﻿WEBVTT

00:00:05.387 --> 00:00:08.374
‫[برگرفته از رویدادهای واقعی]

00:00:10.345 --> 00:00:13.848
‫تازه خبردار شدم که
‫کارمل اسنو تو راه پاریس‌ـه

00:00:14.474 --> 00:00:17.477
‫- گوش می‌کنی؟
‫- می‌شنومت، آره

00:00:17.477 --> 00:00:20.605
‫<i>بازار هارپر</i> یحتمل می‌خواد که
‫برند بزرگ بعدی تو مد رو پیدا کنه

00:00:20.605 --> 00:00:23.358
‫- باید دعوتش کنیم تا کار‌های تو رو هم ببینه
‫- نه، نه، نه

00:00:23.358 --> 00:00:26.194
‫گوش کن کریستین هر کسی که
‫کارمل اسنو بخواد راجع بهش بنویسه،

00:00:26.194 --> 00:00:30.073
‫به مهم‌ترین داستان در صنعت
‫مد بعد از جنگ تبدیل میشه

00:00:30.073 --> 00:00:32.867
‫- باید مطبوعات رو جذب خودمون کنیم
‫- هنوز چیزی واسه ارائه ندارم

00:00:33.618 --> 00:00:36.413
‫یه اثر، یه اثر متمایز که لحن

00:00:36.413 --> 00:00:38.498
‫کل مجموعه رو تعیین کنه

00:00:38.498 --> 00:00:39.874
‫باید پیداش کنم

00:00:39.874 --> 00:00:43.253
‫همینجوریش هم کلی چیزی برای ارائه
‫یه پیش نمایش وسوسه انگیز براش داری

00:00:43.253 --> 00:00:44.504
‫بیا اول مدل‌ها رو پیدا کنیم

00:00:44.504 --> 00:00:47.966
‫- نمی‌تونیم منتظر همچین چیزی بمونیم
‫- من بایستی لباس‌هام رو

00:00:47.966 --> 00:00:50.969
‫رو فرم واقعی زنانه ببینم

00:00:50.969 --> 00:00:53.138
‫در حالی که تو داری این دست اون دست
‫می‌کنی، اون با همه طراح‌های دیگه مصاحبه می‌کنه

00:00:53.138 --> 00:00:54.639
‫بالمین، بالینسیگا، للونگ

00:00:54.639 --> 00:00:58.727
‫و نه تنها با دوستات. بلکه سراغ دشمنات هم میره

00:00:59.644 --> 00:01:01.771
‫- من هیچ دشمنی ندارم
‫- پس پیدا کن

00:01:04.523 --> 00:01:10.697
‫باورنکردنیه. واقعاً تونستی شراب
‫مونتراشه ٢٢ گرند کرو رو پیدا کنی
‫[کارمل اسنو]
‫[سردبیر، بازار هارپر]

00:01:10.697 --> 00:01:12.198
‫البته که

00:01:12.198 --> 00:01:15.201
‫برای دیدار دوباره‌مون چیزی کم نمی‌ذارم، کارمل

00:01:17.370 --> 00:01:21.291
‫وقتی باهام تماس گرفتی و بهم
‫گفتی که تو سوئیس زندگی می‌کنی،

00:01:22.167 --> 00:01:24.628
‫ می‌دونستم که باید برای شنیدن داستانت بیام اینجا

00:01:25.795 --> 00:01:28.715
‫نمی‌دونی اینجا بودنت چقدر برام مهمه

00:01:28.981 --> 00:01:30.441
‫عه، عزیزم

00:01:31.426 --> 00:01:32.886
‫حالا، راستشو بگو...

00:01:33.678 --> 00:01:34.679
‫حالت چطوره؟

00:01:34.679 --> 00:01:35.931
‫زنده موندم

00:01:38.975 --> 00:01:40.644
‫نمی‌دونم حالم خوبه یا نه

00:01:41.228 --> 00:01:45.482
‫اما جنگ... بالاخره تموم شدش

00:01:46.358 --> 00:01:48.443
‫اما آتلیه‌ات همچنان تعطیل‌ـه

00:01:48.443 --> 00:01:50.570
‫فکر نکنم دیگه هیچ‌وقت بازش کنم

00:01:50.570 --> 00:01:51.488
‫چرند نگو

00:01:51.488 --> 00:01:54.574
‫دیگه از این مزخرفات نگو

00:01:54.574 --> 00:01:59.704
‫تو درهای کسب و کارت رو بستی، در
‫حالی که بقیه مثل للونگ به کارشون ادامه دادن

00:01:59.704 --> 00:02:02.541
‫برام اهمیتی نداره که از اقدامات للونگ

00:02:02.565 --> 00:02:04.709
‫یا هر کس دیگه‌ای بدگویی کنم

00:02:04.709 --> 00:02:06.711
‫فقط می‌دونستم که باید همه چیز رو متوقف کنم

00:02:07.462 --> 00:02:09.046
‫معلومه که خیلی آسیب دیدی

00:02:11.383 --> 00:02:12.217
‫اون چیه؟

00:02:13.218 --> 00:02:15.053
‫اون، کی اونو بهت داده؟

00:02:16.054 --> 00:02:17.556
‫خودم درست‌شون می‌کنم

00:02:17.556 --> 00:02:18.640
‫نه

00:02:19.140 --> 00:02:21.810
‫اونایی که خودم درست می‌کنم
‫خیلی تقلبی و خیلی قشنگن

