫من پا به سن گذاشتم...

00:20:36.774 --> 00:20:40.286
‫و باید قبل از مرگم
‫بهم احترام بذارین.

00:20:40.452 --> 00:20:43.966
‫هنوز هم بعد از این همه سال
‫بهم خرده می‌گیره.

00:20:44.062 --> 00:20:47.729
‫ولی هنوز هم نمی‌تونم
‫عین سابق کنترلت کنم.

00:20:47.754 --> 00:20:49.528
‫کپل خودت هم از کنترل خارجه.

00:20:49.553 --> 00:20:50.473
‫امان از دستت!

00:20:50.799 --> 00:20:53.646
‫جلوی حاکم هیروماتسو زشته.

00:20:53.671 --> 00:20:59.174
‫حالا مجبورم سرم رو بتراشم
‫و راهبه بشم.

00:21:01.658 --> 00:21:03.951
‫عذر می‌خوام جناب حاکم.

00:21:10.206 --> 00:21:13.293
‫خب، نظرت راجع به امروز چیه؟

00:21:13.648 --> 00:21:16.848
‫پدر آدم صادقیه.

00:21:17.096 --> 00:21:21.090
‫اصلا در حین ترجمه گولمون نزد.

00:21:21.237 --> 00:21:24.057
‫بربره چی؟

00:21:24.442 --> 00:21:29.216
‫غریزه‌ام حکم می‌کنه
‫حواسمون بهش باشه.

00:21:31.356 --> 00:21:36.269
‫حرفش راجع به دینت
‫بهت بر خورد؟

00:21:36.567 --> 00:21:41.021
‫اگه ایمانم رو زیر سوال نبرن
‫که راسخ نیست.

00:21:43.053 --> 00:21:46.333
‫جناب حاکم، شما خیلی
‫از من عاقل‌ترین،

00:21:46.358 --> 00:21:50.602
‫خودم خوب می‌دونم؛

00:21:50.627 --> 00:21:52.566
‫ولی این مسائل...

00:21:52.913 --> 00:21:58.200
‫به استیضاحتون چه ربطی داره؟

00:21:59.677 --> 00:22:03.570
‫امروز صبح نوه‌ام
‫در ادو به دنیا اومد...

00:22:03.595 --> 00:22:07.807
‫و بانو اوشیبا خواسته
‫به اوساکا برگرده.

00:22:07.847 --> 00:22:10.480
‫مسلما اجازه دادم.

00:22:10.505 --> 00:22:12.463
‫اگه اجازه نمی‌دادم،
‫خصمانه جلوه می‌کرد.

00:22:13.473 --> 00:22:16.246
‫یعنی الان منتظر می‌مونیم...

00:22:16.271 --> 00:22:20.395
‫شورا رأی بده
‫تا همگی بمیریم.

00:22:20.420 --> 00:22:21.811
‫درسته؛

00:22:21.917 --> 00:22:24.010
‫ولی از جاسوس‌هام شنیدم...

00:22:24.035 --> 00:22:28.060
‫این بربر واسه پرتغالی‌ها مشکل تراشیده.

00:22:28.808 --> 00:22:33.122
‫به زودی از حاکمان مسیحی،
‫کیاما و اونو می‌خوان...

00:22:33.147 --> 00:22:36.783
‫به حضورش در اوساکا اعتراض کنن.

00:22:36.808 --> 00:22:41.781
‫خب، چرا باید به حاکمان مسیحی
‫اهمیتی بدیم؟

00:22:48.391 --> 00:22:51.081
‫چون فقط در صورتی
‫که شوار به اتفاق آرا برسه،

00:22:51.106 --> 00:22:55.615
‫می‌تونن حاکم عزیزمون رو
‫استیضاح کنن.

00:22:56.418 --> 00:22:59.532
‫ایشون با استفاده از بربره،

00:22:59.557 --> 00:23:04.884
‫بین ایشون و حاکمان مسیحی
‫اختلاف ایجاد می‌کنه.

00:23:08.591 --> 00:23:13.084
‫بد نیست از بصیرت
‫عروست بهره ببری.

00:23:13.576 --> 00:23:17.449
‫جناب حاکم، ولی شما مطمئنین...

00:23:24.671 --> 00:23:26.765
‫سانکیشی!

00:23:29.322 --> 00:23:31.175
‫بریم.

00:23:45.082 --> 00:23:46.717
‫آمین.

00:23:47.964 --> 00:23:49.684
‫بجنب.

00:24:16.514 --> 00:24:18.449
‫طرف واقعیه؟

00:24:19.683 --> 00:24:21.318
‫تو کی هستی؟

00:24:22.761 --> 00:24:26.054
‫جا باز کنین دوستمون بشینه.

00:24:26.457 --> 00:24:27.959
‫اینجا در امانی.

00:24:27.959 --> 00:24:29.827
‫پیروان دینم رو...

00:24:29.827 --> 00:24:31.662
‫به خاطر دینشون محاکمه می‌کنن.

00:24:31.662 --> 00:24:34.465
‫هنوز پرتغالی بلد نیستی؟

00:24:34.465 --> 00:24:36.334
‫پرتغالی نیستی.

00:24:36.334 --> 00:24:38.703
‫در درگاه خدا راستش رو بگو.

00:24:38.703 --> 00:24:40.371
‫انگلیسی هستم.

00:24:40.371 --> 00:24:42.940
‫پس یسوعی‌ها تو رو
‫هم اینجا انداختن؟

00:24:42.940 --> 00:24:45.042
‫یسوعی‌ها زندانیت کردن؟

00:24:45.042 --> 00:24:47.311
‫وای.

00:25:00.057 --> 00:25:02.326
‫باید بذاری بیامرزمت.

00:25:03.394 --> 00:25:06.030
‫قراره کل این‌ها رو اعدام کنن؟

00:25:06.030 --> 00:25:08.665
‫اینجا تنها مجازاتشون مرگه.

00:25:09.834 --> 00:25:13.404
‫پدر، اشتباهی شده، من...

00:25:13.404 --> 00:25:16.741
‫من از مهمانان حاکم توراناگا هستم،
‫نباید اینجا باشم.

00:25:16.741 --> 00:25:18.543
‫توراناگا تو رو آورده اوساکا؟

00:25:18.543 --> 00:25:19.644
‫آره.

00:25:19.644 --> 00:25:22.013
‫باید بذارن برم.

00:25:22.013 --> 00:25:25.483
‫یا خدا، عین کودکی
‫وسط حیات وحشی.

