﻿WEBVTT

00:00:57.664 --> 00:01:01.505
‫«نیو لوک»
‫«فصل اول، قسمت اول»

00:01:08.907 --> 00:01:13.194
‫[در حین جنگ جهانی دوم، آلمان‌ها فرانسه
‫را به مدت چهار سال به اشغال خود در آورده]

00:01:13.218 --> 00:01:17.505
‫[و فرانسوی‌ها را تحت سلطه
‫و ظلم‌وستم خود قرار داده بودند]

00:01:18.545 --> 00:01:25.385
‫[زمانی که جنگ به پایان رسید؛ طراح لباس
‫ناشناخته‌ای به عنوان نمادی از امید ظهور یافت]

00:01:25.519 --> 00:01:31.152
‫[این داستان چگونگی برگشت روحیه و
‫امید به زندگی به وسیله تولید و خلق اثر است]

00:01:32.252 --> 00:01:36.418
‫[برگرفته از رویدادهای واقعی]

00:01:37.073 --> 00:01:39.058
‫[سال 1955 - پاریس]

00:01:39.683 --> 00:01:40.976
‫عزیزم، استدعا دارم

00:01:40.976 --> 00:01:43.770
‫طراح‌های دیگه برای من اهمیتی ندارن

00:01:43.770 --> 00:01:45.856
‫همیشه و همواره حوصله‌ام رو سر بردن

00:01:45.856 --> 00:01:49.026
‫اما بانو شنل، ایشون کریستین دیور‌ـه

00:01:49.026 --> 00:01:49.943
‫دیور؟

00:01:49.943 --> 00:01:52.696
‫من اینجام تا در مورد خاندان شنل
‫صحبت کنم. راجع به بازگشت خودم

00:01:52.696 --> 00:01:58.160
‫راجع به اولین مجموعه من از بعد تعطیلی بوتیکم پس از شروع جنگه

00:01:58.160 --> 00:02:01.205
‫امروز قراره که از دیور در دانشگاه سوربن تقدیر بشه

00:02:01.205 --> 00:02:02.497
‫ازش خبر داشتین؟

00:02:02.497 --> 00:02:04.333
‫خوشبختانه نخیر

00:02:04.333 --> 00:02:05.459
‫اون‌ها در حال برگزاری

00:02:05.459 --> 00:02:07.552
‫برنامه‌ای متشکل از معروف‌ترین
‫طرح‌های ایشون از زمانی که

00:02:07.576 --> 00:02:09.545
‫هشت سال پیش خط
‫تولیدشون راه‌اندازی شد، هستند

00:02:09.545 --> 00:02:11.340
‫بله، من...

00:02:11.340 --> 00:02:14.176
‫شنیده‌ام که آقای دیور این روزها بسیاز مضطربن...

00:02:14.176 --> 00:02:16.470
‫...خودش رو از دید دنیا پنهان کرده، و دائماً افسرده‌ست

00:02:16.470 --> 00:02:18.555
‫چون که خوب می‌دونه شایسته
‫تمام این تعریف و تمجیدها نیستش

00:02:18.555 --> 00:02:20.015
‫من...

00:02:20.015 --> 00:02:22.596
‫نه، من دلم برای همه
‫دانشجویانی که امروز در سوربن

00:02:22.620 --> 00:02:25.145
‫با ایشون گیر اُفتادن و
‫باید تحملش کنن می‌سوزه

00:02:25.145 --> 00:02:29.066
‫دیور. دیور. دیور

00:02:32.427 --> 00:02:35.327
‫[ریشیلیو]

00:02:42.704 --> 00:02:44.331
‫صبح بخیر

00:02:45.666 --> 00:02:47.626
‫پوزش می‌طلبم بابت این تاخیر

00:02:47.626 --> 00:02:51.588
‫واضحه که شما هم در هیجان من برای

00:02:51.588 --> 00:02:53.423
‫سهیم شدن در این روز تاریخی شریک هستین

00:02:54.007 --> 00:02:59.012
‫آقای دیور یحتمل تا چند لحظه دیگه تشریف ‌فرما بشن

00:02:59.036 --> 00:03:07.036
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: ZedMovie ::..</c></b>

00:03:09.018 --> 00:03:12.313
‫دیور. دیور. دیور

00:03:13.986 --> 00:03:16.238
‫داره بدتر میشه
‫کمکت رو لازم دارم

00:03:16.238 --> 00:03:18.115
‫محض رضای خدا

00:03:19.199 --> 00:03:22.786
‫نمی‌زاره برم تو،‌و الانم می‌خواد کل برنامه رو کنسل کنه

00:03:23.810 --> 00:03:28.810
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:03:29.835 --> 00:03:30.961
‫- سیسیل
‫- بله؟

00:03:30.961 --> 00:03:33.213
‫چقدر دیگه طول می‌کشه دخترها آماده بشن؟

00:03:33.213 --> 00:03:34.715
‫کی لازمشون داری؟

00:03:35.340 --> 00:03:36.175
‫الان

00:03:39.303 --> 00:03:40.470
‫خانم زناکر؟

00:03:40.470 --> 00:03:43.891
‫آه، خانم بونژان
‫به زودی فشن‌شومون رو شروع می‌کنیم

00:03:43.891 --> 00:03:46.018
‫که بعدشم سخنرانی آقای
‫دیور رو خواهیم داشت

00:03:46.018 --> 00:03:47.519
‫مشکلی وجود داره؟

00:03:47.519 --> 00:03:48.604
‫نه مشکلی نیست

00:03:48.604 --> 00:03:51.106
‫آقای دیور ترجیح میدن به این شیوه باشه

00:03:54.943 --> 00:03:56.737
‫دیور. دیور. دیور

00:03:56.737 --> 00:03:59.823
‫همینه، مگه نه؟ این کارت مرگه

00:04:01.408 --> 00:04:03.827
‫خانم دله‌هی لطفاً بهشون بگین که من...

00:04:04.620 --> 00:04:05.871
‫نمی‌تونم برم اونجا

00:04:06.663 --> 00:04:09.499
‫دیور. دیور. دیور

00:04:09.499 --> 00:04:12.586
‫خانم‌ها. سریع باشید. پوزیشن‌ها اولی لطفاً

00:04:12.586 --> 00:04:14.213
‫سریع، سریع

00:04:16.548 --> 00:04:19.760
‫خانم، توافق کرده بودیم که دیگه امروز فالی نگیرید

00:04:19.760 --> 00:04:20.928
‫خود آقا اصرار کردن

00:04:20.928 --> 00:04:23.222
‫بله و همچنان هم اصرار دارم

00:04:23.722 --> 00:04:26.642
‫قرار بود که بلافاصه بعد از آوردن طلسم‌های
‫خوش‌شانسی آقا تشریف ببرید

00:04:26.642 --> 00:04:28.644
‫فقط دو کارت دیگه برای خوندن مونده

00:04:28.644 --> 00:04:31.688
‫لطفاً بس کنید. با هردوتاتونم

00:04:31.688 --> 00:04:35.526
‫کریستین، وقت زیادی نداری
‫مدل‌ها رو فرستادم رو صحنه

00:04:43.200 --> 00:04:47.496
‫خانم‌ها و آقایان،
‫نظاره‌گر هنر کریستین دیور باشید

00:04:59.758 --> 00:05:01.927
‫اولین عصر

00:05:13.230 --> 00:05:14.731
‫!عصر آسیایی

00:05:19.319 --> 00:05:21.613
‫عصری در ریو!

00:05:34.960 --> 00:05:37.171
‫می‌دونی که این به
‫معنای مرگ واقعی نیستش

00:05:37.171 --> 00:05:40.507
‫،زودباش دیگه. دانشجوهای جوان
‫زیبا و سرزنده منتظر تو هستن

00:05:40.507 --> 00:05:42.718
‫قراره ازت سوال بپرسن و مطمئنم که اونجا می‌درخشی

00:06:06.909 --> 00:06:07.826
‫!خط‌کش خیاط

00:06:23.133 --> 00:06:24.843
‫دیور! دیور!

00:06:50.911 --> 00:06:51.912
‫ممنونم

00:07:03.382 --> 00:07:04.424
‫متشکرم

00:07:08.011 --> 00:07:09.471
‫آقای دیور

00:07:11.139 --> 00:07:12.641
‫آقای دیور

00:07:16.854 --> 00:07:20.023
‫ممنونم. ممنونم

00:07:20.023 --> 00:07:22.526
‫بسیار خرسندم، اولین طراح مد که قراره

00:07:22.526 --> 00:07:28.699
‫در تاریخ 700 ساله دانشگاه سوربن برای
‫ما سخنرانی کند رو خدمتتون معرفی کنم

00:07:28.699 --> 00:07:29.616
‫متشکرم

00:07:29.616 --> 00:07:34.288
‫الان که برای نزدیک به یکه دهه‌ست مشهورترین طراح مد جهان هستین

00:07:34.288 --> 00:07:39.459
‫آیا از اونچه که خلق کردید و انقلابی
‫که به راه انداختین راضی هستی؟

00:07:40.752 --> 00:07:42.421
‫تمام کاری که همیشه می‌خواستم بکنم

00:07:43.630 --> 00:07:48.969
‫این بودش که زیباترین لباس زنانه ممکن رو

00:07:50.137 --> 00:07:53.390
‫که تا به حال وجود داشته رو طراحی بکنم

00:07:56.852 --> 00:08:02.065
‫با اولین مجموعه خودتون در سال 1947،
‫به بشریت کمک کردید تا زیبایی رو کشف کنه

00:08:02.816 --> 00:08:06.278
‫و پس از وحشت جنگ جهانی دوم از نو میل به زندگی رو پیدا کنند

00:08:06.278 --> 00:08:08.280
‫عه، اینجا این چیزها رو بهتون یاد میدن؟

00:08:10.199 --> 00:08:12.576
‫از برترین دانشجویان طراحی لباس دعوت کردیم

00:08:12.576 --> 00:08:15.704
‫تا از سراسر جهان امروز در اینجا به ما ملحق بشند

00:08:15.704 --> 00:08:20.626
‫این واقعاً یه نکته عطف زندگی منه. ممنونم

00:08:21.543 --> 00:08:24.713
‫آقا، بیایید بریم سراغ اصل مطلب، اجازه هست؟

00:08:24.713 --> 00:08:26.757
‫لطفاً اولین سوال پرسیده بشه

00:08:26.757 --> 00:08:28.342
‫آقای دیور، سلام

00:08:28.342 --> 00:08:29.510
‫سلام

00:08:29.510 --> 00:08:32.763
‫آم، کوکو شنل این هفته به پاریس برمی‌گرده

00:08:32.763 --> 00:08:35.182
‫اونم پس از هشت سال زندگی در تبعید

00:08:35.182 --> 00:08:38.227
‫،ایشون مشهورترین طراح جهان قبل از جنگ بود

00:08:38.227 --> 00:08:41.980
‫و وعده دادن که تاج و تخت سلطنتی‌شون رو دوباره به دست بیارن

00:08:41.980 --> 00:08:44.733
‫برای همین، می‌خواستم بدونم در این مورد چه احساسی دارید؟

00:08:47.402 --> 00:08:49.530
‫پس گمونم باید تاج و تخت دشگه برای نشستن پیدا کنم

00:08:55.869 --> 00:08:59.206
‫مد، مد. مد چیه؟ به
‫نظر شما دیور یعنی مد‌؟

00:09:00.082 --> 00:09:02.042
‫طرح‌های دیور افراطی‌ـه

00:09:02.042 --> 00:09:03.919
‫من زمانی واسه
‫گزافگری ندارم

00:09:03.919 --> 00:09:06.672
‫نه، سادگی، سبک من اینه

00:09:06.672 --> 00:09:09.550
‫این لباس نیست که زن رو می‌پوشه
‫بلکه زنه که لباس رو می‌پوشه

00:09:11.134 --> 00:09:14.346
‫و حالا، در 70 سالگی،
‫دوباره برمی‌گردید به این صنعت

00:09:14.346 --> 00:09:15.848
‫بسیار الهام بخشه

00:09:15.848 --> 00:09:20.185
‫عزیزم، استدعا دارم
‫من هرگز خاندان شنل رو رها نمی‌کنم

00:09:20.185 --> 00:09:21.478
‫هرگز

00:09:21.478 --> 00:09:24.606
‫خودم ساختمش
‫به تمام چیزهایی که خلق کردم نگاه کنید

00:09:24.606 --> 00:09:26.567
‫این تنها دارایی واقعی منه

00:09:27.693 --> 00:09:29.611
‫و الان بیشتر از همیشه به من نیاز داره

00:09:29.611 --> 00:09:32.322
‫صادقانه بگم، عزیزم... اینو هم چاپ کن...