00:02:21.810 --> 00:02:23.979
‫اون‌ها حتی زیباتر از واقعیش هستن

00:02:25.647 --> 00:02:27.649
‫خب، ببین، پاریس بهت نیاز داره

00:02:28.233 --> 00:02:29.609
‫من نمی‌تونم به پاریس برگردم

00:02:30.860 --> 00:02:34.030
‫دشمنای من... من دشمنایی دارم

00:02:35.240 --> 00:02:36.783
‫راجع بهم دروغ‌هایی پخش کردن

00:02:36.783 --> 00:02:39.786
‫خدای من. واقعاً که

00:02:43.498 --> 00:02:47.478
‫شایعات. دروغ‌های مزخرفی
‫که من با دشمن همکاری کردم

00:02:49.254 --> 00:02:50.505
‫باورشون نکن

00:02:51.339 --> 00:02:52.340
‫ عمراً‌

00:02:53.675 --> 00:02:57.429
‫کاری می‌کنم پریس ازت استقبال کنه

00:02:58.889 --> 00:03:00.724
‫ما بهت نیاز داریم
‫من بهت نیاز دارم

00:03:01.600 --> 00:03:05.283
‫تا وقتی که به جایگاهی که بهش تعلق
‫داری برنگردی چیزی جلودارم نمیشه

00:03:06.396 --> 00:03:08.148
‫تو برمی‌گردی پاریس

00:03:08.732 --> 00:03:09.566
‫آره

00:03:10.367 --> 00:03:25.717
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:03:26.700 --> 00:03:34.083
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:04:03.128 --> 00:04:07.211
‫«نیو لوک»
‫«فصل اول، قسمت هشتم»

00:04:17.968 --> 00:04:19.803
‫- سلام
‫- سلام

00:04:21.805 --> 00:04:23.848
‫- باشکوهه
‫- آره

00:04:26.142 --> 00:04:29.020
‫شاید بتونیم لباس روزانه شماره ٤٧ رو بدیمم بپوشه

00:04:29.563 --> 00:04:30.605
‫من بدجور دلم می‌خواد که

00:04:30.605 --> 00:04:32.691
‫بخشی از اولین مجموعه شما باشم، آقای دیور

00:04:33.191 --> 00:04:34.818
‫- رویامه
‫- آهان

00:04:35.610 --> 00:04:38.822
‫پس در حال حاضر برای خانم گرس مدلینگ می‌کنید؟

00:04:38.822 --> 00:04:39.906
‫بله

00:04:39.906 --> 00:04:43.076
‫اما طراحی‌های آقای دیور
‫تو موزه لوور نفسم رو بند آوردش

00:04:43.076 --> 00:04:44.160
‫بسیار ازتون ممنونم

00:04:45.453 --> 00:04:48.290
‫لطفاً سلام منو به خانم گرس برسونید

00:04:50.625 --> 00:04:51.793
‫شرمنده

00:05:06.892 --> 00:05:09.603
‫الان با خانه مد دیگه‌ایه؟

00:05:09.603 --> 00:05:11.813
‫پاتو. برای پاتو کار می‌کنه

00:05:14.065 --> 00:05:16.359
‫ببخشید اما نه. شرمنده

00:05:16.359 --> 00:05:17.944
‫پس اینم نه؟

00:05:17.944 --> 00:05:19.195
‫- اون با ریچی کار می‌کنه
‫- گرفته شده

00:05:19.195 --> 00:05:20.739
‫- اما... بی‌خیال
‫- گرفته شده

00:05:21.698 --> 00:05:23.033
‫شیاپارلی

00:05:23.033 --> 00:05:25.285
‫می‌تونید تشریف ببرید. روچاس

00:05:25.285 --> 00:05:28.371
‫لنوین. فت. مولینکس. للونگ

00:05:35.962 --> 00:05:38.882
‫اون عالیه. می‌تونیم اونو از چنگ بالمین بدزدیم

00:05:39.841 --> 00:05:46.431
‫میشه لطفاً به آقای بالمین
‫صمیمانه‌ترین سلام‌ منو برسونید؟

00:05:49.601 --> 00:05:50.602
‫خدایی؟

00:05:54.564 --> 00:05:56.650
‫خب، ما مدل دیگه‌ای واسه دیدن نمونده

00:05:56.650 --> 00:05:58.151
‫بیشتر پیدا کن

00:05:58.151 --> 00:06:00.862
‫چطور؟ تو ٢٢تا از بهترین مدل‌ها رو که

00:06:00.862 --> 00:06:02.781
‫- می‌تونستم برات پیدا کنم رو رد کردی
‫- همه‌شون جای دیگه مشغول هستن