00:25:25.483 --> 00:25:27.851
‫بازی‌هاشون رو بلد نیستی.

00:25:30.387 --> 00:25:33.458
‫توارناگا تو قلعه اوساکا در حصره.

00:25:33.458 --> 00:25:37.327
‫رقباش در هیئت بزرگان
‫حبسش کردن.

00:25:39.530 --> 00:25:40.998
‫یکیشون سوگیاماست
‫که از نسل...

00:25:40.998 --> 00:25:44.368
‫ثروتمندترین خاندان سامورایی ژاپنه.

00:25:44.368 --> 00:25:46.771
‫یکیشون اونوئه که جنگجویی ترسناک بود
‫و به خاطر...

00:25:46.771 --> 00:25:50.775
‫ابتلا به جذام،
‫پیرو کلیسا شد.

00:25:50.775 --> 00:25:53.878
‫یکی دیگه‌شون هم کیاماست
‫که صرفا از روی...

00:25:53.878 --> 00:25:57.615
‫طمع و بلندپروازی
‫به مسیح ایمان آورده.

00:25:57.615 --> 00:26:00.685
‫همه‌شون تو جیب ایشیدوئن...

00:26:00.685 --> 00:26:02.386
‫که سرپرست قلعه است.

00:26:02.386 --> 00:26:04.322
‫همین روزهاست که این اشخاص...

00:26:04.322 --> 00:26:06.790
‫رأی‌گیری کرده
‫و حکم مرگ توراناگا رو امضا کنن.

00:26:09.493 --> 00:26:10.728
‫ببین چی می‌گم پسرم.

00:26:10.728 --> 00:26:13.730
‫کسی جز من راستش رو بهت نمی‌گه.

00:26:15.599 --> 00:26:17.902
‫اگه توراناگا باهات متحد شده،

00:26:17.902 --> 00:26:20.404
‫اصلا از ژاپن
‫جون سالم به در نمی‌بری.

00:27:39.673 --> 00:27:42.553
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:27:59.858 --> 00:28:04.318
‫خب، زایمان خوب پیش رفت،
‫بچه سالمه...

00:28:04.643 --> 00:28:07.950
‫و به مادر ولیعهد اجازه دادن
‫از ادو خارج بشه.

00:28:07.975 --> 00:28:12.254
‫ظاهرا توراناگا
‫سرنوشتش رو می‌پذیره.

00:28:13.186 --> 00:28:17.613
‫مدیون رهبری شماییم
‫حاکم ایشیدو.

00:28:18.458 --> 00:28:23.418
‫بذار اول خطر توراناگا رو رفع کنیم،
‫بعد ازم تشکر کن.

00:28:25.067 --> 00:28:28.098
‫رأی بگیریم.

00:28:35.388 --> 00:28:38.075
‫حاکم ایشیدو...

00:28:38.302 --> 00:28:42.263
‫مسئله‌ای باقی مونده.

00:28:43.694 --> 00:28:45.581
‫پای یه مرتد در میونه.

00:28:45.887 --> 00:28:48.407
‫توراناگا آوردش اینجا.

00:28:48.519 --> 00:28:50.320
‫آها.

00:28:50.345 --> 00:28:52.794
‫آره، خودم دیدمش.

00:28:53.020 --> 00:28:57.269
‫اعتراض کردم
‫و توراناگا زندانیش کرد.

00:28:58.782 --> 00:29:02.502
‫متأسفانه زندانی شدنش کافی نیست.

00:29:02.969 --> 00:29:05.484
‫روایات ناخوش‌آیندی...

00:29:05.509 --> 00:29:10.053
‫از سلاخی مسیحیان
‫به دست این فرد به گوشمون رسیده.

00:29:11.293 --> 00:29:13.573
‫چه وحشتناک.

00:29:13.952 --> 00:29:16.892
‫مدرکی هم دارین؟

00:29:17.365 --> 00:29:21.498
‫نامه‌های خصوص مرتده
‫دست کشیش‌هاست.

00:29:21.967 --> 00:29:26.607
‫باید در کمال احترام ازتون بخوایم
‫این فرد رو اعدام کنین.

00:29:27.464 --> 00:29:30.331
‫بعدش رأی می‌گیریم.

00:29:34.637 --> 00:29:40.410
‫خیلی بامزه است که مسائلی
‫به مرور زمان روشن می‌شن.

00:29:41.210 --> 00:29:47.103
‫امروز صبح که بیدار شدم،
‫با توراناگا راجع به خودمون هم‌نظر بودم.

00:29:47.894 --> 00:29:50.080
‫همگی دولتمردیم.

00:29:50.515 --> 00:29:53.229
‫ما که مشغول مهر زدن اسنادمونیم،

00:29:53.254 --> 00:29:59.380
‫توراناگا از حکمرانی خودمون
‫علیهمون استفاده می‌کنه.

00:29:59.405 --> 00:30:02.648
‫اون مرتد به خدامون توهین کرده.

00:30:02.673 --> 00:30:07.000
‫یعنی اگه کشیش‌های این خدا
‫اون‌قدر بهتون پول نمی‌دادن...

00:30:07.163 --> 00:30:11.843
‫هم این همه بهش ایمان داشتین؟

00:30:15.233 --> 00:30:17.626
‫من دیگه این بحث رو به تعویق نمی‌اندازم.

00:30:17.651 --> 00:30:20.863
‫باید واسه توراناگا رأی بگیریم.

00:30:20.888 --> 00:30:24.624
‫اول باید اون مرتد رو...

00:30:25.763 --> 00:30:28.383
‫به نام حضرت مسیح بکشیم.

00:30:42.399 --> 00:30:44.602
‫توراناگا از خاندان مینو وارا بود.

00:30:44.602 --> 00:30:48.039
‫چنین اسمی تو ژاپن خیلی ارجمنده.

00:30:48.039 --> 00:30:52.910
‫اجدادش چندین قرن
‫به این کشور سلطه داشتن...

00:30:52.910 --> 00:30:55.779
‫و حکمی مقدس به همراه داشتن.

00:30:57.348 --> 00:30:58.749
‫حکم؟

00:30:58.749 --> 00:31:02.620
‫مقامی داشتن
‫که سال‌های سال ارجمند بود.

00:31:02.620 --> 00:31:06.490
‫والاترین مقام بین انسان‌ها بود.

00:31:07.591 --> 00:31:08.826
‫مقام شوگون رو می‌گم.