00:09:32.322 --> 00:09:36.410
‫کریستین دیور مد فرانسوی رو به قهقرا برد
‫و من دارم برمی‌گردم تا نجاتش بدم

00:09:37.661 --> 00:09:38.662
‫آقای دیور؟

00:09:39.913 --> 00:09:40.914
‫بله؟

00:09:40.914 --> 00:09:45.085
‫،حقیقت داره که در زمان اشغال پاریس توسط آلمان

00:09:45.085 --> 00:09:46.962
‫کوکو شنل آتلیه خودش رو تعطیل کرد

00:09:47.546 --> 00:09:50.757
‫و از طراحی لباس برای همسران نازی‌ها خودداری کرد

00:09:50.757 --> 00:09:56.096
‫در حالی که شما به طراحی و کسب درآمدتون ادامه دادید؟

00:09:57.014 --> 00:09:59.391
‫بیایید لطفاً سوالات خودمون
‫رو به مد و فشن اختصاص بدیم

00:09:59.391 --> 00:10:02.227
‫اوه، نه، نه، نه، نه، نه. نه، این سوال خیلی خوبیه،

00:10:02.227 --> 00:10:05.022
‫و می‌خوام به سوالاتی که
‫شماها می‌خواهید بپرسید پاسخ بدم

00:10:07.941 --> 00:10:10.611
‫خانم شنل کسب و کار خودشون رو داشتن،

00:10:10.611 --> 00:10:12.654
‫و این تصمیم ایشون بود که تعطیلش کنه

00:10:13.488 --> 00:10:15.949
‫من...

00:10:15.949 --> 00:10:19.411
‫من یه هیچ‌کاره بودم که برای
‫لوسین للونگ کار می‌کردش

00:10:21.038 --> 00:10:25.959
‫برای کسانی که هرج و مرج جنگ رو پشت سر گذاشتن...

00:10:26.919 --> 00:10:33.175
‫...چهار سال اشغال نازی‌ها، سیاه‌ترین روزهای زندگی‌مون بودش...

00:10:35.802 --> 00:10:39.348
‫و بله، ما طرح‌هامون رو به همسران و
‫دوست‌دخترهای نازی می‌فروختیم

00:10:43.685 --> 00:10:45.354
‫،این واقعیت داره

00:10:46.522 --> 00:10:51.276
‫اما همیشه حقیقت دیگه‌ای هم پشت یه واقعیت وجود داره

00:10:59.514 --> 00:11:03.189
‫[سال 1943]
‫[ سومین سال تحت اشغال نازی‌ها]

00:11:03.214 --> 00:11:04.498
‫خانم‌ها و آقایان،

00:11:04.498 --> 00:11:07.459
‫اگه کارت سهمیه‌تون رو نداشته
‫باشید، نمی‌تونیم بهتون غذا بدیم

00:11:17.219 --> 00:11:21.306
‫- لطفاً، لطفاً، لطفاً
‫- لطفاً. لطفاً

00:11:23.016 --> 00:11:26.061
‫- میشه لطفاً برم جلوتر
‫- نه، نه. متاسفم

00:11:26.061 --> 00:11:29.064
‫- اما روز به روز غذا داره تمام میشه
‫- این برای همه‌مون صدق می‌کنه

00:11:29.064 --> 00:11:30.691
‫نه، من چند دهن دیگه هم برای سیر کردن دارم

00:11:30.691 --> 00:11:32.901
‫لطفاً... این... همه ما در حال تقلاییم

00:11:32.901 --> 00:11:35.362
‫دیگه غذایی نمونده! دیگه می‌بندیم

00:11:37.281 --> 00:11:39.700
‫بایست
‫بیا مدارکتو ببینیم

00:11:39.700 --> 00:11:42.077
‫چرا هر روز ما رو اذیت می‌کنین؟

00:11:42.077 --> 00:11:43.161
‫مدارکت

00:11:43.161 --> 00:11:45.539
‫هر روز مدارکم رو دیدی

00:11:46.540 --> 00:11:48.500
‫میشه حداقل دوربینم رو برگردونی؟

00:11:49.001 --> 00:11:52.963
‫خانم، خیلی متاسفم که جلوتون رو گرفتم، اما باید مدارکتتون رو ببینم

00:11:53.797 --> 00:11:55.174
‫الساعه

00:11:55.174 --> 00:11:56.633
‫و کجا تشریف می‌برین؟

00:11:57.301 --> 00:11:58.302
‫سر کار

00:12:00.846 --> 00:12:03.307
‫- حالتون امروز صبح چطوره؟
‫- هانس، حالمون چطوره؟

00:12:04.057 --> 00:12:06.435
‫کسل. حوصله‌ام سر رفته

00:12:06.935 --> 00:12:08.145
‫هانس کسل شده

00:12:08.770 --> 00:12:09.771
‫و منم تنهام

00:12:10.731 --> 00:12:12.107
‫شما چطوری، خانم؟

00:12:12.691 --> 00:12:16.236
‫بیشتر کسلی یا تنها؟

00:12:18.572 --> 00:12:19.573
‫شایدم هر دو؟

00:12:20.866 --> 00:12:22.284
‫حتماً‌یادم رفته مونده خونه

00:12:23.702 --> 00:12:25.829
‫می‌تونم موقع استراحت ناهارم برم بیارمشون

00:12:25.829 --> 00:12:28.540
‫چطوره ما هم با شما بریم و از وجودشون مطمئن بشیم؟

00:12:29.208 --> 00:12:30.209
‫تو اتاق خوابن؟

00:12:30.209 --> 00:12:32.211
‫اگه مدارکی ندارید،
‫باید دستگیرتون کنیم

00:12:33.545 --> 00:12:34.546
‫خواهش می‌کنم

00:12:35.714 --> 00:12:37.674
‫صرفاً یه اشتباه ساده بودش

00:12:38.425 --> 00:12:42.554
‫اشتباهات ساده راه‌حل‌های ساده‌ای هم دارن

00:12:45.057 --> 00:12:48.018
‫اگه مقاومت کنی، حیف میشه که بهت صدمه بزنیم

00:12:52.231 --> 00:12:55.234
‫!وایستا
‫!وایستا

00:13:03.325 --> 00:13:05.577
‫تو چه فکر بودی که می‌خواستی با
‫این کفش‌های احمقانه فرار کنی؟

00:13:05.577 --> 00:13:08.163
‫خواهش می‌کنم،‌ نکنید

00:13:08.163 --> 00:13:10.415
‫- تو رو خدا بس کنید!
‫- تقلا نکن

00:13:10.415 --> 00:13:12.167
‫تقلا نکن

00:13:12.876 --> 00:13:14.211
‫نمی‌خوام بهت صدمه بزنم

00:13:14.211 --> 00:13:16.922
‫- عجله کن
‫- تقلا نکن

00:13:17.548 --> 00:13:19.091
‫تقلا نکن

00:13:19.675 --> 00:13:21.552
‫گونتر!

00:13:29.309 --> 00:13:32.271
‫حالت خوبه؟
‫موفق شدی. تله‌مون جواب دادش

00:13:32.271 --> 00:13:33.814
‫- داره ازش خون میاد
‫- ژان، اسلحه‌اش رو بیار

00:13:33.814 --> 00:13:35.566
‫- کاترین...
‫چیزی نیست، خون من نیستش -

00:13:35.566 --> 00:13:37.317
‫این یکی پول داره

00:13:37.317 --> 00:13:38.485
‫خوبه. برش‌دار

00:13:38.485 --> 00:13:40.612
‫اینم از راه‌حل ساده‌ات

00:13:41.238 --> 00:13:42.614
‫!یالا، بیا بریم

00:13:42.614 --> 00:13:45.158
‫زنده باد مقاومت!

00:13:45.158 --> 00:13:46.994
‫کمک! کمین زدن!

00:13:46.994 --> 00:13:49.496
‫دوتا سرباز نازی مردن. تله مقاومته!

00:13:49.496 --> 00:13:51.999
‫قبل اینکه هر کی رو دیدن بگیرن از این خیابون برید!

00:13:51.999 --> 00:13:53.876
‫- برو برو!
‫- کدوم‌ وری؟

00:14:04.678 --> 00:14:06.430
‫- از دستشون در برید!
‫- اینوری بیایین

00:14:06.430 --> 00:14:08.515
‫امشب نمیشه برگرشت
‫پیش دانشجوها

00:14:10.350 --> 00:14:12.436
‫- مطمئنی واسه‌ منم جا هست؟
‫- آره

00:14:12.436 --> 00:14:14.730
‫- هوات رو داریم
‫- عجله کن، ژان

00:14:14.730 --> 00:14:15.647
‫یالا، عجله کن

00:14:19.276 --> 00:14:24.156
‫شوهرت کجاست؟
‫چرا همراهت نیست؟

00:14:24.156 --> 00:14:25.782
‫خونه‌ات کجاست؟

00:14:25.782 --> 00:14:28.202
‫- همونجا
‫- برو خونه!

00:14:31.079 --> 00:14:32.122
‫همه برن خونه‌هاشون!

00:14:32.122 --> 00:14:33.415
‫از خیابان‌ها برید

00:14:33.415 --> 00:14:37.002
‫برگردید به خونه‌هاتون. همین الان. برید!

00:14:51.391 --> 00:14:53.352
‫هردوتون برید تو. همین الان

00:14:54.353 --> 00:14:55.771
‫- بخورش
‫- ممنونم

00:14:59.942 --> 00:15:01.360
‫برو خونه!

00:15:01.360 --> 00:15:02.819
‫واسه این مهمات
‫از کجا بیاریم؟

00:15:02.819 --> 00:15:05.864
‫این‌ها رو داریم. این‌ها به دردمون می‌خورن

00:15:05.864 --> 00:15:10.077
‫- چیه؟
‫- تو آلمان بهش میگن...