00:06:03.615 --> 00:06:05.507
‫می‌دونم که در مورد توهین به

00:06:05.531 --> 00:06:08.036
‫طراحای دیگه، به ویژه للونگ حساس هستی

00:06:08.036 --> 00:06:11.206
‫منم هستم، مخصوصاً بعد از
‫اینکه هر دومون از پیشش رفتیم

00:06:11.206 --> 00:06:12.916
‫ولی باهاش صحبت کردی؟

00:06:12.916 --> 00:06:16.670
‫نه. اما، کریستین، ما باید مسیر خودمون رو بریم

00:06:16.670 --> 00:06:19.589
‫نه، من قصد ندارم
‫مدل‌های همکار‌هام رو بقاپم

00:06:19.589 --> 00:06:21.091
‫و دستشون رو بذارم تو حنا

00:06:21.091 --> 00:06:22.926
‫- باید گزینه‌های دیگه‌ایی وجود داشته باشه
‫- آره

00:06:22.926 --> 00:06:24.970
‫چندتا دشمن بساز و از اون‌ها بقاپ

00:06:24.970 --> 00:06:28.774
‫یا ترجیح میدی من یه آگهی تو روزنامه
‫بذارم و فقط مدل‌های بیکار رو بخوام؟

00:06:28.848 --> 00:06:29.891
‫چرا که نه؟

00:06:30.642 --> 00:06:31.893
‫- چون که مضحکه
‫- نه

00:06:31.893 --> 00:06:33.019
‫این یه ایده درخشانه

00:06:33.019 --> 00:06:35.063
‫دیدی؟ می‌دونستم یه چیزی به ذهنت می‌رسه. برو

00:06:48.326 --> 00:06:49.703
‫بذار من برش دارم

00:06:49.703 --> 00:06:51.830
‫اشکالی نداره بابا خودم انجامش میدم

00:06:53.081 --> 00:06:55.000
‫بذر باغ گیاه‌ها رو یادت نره

00:06:56.918 --> 00:06:58.295
‫می‌بینی تو چقدر خوبی؟

00:06:59.880 --> 00:07:02.424
‫برادرهات هرگز مثل تو از باغ مراقبت نکردن

00:07:03.550 --> 00:07:05.093
‫کریستین می‌کردش

00:07:06.136 --> 00:07:07.345
‫نه مثل تو

00:07:08.805 --> 00:07:12.309
‫آقای فریدمن خیلی خوبه که دوباره
‫می‌بینمتون فروشگاه‌تون دوباره کامل پر شده

00:07:12.809 --> 00:07:15.770
‫می‌خواستم بدونم لطف می‌کنید بگید
‫بذر ریحان‌هاتون رو کجا قایم کردید

00:07:15.770 --> 00:07:17.230
‫درست پشت دکه‌ها

00:07:19.441 --> 00:07:20.525
‫کاترین؟

00:07:25.488 --> 00:07:27.449
‫خیلی خوبه که دوباره می‌بینمت

00:07:29.701 --> 00:07:32.579
‫خیلی متفاوت از قبل به نظر می‌رسی

00:07:34.915 --> 00:07:37.500
‫شما دوتا همدیگه رو می‌شناسید؟ از کجا؟

00:07:38.126 --> 00:07:41.463
‫وقتی که من به دنبال تانیا بودم

00:07:41.463 --> 00:07:44.132
‫کاترین تو مرکز بازگرداندن مفقودین کار می‌کردش

00:07:45.842 --> 00:07:47.344
‫سعی کردش بهم کمک کنه

00:07:51.431 --> 00:07:54.059
‫هنوز عکسش رو داری؟

00:07:56.228 --> 00:07:57.229
‫بله

00:07:58.480 --> 00:08:02.817
‫می‌ترسم برای همیشه از دستش داده باشم

00:08:03.818 --> 00:08:06.404
‫اگه چیزی شنیدی لطفاً بهم اطلاع بده

00:08:09.142 --> 00:08:11.702
‫[مامور وست‌منیستر]

00:08:21.461 --> 00:08:23.255
‫- اونجا چی داری؟
‫- هیچی

00:08:26.800 --> 00:08:28.510
‫یه‌کم نحیف و رنگ پریده به نظر می‌رسی

00:08:28.510 --> 00:08:30.887
‫شاید بهتره باشه دیگه از داروی خواب آور استفاده نکنی

00:08:30.887 --> 00:08:32.222
‫اگه تو کنارش بذاری منم می‌ذارم

00:08:33.597 --> 00:08:35.267
‫اتفاقاً موجودی‌مون رو به اتمامه

00:08:35.267 --> 00:08:37.894
‫تو صرفاً باید اون‌ها رو برای
‫خواب مصرف کنی، نه در طول روز

00:08:37.894 --> 00:08:40.938
‫- تازگیا، تنها کارت خوابیدن شده
‫- بیشتر گیر بیار

00:08:40.938 --> 00:08:44.943
‫چطوره بری پیاده‌روی؟
‫آندره رو هم ببر. از این روز لذت ببر