00:31:11.629 --> 00:31:14.632
‫خب، توراناگا دنبال همین مقامه؟

00:31:14.632 --> 00:31:18.502
‫از کجا معلوم تو دل
‫مینو وارا جماعت چی می‌گذره؟

00:31:18.993 --> 00:31:21.093
‫سوبی!

00:31:29.947 --> 00:31:31.582
‫هر یه ساعت یه بار،

00:31:31.582 --> 00:31:33.917
‫یکی رو اعدام می‌کنن.

00:31:35.753 --> 00:31:38.422
‫اصلا نباید بترسی.

00:31:38.422 --> 00:31:39.724
‫شهید محسوب می‌شی.

00:31:39.724 --> 00:31:42.326
‫احتمالا به صلیب بکشنت.

00:31:43.561 --> 00:31:45.463
‫شرمنده‌ام پدر،
‫من این همه راه...

00:31:45.463 --> 00:31:47.531
‫از اون سر دنیا نیومدم
‫که به صلیب کشیده بشم.

00:31:55.806 --> 00:31:58.309
‫پس چرا اومدی؟

00:31:58.309 --> 00:32:00.577
‫اومدی اینجا جنگ راه بندازی.

00:32:04.382 --> 00:32:06.817
‫حاضر بودم در رکابت بجنگم.

00:32:08.519 --> 00:32:11.722
‫من سال ۷۲
‫تسبیح به دست اومدم اینجا...

00:32:11.722 --> 00:32:14.425
‫و خیال می‌کردم کلی آدم رو نجات می‌دم.

00:32:14.425 --> 00:32:17.662
‫بعدش اصول واقعی
‫روحانیت رو یاد گرفتم:

00:32:17.662 --> 00:32:20.932
‫ابریشم، طلا و سلاح.

00:32:20.932 --> 00:32:23.901
‫ساین یسوعی‌ها
‫اصلا به فکر روحشون نیستن.

00:32:23.901 --> 00:32:26.838
‫اون کشتی سیاه نفرینی رو می‌پرستن.

00:32:26.838 --> 00:32:30.041
‫همین‌جوری تجارت رو به دست گرفتن.

00:32:30.041 --> 00:32:33.344
‫چینی‌ها از ژاپن متنفرن.

00:32:33.344 --> 00:32:35.413
‫در نتیجه، کلا از طریق پرتغال تجارت می‌کنن.

00:32:35.413 --> 00:32:36.981
‫ربا می‌خورن.

00:32:36.981 --> 00:32:40.551
‫حتی مرحوم تایکو
‫سعی کرد به این وضع خاتمه بده،

00:32:40.551 --> 00:32:43.287
‫ولی کلیسا شورش به راه انداخت...

00:32:43.287 --> 00:32:45.890
‫و از پایگاه سریشون تو ماکائو
‫سلاح قاچاق کرد.

00:32:45.890 --> 00:32:47.425
‫ماکائو.

00:32:47.425 --> 00:32:48.926
‫هوم.

00:32:48.926 --> 00:32:51.529
‫یکی رو دیده بودم
‫که می‌گفت به اون دژ رفته،

00:32:51.529 --> 00:32:52.830
‫می‌گفت چند صد...

00:32:52.830 --> 00:32:54.932
‫سرباز ژاپنی اونجا بودن...

00:32:54.932 --> 00:32:56.501
‫که به مذهب کاتولیک گرویده بودن.

00:32:56.501 --> 00:32:58.469
‫یعنی حاکمان اینجا خبر ندارن؟

00:33:00.037 --> 00:33:02.306
‫دیگه کار از این حرف‌ها گذشته.

00:33:02.306 --> 00:33:04.742
‫متوجه نمی‌شی.
‫باید بهشون بگم.

00:33:04.742 --> 00:33:06.477
‫این‌جوری می‌تونم خلاص بشم.

00:33:06.477 --> 00:33:07.879
‫نمی‌تونی تو بازیشون شرکت کنی.

00:33:07.879 --> 00:33:10.648
‫قوانینشون خیلی مبهمه...

00:33:10.648 --> 00:33:13.417
‫و از رحم و شفقت بویی نبردن.

00:33:13.417 --> 00:33:14.885
‫تو که من رو نمی‌شناسی.

00:33:15.886 --> 00:33:17.754
‫من هزار نفر عین تو می‌شناسم.

00:33:37.808 --> 00:33:41.512
‫دیگه چطوری بهت بگم
‫به تخمم نیست؟

00:33:41.512 --> 00:33:43.347
‫بجنبین، بریم!

00:33:44.582 --> 00:33:45.917
‫ریدم توش!

00:33:45.917 --> 00:33:47.885
‫ای بابا.

00:33:47.885 --> 00:33:49.053
‫بجنبین.

00:33:49.053 --> 00:33:50.755
‫بریم.

00:33:50.755 --> 00:33:52.657
‫باید با کارلوس روایت یکسانی تعریف کنین.

00:33:52.657 --> 00:33:54.525
‫بهم گفت اعلامیه دست تو بود.
‫بزن به چاک.

00:33:59.997 --> 00:34:03.267
‫می‌رین قلعه پدر؟

00:34:04.368 --> 00:34:05.536
‫صبح به خیر ناخدا.

00:34:05.536 --> 00:34:07.772
‫همون‌طور که می‌دونین...

00:34:07.772 --> 00:34:09.774
‫هیچ خبری به گوشم نرسیده.

00:34:09.774 --> 00:34:10.975
‫همین که توراناگا خبرم کنه...

00:34:10.975 --> 00:34:13.578
‫و مجوز حرکت کشتی سیاه رو بده،

00:34:13.578 --> 00:34:14.778
‫اول از همه بهت خبر می‌دم.

00:34:15.613 --> 00:34:17.782
‫آخه من نگران همین مسئله‌ام.

00:34:17.782 --> 00:34:20.051
‫شنیدم اون میمون پیر
‫به زودی از دنیا می‌ره.

00:34:20.051 --> 00:34:22.520
‫کلیسا داره تمام تلاشش رو می‌کنه...

00:34:22.520 --> 00:34:24.856
‫که کار شما به موقع پیش بره.

00:34:24.856 --> 00:34:26.824
‫منظورتون کار جفتمونه دیگه.

00:34:30.828 --> 00:34:33.631
‫ای دله‌دزد کیری.

00:34:48.672 --> 00:34:52.679
‫خیلی خوشحالم که می‌بینم
‫عبادتت رو قطع نکردی.

00:34:52.704 --> 00:34:54.851
‫عه، سلام پدر.