00:15:13.664 --> 00:15:14.998
‫کسی تا خونه دنبالت کرد؟

00:15:16.250 --> 00:15:19.294
‫- نه
‫- مطمئنی؟ از بیرون صدای جیغ و داد شنیدم

00:15:21.296 --> 00:15:22.381
‫کی هستی؟

00:15:24.508 --> 00:15:28.095
‫کی هستی؟ جواب بده
‫ایشون کیه؟ هروه

00:15:28.887 --> 00:15:31.807
‫هروه، ایشون کی هستن؟

00:15:32.391 --> 00:15:35.561
‫اینجا خونه منخ، باشه؟
‫و باید جوابمو بدی

00:15:35.561 --> 00:15:37.855
‫راستی خواهرم کجاست؟
‫اون کجاست؟

00:15:37.855 --> 00:15:41.149
‫هروه بجوابتون رو می‌داد ولی من
‫ ازش خواستم که اینکار رو نکنه

00:15:42.192 --> 00:15:43.026
‫ممنونم

00:15:43.735 --> 00:15:46.530
‫باید بم بگین که چه خبره

00:15:48.949 --> 00:15:51.201
‫نباید زیاده از حد نگران بشید

00:15:51.785 --> 00:15:54.454
‫نباید بیهوده به ودتون اضطراب بدید

00:15:55.038 --> 00:15:57.332
‫تنها کاری که می‌کنه باعث میشه بیشتر نگران بشید

00:15:57.332 --> 00:15:58.959
‫نه، نه، نه، نه. نه
‫متاسفم. نه

00:15:58.959 --> 00:16:00.377
‫خوشحالم که بهت پناه بدم

00:16:00.377 --> 00:16:04.089
‫ولی اضای مقاومت دارن به نازی‌ها تو این محله کمین می‌زنن

00:16:04.089 --> 00:16:08.719
‫و تو... پا میشی این غریبه رو با خودت میاری خونه

00:16:08.719 --> 00:16:10.345
‫این احمقانه‌ست

00:16:10.345 --> 00:16:12.431
‫آقای للونگ  دستمزد این هفته رو دادش؟

00:16:12.431 --> 00:16:14.433
‫- باید خصوصی صحبت کنیم
‫- شاید یه وقت دیگه

00:16:14.433 --> 00:16:17.269
‫می‌دونم که همه این‌ها واسه‌ات استرس‌زاست،
‫ کریستین، اما ضروری‌ـه

00:16:17.269 --> 00:16:19.396
‫لطفاً تو نگران من نباش، هروه

00:16:19.396 --> 00:16:21.231
‫اینهمه پول از کجا اومده؟

00:16:21.231 --> 00:16:23.358
‫نازی‌ها به للونگ مجوز دادن تا به

00:16:23.358 --> 00:16:27.279
‫اسپانیا و آمریکای جنوبی لباس بفروشه

00:16:27.279 --> 00:16:30.324
‫- و همچنین، ماجراهایی تو راهه...
‫- ... پس کار بیشتری قراره داشته باشیم

00:16:30.949 --> 00:16:36.413
‫- چی می‌دوزی؟
‫- لباس مجلسی

00:16:36.413 --> 00:16:37.581
‫لباس مجلسی؟

00:16:39.124 --> 00:16:42.220
‫تنها افرادی که در حال
‫حاضر مهمانی برگزار می‌کنن،

00:16:42.244 --> 00:16:45.339
‫نازی‌ها هستند و تو داری
‫براشون لباس مجلسی می‌دوزی

00:16:45.339 --> 00:16:46.632
‫واقعاً احمقی

00:16:47.466 --> 00:16:49.009
‫واقعاً یه پیرمرد خرفتی

00:16:51.386 --> 00:16:52.804
‫نباید براشون کار کنی

00:16:53.305 --> 00:16:55.265
‫و بعدش اخراجم می‌کنن، نه؟

00:16:55.265 --> 00:16:57.267
‫و بعدشم بی‌پول می‌مونیم

00:16:57.267 --> 00:16:59.144
‫و شما بعدش دست به چه کاری می‌زنی؟ ها؟

00:16:59.144 --> 00:17:03.524
‫چون که تقریباً تمام این پول صرف شما و تلاش‌هاتون میشه

00:17:04.273 --> 00:17:05.400
‫تنها چیزی که می‌دونم اینه:

00:17:05.400 --> 00:17:09.404
‫تو دقیقاً همون کاری که بهم قول داده بودی نکنی،‌ کردی

00:17:10.030 --> 00:17:11.198
‫باید معذرت بخواهی

00:17:12.281 --> 00:17:13.825
‫-  باید چیکار کنم؟
‫- معذرت بخواه

00:17:13.825 --> 00:17:16.118
‫ژان کارهای مهمی برای کمک به نبرد پاریسی‌ها می‌کنه

00:17:16.118 --> 00:17:19.623
‫من بابت حرف‌های نسنجیده‌ام
‫ عذرخواهی می‌کنم، آقای دیور

00:17:19.623 --> 00:17:24.252
‫و من... و به نظرم همه‌مون شانس آوردیم که
‫ کاترین برداری مثل شما داره

00:17:25.546 --> 00:17:28.339
‫ببینید، ما نمی‌تونیم تا 72 ساعت
‫ آینده تو خیابون رفت و آمد کنیم

00:17:28.339 --> 00:17:30.717
‫و نگران نباشید، ما بلافاصله
‫بعدش از اینجا میریم

00:17:31.510 --> 00:17:34.054
‫یعنی،‌ البته که می‌خوام کاترین اینجا بمونه

00:17:34.805 --> 00:17:36.056
‫نه؟ می‌مونی؟

00:17:37.850 --> 00:17:40.185
‫بعد از تاریکی هوا ژان رو دزدکی فراریش میدیم

00:17:41.103 --> 00:17:42.855
‫و بعد اونم همه‌مون میریم

00:17:45.482 --> 00:17:48.277
‫نمیشه لطفاً به حرفام گوش بدی؟

00:17:50.487 --> 00:17:53.574
‫اگه ندونم کجایی خواب به چشام نمیادش

00:18:04.084 --> 00:18:06.545
‫خیله‌خوب، باشه، می‌تونین بمونید

00:18:06.545 --> 00:18:10.465
‫خیله‌خب. ام...  نه، حق با شماست

00:18:10.465 --> 00:18:12.509
‫بله، آم، می‌تونید بمونید

00:18:13.302 --> 00:18:14.469
‫می‌تونین اینجا بمونید

00:18:14.469 --> 00:18:17.222
‫به نظر من ایده بهتریه. امن‌ترـه

00:18:20.857 --> 00:18:27.057
‫[کمپ اسرای جنگی فرانسه]
‫[48 کیلومتری پاریس]

00:18:27.149 --> 00:18:29.568
‫اون آلمانی صحبت نمی‌کنه

00:18:29.568 --> 00:18:30.903
‫بهم دست نزن

00:18:30.903 --> 00:18:33.488
‫- کوکو
‫- کجا...

00:18:41.038 --> 00:18:43.540
‫- آندره؟
‫- و شما کی باشین؟

00:18:44.041 --> 00:18:48.378
‫سندی دارم که زندانی 4332 رو تحویل بگیرم

00:18:49.463 --> 00:18:52.090
‫- آندره؟ آندره؟
‫- سرت رو پایین نگه‌دار

00:18:53.133 --> 00:18:54.301
‫خودتی؟

00:18:56.512 --> 00:18:59.056
‫خانم، بهم گفتند که
‫آزادی برادرزاده‌تون

00:18:59.056 --> 00:19:02.100
‫یک لطف شخصی در حق شما بوده

00:19:02.100 --> 00:19:03.227
‫و کسی هم نباید اینو بدونه

00:19:03.227 --> 00:19:05.437
‫من اومدم دنبال آندره. چیزی جزء اون برای من اهمیت نداره

00:19:05.437 --> 00:19:07.272
‫می‌تونم بهتون پول بدم. می‌تونم...

00:19:07.272 --> 00:19:08.941
‫- من پول دارم
‫- عه، پولم میدی؟

00:19:08.941 --> 00:19:12.444
‫بله... هر چقدر که
‫بخواهید. من پول دارم

00:19:12.444 --> 00:19:13.654
‫فکر کردی می‌تونی منو بخری؟

00:19:16.073 --> 00:19:17.533
‫نمی‌تونی منو با پولت بخری

00:19:17.533 --> 00:19:19.535
‫- نه!
‫- نه! تو رو خدا

00:19:19.535 --> 00:19:23.080
‫- نه، شلیک نکن!
‫- صبرکن! به ما گفته شد که پول بیاریم،

00:19:23.956 --> 00:19:25.249
‫خانم منظورشون فقط همین بودش

00:19:25.249 --> 00:19:28.252
‫اگه دست من بود، اون همین الانش هم مرده بود

00:19:28.252 --> 00:19:29.419
‫شاید حتی شما

00:19:29.419 --> 00:19:30.712
‫خوشبختانه، اینطور نشده

00:19:45.102 --> 00:19:46.728
‫خواهش می‌کنم

00:19:51.441 --> 00:19:53.652
‫- برادرزاده‌ات تحویل بگیر
‫- خدا را شکر

00:19:53.652 --> 00:19:55.696
‫متشکرم

00:19:55.696 --> 00:19:57.239
‫کوکو، دوستت دارم

00:19:57.239 --> 00:19:58.448
‫بیا

00:19:58.448 --> 00:19:59.908
‫- ما باید...
‫- بیا بریم خونه

00:20:00.409 --> 00:20:02.870
‫بیا. بلند شو

00:20:10.169 --> 00:20:13.380
‫همونطور که خواستید شد،
‫آقای اشپتز. تموم شدش

00:20:15.174 --> 00:20:16.425
‫سپاسگزارم بودش؟

00:20:16.925 --> 00:20:17.926
‫سپاسگزار؟

00:20:18.719 --> 00:20:19.720
‫چه اهمیتی داره؟

00:20:19.720 --> 00:20:23.265
‫برای فرمانده شلنبرگ مهمه.
‫می‌خواد سه روز دیگه بره دیدنش

00:20:23.849 --> 00:20:27.060
‫مراقب باشید که اون و
‫بارون به ریتز برگردند

00:20:28.103 --> 00:20:29.271
‫در سلامت کامل

00:21:26.351 --> 00:21:28.150
‫[کریستین دیور]

00:21:33.084 --> 00:21:36.050
‫[پیر بالمن]

00:21:37.339 --> 00:21:39.475
‫تنها افرادی که در حال
‫حاضر مهمانی برگزار می‌کنن،

00:21:39.499 --> 00:21:41.635
‫نازی‌ها هستند و تو داری
‫براشون لباس مجلسی می‌دوزی

00:21:55.243 --> 00:22:00.003
‫[هتل ریتز]

00:22:00.028 --> 00:22:01.363
‫حالش چطوره؟

00:22:02.406 --> 00:22:03.615
‫در حال بهبوده

00:22:08.704 --> 00:22:11.665
‫وقتی سپردنش به من یه بچه کوچولو بودش

00:22:13.166 --> 00:22:14.334
‫موقعی که خواهرم فوت کردش

00:22:22.259 --> 00:22:24.595
‫همونطور که اون موقع لازمم داشت، ‌الانم داره

00:22:25.220 --> 00:22:26.972
‫مهم اینه که الان خونه‌ست

00:22:26.972 --> 00:22:29.183
‫بله، به لطف شما، بارون

00:22:30.726 --> 00:22:32.019
‫بهتون مدیونم

00:22:32.019 --> 00:22:33.979
‫تو هیچی بهم مدیون نیستی، کوکو

00:22:36.940 --> 00:22:38.483
‫تو حتی بهش
‫نگاه نمی‌کنی!