00:08:44.943 --> 00:08:46.945
‫همیشه هوای منو داری

00:08:46.945 --> 00:08:49.823
‫بوتیک کوچیک‌مون چطور پیش میره؟

00:08:49.823 --> 00:08:52.450
‫خوب، پری روز با کارمل اسنو ملاقات کردم

00:08:52.450 --> 00:08:56.079
‫دنبال داستان بزرگ بعدیشه و
‫قصد دارم که من اون داستان باشم

00:08:56.746 --> 00:08:58.248
‫راجع من بهش گفتی، نه؟

00:08:58.248 --> 00:09:00.292
‫- راجع به نقش من؟
‫- آره، البته که

00:09:00.292 --> 00:09:03.545
‫وقتی به پاریس بره، پایه‌های
‫بازگشت ما رو پی‌ریزی خواهد کرد

00:09:03.545 --> 00:09:05.422
‫و با عطر جدیدی که تولید می‌کنیم،

00:09:05.422 --> 00:09:08.466
‫خب، اون قرار نیست داستانی جالب‌تر از

00:09:08.466 --> 00:09:10.135
‫تولد دوباره کوکو شنل پیدا کنه

00:09:10.635 --> 00:09:11.845
‫الان کجا میری؟

00:09:13.138 --> 00:09:14.497
‫یه جلسه دارم

00:09:15.347 --> 00:09:18.602
‫آره، ممنون. حتماً خوشحال میشم بیام

00:09:18.602 --> 00:09:21.813
‫- خیلی ممنون که دعوتم کردی
‫- امروز نه السا

00:09:21.813 --> 00:09:24.858
‫- ولی ما شریک کاری هستیم
‫- این یه کسب و کار جدی‌ـه

00:09:24.858 --> 00:09:26.234
‫اسنو ممکنه همین بیخ گوش‌مون باشه

00:09:26.234 --> 00:09:28.862
‫و ورتیمرها همچنان در تلاشن تا ما رو خونه خراب کنند

00:09:28.862 --> 00:09:31.781
‫این جلسه با کسی‌ـه
‫که می‌تونه کمک‌مون کنه

00:09:32.282 --> 00:09:34.492
‫- کی؟
‫- وقت توضیح دادن ندارم

00:09:35.744 --> 00:09:36.786
‫فقط آندره رو پیدا کن

00:09:36.786 --> 00:09:40.457
‫و محض رضای خدا خودتو تر و تمیز کن

00:10:23.959 --> 00:10:25.710
‫از هر کسی تو نیویورک بپرسی،

00:10:25.710 --> 00:10:30.966
‫بهت میگن که من به پوشیدن
‫چیزی جز بالینسیاگا معروف نیستم

00:10:32.592 --> 00:10:36.429
‫شرمنده‌ام می‌کنید. فکر
‫کردم شما فقط شنل می‌پوشید

00:10:39.015 --> 00:10:41.101
‫همین تازگی تو سوئیس باهاش بودم

00:10:42.435 --> 00:10:45.939
‫این که چطور تو پاریس باهاش
‫برخورد می‌کنن واقعاً غم‌انگیزه

00:10:47.482 --> 00:10:49.234
‫من خانم شنل رو به عنوان یه دوست می‌دونم،

00:10:49.234 --> 00:10:54.322
‫اما می‌ترسم موقعیتی که ایشون
‫درش قرار داره، تقصیر خودشه

00:10:54.322 --> 00:10:55.407
‫واقعاً؟

00:10:56.783 --> 00:10:59.452
‫مطمئن بودم که شما می‌تونید ازش دفاع کنید

00:11:00.453 --> 00:11:02.080
‫زمانی ممکن بود اینکار کنم

00:11:02.789 --> 00:11:05.667
‫اما از اونچه که من از دوستانم در دولت به گوشم رسیده،

00:11:07.335 --> 00:11:10.046
‫شواهد بر علیه‌ش بسیار زیاده

00:11:11.840 --> 00:11:16.094
‫اون باید پاسخگوی اعمالش باشه

00:11:18.221 --> 00:11:19.723
‫این یکیه تراژدی وحشتناکه

00:11:20.557 --> 00:11:21.474
‫بله

00:11:29.024 --> 00:11:30.609
‫مد پاریسی

00:11:30.609 --> 00:11:37.240
‫می‌تونه بر طرز لباس پوشید
‫رویا پردازی و زندگی کردن