00:34:54.876 --> 00:34:57.217
‫به دیدار حاک توراناگا اومدین؟

00:34:57.242 --> 00:34:59.432
‫اومدم اسنادی رو تحویل بدم.

00:34:59.595 --> 00:35:02.955
‫خانواده‌ات کی رسیدن؟

00:35:03.253 --> 00:35:06.140
‫یه هفته است که اومدیم اوساکا.

00:35:06.165 --> 00:35:07.666
‫بفرمایین.

00:35:09.767 --> 00:35:13.304
‫خبف الان کدوم زبان رو
‫بهتر بلدین؟

00:35:13.304 --> 00:35:15.339
‫پرتغالی یا لاتین؟

00:35:15.339 --> 00:35:17.809
‫فرصت تمرین پرتغالی
‫بیشتر دست می‌ده؛

00:35:17.809 --> 00:35:19.811
‫ولی دیر یاد می‌گیرم.

00:35:19.811 --> 00:35:22.246
‫همچنان بهترین زبان‌آموزمی.

00:35:24.982 --> 00:35:27.752
‫البته باید اعتراف کنم دیروز...

00:35:27.752 --> 00:35:29.287
‫از دیدنت غافلگیر شدم،

00:35:29.287 --> 00:35:31.622
‫نمی‌تونستم توراناگا
‫پات رو تو کارهاش باز می‌کنه.

00:35:31.622 --> 00:35:33.391
‫دیگه نمی‌خوام ترجمه کنم.

00:35:33.391 --> 00:35:35.693
‫از این آدم و لحنش با شما خوشم نمیاد.

00:35:35.693 --> 00:35:38.362
‫همیشه افراد بد دل رو...

00:35:38.362 --> 00:35:40.431
‫خوب تشخیص می‌دادی.

00:35:43.567 --> 00:35:45.436
‫بانو ماریا.

00:35:48.606 --> 00:35:51.241
‫افکار شومی که قبلا
‫بهم اعتراف کرده بودی...

00:35:52.076 --> 00:35:53.644
‫هنوز ذهنت رو درگیر کردن؟

00:35:56.947 --> 00:35:58.949
‫گمون کنم بدونی برات دعا می‌کنم.

00:36:00.484 --> 00:36:01.919
‫در تمام مسائل دعا می‌کنم.

00:36:03.020 --> 00:36:04.721
‫مخصوصا در رابطه با مرتده.

00:36:05.856 --> 00:36:07.758
‫من سفرنامه‌اش رو خوندم.

00:36:07.758 --> 00:36:09.660
‫نمی‌دونم چه حسی بهش داری،

00:36:11.462 --> 00:36:13.530
‫ولی خیلی گناهکارتر از این حرف‌هاست.

00:36:24.506 --> 00:36:27.139
‫جناب حاکم، عذر می‌خوام.

00:36:27.164 --> 00:36:29.564
‫حاکم ایشیدو تشریف آوردن.

00:36:29.589 --> 00:36:31.415
‫بذار بیاد تو.

00:36:34.818 --> 00:36:36.854
‫وای...

00:36:37.309 --> 00:36:39.977
‫این هم از همون سامورایی...

00:36:40.002 --> 00:36:42.929
‫که یه بار از زیر کوه
‫اجساد کره‌ای‌ها نجاتش دادم.

00:36:43.515 --> 00:36:50.108
‫این هم از همون ارتشبد مغروری
‫که همیشه بهم یادآوریش می‌کنه.

00:36:55.732 --> 00:37:01.906
‫توراناگا شعور نداشت
‫که تو قلعه ازت پذیرایی کنه؟

00:37:02.278 --> 00:37:05.118
‫ظاهرا دعوت‌نامه‌ام گم شده بود.

00:37:05.651 --> 00:37:09.931
‫هیچ‌وقت نفهمیدم چرا با اون
‫مینو وارا بیعت کردی.

00:37:10.317 --> 00:37:12.937
‫خیلی نمک‌نشناسه.

00:37:13.367 --> 00:37:16.001
‫اون دیوارها رو می‌بینی؟

00:37:16.416 --> 00:37:19.422
‫وقتی تایکو داشت این قلعه رو می‌ساخت،

00:37:19.447 --> 00:37:22.986
‫کل حاکمان سرزمین
‫بهترین سنگ‌هاشون رو براش فرستادن.

00:37:23.449 --> 00:37:28.170
‫طاق کنجش رو با سنگ‌های من ساخت.

00:37:28.395 --> 00:37:32.962
‫خودم رو هم عضو هیئت کرد.

00:37:32.987 --> 00:37:35.563
‫واقعا سنگ مرغوبیه.

00:37:36.802 --> 00:37:40.462
‫از این بربری که به اوساکا آوردی برام بگو.

00:37:40.751 --> 00:37:41.852
‫آها...

00:37:41.877 --> 00:37:44.421
‫دزد دریاییه.

00:37:44.446 --> 00:37:46.096
‫آدم بی‌شخصیتیه.

00:37:46.121 --> 00:37:48.825
‫خیلی کستاخ و بی‌شرمه.

00:37:48.850 --> 00:37:52.627
‫چرا توراناگا ازش خوشش اومده؟

00:37:53.146 --> 00:37:55.626
‫احتمالا به خاطر داراییشه.

00:37:55.651 --> 00:37:58.480
‫بیست‌تا توپ داره، پونصد سلاح داره...

00:37:58.505 --> 00:38:01.732
‫ژاپن هم همین‌ها رو داره.

00:38:03.377 --> 00:38:06.543
‫از پرتغالی‌ها هم متنفره.

00:38:06.568 --> 00:38:10.658
‫معتقده حاکمان مسیحی
‫به زودی باهامون دشمن می‌شن.

00:38:10.683 --> 00:38:12.363
‫چرت می‌گه.

00:38:12.791 --> 00:38:15.604
‫هیئت ما متحده.

00:38:19.386 --> 00:38:22.926
‫ولی باز هم بگو.

00:38:27.730 --> 00:38:33.037
‫من فقط به فکر آینده‌ام.

00:38:33.062 --> 00:38:36.379
‫به فکر اتفاقات احتمالی
‫پس از استیضاح و مرگ توراناگام.

00:38:36.428 --> 00:38:39.543
‫تو هم متحدشی و می‌میری.

00:38:39.568 --> 00:38:40.841
‫آره، درسته؛

00:38:40.866 --> 00:38:43.770
‫ولی بدون در نظر گرفتن خودم...

00:38:43.795 --> 00:38:48.019
‫بیشترین قدرت به شما می‌رسه.