00:22:38.483 --> 00:22:42.279
‫آقای بالمن، من زمانی واسه تلف کردن

00:22:42.279 --> 00:22:45.574
‫روی طرح‌هایی که نمی‌پسندم، ندارم

00:22:45.574 --> 00:22:48.493
‫دقیقاً از چیش خوشتون نمیاد؟
‫[لوسین للونگ]
‫[موسس مزون للونگ]

00:22:48.493 --> 00:22:50.829
‫چیزی توش نمی‌بینم. هیچی

00:22:50.829 --> 00:22:55.042
‫به جز لباس تونیک بعد از ظهری
‫ایده‌آل با پارچه کرپ د چین مشکی

00:22:55.042 --> 00:22:58.003
‫آقای بالمن، از شما خواسته
‫نشده بود که تونیک طراحی کنید
‫[پیر بالمن]
‫[طراح مزون للونگ]

00:22:58.003 --> 00:23:01.924
‫نه، در واقع از شما خواسته
‫شده بود که لباس مجلسی طراحی کنید
‫[خانم ریموند زناکر]
‫[مدیر مزون للونگ]

00:23:01.924 --> 00:23:04.384
‫حالا، چهار روز دیگه از مهلتتون باقی مونده،

00:23:04.384 --> 00:23:09.723
‫و لباس‌های مجلسی تا حدی از
‫لباس‌های تونیک مجلل‌تر هستند

00:23:09.723 --> 00:23:11.141
‫و جزئیات بیشتری هم دارند

00:23:11.141 --> 00:23:15.687
‫چیزی، برای مثال، آقای
‫بالمن، تو همین مایه‌ها

00:23:17.147 --> 00:23:19.608
‫آه، آقای دیور

00:23:19.608 --> 00:23:23.695
‫این لباس مجلسی بسیار زیباییه

00:23:23.695 --> 00:23:27.908
‫و خیلی ممنونم چیزی رو که ازتون
‫خواسته شده بود رو طراحی کردید

00:23:27.908 --> 00:23:29.785
‫از بین طرح‌هایی که تا به حال داشتید
‫این یکی رو بیشتر از همه دوست دارم

00:23:29.785 --> 00:23:31.245
‫- اوم
‫- بله. آفرین، کریستین

00:23:31.245 --> 00:23:33.205
‫- راستش خیلی زیباست
‫- ممنونم

00:23:33.205 --> 00:23:35.832
‫- اگه بخوای به طرح‌های من نگاه کنی...
‫- آه، بله، خیلی عالی میشه

00:23:35.832 --> 00:23:38.210
‫آقای للونگ... من تا وقتی که بهم نگید که این لباس‌ها

00:23:38.210 --> 00:23:39.878
‫برای چه افرادی هستی، طراحی نخواهم کرد

00:23:39.878 --> 00:23:43.757
‫پیر، باید از پرسیدن سؤالاتی که

00:23:43.757 --> 00:23:45.801
‫نمی‌خواهی پاسخشون رو بدونی، خودداری کنی

00:23:45.801 --> 00:23:49.429
‫خب، شاید باید از طراحی،
‫و نفس کشیدن هم خودداری کنم

00:23:49.429 --> 00:23:50.472
‫پیر

00:23:50.472 --> 00:23:52.057
‫و شاید حتی از زنده موندن!

00:23:53.267 --> 00:23:54.560
‫خداحافظ

00:23:55.269 --> 00:23:57.980
‫بسیار هوشمندانه به تصویر کشیده شده، کریستین

00:23:57.980 --> 00:24:01.817
‫و لایه بندیش هم مفهومی
‫بسیار الهام بخشه

00:24:01.817 --> 00:24:05.904
‫مشتری خواسته که برای پرو لباس خودت هم اونجا باشی

00:24:06.488 --> 00:24:08.448
‫خواهش می‌کنم، من نمی‌×وام تو چیزی جزء

00:24:08.448 --> 00:24:09.950
‫طراحی لباس‌ها دخیل باشم

00:24:09.950 --> 00:24:12.286
‫ایشون شخصاً خواستار حضورت شده

00:24:14.413 --> 00:24:15.747
‫در توانم نیستش. متاسفم

00:24:15.747 --> 00:24:17.207
‫کریستین، باید بیای

00:24:17.207 --> 00:24:20.586
‫ما نمی‌تونیم سزای دشمنی با این افراد رو بدیم

00:24:21.753 --> 00:24:23.130
‫یه خیاط بفرست

00:24:23.130 --> 00:24:26.925
‫- ایشون به طور خاص تو رو خواسته
‫- چرا؟

00:24:26.925 --> 00:24:28.343
‫دلیلش رو نمی‌دونیم

00:24:28.844 --> 00:24:29.887
‫ما تو رو می‌فرستیم

00:24:29.887 --> 00:24:31.138
‫ولی من اندازه‌هاش رو دارم

00:24:31.138 --> 00:24:33.724
‫می‌تونم بدونه پرو کردن لباسش رو بدوزم

00:24:35.017 --> 00:24:36.768
‫من خواسته‌ی خاصی ازت ندارم

00:24:36.768 --> 00:24:39.646
‫ولی تو این مورد خواسته‌ات بیش از حده

00:24:43.734 --> 00:24:46.028
‫ولی شما رئیس بانک هستید

00:24:46.028 --> 00:24:48.780
‫منظورتون چیه که انتقال وجوه غیر ممکنه؟

00:24:48.780 --> 00:24:51.033
‫خانواده من به اون
‫پول وابسته هستند

00:24:51.033 --> 00:24:53.952
‫خانم، شما دیگه به اون
‫حساب دسترسی ندارید

00:24:53.952 --> 00:24:57.664
‫چی؟ اما این شرکت منه. پول منه

00:24:57.664 --> 00:25:00.167
‫شرکای شما تو آغاز
‫جنگ از کشور فرار کردن

00:25:00.167 --> 00:25:02.044
‫و اون‌ها دیگه مراودتی با بانک ما ندارن

00:25:02.044 --> 00:25:04.213
‫وجوه توی حساب دیگه
‫ به نام ورتایمر نیستش

00:25:04.213 --> 00:25:07.466
‫ولی اون‌ها نمی‌تونند بدون اجازه من همچین تصمیمی بگیرن

00:25:07.466 --> 00:25:09.593
‫تنها چیزی که می‌تونم بهتون بگم
‫ اینه که اینمکار رو انجام دادن

00:25:10.427 --> 00:25:13.889
‫شما به اون حساب
‫دسترسی ندارید. متاسفم

00:25:19.478 --> 00:25:23.023
‫اما شاید بهتر باشه از نازی‌ها هم کمکی بگیرید

00:25:25.526 --> 00:25:26.652
‫چطور جرأت می‌کنی؟

00:25:27.402 --> 00:25:28.987
‫دیگه بسه. می‌تونید تشریف ببرید!

00:25:28.987 --> 00:25:30.239
‫هرجور راحتید

00:25:31.281 --> 00:25:32.866
‫ولی اون‌ها راه‌هایی برای
‫رسیدگی به این موارد دارند

00:25:32.866 --> 00:25:34.034
‫چه راه‌هایی؟

00:25:34.034 --> 00:25:35.369
‫راجع به یهودیان

00:25:36.203 --> 00:25:38.747
‫مردم از برادران ورتایمر خوششون میاد

00:25:38.747 --> 00:25:40.541
‫یا که حداقل اینظور بهم گفته شده

00:25:46.380 --> 00:25:51.093
‫بهت گفتم به آقای ورتایمر بگین که
‫ضروری‌ـه همین الان باهاش صحبت کنم!

00:25:54.221 --> 00:25:57.599
‫بله، می‌دونم، الان تو نیویورک سر صبحه

00:25:57.599 --> 00:26:00.060
‫برام مهم نیست که خوابه!
‫بیدارش کن!

00:26:00.894 --> 00:26:03.146
‫بهم گوش کن،
‫پیتاره احمق!

00:26:03.146 --> 00:26:06.108
‫به پیر و برادر خنگش بگو که،

00:26:06.108 --> 00:26:09.027
‫نمی‌زارم از این کارشون قسر در برند

00:26:09.736 --> 00:26:11.947
‫اون دزدها سرم رو کلاه گذاشتن!

00:26:13.031 --> 00:26:14.032
‫الو؟

00:26:17.119 --> 00:26:21.456
‫همیشه فکر می‌کردم که شرکای شما
‫به دلیل حمله نازی‌ها به آمریکا فرار کردند

00:26:21.456 --> 00:26:24.960
‫- اون‌ها فرار کردند چون که شما موندی
‫- خنده‌دار نیستش!

00:26:25.460 --> 00:26:28.255
‫اون‌ها شرکای تو هستند،
‫کوکو، نه دوستات

00:26:28.255 --> 00:26:32.134
‫می‌خواستم مبلغ زیادی رو
‫به عنوان هدیه بهت بدم

00:26:32.134 --> 00:26:33.510
‫من پولت رو نمی‌خوام

00:26:33.510 --> 00:26:36.221
‫ولی باید پیذرای سپاسگزاریم باشی

00:26:36.221 --> 00:26:41.143
‫من تا ابد از اینکه آندره رو
‫نجات دادی سپاسگزارت خواهم بود

00:26:42.019 --> 00:26:47.608
‫کوکو، درحال چیزهای مهم‌‌تری
‫ برای نگرانی داریم

00:26:48.775 --> 00:26:49.776
‫چی شده؟

00:26:50.319 --> 00:26:51.612
‫رابط من،

00:26:51.612 --> 00:26:55.240
‫همونی که آزادی آندره رو محیا کرد، می‌خواد ببیندت

00:26:55.240 --> 00:26:56.325
‫چرا؟

00:26:56.325 --> 00:26:57.409
‫راجع بهش حرف زدیم

00:26:58.076 --> 00:27:00.454
‫می‌دونستیم که همیشه احتمال این هست
‫ که در ازای

00:27:00.454 --> 00:27:02.080
‫آزادی آندره چیزی ازت بخواد

00:27:02.080 --> 00:27:03.665
‫بله، اما دیگه آزاد شده

00:27:03.665 --> 00:27:04.708
‫کوکو

00:27:04.708 --> 00:27:06.460
‫نمی‌تونی بفهمی چی می‌خوادش؟

00:27:06.460 --> 00:27:07.794
‫سعی‌م رو کردم

00:27:11.173 --> 00:27:13.967
‫تهدید کردن اگه نری دیدنش منو دستگیر کنن

00:27:16.178 --> 00:27:18.764
‫خواهش می‌کنم. می‌خوای بهم یه هدیه بدی؟

00:27:19.973 --> 00:27:21.683
‫اینو به عنوان یه هدیه برای من در نظر بگیر

00:27:21.683 --> 00:27:22.976
‫امشب برو به دیدنش

00:27:23.894 --> 00:27:25.604
‫قراره به این هتل بیادش

00:27:25.604 --> 00:27:29.983
‫عه، باشه، بارون، من...