00:11:37.240 --> 00:11:40.410
‫صدها و هزاران زن عادی تأثیر بذاره

00:11:41.369 --> 00:11:44.873
‫این لازم نیست فقط برای پاریسی‌های ثروتمند باشه

00:11:44.873 --> 00:11:48.793
‫صنعت آمریکا می‌تونه مد فرانسوی رو

00:11:48.793 --> 00:11:50.962
‫به کل جهان به ارمغان بیاره

00:11:50.962 --> 00:11:52.172
‫بلند پروازانه به نظر می‌رسه

00:11:52.172 --> 00:11:55.550
‫مد به یه رهبر جدید نیازه داره. یه چهره سرشناس

00:11:56.885 --> 00:11:58.887
‫من می‌خوام اون تو باشی، کریستوبال

00:11:59.888 --> 00:12:03.016
‫طرح‌های تو، استعداد تو

00:12:03.850 --> 00:12:05.393
‫همه استعدادهات،

00:12:05.894 --> 00:12:08.188
‫به یه بوم خیلی بزرگتر نیاز داره

00:12:12.359 --> 00:12:15.654
‫من هرگز از در معرض
مطبوعات بودن ‫و ستاره شدن

00:12:17.113 --> 00:12:19.164
‫یا در کانون توجه بودن، لذت نبردم

00:12:20.242 --> 00:12:22.369
‫کاری که می‌کنم برای خودمه

00:12:23.203 --> 00:12:27.374
‫پس، جهان باید ناجی دیگه‌ای پیدا کنه

00:12:27.374 --> 00:12:31.419
‫برای یه هفته، شایدم دو هفته، بیا پیش من تو آمریکا

00:12:32.379 --> 00:12:33.630
‫من تو رو به همه

00:12:33.630 --> 00:12:35.715
 خریدارها تاثیرگذارترین، معرفی می‌کنم

00:12:35.715 --> 00:12:39.010
‫من تو رو برای اولین
بار ‫روی جلد<i>هارپر</i> می‌ذارم،

00:12:39.010 --> 00:12:42.806
‫و بهت تضمین میدم، چیزی یکباره نخواهد بود

00:12:44.432 --> 00:12:49.229
‫افراد مناسب‌تر دیگه‌ای هم هستش
‫پیر بالمین، مثلاً

00:12:51.648 --> 00:12:55.193
‫خب، من امروز قراره آقای بالمین رو ببینم

00:12:55.694 --> 00:12:56.528
‫بفرما

00:12:57.279 --> 00:12:59.781
‫دیور چطور؟

00:13:00.740 --> 00:13:04.911
‫شنیدم که مارسل بوساک ازش
‫حمایت مالی می‌کنه. حقیقت داره؟

00:13:05.495 --> 00:13:06.496
‫درسته

00:13:07.163 --> 00:13:12.002
‫من عکس‌ دو تا از لباس‌هاش رو تو تئاتر مد دیدم

00:13:12.711 --> 00:13:14.796
‫پتانسیل بالایی رو ازش حس می‌کنم

00:13:15.380 --> 00:13:17.048
‫کریستین هم آدم مورد نظرت نیستش

00:13:18.925 --> 00:13:19.926
‫چرا نه؟

00:13:21.011 --> 00:13:22.053
‫بخاطر استعدادش

00:13:22.929 --> 00:13:26.349
‫جاه‌طلبی اون اینه که
‫تنها برای ٣٠ زن لباس بدوزه

00:13:26.349 --> 00:13:27.809
‫- واقعاً؟
‫- بله

00:13:29.269 --> 00:13:30.270
‫جالبه

00:13:30.644 --> 00:13:32.314
بله. گویا یه نوع آزمایشه

00:13:32.314 --> 00:13:35.567
‫تا زیباترین لباسی ‫که تا
حالا درست شده رو بدوزه

00:13:36.067 --> 00:13:41.197
‫خب، دیور پروسواس‌ـه.
و تو اینش خیلی شبیه هم هستیم

00:13:43.283 --> 00:13:47.621
‫آقای بوساک رویاهای بزرگی داره. همیشه داشته

00:13:48.538 --> 00:13:52.709
‫اون نمی‌خواد کریستین دیور برای
‫مدت طولانی اینجوری انحصاری بمونه

00:13:53.209 --> 00:13:56.838
‫اینش با بوساک نیستش
‫به دیور بستگی داره

00:13:58.181 --> 00:14:02.560
‫و دیور فکر می‌کنه بعد از پایان
‫آزمایش کوچیکش چه اتفاقی می‌افته؟

00:14:03.678 --> 00:14:05.513
‫چرا از خودش نمی‌پرسی؟

00:14:07.182 --> 00:14:08.183
‫ایده عالیه

00:14:09.517 --> 00:14:11.770
‫خانم‌ها، شما اسمتون رو می‌نویسید

00:14:12.646 --> 00:14:14.105
‫خانم‌ها، خانم‌ها، لطفاً

00:14:14.814 --> 00:14:16.107
‫ببخشید. ببخشید

00:14:20.862 --> 00:14:22.072
‫دیور

00:14:25.325 --> 00:14:29.412
‫اینقدر هل ندید، خواهش می‌کنم خانم‌ها

00:14:29.955 --> 00:14:32.415
‫اینجا چه خبره؟

00:14:32.415 --> 00:14:34.413
‫ظاهراً همون روزی که وزارتخونه تصمیم به

00:14:34.437 --> 00:14:36.795
‫تعطیلی فاحشه خونه‌ها
‫گرفت، آگهی ما منتشر شدش

00:14:36.795 --> 00:14:38.463
‫اینم نتیجشه

00:14:38.463 --> 00:14:40.090
‫خب، پس کلی کار سرت ریخته

00:14:40.090 --> 00:14:42.217
‫بعیده. هیچ کدومشون مناسب نیستند

00:14:42.801 --> 00:14:44.135
‫- ببین خوشگلن‌ ها
‫- بیخیال!