00:38:48.044 --> 00:38:52.971
‫با این حال، باید با کیاما، اونو...

00:38:52.996 --> 00:38:55.926
‫و حامیان مسیحیشون رقابت کنین.

00:38:57.631 --> 00:39:00.331
‫در چنین جنگی شکست می‌خورم.

00:39:00.662 --> 00:39:04.356
‫ولی شاید اگه بربر رو
‫در اختیار داشته باشین...

00:39:04.381 --> 00:39:07.343
‫و به طریقی کنترلش کنین،

00:39:07.368 --> 00:39:09.843
‫اوضاع فرق کنه.

00:39:13.411 --> 00:39:18.071
‫خیلی حیف شد که مجبور شدم
‫حکم اعدام بربره رو صادر کنم.

00:39:18.096 --> 00:39:21.455
‫حاکمان مسیحی درخواست کرده بودن.

00:39:21.709 --> 00:39:24.716
‫کاری از دستم برنمی‌اومد.

00:39:31.521 --> 00:39:36.094
‫پس شاید کاری از دست من بر بیاد.

00:39:40.070 --> 00:39:42.137
‫آنجین!

00:39:42.406 --> 00:39:44.375
‫زود باش اعتراف کن.

00:39:44.375 --> 00:39:45.576
‫نه، امکان نداره.

00:39:45.576 --> 00:39:48.546
‫من نباید اینجا بمیرم.

00:39:48.546 --> 00:39:50.648
‫الان دیگه مریم مقدس
‫یار و همراهته.

00:39:50.648 --> 00:39:52.884
‫به کل گناهانت اعتراف کن.

00:39:52.884 --> 00:39:54.918
‫در پناه خدات باشی پدر.

00:40:04.508 --> 00:40:07.561
‫الان دیگه زندانی حاکم کیاما محسوب می‌شی.

00:40:13.003 --> 00:40:14.672
‫خداوندا،

00:40:14.672 --> 00:40:17.008
‫من رو بابت غرورم ببخش.

00:40:17.008 --> 00:40:19.777
‫نذار این‌جوری جونم رو بگیرن.

00:40:19.777 --> 00:40:21.979
‫التماست می‌کنم.

00:40:34.272 --> 00:40:36.872
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

00:40:38.695 --> 00:40:40.909
‫برو کنار ببینم!

00:40:42.676 --> 00:40:44.156
‫راهزنن!

00:41:25.667 --> 00:41:27.367
‫احسنت.

00:41:44.034 --> 00:41:46.154
‫ممنون.

00:41:46.463 --> 00:41:48.666
‫عه؟

00:41:50.512 --> 00:41:52.672
‫ببینین چی می‌گه.

00:41:52.751 --> 00:41:55.571
‫عین افراد متمدن صحبت می‌کنه.

00:41:55.616 --> 00:41:57.736
‫سگ باهوشیه.

00:41:57.761 --> 00:41:59.489
‫پس بذار این رو یادت بدم...

00:41:59.514 --> 00:42:01.406
‫«من سگم.»

00:42:01.431 --> 00:42:02.931
‫بگو.

00:42:02.956 --> 00:42:04.968
‫«من سگم.»

00:42:05.539 --> 00:42:07.840
‫من سگم.

00:42:07.865 --> 00:42:11.084
‫آفرین. چه پسر خوبی.

00:42:11.109 --> 00:42:13.500
‫حالا زانو بزن.
‫سگ‌ها زانو می‌زنن.

00:42:14.487 --> 00:42:16.607
‫آره، بگو «من سگم». آفرین.

00:42:19.135 --> 00:42:21.043
‫ممنون.

00:42:21.068 --> 00:42:23.506
‫فقط دنبال ارباب درست و حسابیه.

00:42:40.885 --> 00:42:43.805
‫خیلی ممنونم یابوشیگ.

00:42:43.830 --> 00:42:48.064
‫دومین باره که این بربر رو میاری پیشم.

00:42:48.089 --> 00:42:50.498
‫شانس آوردم...

00:42:50.689 --> 00:42:55.306
‫راهزنان تو مسیر اعدامش
‫بهشون حمله کرده بودن.

00:42:55.331 --> 00:42:57.946
‫من داشتم از اونجا رد می‌شدم.

00:42:57.971 --> 00:42:59.598
‫واقعا زیاد پیش میاد...

00:42:59.623 --> 00:43:03.318
‫که به موقع
‫جاهای مناسبی باشی.

00:43:03.741 --> 00:43:05.609
‫آها.

00:43:08.425 --> 00:43:11.085
‫خیلی کثیفه.

00:43:11.615 --> 00:43:13.317
‫توراناگا.

00:43:13.342 --> 00:43:15.071
‫می‌شه بهش بگم
‫حموم کنه؟

00:43:15.096 --> 00:43:16.945
‫معلومه سرورم؛

00:43:16.970 --> 00:43:20.227
‫ولی بذارین اول مترجممون بیاد.

00:43:34.972 --> 00:43:36.474
‫صبح به خیر جناب.

00:43:36.474 --> 00:43:39.477
‫من امروز مترجمت هستم.

00:43:39.477 --> 00:43:40.778
‫پرتغالی بلدی؟

00:43:40.778 --> 00:43:42.747
‫یادگیری زبان اساتید مسیحیم...

00:43:42.747 --> 00:43:44.549
‫مایه افتخارمه.

00:43:44.549 --> 00:43:46.316
‫اساتیدت کاتولیکن.

00:43:47.685 --> 00:43:50.421
‫من در خدمت جناب یوشی توراناگا هستم.

00:43:50.421 --> 00:43:52.890
‫اسمم تودا ماریکوئه.

00:43:52.890 --> 00:43:55.960
‫جان بلک‌تورن هستم.

00:43:55.960 --> 00:43:58.595
‫بهتره بدونی کاتولیک نیستم.

00:44:00.243 --> 00:44:02.410
‫به آنجینه بگو...

00:44:02.560 --> 00:44:06.440
‫امیدوارم تو زندان
‫خیلی بهش سخت نگذشته باشه.

00:44:07.338 --> 00:44:08.906
‫سرورم بابت مدتی که مجبور شدین...

00:44:08.906 --> 00:44:10.808
‫حبس بکشین، عذر می‌خوان.

00:44:14.445 --> 00:44:16.380
‫خیلی خوشحالم که زنده‌ام.

00:44:18.158 --> 00:44:20.298
‫ازتون تشکر می‌کنه.

00:44:20.323 --> 00:44:24.487
‫سرور جوانمون می‌خوان
‫از کشورش بدونن.