00:27:30.567 --> 00:27:32.819
‫خب شاید بتونن کمکم کنن، آه...

00:27:32.819 --> 00:27:36.657
‫...تا شرکتم رو پس بگیرم

00:27:36.657 --> 00:27:38.909
‫عه، توصیه می‌کنمبا احتیاط قدم برداری

00:27:40.035 --> 00:27:43.789
‫موج جنگ ممکنه به
‫زودی به نفع متفقین تغییر پیدا کنه

00:27:45.082 --> 00:27:47.042
‫نمی‌خوای که آخرش مثل من بشی

00:27:47.042 --> 00:27:49.837
‫ببخشید که خودمو همدستشون کردم

00:28:03.141 --> 00:28:05.811
‫باید دست از هرکاری که براش انجام میدی برداری

00:28:05.811 --> 00:28:07.980
‫من با دوچرخه پیام می‌رسونم

00:28:07.980 --> 00:28:09.231
‫بهم دروغ نگو

00:28:12.359 --> 00:28:14.653
‫عشقی که بهش داری کورت کرده

00:28:15.279 --> 00:28:17.489
‫مسئولیت تو گردن منه، کاترین

00:28:17.489 --> 00:28:18.949
‫و چرا دقیقاً؟

00:28:20.909 --> 00:28:21.994
‫چرا؟

00:28:22.703 --> 00:28:25.497
‫چون که به مادر قول دادی
‫که ازم مراقبت کنی؟

00:28:31.128 --> 00:28:32.588
‫بیا اینجا، کریستین

00:28:36.508 --> 00:28:38.010
‫اون هدیه ماست

00:28:38.010 --> 00:28:39.469
‫مال من و تو

00:28:40.345 --> 00:28:42.931
‫می‌ترسم بیشتر از این عمرم به این دنیا قد نده

00:28:43.724 --> 00:28:46.101
‫تو باید ازش مراقبت کنی، کریستین

00:28:47.895 --> 00:28:50.939
‫تو باید راهنماییش کنی، تا وقتی که زنده‌‌ای

00:28:52.858 --> 00:28:54.234
‫تو خیلی خارق‌العاده‌ای

00:29:01.116 --> 00:29:01.950
‫گشتاپو

00:29:04.578 --> 00:29:07.039
‫زود باش. بیا دعامون رو بکنیم

00:29:08.248 --> 00:29:12.711
‫خیلی خوشحال می‌شد اگه شکوفه
‫زدن این گل‌ها رو خودش میدید

00:29:27.518 --> 00:29:29.937
‫تو مسئولیتی بابت من نداری

00:29:36.610 --> 00:29:39.821
‫تو مسئول سرنوشت خودتی، کریستین

00:29:41.823 --> 00:29:43.325
‫این دعای من واسه توئه

00:29:55.212 --> 00:29:58.757
‫- خوبه، نه
‫- این واقعاً زیباست

00:29:58.757 --> 00:30:02.219
‫- آره متشکرم. ممنون کریستوبال
‫- چی...

00:30:03.136 --> 00:30:04.763
‫نظرت راجع به این یکی چیه؟

00:30:06.473 --> 00:30:09.309
‫- من، ام... من...
‫- نظرت چیه کریستین؟

00:30:11.687 --> 00:30:13.605
‫به نظرم بهتر از این هم می‌تونی طرح کنی

00:30:13.605 --> 00:30:16.149
‫باشه، ولی، آه، چطور
‫می‌تونم بهترش کنم؟

00:30:16.149 --> 00:30:19.486
‫- چطور بهبودش میدی؟
‫- نه، من... موقعیت من تغییری نکرده

00:30:19.987 --> 00:30:21.697
‫من برای نازی‌ها کار نمی‌کنم
‫[کریستوبال بالنسیاگا]
‫[طراح مد]

00:30:22.197 --> 00:30:24.283
‫حتی اگه از گشنگی بمیری؟

00:30:25.158 --> 00:30:27.411
‫نمی‌زارم همچین لکه‌ای روی اسم بالنسیاگا نقش ببنده

00:30:27.411 --> 00:30:31.456
‫اوه، پس للونگ براشون کار می‌کنه؟

00:30:31.456 --> 00:30:33.125
‫- منظورت اینه؟
‫- ساده‌لوح نباش

00:30:33.125 --> 00:30:35.878
‫تو در حال طراحی لباس برای مجلسی هستی
‫ که  قرار از فرمانده شلنبرگ،

00:30:35.878 --> 00:30:37.296
‫ رئیس اس اس تو پاریس استقبال بشه

00:30:37.296 --> 00:30:38.630
‫من پول لازم دارم

00:30:38.630 --> 00:30:41.675
‫باید از پدر و خواهرم حمایت کنم

00:30:41.675 --> 00:30:43.927
‫اون‌ها ازت نمی‌خوان که با نازی‌ها، کریستین

00:30:43.927 --> 00:30:44.845
‫- خواهش می‌کنم
‫- من... من

00:30:44.845 --> 00:30:47.306
‫نه، من مشتری داشتم که
‫گمان می‌کردم نازی‌ـه،

00:30:47.306 --> 00:30:50.434
‫و دوبار باهام تماس گرفت
‫و ازم خواست برم و براش لباس پرو کنم

00:30:50.434 --> 00:30:52.186
‫هر دو بار هم رد کردم

00:30:52.186 --> 00:30:55.230
‫و للونگ هم بهمون نگفته که
‫برای چه افرادی داریم طراحی می‌کنیم

00:30:55.230 --> 00:30:58.066
‫خب، حدس من اینه
‫که للونگ برای محافظت از شما

00:30:58.901 --> 00:31:00.485
‫و دادن پول بهتون داره دروغ میگه

00:31:02.154 --> 00:31:04.698
‫اگه این جنگ تمام بشه و
‫حقیقت آشکار بشه،

00:31:04.698 --> 00:31:07.034
‫اون به هر دوی شما این امکان رو
‫ میده که ادعای بی‌خبری کنین

00:31:07.034 --> 00:31:08.535
‫من نمی‌تونم

00:31:09.953 --> 00:31:11.205
‫حتی فکرش هم حالام رو خراب می‌کنه

00:31:12.247 --> 00:31:16.084
‫ولی بهم بگو که،‌کدوم یکیش رو بیشتر دوست داری؟

00:31:16.084 --> 00:31:17.044
‫اونی که کمانش...

00:31:17.044 --> 00:31:22.090
‫نازی‌ها به من و کوکو شنل پول زیادی
‫پیشنهاد کردند تا براشون لباس طراحی کنیم

00:31:22.090 --> 00:31:27.387
‫- ما هر دو پیشنهادش رو رد کردیم
‫- پس، آه، چرا اون الان تو ریتز اقامت داره؟

00:31:31.183 --> 00:31:33.060
‫خبر ندارم

00:31:33.060 --> 00:31:35.479
‫ولی می‌تونم بهتون بگم
‫که کوکو شنل وقتی شنید

00:31:35.479 --> 00:31:37.105
‫که نازی‌ها تو راه هستن از
‫شدت عصبانیت فریاد زد

00:31:37.105 --> 00:31:41.151
‫هر چیز دیگه‌ی، اگه به شخصه نشنیدیش،
‫اگه ندیدیش، شایعه‌ست

00:31:41.151 --> 00:31:42.861
‫- پس خودت دیدی و شنیدی؟
‫- بله

00:31:42.861 --> 00:31:45.656
‫بله، من اونجا با چشم و گوش خودم شاهدش بودم

00:31:45.656 --> 00:31:49.368
‫ای وای من. هی. چرا
‫همه اینقدر جدی هستند؟

00:31:49.368 --> 00:31:52.663
‫صرفاً یه شب دیگه تو روزهای
‫نکبتی اشغال آلمانه دیگه

00:31:56.166 --> 00:31:59.837
‫یه روزی، همه چیز تموم میشه، نه؟

00:32:01.129 --> 00:32:03.799
‫و الانم باید از خودت بپرسی، که زمانش کی فرا میرسه

00:32:05.217 --> 00:32:07.594
‫و آیا می‌تونی با کاری که انجام دادی کنار بیای؟

00:32:09.179 --> 00:32:12.224
‫انتخاب‌های ما، باور کن، مهم هستند

00:32:28.740 --> 00:32:31.326
‫سلام آلبرت، شخصی منتظر منه

00:32:31.326 --> 00:32:32.536
‫خانم

00:32:33.078 --> 00:32:34.079
‫متشکرم

00:32:37.291 --> 00:32:39.626
‫از آشنایی با شما خوشحالم، خانم

00:32:39.626 --> 00:32:41.545
‫بارون بسیار ذکر خیرتون رو گفته برام

00:32:41.545 --> 00:32:43.755
‫جوری که انگار احساس می‌کنم آشناهای قدیمی هستیم

00:32:44.339 --> 00:32:45.340
‫شما انگلیسی هستین؟

00:32:46.091 --> 00:32:47.676
‫مادرم بودش. بریم؟

00:32:49.052 --> 00:32:50.679
‫من حتی اسم شما رو هم نمی‌دونم

00:32:51.180 --> 00:32:55.392
‫نام خانوادگی من دینکلاگه هستش،
‫ولی می‌تونید منو اشپتز صدام کنید

00:32:55.392 --> 00:32:57.227
‫تو زبان آلمانی به معنای «گنجشک» هستش

00:32:57.227 --> 00:32:59.980
‫چرا به این اسم صداتون میکنن، آقای اسپتز؟

00:32:59.980 --> 00:33:02.357
‫چون من دقیقا برعکس یک گنجشک هستم

00:33:02.357 --> 00:33:04.735
‫با پرهای ژنده و آوای زشتش

00:33:05.527 --> 00:33:07.362
‫بریم؟

00:33:09.323 --> 00:33:11.575
‫- چیزی برای نگرانی ندارید
‫- من نگران نیستم

00:33:11.575 --> 00:33:16.288
‫- یعنی الان یه لرزش خفیفی تو دستاتون نیستش؟
‫- چرا بهم نمیگین که کجا داریم میریم؟

00:33:16.288 --> 00:33:19.333
‫خب، برای خودمون تو رستوران
‫ماکسیم یه میز بسیار زیبا تدارک دیدم

00:33:19.333 --> 00:33:20.501
‫لطفاً

00:33:23.295 --> 00:33:28.884
‫باید اینو امتحانش کنید.
‫این یکی از شامپاین‌های مورد علاقه منه

00:33:32.137 --> 00:33:36.683
‫افتخاریه که به عنوان
‫مهمان شما دعوت شده‌ام. هوم

00:33:36.683 --> 00:33:39.019
‫در حقیقت، مثل این که
‫خانم کاملاً شگفت زده شدند که

00:33:39.019 --> 00:33:43.815
‫خودشون رو در کنار هاینریش هیملر بزرگ می‌بینند

00:33:44.608 --> 00:33:47.194
‫اشپتز، به خانم اطلاع ندادی که...

00:33:47.194 --> 00:33:48.779
‫... چه کسی قراره برای شام همراهیشون کنه؟

00:33:50.322 --> 00:33:55.244
‫آه. لطفاً بخاطر کوتاهی‌هاش عفوش کنید

00:33:55.244 --> 00:33:57.162
‫به سلامتی شما

00:33:58.080 --> 00:34:01.333
‫بگین ببینم...