00:14:44.761 --> 00:14:47.013
‫- هیچ‌کدوم مناسب نیستند... لطفاً
‫- سلام

00:14:47.013 --> 00:14:51.184
‫- خانم، لطفاً. خانم‌ها، خواهش می‌کنم
‫- آره تو خیلی خوشگلی

00:14:51.977 --> 00:14:53.061
‫اون چطور؟

00:14:54.271 --> 00:14:55.814
‫- آره
‫- کی؟

00:14:56.439 --> 00:14:57.774
‫اونی که کم‌روـه؟

00:14:58.567 --> 00:15:00.318
‫بله، بیارش بالا

00:15:00.860 --> 00:15:02.153
‫همه‌شون باید دیده بشن

00:15:03.405 --> 00:15:04.781
‫یکی یکی

00:15:10.287 --> 00:15:12.664
‫- آقای دیور! چبکار می‌کنی؟
‫- ها؟

00:15:12.664 --> 00:15:15.166
‫جلوی خانه مدت فاحشه‌ها صف کشیدن

00:15:15.166 --> 00:15:17.794
‫آره. نگران نباش آقای بوساک

00:15:17.794 --> 00:15:20.881
‫اومدم حواسم به سرمایه‌گذاریم باشه،
‫و این اتفاقی که داره می‌افته؟

00:15:20.881 --> 00:15:24.009
‫کارمل اسنو تو پاریس‌ـه
‫هر لحظه ممکنه بیاد اینجا

00:15:24.009 --> 00:15:27.804
‫بله، اما ما هنوز آماده نیستیم،
‫پس، اجازه ورود نخواهد داشت

00:15:28.430 --> 00:15:29.639
‫ولی الان بیرون یه غلغله‌ست

00:15:30.181 --> 00:15:32.434
‫- خواهش می‌کنم
‫- نه نه. گوش کن،

00:15:32.434 --> 00:15:35.687
‫هرگز فرصت دومی برای ایجاد
‫یه تاثیر اولیه بدست نمیاری

00:15:38.607 --> 00:15:43.445
‫حالا خواهش می‌کنم، ازت خواهش
‫می‌کنم، کریستین، دست به کار شو

00:15:48.909 --> 00:15:50.410
‫ماری تایز

00:15:51.912 --> 00:15:53.330
‫اهل کجایی، ؟عزیزم

00:15:53.914 --> 00:15:54.831
‫اینجا. پاریس

00:15:55.332 --> 00:15:57.667
‫- پاریس، آره؟ کل زندگیت؟
‫- بله

00:15:58.710 --> 00:16:00.337
‫و تو طول جنگ هم اینجا موندی؟

00:16:00.837 --> 00:16:02.589
‫بله، مونده بودم

00:16:03.465 --> 00:16:05.342
‫یحتمل سخت گذشته، نه؟

00:16:05.926 --> 00:16:09.221
‫هیچ انتخابی نداشتم. مجبور
‫شدم تو فاحشه خونه کار کنم

00:16:10.263 --> 00:16:12.766
‫متاسفم. خیلی سوال احمقانه‌ای بودش

00:16:13.516 --> 00:16:15.435
‫ولی حالا، بگو...

00:16:18.271 --> 00:16:21.983
‫تا به حال راجع به... لطفاً

00:16:22.943 --> 00:16:25.195
‫- تا به حال به کار کردن تو مدلینگ فکر کردی؟
‫- نه

00:16:25.904 --> 00:16:30.450
‫خوب...ببخشیدم ها.. ولی ویژگی‌های زیبایی داری

00:16:30.450 --> 00:16:33.954
‫به نظرم کاملاً مناسب این حرفه
هستی. بهمون ملحق میشی؟

00:16:35.455 --> 00:16:39.459
‫- بله، اگه یه کاره. منم یه کار لازم دارم
‫- باشه

00:16:40.877 --> 00:16:41.878
‫آقای دیور؟

00:16:42.963 --> 00:16:45.882
‫لطفا از من توقع زیادی نداشته باشید

00:16:45.882 --> 00:16:47.509
‫من یه مدل واقعی نیستم

00:16:47.509 --> 00:16:50.720
‫عه، عزیزم نگاه کن
‫لطفاً نگاه کن. می‌بینی؟

00:17:01.022 --> 00:17:04.859
‫می‌تونی ببینی؟ باشکوهه

00:17:09.656 --> 00:17:10.864
‫لطفاً بگو «بله»

00:17:11.783 --> 00:17:14.703
‫این باعث افتخارمه که لباس‌های منو بپوشی

00:17:24.670 --> 00:17:28.341
‫پیامت رو دریافت کردم، آقای دینکلاگه

00:17:32.023 --> 00:17:33.656
‫اینو ببین.