00:44:24.512 --> 00:44:28.323
‫از حکمرانان و رسومشون بدونن.

00:44:28.425 --> 00:44:30.361
‫از کشورت می‌پرسن.

00:44:30.361 --> 00:44:31.595
‫از حکمرانان و رسومتون می‌پرسن.

00:44:35.866 --> 00:44:38.469
‫همین امروز صبح...

00:44:38.469 --> 00:44:40.404
‫قرار بود اعدام بشم،

00:44:40.404 --> 00:44:42.539
‫ولی الان... اِم...

00:44:43.674 --> 00:44:45.776
‫خودم می‌دونم تو کشور شما...

00:44:45.776 --> 00:44:49.347
‫دشمن محسوب می‌شم؛

00:44:49.347 --> 00:44:51.282
‫ولی بهتون اعتماد می‌دم...

00:44:51.282 --> 00:44:53.017
‫ملکه‌مون خیلی عاقل...

00:44:53.017 --> 00:44:55.386
‫و باملاحظه اشت.

00:44:55.386 --> 00:44:57.654
‫ایشون می‌خوان باهاتون متحد باشن.

00:44:57.679 --> 00:45:00.999
‫ادعا می‌کنه دشمنمون نیست...

00:45:01.024 --> 00:45:04.495
‫و می‌گه ملکه‌شون
‫دنبال رابطه دوستانه است.

00:45:05.610 --> 00:45:08.290
‫به چمچه به آنجینه بدین.

00:45:08.577 --> 00:45:12.177
‫سرور جوان، ببخشید که باغچه‌تون رو
‫خراب می‌کنیم؛

00:45:12.231 --> 00:45:14.064
‫ولی دوست دارم این آنجین...

00:45:14.089 --> 00:45:16.457
‫نقشه دنیا رو طبق اطلاعات خودش بکشه.

00:45:16.507 --> 00:45:19.811
‫سرورم ازت می‌خواد
‫نقشه دنیا رو بکشی.

00:45:19.811 --> 00:45:21.879
‫عه.

00:45:24.315 --> 00:45:25.816
‫ممنون.

00:45:43.567 --> 00:45:45.235
‫اِم...

00:45:46.003 --> 00:45:48.539
‫من همین‌قدر...

00:45:48.539 --> 00:45:50.407
‫اطلاعات دارم.

00:45:51.742 --> 00:45:53.744
‫زمین گرده.

00:45:53.744 --> 00:45:55.646
‫عین میوه گرده.

00:45:59.416 --> 00:46:01.819
‫اِم، ژاپن اینجاست.

00:46:01.819 --> 00:46:03.955
‫کشور من، انگلستان...

00:46:03.955 --> 00:46:05.422
‫اون سر دنیاست.

00:46:05.447 --> 00:46:09.821
‫ژاپن و انگلستان رو نشون داد.

00:46:10.628 --> 00:46:13.397
‫ما زا طریق تنگه ماژلان اومدیم.

00:46:13.422 --> 00:46:16.386
‫از طریق این سرزمین اومده.

00:46:16.834 --> 00:46:18.803
‫اولین خارجی‌هایی هستیم
‫که ازش عبور کردیم،

00:46:18.803 --> 00:46:20.972
‫آخه اسپانیایی‌ها و پرتغالی‌ها...

00:46:20.972 --> 00:46:22.573
‫مخفیش کرده بودن.

00:46:22.598 --> 00:46:26.149
‫می‌گه راز پرتغالی‌ها و اسپانیایی‌ها بوده.

00:46:26.410 --> 00:46:29.746
‫اما عبور از این مسیر
‫برامون امن‌تر بود؛

00:46:31.682 --> 00:46:34.519
‫آخه نباید به پایگاه پرتغالی‌ها...

00:46:34.519 --> 00:46:35.853
‫در ماکائو نزدیک می‌شدیم.

00:46:36.637 --> 00:46:41.484
‫ادعا می‌کنه پرتغالی‌ها
‫تو ماکائو پایگاه دارن.

00:46:46.697 --> 00:46:49.567
‫مزدورهای ژاپنی رو اجیر کردن.

00:46:49.567 --> 00:46:51.302
‫نشیدم رونین خطابشون می‌کنین.

00:46:51.302 --> 00:46:54.906
‫دژ سری کاتولیک‌هاست
‫که باهاش سلاح قاچاق می‌کنن.

00:46:54.906 --> 00:46:57.608
‫در حین شورشی چند سال پیش ساختنش.

00:46:58.646 --> 00:47:02.612
‫پایگاهی سری واسه قاچاق سلاح دارن.
‫رونین اجیر کردن.

00:47:02.918 --> 00:47:06.064
‫گمون کنم سلاح‌هاشون رو
‫در شورش علیه تایکو...

00:47:06.704 --> 00:47:11.573
‫به کار گرفته بودن.
‫مطمئن نیستم.

00:47:12.045 --> 00:47:15.825
‫به آنجین بگو بعدا باید
‫این نقشه رو باجزئیات برام بکشه.

00:47:16.127 --> 00:47:20.339
‫باید کل پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو مشخص کنه.

00:47:20.364 --> 00:47:22.767
‫سرورم می‌خواد بعدا
‫همین نقشه رو بکشی...

00:47:22.767 --> 00:47:24.869
‫و پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو
‫مشخص کنی.

00:47:24.869 --> 00:47:26.603
‫اگه اجازه هست،
‫همین الان توضیح می‌دم.

00:47:30.708 --> 00:47:33.577
‫پرتغال و اسپانیا چنین مسیری رو
‫تو دنیای نو ایجاد کردن.

00:47:34.378 --> 00:47:36.280
‫هفتاد سال پیش
‫عهدنامه‌ای امضا کردن...

00:47:36.280 --> 00:47:38.549
‫که ممالک کشف‌نشده رو
‫بین خودشون نصف کنن.

00:47:38.549 --> 00:47:40.684
‫کشور شما...

00:47:41.886 --> 00:47:44.422
‫جزو ممالک پرتغال محسوب می‌شه.

00:47:44.422 --> 00:47:46.523
‫در نتیجه، مال اون‌هاست.

00:47:46.865 --> 00:47:48.847
‫معتقده پرتغال و اسپانیا...

00:47:48.872 --> 00:47:51.577
‫ممالکشون رو تقسیم کردن.

00:47:52.142 --> 00:47:54.628
‫ادعا می‌کنه ژاپن...

00:47:55.482 --> 00:47:57.915
‫مال پرتغاله.