00:34:01.333 --> 00:34:06.880
‫...کوکو، نظر شما در مورد
‫طراح لوسین للونگ چیه؟

00:34:07.381 --> 00:34:08.382
‫شخص مورد احترامیه؟

00:34:08.382 --> 00:34:11.217
‫نه توسط کسانی که می‌دونند استعدادی در طراحی نداره

00:34:11.217 --> 00:34:14.847
‫شما واقعاً شگفت انگیزی

00:34:15.931 --> 00:34:17.933
‫یه شخص نادر که به حقیقت سخن میگه

00:34:17.933 --> 00:34:21.687
‫للونگ صرفاً دیگران رو برای انجام
‫کار‌هایی که خودش نمی‌تونه استخدام می‌کنه

00:34:21.687 --> 00:34:24.606
‫اون اسم خودش رو آثار مستخدمینش می‌ذاره

00:34:24.606 --> 00:34:27.775
‫اون مایه شرم لباس‌های اعلاست

00:34:27.775 --> 00:34:31.697
‫پس چرا اون رئیس‌
‫این مد فرانسوی شدش؟

00:34:31.697 --> 00:34:33.657
‫اوه، خیلی ساده‌ست من گفتم:
‫«نه.» اون گفت «بله.»

00:34:38.996 --> 00:34:40.455
‫یه چیزی رو بهم بگو

00:34:40.455 --> 00:34:43.125
‫جرای شما فرانسوی‌ها و این اسم‌های هوس بافانه چیه؟

00:34:43.125 --> 00:34:44.751
‫اصلاً این «اوت کوتور» چیه؟

00:34:44.751 --> 00:34:46.460
‫- اوت کوتور؟
‫- آره

00:34:46.460 --> 00:34:48.297
‫به معنی لباس‌هایی با دوخت بالاست

00:34:48.964 --> 00:34:50.507
‫- آهان؟
‫- اهوم

00:34:51.466 --> 00:34:55.888
‫هر چیزی که الان می‌بیند دوخت دست هستش. هوم؟

00:34:55.888 --> 00:34:59.975
‫پارچه‌های باکیفیت.
‫درواقع به بیان دیگه اعلاترین مد‌ـه

00:35:00.851 --> 00:35:06.815
‫دوختین حداقلا 366 ساعت طول میشکه. هوم؟

00:35:06.815 --> 00:35:08.609
‫بهترین بهترین‌هاست

00:35:10.861 --> 00:35:11.945
‫بله

00:35:12.988 --> 00:35:15.282
‫و ما می‌خواستیم
‫همه‌ش رو به برلین ببریم

00:35:16.909 --> 00:35:18.160
‫- ببرینش؟
‫- بله

00:35:18.911 --> 00:35:20.245
‫همه‌ش رو ببریم

00:35:21.496 --> 00:35:24.124
‫تا برلین رو به پایتخت این
‫لباس‌های اعلاء تبدیل کنیم

00:35:27.294 --> 00:35:29.546
‫اما آقای للونگ گفت که
‫ این امر امکان پذیر نیستش

00:35:29.546 --> 00:35:31.465
‫مگه اینکه بخوایم 15 هزار
‫ نفر رو هم نقل و مکان بدیم

00:35:31.465 --> 00:35:34.051
‫- این حقیقت داره؟
‫- نه

00:35:34.051 --> 00:35:35.636
‫نظر منم همینه. می‌دونستم

00:35:35.636 --> 00:35:37.513
‫حداقل باید 20 هزار نفر در نظر بگیرید

00:35:37.513 --> 00:35:40.807
‫- واقعاً؟
‫- از کجا بدونم؟

00:35:40.807 --> 00:35:43.560
‫لطفاً شامپاین بیشتری بیارید

00:35:45.854 --> 00:35:48.982
‫باید به مشکلات شخصی شما هم رسیدگی کنیم

00:35:50.817 --> 00:35:53.195
‫اضپتز بهم اطلاع داده
‫که می‌تونیم در خصوص...

00:35:53.195 --> 00:35:55.155
‫... یه موضوع تجارتی بهتون کمک کنیم

00:35:55.155 --> 00:36:00.369
‫بارون، دوست قدیمی‌تون،
‫جزئیاتش رو با ما

00:36:00.369 --> 00:36:03.914
‫دوستان جدیدتون، در میان گذاشته

00:36:04.998 --> 00:36:07.501
‫نمی‌خواهم که مزاحمتون بشم. چیزه، آه...

00:36:08.001 --> 00:36:11.171
‫این، برادران ورتایمر، شرکای
‫شما، اون‌ها یهودی هستند؟

00:36:11.880 --> 00:36:16.176
‫من تو قضاوتم مرتکب اشتباه شدم

00:36:16.176 --> 00:36:17.261
‫بله، بله. بله

00:36:18.762 --> 00:36:20.764
‫چنین بدرفتاری که شما تحمل می‌کنید...

00:36:20.764 --> 00:36:23.934
‫...متأسفانه، از قماش این‌ها هیچی بعید نیستش

00:36:25.102 --> 00:36:26.895
‫از قوانین آریایی آگاه هستید؟

00:36:28.021 --> 00:36:33.819
‫نه، تمام تلاشم رو می‌کنم تا از تمام قوانین بی‌اطلاع بمونم

00:36:33.819 --> 00:36:36.822
‫کوکو، چیزی که من و پیشوا...

00:36:36.822 --> 00:36:39.116
‫...در همان ابتدای فعالیت‌هامون متوجه شدیم

00:36:39.116 --> 00:36:43.328
‫اینه که برای از
‫بین بردن یهودیت...

00:36:45.622 --> 00:36:50.544
‫ابتدا باید هرگونه احساس تعلقی رو که
‫ممکنه داشته باشند رو از بین ببریم

00:36:51.545 --> 00:36:54.298
‫و ما این کار رو با محروم کردن
‫اون‌ها از هر چه که دارن انجام میدیم

00:36:54.298 --> 00:36:55.549
‫این می‌تونه هنر اون‌ها باشه

00:36:55.549 --> 00:36:57.509
‫مثلاً می‌تونه خونه اون‌ها باشه

00:36:58.177 --> 00:37:01.597
‫و در ادامه، می‌تونید
‫حدس بزنید که بعدش چیه؟

00:37:03.098 --> 00:37:04.600
‫نمی‌دونم، لطفاً روشنم کنید

00:37:05.601 --> 00:37:10.063
‫شأن اون‌ها. امیدشون. روحشون

00:37:12.107 --> 00:37:17.029
‫قوانین آریایی بهمون اجازه میده هرچی که
‫ یهودی داره رو ازشون بگیریم. هوم؟

00:37:17.029 --> 00:37:19.531
‫به حکم قانون، اون‌ها دیگه نمی‌تونند مالک چیزی باشند

00:37:20.324 --> 00:37:24.703
‫پس چرا لطفاً بهم اجازه نمیدید که یه نگاهی
‫ به مسئله این ورتایمرها بندازم؟

00:37:32.336 --> 00:37:33.837
‫به افتخار خانم شنل

00:37:34.713 --> 00:37:35.714
‫کوکو

00:37:43.931 --> 00:37:45.224
‫آقای دیور

00:37:47.267 --> 00:37:48.477
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

00:37:48.477 --> 00:37:50.354
‫باید باهاتون حرف بزنم

00:37:57.236 --> 00:38:00.405
‫- ایشون کیه
‫- آم، این پسر همسایمه

00:38:04.284 --> 00:38:06.203
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

00:38:06.203 --> 00:38:08.413
‫من از خونه شما میرم، آقای دیور

00:38:08.413 --> 00:38:10.278
‫متاسفم که اگه مایه‌ی دردسرتون شده باشم،

00:38:10.302 --> 00:38:12.167
‫یا که هر خطری برای زندگی
‫شما ایجاد کرده باشم. من...

00:38:12.167 --> 00:38:14.962
‫اون موقع من عصبی شده بودم،‌ولی تو باید بمونی

00:38:14.962 --> 00:38:18.715
‫اگه من بذارم برم برای شما امن‌تره

00:38:19.216 --> 00:38:22.094
‫و... و منم می‌تونم با بقیه دانشجوها بمونم

00:38:22.970 --> 00:38:23.971
‫من تصمیم رو گرفتم

00:38:23.971 --> 00:38:25.055
‫این
‫ چیه؟

00:38:25.681 --> 00:38:27.724
‫این سهم من از چیزیه
‫دیروز بهم دادید

00:38:27.724 --> 00:38:29.852
‫من نیازی به پول شما ندارم، آقای دیور

00:38:29.852 --> 00:38:33.564
‫و من با کاترین صحبت
‫کردم. قراره پیشتون بمونه

00:38:33.564 --> 00:38:35.858
‫- برای همه‌مون اینجوری امن‌تره
‫- اینو بگیر

00:38:36.900 --> 00:38:39.319
‫شما پسرها نوشیدنی چیزی می‌خواید؟

00:38:57.838 --> 00:39:02.050
‫بهم بگو، اینجا بودن خیلی هیجان انگیزه، نه؟

00:39:03.260 --> 00:39:04.845
‫آقای اسپتز

00:39:07.347 --> 00:39:10.017
‫من شام‌های زیادی در رستوران ماکسیم مهمان بودم

00:39:10.767 --> 00:39:13.145
‫برام سرشار از خاطره‌ست

00:39:13.937 --> 00:39:16.648
‫اما آیا هاینریش هیملر

00:39:17.524 --> 00:39:20.319
‫قدرت‌مندترین مردی بوده که باهاش شام خوردی؟

00:39:28.660 --> 00:39:30.537
‫شاید افراد قدرتمند دیگه‌تی هم بوده باشه

00:39:31.997 --> 00:39:36.168
‫سر وینستون چرچیل، بی قصد توهین
‫ می‌تونم بگم که قدرتمندترینش بوده

00:39:36.168 --> 00:39:39.755
‫یا بهتره بگیم که اون قدرت‌مند بودش

00:39:40.506 --> 00:39:43.050
‫ولی اون نمی‌تونه بهتون کمک
‫کنه تا شرکتت رو پس بگیری

00:39:47.012 --> 00:39:48.347
‫می‌تونم ازتون تمنا کنم که

00:39:48.347 --> 00:39:51.892
‫قبل از برگشتن به ریتز برای یه
‫حواس‌پرتی دیگه هم به من ملحق بشین؟

00:39:51.892 --> 00:39:55.395
‫گمون نکنم که بتونم یه سورپرایز
‫بزرگ دیگه شما رو هضم کنم، آقای اسپتز

00:39:55.395 --> 00:39:56.855
‫دیگه سوپرایزی در کار نیست

00:39:57.439 --> 00:40:01.485
‫فقط کمی، قراره خرید کنیم

00:40:02.528 --> 00:40:04.279
‫می‌خوای منو ببری خرید؟

00:40:05.030 --> 00:40:06.198
‫تو این وقت؟

00:40:08.992 --> 00:40:11.662
‫خواهش می‌کنم، خانم، از این طرف

00:40:22.589 --> 00:40:23.924
‫اینجا زندگی می‌کنین؟

00:40:24.758 --> 00:40:27.928
‫نه رها شده. ولی الان دیگه مال ماست

00:40:29.638 --> 00:40:30.764
‫بعد از شما

00:40:40.566 --> 00:40:47.364
‫خانم، می‌توانید فهرستی تهیه کنید تا هر
‫آیتمی که دوست داشتید مال شما بشه

00:40:47.364 --> 00:40:48.740
‫من به چیزی نیاز ندارم

00:40:53.370 --> 00:40:57.708
‫مالکان اینجا یهودی هستند؟

00:40:57.708 --> 00:41:00.627
‫شنیدید که آقای هیملر چی گفتن

00:41:01.545 --> 00:41:03.797
‫یهودیان دیگه
‫مالک چیزی نیستند

00:41:06.550 --> 00:41:08.510
‫هر چیزی رو که می‌بینید و دوستش دارید

00:41:08.510 --> 00:41:11.597
‫تو سوییت‌تون در
‫ریتز بهتون تحویل داده میشه

00:41:12.639 --> 00:41:14.224
‫این یه دنیای جدیدـه

00:41:14.725 --> 00:41:16.268
‫وقتشه که در آغوشش بگیرید

00:41:24.985 --> 00:41:29.198
‫بدون ثروت، بدون قدرت...