00:17:34.172 --> 00:17:37.934
‫ «مامور وست‌مینستر؟» ‫واقعاً؟
داری سعی می‌کنی منو لو بدی؟

00:17:37.934 --> 00:17:42.022
‫- می‌خواستم مطمئن بشم که جواب میدی
‫- با تهدید من؟ دیوونه‌ای؟

00:17:45.775 --> 00:17:49.738
‫اما خب، انگار آشفته به نظر می‌رسی

00:17:52.699 --> 00:17:54.659
‫تو کنج‌های تاریک مخفی شدی

00:17:55.327 --> 00:17:57.787
‫اتاق‌های کوچیک یحتمل با
ذائقه فراری بودنت جور نمیگن

00:17:58.663 --> 00:17:59.873
‫داری پز میدی؟

00:18:00.373 --> 00:18:03.335
‫چه احساسی داری که دیگه قدرت عظیم رایش رو

00:18:03.335 --> 00:18:06.546
‫در پس هر فریب و هوی‌و‌هوس‌ات نداری؟

00:18:07.047 --> 00:18:11.259
‫احساس ناآشنایی داره
‫ناخوشآینده، همونطور که خودتم به یاد داری

00:18:12.677 --> 00:18:13.678
‫تو منو ترک کردی

00:18:15.347 --> 00:18:17.891
‫یا باید فرار می‌کردم یا اسیر می‌شدم

00:18:19.309 --> 00:18:21.603
‫مقاومت به کلیسا حمله کردش

00:18:21.603 --> 00:18:23.438
‫یه نفر بهشون خبر داده

00:18:24.689 --> 00:18:26.554
‫هیچ ایده‌ای داره که کی ممکنه بوده باشه؟

00:18:26.816 --> 00:18:29.653
‫البته که نه. چی می‌خوای؟

00:18:30.528 --> 00:18:32.781
‫باید آفتابی نشم.
‫یه مدتی استراحت کنم

00:18:34.532 --> 00:18:37.494
‫برای مرتب کردن مدارک سفرم ‫کمک
نیاز دارم و به پول نقد هم لازم دارم

00:18:38.119 --> 00:18:39.704
‫خدایی؟ همه‌ش همین؟

00:18:39.704 --> 00:18:41.081
‫فعلاً دارم از اسم مستعار استفاده می‌کنم

00:18:41.081 --> 00:18:44.793
‫پیتر لنگ، تاجر ابریشم

00:18:45.460 --> 00:18:46.920
‫می‌تونم شریک تجاری‌ات باشم

00:18:46.920 --> 00:18:51.550
‫نه. ارتباط با تو به هر ‫نحوی خیلی خطرناکه

00:18:52.050 --> 00:18:53.283
‫کوکو،

00:18:53.960 --> 00:18:55.845
 وضعیت من بغرنج‌ـه

00:18:55.845 --> 00:18:58.348
‫- من خودمم کلی مشکل دارم
‫- خب می‌تونم کمکت کنم

00:18:58.848 --> 00:19:01.935
‫چطور؟ با دوباره کشوندن من به سایه‌ها؟

00:19:04.771 --> 00:19:07.274
‫ورتیمرها دو دستی چسبیدن از شرکت من

00:19:08.024 --> 00:19:11.027
‫دارم سعی می‌کنم <i>هارپر</i> رو متقاعد ‫کنم
که مقاله‌ای در مورد عطر من بنویسه

00:19:11.027 --> 00:19:14.406
‫پس مامور وست‌مینستر باید مدفون بمونه

00:19:15.740 --> 00:19:17.845
‫اگه کسی بفهمه من برای شلنبرگ به اون

00:19:17.869 --> 00:19:19.327
‫ماموریت رفتم، کارم تمومه

00:19:19.869 --> 00:19:23.373
‫خوب، من دلایل زیادی
‫برای حفظ این راز دارم

00:19:24.291 --> 00:19:26.918
‫مدارک چطور؟

00:19:28.211 --> 00:19:29.254
‫اسناد؟

00:19:30.380 --> 00:19:34.467
‫فکر می‌کنی کسایی هستند که
‫می‌تونند منو به نازی‌ها ربط بدند؟

00:19:34.467 --> 00:19:37.137
‫من یه رابط اینجا دارم
‫که برای شلنبرگ کار می‌کردش

00:19:39.264 --> 00:19:41.760
‫او بهم کمک کرد
‫تا پوششم رو جور کنم

00:19:42.392 --> 00:19:44.227
‫می‌تونم یه نگاهی بهش بندازم

00:19:44.227 --> 00:19:47.814
‫خب، راجع به این خیالمو راحت کن. تا ببینم پولو چیکار می‌کنم

00:19:50.258 --> 00:19:51.801
‫دنبالم تا هتل بیا

00:19:56.573 --> 00:19:57.949
‫دوستش داری؟

00:19:57.949 --> 00:20:01.287
‫خب، این همون چیزیه که به
‫عنوان جاز سوئیسی شناخته میشه

00:20:02.421 --> 00:20:03.421
هوم؟

00:20:05.373 --> 00:20:06.958
‫کوکو‌ـه، ولی با کی اومده؟

00:20:11.713 --> 00:20:13.840
‫سوپرایزهات تمومی نداره نه؟

00:20:15.342 --> 00:20:16.927
‫السا

00:20:17.719 --> 00:20:20.138
‫- مثل همیشه عالی به نظر می‌رسی
‫- سلام

00:20:22.307 --> 00:20:23.516
‫می‌شناسیش؟

00:20:23.516 --> 00:20:25.685
‫بله، خوبم می‌شناسم

00:20:26.353 --> 00:20:29.397
‫در واقع بهم پول زیادی بدهکاره.
‫موندم یادشه یا نه

00:20:29.397 --> 00:20:32.192
‫آندره، ایشون یکی از دوستای قدیمی منه

00:20:33.318 --> 00:20:34.569
‫از آشنایی‌تون خوشحالم. من...