00:47:59.072 --> 00:48:02.858
‫واقعا گفت «مال»؟

00:48:03.666 --> 00:48:06.133
‫بله سرورم.

00:48:06.459 --> 00:48:08.252
‫چرت می‌گه...

00:48:08.339 --> 00:48:10.980
‫چرا ما هم آسمون رو
‫بین خودمون و چین نصف نکنیم؟

00:48:11.005 --> 00:48:12.292
‫ساکت باش.

00:48:13.350 --> 00:48:15.653
‫شرمنده‌ام قربان، ولی...

00:48:15.653 --> 00:48:18.589
‫بهتون اطمینان می‌دم
‫غرورشون باورنکردنیه.

00:48:18.589 --> 00:48:21.893
‫لطفا بهشون بگو
‫اسناد قانونی امضا کردن.

00:48:21.893 --> 00:48:24.595
‫پادشاهان اسپانیا و پرتغال
‫حق دارن هر کشور...

00:48:24.595 --> 00:48:26.631
‫غیر کاتولیکی رو که کشف می‌کنن،
‫مال خود کرده...

00:48:26.631 --> 00:48:29.033
‫و حکومت کاتولیک رو
‫جایگزین حکومت قبلیش کنن.

00:48:29.033 --> 00:48:30.501
‫دروغ می‌گی.

00:48:31.502 --> 00:48:32.636
‫نه.

00:48:34.505 --> 00:48:36.407
‫به خدات قسم می‌خوری؟

00:48:36.407 --> 00:48:38.575
‫آره، قسم می‌خورم.

00:48:41.959 --> 00:48:45.226
‫چی گفت؟

00:48:47.781 --> 00:48:50.448
‫می‌گه پرتغالی‌ها...

00:48:50.473 --> 00:48:53.946
‫می‌خوان حاکمان خودشون رو...

00:48:53.971 --> 00:48:58.437
‫جایگزین کل حاکمان غیرمسیحی کنن.

00:49:00.889 --> 00:49:04.709
‫تو واسه چی اومدی ژاپن؟

00:49:05.569 --> 00:49:08.672
‫می‌پرسن اینجا چیکار داری.

00:49:10.574 --> 00:49:13.744
‫اومدم دشمنان مشترکمون رو نابود کنیم.

00:49:14.147 --> 00:49:18.520
‫می‌خواد علیه دشمنانش
‫با شما متحد بشه.

00:49:19.895 --> 00:49:23.048
‫به نظرم بهتره از این جنگ
‫کنا بکشی.

00:49:23.073 --> 00:49:24.430
‫تعدادشون خیلی بیشتره.

00:49:24.455 --> 00:49:26.649
‫امیدی بهت نیست.

00:49:26.857 --> 00:49:28.726
‫سرورم می‌گن بهتره تو ژاپن...

00:49:28.726 --> 00:49:30.928
‫با پرتغالی‌ها نجنگی.

00:49:30.928 --> 00:49:33.363
‫تعدادشون خیلی بیشتره.
‫امیدی نیست.

00:49:39.570 --> 00:49:41.605
‫اگه پیروز بشم، امیدی هست.

00:49:41.939 --> 00:49:47.075
‫می‌گه: «اگه پیروز بشم، امیدی هست.»

00:49:51.448 --> 00:49:55.590
‫به آنجین بگو امشب
‫تو کاخ غربی می‌مونه.

00:49:55.918 --> 00:49:59.911
‫بیرون پر از راهزنه و خطرناکه.

00:50:17.120 --> 00:50:21.012
‫حاکم توراناگا اتاق خودشون رو بهت دادن.

00:50:21.012 --> 00:50:23.347
‫افتخار خیلی بزرگیه.

00:50:23.347 --> 00:50:25.415
‫امیدوارم قدرش رو بدونی.

00:50:28.485 --> 00:50:31.055
‫زره خودشه؟

00:50:31.055 --> 00:50:33.458
‫حاکم توراناگا اون زره جنگی رو
‫تو خواب دیده بودن...

00:50:33.458 --> 00:50:36.828
‫و بعدش سفارش ساختش رو دادن.

00:50:36.828 --> 00:50:38.996
‫طرحش مال چندین نسل پیشه.

00:50:38.996 --> 00:50:42.533
‫مال دوران شوگون‌سالاری مینو واراست.

00:50:44.768 --> 00:50:46.336
‫شوگون.

00:50:52.877 --> 00:50:54.979
‫می‌خواستم ازت تشکر کنم...

00:50:54.979 --> 00:50:56.781
‫که امروز حرف‌هام رو صادقانه ترجمه کردی.

00:50:56.781 --> 00:50:59.484
‫تشکر لازم نیست.

00:50:59.484 --> 00:51:01.819
‫من در خدمتم سرورم هستم.

00:51:03.387 --> 00:51:04.622
‫چند وقته پرتغالی صحبت می‌کنی؟

00:51:04.622 --> 00:51:06.557
‫چهارده ساله.

00:51:06.557 --> 00:51:08.559
‫از وقتی مسیحی شدم، یاد گرفتم.

00:51:08.559 --> 00:51:10.828
‫خب، خیلی خوب صحبت می‌کنی.

00:51:10.828 --> 00:51:12.396
‫هوم.

00:51:13.231 --> 00:51:15.967
‫این خانم‌ها کمکت می‌کنن
‫واسه حموم آماده بشی.

00:51:15.967 --> 00:51:18.302
‫اِم، ممنون، ولی...

00:51:18.302 --> 00:51:19.604
‫خودم حموم کردم.

00:51:19.604 --> 00:51:21.739
‫عه. تو زندان؟

00:51:21.739 --> 00:51:23.474
‫نه، تو روستا.

00:51:23.474 --> 00:51:26.043
‫ولی الان که خیلی گذشته.

00:51:26.043 --> 00:51:27.979
‫چی؟ هفته‌ای...

00:51:27.979 --> 00:51:30.448
‫هفته‌ای دو بار حموم کنم؟

00:51:30.448 --> 00:51:31.849
‫نکنه می‌خواین اسهال خونی بگیرم؟

00:51:33.377 --> 00:51:38.026
‫نمی‌دونم چرا آنجین
‫نمی‌خواد حموم کنه.

00:51:42.059 --> 00:51:43.961
‫وایستا ماریکو.

00:51:45.997 --> 00:51:48.299
‫خودم می‌دونم احترام زیادی
‫واسه این کشیش‌ها قائلی،

00:51:48.299 --> 00:51:50.601
‫ولی التماست می‌کنم
‫از اهدافشون مطمئن نباش.