00:41:31.867 --> 00:41:33.285
‫همه ما عوض شدنی هستیم

00:41:38.665 --> 00:41:41.877
‫اما خب، در سوی دیگه افراد واقعاً برازنده هم وجود دارند

00:41:42.961 --> 00:41:46.298
‫هیچ‌کس هرگز نخواد تونست جای
‫کوکو شنل بزرگ رو بگیره

00:41:50.344 --> 00:41:53.096
‫عه، من سال‌هاست که دنبال...

00:41:53.096 --> 00:41:56.058
‫...  یکی از این‌ها بودم

00:41:58.143 --> 00:42:00.812
‫صدای بوق هم داره

00:42:02.564 --> 00:42:04.483
‫عه، واقعاً هنوز کار می‌کنه

00:42:04.483 --> 00:42:06.735
‫این... بی‌بهائه

00:42:08.320 --> 00:42:11.490
‫اگه اجازه بدید چه افتضاحی از برازندگی‌تون به‌جا بذارم

00:43:06.712 --> 00:43:09.840
‫کریستین، دیگه یه قدمم نمی‌تونم راه برم

00:43:10.382 --> 00:43:11.425
‫باهام به خونه بیا

00:43:11.425 --> 00:43:15.304
‫- نه، باید کار کنم.
‫- نصف شبه

00:43:15.304 --> 00:43:18.599
‫ما بدجور مست شدیم
‫- باید تمومش کنم

00:43:19.349 --> 00:43:21.643
‫کار، کار، کار

00:43:22.978 --> 00:43:27.232
‫ژاک بس کن، بس کن. امن نیستش. امن نیستش

00:43:27.232 --> 00:43:28.609
‫تو ذهنت مشغول اون پسره

00:43:28.609 --> 00:43:30.944
‫- نه
‫- چرا، هستش

00:43:30.944 --> 00:43:33.864
‫نمی‌دونی داری راجع به چی حرف میزنی

00:43:33.864 --> 00:43:36.241
‫من باید برم. باید یه لباس مجلسی کوفتی طراحی کنم

00:43:36.241 --> 00:43:37.659
‫تقصیر تو نیستش

00:43:53.634 --> 00:43:56.845
‫وقتی کریستین 14 ساله بودش،
‫یه فالگیر کف دستش رو خوند

00:43:56.845 --> 00:43:58.680
‫و بهش گفت که آدم بسیار فقیرش خواهد بود

00:44:01.225 --> 00:44:05.103
‫ همچنین پیش‌بینی کردش که اون روزی لذت زیادی
‫برای زنان به ارمغان خواهد آورد

00:44:07.189 --> 00:44:09.608
‫پدر و مادر ما نمی‌تونستند جلوی خنده‌شون رو بگیرند

00:44:19.743 --> 00:44:21.912
‫گفتش اون ذات خوبی داره،

00:44:23.288 --> 00:44:26.667
‫و در عین حال روحیه شکننده‌ای داره

00:44:28.168 --> 00:44:29.336
‫هوم

00:44:30.045 --> 00:44:32.381
‫این یک ترکیب دشواریه

00:44:36.844 --> 00:44:39.680
‫او همیشه به خوبی
‫ازم مراقبت می‌کرد

00:45:00.075 --> 00:45:00.909
‫هروه؟

00:45:11.086 --> 00:45:13.297
‫- الو؟
‫- باید با ژان صحبت کنم

00:45:14.590 --> 00:45:17.134
‫اینجا نیستظ. پیش بقیه دانشجوهاست

00:45:20.679 --> 00:45:24.641
‫- نازی‌ها خط تلفنشون رو قطع کردند
‫- چیکار کردند؟ خدای من، کی؟

00:45:33.692 --> 00:45:35.944
‫کاترین، کیه؟

00:45:38.614 --> 00:45:40.199
‫راجع به دانشجوهاست

00:45:41.116 --> 00:45:42.701
‫قراره بهشون حمله بشه

00:45:45.495 --> 00:45:47.539
‫پایین بمون، ای خوک!

00:45:52.878 --> 00:45:54.963
‫نه، نه، نه!

00:45:59.218 --> 00:46:02.804
‫بلند شو! بیا اینجا

00:46:38.882 --> 00:46:40.133
‫کریستین

00:46:42.344 --> 00:46:43.720
‫خیلی خوشگله

00:46:44.471 --> 00:46:47.516
‫خیلی بیشتر از چیزی که
‫می‌تونستم انتظار داشته باشم

00:46:48.517 --> 00:46:52.020
‫و البته خیلی بیشتر از
‫چیزی که لیاقتش رو داره

00:46:52.813 --> 00:46:56.567
‫آه، اون قراره زیباترین زن تو رقص امشب باشه

00:46:56.567 --> 00:47:00.863
‫آره، ام... بیشتر از چیزی شد که منم انتظار داشتم

00:47:02.739 --> 00:47:06.827
‫اما پارچه، طرحش، لباس...

00:47:09.162 --> 00:47:11.164
‫همه‌شون بی‌گناه هستند

00:47:11.957 --> 00:47:17.754
‫فقط زنی که قراره به زودی بپوشدش فاسده

00:47:21.258 --> 00:47:25.262
‫امشب ما پذیرای والتر شلنبرگ

00:47:25.262 --> 00:47:27.764
‫در پاریس با یه مهمانی رقص بزرگ

00:47:27.764 --> 00:47:28.724
‫کی؟

00:47:28.724 --> 00:47:30.642
‫والتر شلنبرگ

00:47:30.642 --> 00:47:34.104
‫قراره به زودی به عنوان رئیس اطلاعات
‫ خارجی نازی منصوب بشه

00:47:34.104 --> 00:47:38.358
‫عه یه مهمانی رقص؟ چه عجیب و جالب

00:47:39.484 --> 00:47:40.819
‫دوست دارم به من ملحق بشی

00:47:40.819 --> 00:47:45.532
‫ممکنه برای عصر برنامه‌های دیگه‌ای داشته باشم

00:47:45.532 --> 00:47:48.076
‫خب، دستور میدم که تغییرش بدن

00:47:48.076 --> 00:47:52.623
‫عزیزم، تو برای هیچ‌کاری به من دستور نمیدی

00:47:52.623 --> 00:47:55.042
‫خب، متاسفانه باید اصرار کنم

00:47:55.042 --> 00:47:58.670
‫شلنبرگ شخصا درخواست حضورت رو کرده

00:47:58.670 --> 00:48:00.339
‫ساعت 7 بهت زنگ می‌زنم

00:48:13.018 --> 00:48:15.312
‫دوست من، ما چندتا اسم می‌خوایم...

00:48:15.312 --> 00:48:20.943
‫- ...آدرس، رابط‌هات. هوم؟
‫- نه...

00:48:35.791 --> 00:48:38.919
‫اگر اسمی نیایی، می‌کشیمت

00:48:39.503 --> 00:48:42.047
‫لازم نیست اینطور بشه

00:48:43.382 --> 00:48:46.426
‫برید سراغ بقیه

00:48:47.177 --> 00:48:48.387
‫تو هم کشته میشی

00:49:03.610 --> 00:49:06.947
‫گزارش‌هامون تأیید می‌کنن که، ام،

00:49:07.948 --> 00:49:09.783
‫فردا ساعت 11 صبح

00:49:11.326 --> 00:49:14.037
‫قراره که هر پنج دانشجو تو
‫ میدان تیر بالارد اعدام بشن

00:49:16.415 --> 00:49:18.709
‫کاری نیست که بتونیم بهشون کمک کنیم؟

00:49:19.418 --> 00:49:21.920
‫خب، باید با واحدهای دیگه ارتباط برقرار کنیم

00:49:23.964 --> 00:49:27.634
‫شاید وقتی که دارن می‌برنشون به میدان تیر تونستیم فراریشون بدیم

00:49:27.634 --> 00:49:28.844
‫این امکان پذیره؟

00:49:29.344 --> 00:49:30.345
‫نمی‌دونم

00:49:31.430 --> 00:49:34.057
‫باید تلاش‌مون رو کنیم. ما مدیونش هستیم

00:49:41.857 --> 00:49:44.234
‫کاترین، ازت می‌خوام چندتا پیام برسونی، باشه؟

00:49:45.068 --> 00:49:46.153
‫دوچرخه‌ رو بیار

00:49:49.239 --> 00:49:50.741
‫لطفاً اونو نفرستش

00:49:51.909 --> 00:49:53.577
‫هروه، خواهش می‌کنم

00:49:59.249 --> 00:50:00.417
‫باید تلاش‌مون رو بکنیم

00:50:00.417 --> 00:50:03.754
‫می‌فهمم

00:50:06.715 --> 00:50:09.551
‫کاترین، تایر جلو... تایر جلو پنچره

00:50:09.551 --> 00:50:11.637
‫مشکلی نیست. خودم میارمش

00:50:24.024 --> 00:50:27.778
‫خیله‌خب. اولی
‫به اولیویه‌ست

00:50:28.904 --> 00:50:30.656
‫دومی به برنارد‌ـه

00:50:30.656 --> 00:50:32.491
‫و آخری هم  به آنتوان

00:50:33.867 --> 00:50:35.786
‫و ما همم ممکنه که این خونه رو ترک کنیم

00:50:38.080 --> 00:50:39.623
‫اون‌ها ممکنه ژان رو مقر بیارن

00:50:39.623 --> 00:50:41.750
‫اون کسی رو لو نمیده

00:50:41.750 --> 00:50:46.296
‫از کجا اینو می‌دونی؟
‫چطور اینقدر مطمئنی؟

00:50:46.296 --> 00:50:48.006
‫اون کسی رو لو نمیده

00:51:01.603 --> 00:51:03.397
‫الو، شما؟

00:51:03.897 --> 00:51:05.983
‫کریستین، لوسین‌م

00:51:06.567 --> 00:51:09.695
‫باید خیلی فوری باهات حرف بزنم

00:51:13.198 --> 00:51:14.992
‫کریستین، من کمکت رو لازم دارم

00:51:14.992 --> 00:51:18.537
‫لباس مجلسی امروز
‫عصر یه مشکلی داره

00:51:18.537 --> 00:51:19.997
‫من تو آشپزخانه‌م

00:51:23.792 --> 00:51:24.793
‫لباس مجلسی مشکل داره؟

00:51:24.793 --> 00:51:28.964
‫یه نقصی... یه پارگی داره

00:51:28.964 --> 00:51:32.509
‫و مشتری همین الانش هم تو مراسمه

00:51:32.509 --> 00:51:34.595
‫و شوهرش یکی از میزبان‌هاست

00:51:34.595 --> 00:51:39.558
‫ و تلفن زد و خواست که شخصاً بیای و درستش کنی

00:51:43.020 --> 00:51:46.607
‫چیکار کنیم؟
‫چیکار ‌کنیم؟

00:51:46.607 --> 00:51:49.193
‫کریستین، این آدما منو می‌ترسونن

00:51:49.193 --> 00:51:50.527
‫متاسفم

00:51:50.527 --> 00:51:56.742
‫ببخشیدم، ولی به نظرم خطرناکه که این
‫ خدمت کوچیک رو ازشون دریغ کنم

00:51:56.742 --> 00:51:58.327
‫بهت التماس می‌کنم

00:52:01.371 --> 00:52:03.207
‫عصر بخیر. خوش آمدید

00:52:03.207 --> 00:52:05.042
‫فقط طبقه بالا برید، لطفاً

00:52:05.709 --> 00:52:07.044
‫دعوتنامه‌تون رو محبت کنید، لطفاً

00:52:12.674 --> 00:52:14.092
‫یه مارتینی پر مایه الان واقعاً به دردم می‌خوره

00:52:14.593 --> 00:52:16.678
‫با کمال میل بعدا از جلسه‌ات بهت ملحق میشم

00:52:16.678 --> 00:52:18.055
‫دعوتنامه‌تون رو محبت کنید، لطفاً

00:52:21.934 --> 00:52:23.101
‫لطفاً

00:52:23.101 --> 00:52:24.186
‫دعوت‌نامه؟

00:52:27.856 --> 00:52:29.233
‫آماده‌ای؟

00:52:29.858 --> 00:52:31.818
‫- خانم
‫- متشکرم

00:52:36.532 --> 00:52:39.368
‫باید سلاح‌های بیشتری بیارم. دوباره اینجا می‌بینمت

00:52:39.368 --> 00:52:41.036
‫لطفاً مواظب باش، عشقم

00:52:59.721 --> 00:53:00.973
‫برو جلوتر

00:53:00.973 --> 00:53:03.267
‫خم شو. بی‌حرکت وایستا

00:53:03.267 --> 00:53:06.728
‫یالا،‌آشغال

00:53:07.980 --> 00:53:11.483
‫اگه اسمی بهمون بدی همچنان می‌تونی خودت رو نجات بدی

00:53:23.787 --> 00:53:25.205
‫دعوتنامه‌تون رو محبت کنید، لطفاً

00:53:25.205 --> 00:53:27.165
‫- ببخشید. ببخشید
‫- دعوت‌نامه

00:53:27.165 --> 00:53:28.667
‫بله، ام...

00:53:31.712 --> 00:53:33.255
‫- آقای دیور؟
‫- بله

00:53:33.255 --> 00:53:34.256
‫فقط اومدم که...

00:53:34.256 --> 00:53:36.133
‫همین‌جا صبر کنید

00:53:40.429 --> 00:53:45.934
‫ام. آقای شلنبرگ

00:53:48.729 --> 00:53:51.815
‫خانم، چه افتخاری

00:53:52.482 --> 00:53:53.817
‫واقعاً مفتخر شدم

00:53:53.817 --> 00:53:56.570
‫از اشپتز عزیز بابت معرفی شما ممنونم

00:53:56.570 --> 00:53:59.114
‫افتخار برای منه، آقای شلنبرگ

00:53:59.656 --> 00:54:01.909
‫- به فرانسه خوش آمدید
‫- متشکرم

00:54:03.118 --> 00:54:06.872
‫می‌دونستم دلیل خوبی وجود داره که تمام عمرم
‫رو تا حالا برای بازدید از پاریس صبر کرده بودم

00:54:07.789 --> 00:54:08.707
‫و اون چیه؟

00:54:08.707 --> 00:54:11.502
‫خوب، چه کسی بهتر از کوکو شنل می‌تونست ازم استقبال کنه؟

00:54:11.502 --> 00:54:13.837
‫بزرگتر از هر ستاره
‫هالیوودی حال حاضر

00:54:15.839 --> 00:54:18.467
‫باهام هم قدم بشید.
‫باهام هم قدم بشید

00:54:19.468 --> 00:54:20.844
‫باهام هم قدم بشید. زودباشید

00:54:23.013 --> 00:54:24.139
‫ببخشید

00:54:28.185 --> 00:54:29.394
‫آقای دیور

00:54:45.953 --> 00:54:48.580
‫من عاشق پاریس‌م

00:54:50.541 --> 00:54:51.959
‫خب، چیش رو نمیشه دوست نداشت؟

00:54:53.669 --> 00:54:56.380
‫یه خبر دارم براتون و فقط برای شماست

00:54:57.089 --> 00:54:58.131
‫لطفاً بنشیند

00:54:59.675 --> 00:55:04.346
‫هوم، ما از دادگاه‌ها خواستیم که

00:55:04.346 --> 00:55:06.807
‫برای کسب و کار شما به قوانین آریایی استناد کنند

00:55:10.352 --> 00:55:11.937
‫این همون چیزی بود که می‌خواستید، نه؟

00:55:14.815 --> 00:55:20.028
‫من بیش از 20 سال
‫است که منتظر این بودم

00:55:22.739 --> 00:55:24.032
‫خب این اشتباه کیه؟

00:55:24.658 --> 00:55:27.327
‫صمیمانه عذرخواهی می‌کنم

00:55:27.327 --> 00:55:28.704
‫چقدر بی استعدادی؟

00:55:28.704 --> 00:55:30.122
‫درستش می‌کنم

00:55:30.122 --> 00:55:32.457
‫این اولین بارشه که قراره
‫والتر شلنبرگ رو ملاقات کنه

00:55:32.457 --> 00:55:34.793
‫- اهمیتش رو درک می‌کنی؟
‫- بله آقا، می‌فهمم

00:55:34.793 --> 00:55:37.963
‫یالا بجنب، تا درستش نکردی جایی نرو

00:55:40.924 --> 00:55:43.468
‫میشه لطفاً پارگی رو ببینم؟

00:55:46.513 --> 00:55:47.973
‫تنها اومدید؟

00:55:48.682 --> 00:55:53.187
‫این ایراد از دوخت نیستش

00:55:53.770 --> 00:55:56.190
‫شما کریستین دیور هستید؟

00:55:56.190 --> 00:55:57.357
‫چگوچطور این اتفاق افتادش؟

00:55:57.357 --> 00:55:58.525
‫خودشید؟

00:55:59.193 --> 00:56:00.485
‫بله

00:56:00.485 --> 00:56:01.820
‫کار خودم بودش

00:56:03.322 --> 00:56:04.406
‫چرا؟ آه، چرا؟

00:56:04.406 --> 00:56:07.284
‫چون از دیدن من امتناع کردی. اونم دو برابر

00:56:09.036 --> 00:56:12.206
‫متوجه نمیشم خانم، اما اشکالی نداره

00:56:12.206 --> 00:56:14.082
‫خواهرت کاترینه، درسته؟

00:56:15.834 --> 00:56:17.586
‫اون تو مقاومته؟

00:56:22.466 --> 00:56:23.509
‫چطور از این خبر داری؟

00:56:23.509 --> 00:56:26.261
‫ازش عکسی دارن که دارن همه‌جا نشونش میدن

00:56:26.261 --> 00:56:28.805
‫و منم شناختمش،
‫چون با هم تو یه مدرسه بودیم

00:56:28.805 --> 00:56:32.142
‫- ولی اسمش رو نمی‌دونن
‫- کی؟ کی؟ کی دنبالش می‌گرده؟

00:56:32.142 --> 00:56:34.811
‫گشتاپو. اون در امان نیستش

00:56:34.811 --> 00:56:37.231
‫ظنشون اینه که تو کمین اخیر دست داشته

00:56:37.231 --> 00:56:39.650
‫یه دوربین و عکس ازش پیدا کردن

00:56:39.650 --> 00:56:42.986
‫می‌دونن که با دوچرخه پیام می‌رسونه،
‫ولی نتونستن جاش رو پیدا کنن

00:56:42.986 --> 00:56:45.781
‫نگران پارگی نباشید. برید
‫به خواهرتون هشدار بدید

00:56:45.781 --> 00:56:48.075
‫و از خیابون‌ها دوری کنید. برو برو برو!

00:56:53.789 --> 00:56:55.874
‫وقتی که ماموریت ما رو به اتمام برسونید،

00:56:55.874 --> 00:56:59.461
‫شرکای یهودی‌تون دیگه هیچ ادعایی
‫ روی شرکت شما نخواهند داشت

00:56:59.461 --> 00:57:01.922
‫و خواسته‌ی دیگه‌ای نخواهید داشت؟

00:57:03.423 --> 00:57:06.009
‫هوم. بله

00:57:06.552 --> 00:57:07.427
‫هوم

00:57:09.596 --> 00:57:14.601
‫- اگه ناراحت نمیشید، گفتید:
‫- «ماموریت». چی... چه ماموریتی؟

00:57:22.317 --> 00:57:24.528
‫خانم

00:57:29.199 --> 00:57:35.247
‫برای کسانی که هرج و مرج جنگ رو پشت سر گذاشتن...

00:57:46.425 --> 00:57:48.260
‫وقت زیادی نمونده

00:57:53.098 --> 00:57:55.642
‫...چهار سال اشغال نازی‌ها...

00:57:59.188 --> 00:58:01.106
‫ سیاه‌ترین روزهای زندگی‌مون بودش...

00:58:01.690 --> 00:58:05.861
‫شما باید به پایان دادن به جنگ
‫بین آلمان و بریتانیا کمک کنید

00:58:08.822 --> 00:58:10.532
‫من به چی کمک کنم؟

00:58:11.450 --> 00:58:13.285
‫و به خوبی عطش‌مون برای...

00:58:16.997 --> 00:58:18.332
‫بقا یافتن رو درک کردیم

00:58:22.377 --> 00:58:24.338
‫الان سرافراز و
‫هیجان زده شدید؟

00:58:27.633 --> 00:58:29.259
‫چطور ممکنه؟

00:58:47.653 --> 00:58:49.238
‫فردا به دیدن من میایید و در مورد

00:58:49.863 --> 00:58:52.032
‫ و در مورد کار‌هایی که در دست دارید
‫بیشتر صحبت خواهیم کرد

00:59:07.881 --> 00:59:10.551
‫دیور... بایست

00:59:10.551 --> 00:59:13.303
‫همه تلاشت رو برای جلب رضای آقای اشمیت انجام دادی؟

00:59:13.303 --> 00:59:16.515
‫ بله، بله. و الانم، آه... من فقط... دارم میرم خونه

00:59:22.354 --> 00:59:24.189
‫چون که چیزی جزء این نداریم

00:59:26.441 --> 00:59:29.611
‫عطشی برای بقاء

00:59:29.611 --> 00:59:31.321
‫بس کن، تو رو خدا! نه، نه

00:59:38.996 --> 00:59:40.998
‫برای من خلق آثارم...

00:59:51.216 --> 00:59:54.553
‫به معنای بقا یافتن بودش

00:59:59.578 --> 01:00:19.082
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.