00:51:50.601 --> 00:51:52.703
‫جون سرورت در خطره.

00:51:54.471 --> 00:51:56.707
‫من هم یه کشتی دارم.

00:51:58.943 --> 00:52:01.445
‫پیشنهاد می‌کنم
‫نسنجیده صحبت نکنی.

00:52:02.780 --> 00:52:03.981
‫باشه.

00:52:03.981 --> 00:52:06.317
‫آها، راستی...

00:52:06.317 --> 00:52:09.620
‫لطفا خانم ماریکو خطابم کن.

00:52:23.183 --> 00:52:26.507
‫وزش باد اخیرا مساعد نبوده...

00:52:26.532 --> 00:52:30.614
‫اگه کشتی سیاه به زودی
‫جواز حرکت از ناگاساکی رو نگیره،

00:52:30.639 --> 00:52:33.713
‫از بار سال بعد جا می‌مونه.

00:52:34.927 --> 00:52:39.514
‫در نتیجه، شاید بهتر باشه
‫شما که امور خارجه...

00:52:39.774 --> 00:52:44.301
‫در اختیارتونه، بالاخره بذارین حرکت کنه.

00:52:47.704 --> 00:52:52.143
‫مدام به فکر سود...

00:52:52.168 --> 00:52:54.811
‫کشور خودمون و خودتم.

00:52:55.202 --> 00:53:00.142
‫من از خیلی چیزها خبر ندارم؛

00:53:00.167 --> 00:53:03.621
‫ولی ظاهرا بربره از خیلی چیزها خبر داره.

00:53:08.819 --> 00:53:13.998
‫ترجیح می‌دم حرکت کشتی سیاه رو
‫فعلا به تعویق بندازم.

00:53:14.023 --> 00:53:17.078
‫دریا گاهی اوقات خطرناکه.

00:53:17.103 --> 00:53:20.431
‫شاید واسه همینه...

00:53:20.456 --> 00:53:25.783
‫که کلیساتون داره تو کشور ما
‫پایگاه‌های سری می‌سازه.

00:53:30.278 --> 00:53:33.474
‫شاید بهتر باشه اول
‫این پایگاه‌ها رو بررسی کنیم،

00:53:33.499 --> 00:53:37.137
‫بعد مذاکراتمون رو ادامه بدیم.

00:53:44.615 --> 00:53:47.652
‫توراناگا به تازگی...

00:53:47.652 --> 00:53:49.587
‫با مارتین آلویتو صحبت کرده.

00:53:49.587 --> 00:53:52.556
‫حکم حرکت کشتی سیاه رو صادر نکرد.

00:53:53.624 --> 00:53:56.627
‫این مرتد ملعون
‫حتی نجابت هم سرش نمی‌شه...

00:53:56.627 --> 00:53:58.695
‫که آروم آروم بدبختمون کنه.

00:54:00.764 --> 00:54:02.800
‫خودم این مسئله رو حل می‌کنم پدر.

00:54:47.825 --> 00:54:50.845
‫چرا این‌قدر دیروقت اومدی اینجا؟

00:55:05.451 --> 00:55:08.157
‫آدمکشه!

00:55:11.208 --> 00:55:13.574
‫از سرورمون محافظت کنین!

00:55:17.317 --> 00:55:19.010
‫چیکار می‌کنی؟

00:55:21.355 --> 00:55:22.797
‫حاکم توراناگا کجاست؟

00:55:22.822 --> 00:55:23.957
‫آدمکش اومده!

00:55:23.982 --> 00:55:25.351
‫آدمکش به قلعه نفوذ کرده!

00:55:25.376 --> 00:55:26.885
‫تو اتاق مهمانه.

00:55:27.078 --> 00:55:28.687
‫نه، همین‌جاست.

00:55:30.025 --> 00:55:31.442
‫پیشخدمت کایوئه.

00:55:31.536 --> 00:55:33.090
‫دنبال حاکم توراناگا می‌گرده.

00:55:53.311 --> 00:55:54.411
‫نه!

00:56:09.711 --> 00:56:24.813
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:56:27.713 --> 00:56:28.580
‫سرورم!

00:56:28.605 --> 00:56:30.638
‫بلایی سرتون اومده؟

00:56:33.803 --> 00:56:35.503
‫ایشیدو دیوانه شده.

00:56:36.253 --> 00:56:37.448
‫اعلام جنگ کرده!

00:56:37.473 --> 00:56:38.302
‫نه.

00:56:38.532 --> 00:56:40.570
‫کاز ایشیدو نبود.

00:56:41.405 --> 00:56:45.112
‫من اتاقم رو به آنجین داده بودم.

00:56:45.563 --> 00:56:49.136
‫خودم تو اتاق اون مونده بودم.

00:56:49.792 --> 00:56:53.179
‫آدمکشه سراغ من نیومده بود.

00:56:53.432 --> 00:56:56.259
‫سراغ خودش اومده بود.

00:56:56.692 --> 00:57:00.472
‫«پس از تیتراژ رو از دست ندین.»

00:57:00.784 --> 00:57:12.097
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:58:55.129 --> 00:58:59.534
‫مقام هاتاموتو رو بهت اعطا کردن
‫که افتخار خیلی بزرگیه.

00:58:59.559 --> 00:59:02.357
‫داریم جونمون رو
‫واسه همین آدم به خطر می‌اندازیم؟

00:59:02.382 --> 00:59:03.783
‫[پیش‌نمایش قسمت‌های بعدی]

00:59:03.808 --> 00:59:06.173
‫از زیر و بم روش جنگ بربرها...

00:59:06.198 --> 00:59:07.970
‫باخبر شو.

00:59:09.008 --> 00:59:10.835
‫اگه توراناگا رو کنار بزنی...

00:59:11.510 --> 00:59:14.331
‫دوران سیاست به سر می‌رسه.

00:59:20.024 --> 00:59:22.642
‫چه سر و سری با آنجینه داری؟

00:59:24.260 --> 00:59:26.562
‫بهتره ما رو با هم نبینن.

00:59:26.945 --> 00:59:32.472
‫افرادم مشتاقن در رکاب شما خون بریزن!

00:59:33.350 --> 00:59:37.149
‫ابرهای تیره‌ای دارن رو ژاپن
‫سایه می‌اندازن.

00:59:37.332 --> 00:59:38.867
‫جنگ شده.

00:59:45.013 --> 00:59:46.689
‫تکون نخور!

00:59:48.637 --> 00:59:51.057
‫«شوگون»