00:20:34.569 --> 00:20:35.862
‫ایشون اسپتزـه

00:20:35.862 --> 00:20:38.156
‫- با وجود لهجه‌اش، یه آلمانی‌ـه
‫- بس کن، السا

00:20:39.407 --> 00:20:40.408
‫ایشون پیتر لنگ‌ـه

00:20:41.076 --> 00:20:44.371
‫خب، بعداً آشنا میشیم. من
‫و پیتر حرفای ناگفته‌ای داریم

00:20:45.288 --> 00:20:47.332
‫آره. بیایید بعداً آشنا بشیم

00:20:50.293 --> 00:20:51.545
‫نمی دونم

00:20:52.045 --> 00:20:53.672
‫به نظرت چه معنی‌ای میده؟

00:20:53.672 --> 00:20:56.591
خب کارمل اسنو دقیقا چی گفت؟

00:20:57.092 --> 00:21:00.637
خیلی سرد برخورد کرد
و به طرز عجیبی زیاد هم صحبت نکرد

00:21:01.137 --> 00:21:03.139
ولی اومد به کارگاهم

00:21:03.139 --> 00:21:06.351
 من هم براش یه ناهار خیلی خوب حاضر کردم
و نقاشی‌هام رو نشونش دادم

00:21:07.185 --> 00:21:08.562
بعدش چی شد؟

00:21:09.229 --> 00:21:10.313
بردشون

00:21:11.439 --> 00:21:12.691
بدون این‌که حرفی بزنه؟

00:21:12.691 --> 00:21:16.444
هیچی هیچی. بابت ناهار ازم تشکر کرد
ولی هیچی راجع به طراحی‌هام نگفت

00:21:17.195 --> 00:21:19.364
.فقط با خودش بردشون
حتما نشونه‌ی خوبیه، نه؟

00:21:20.323 --> 00:21:23.326
بردتشون دیگه. اگه ازشون خوشش نیومده بود
که نمی‌بردشون، مگه نه؟

00:21:24.035 --> 00:21:26.788
ولی اگه خوشش اومده بود
چرا چیزی نگفت؟

00:21:26.788 --> 00:21:27.872
نمی‌دونم

00:21:28.415 --> 00:21:29.457
شاید خوشش نیومده

00:21:29.457 --> 00:21:32.627
برای همین بردتشون تا مجبور نشه به روم بیاره

00:21:33.169 --> 00:21:34.880
نمی‌دونم این کارش چه معنایی داشته

00:21:35.380 --> 00:21:38.216
.از کارمل اسنو متنفرم
ازش متنفرم

00:21:40.552 --> 00:21:44.973
.السا از همه چی خبر داره
می‌تونه لومون بده و  نقش قهرمان‌ها رو بازی کنه

00:21:46.224 --> 00:21:47.517
امکان نداره

00:21:47.517 --> 00:21:49.119
فراموش کن که یه زمانی بهش اهمیت می‌دادی

00:21:49.603 --> 00:21:53.815
ممکنه زمانی که پیش بریتانیایی‌ها بوده
قبول کرده باشه آدم‌شون بشه

00:21:55.150 --> 00:21:58.862
ممکنه الان واسه ام‌آی۶ کار کنه -
نه -

00:21:58.862 --> 00:22:00.238
از کجا مطمئنی این‌طور نیست؟

00:22:00.780 --> 00:22:03.158
سعی نکن این افکار مسموم رو
به ذهنم تزریق کنی

00:22:04.075 --> 00:22:05.535
خودت می‌دونی که حق با منه کوکو

00:22:05.535 --> 00:22:06.995
نه. بس کن

00:22:09.039 --> 00:22:13.293
السا برای هردومون تهدید محسوب می‌شه

00:22:13.793 --> 00:22:14.836
کاری بهش نداشته باش

00:22:17.981 --> 00:22:21.981


00:22:38.526 --> 00:22:42.489
اگه بخوای می‌تونی باهام صحبت کنی

00:22:44.115 --> 00:22:46.284
می‌تونم غم و نگرانی رو
 از تو چشم‌هات بخونم

00:22:49.579 --> 00:22:50.956
فریدمن بیچاره

00:22:53.959 --> 00:22:55.126
تانیا گم شده

00:22:56.878 --> 00:23:02.676
تو مرکز بازگرداندن مفقودین
ازم پرسید می‌شناختمش یا نه

00:23:04.719 --> 00:23:05.971
می‌شناختی؟

00:23:05.971 --> 00:23:08.515
همه دنبال جوابن

00:23:09.641 --> 00:23:11.226
جواب‌های ساده و روشن

00:23:12.936 --> 00:23:14.104
ولی همچین چیزی وجود نداره

00:23:16.439 --> 00:23:17.274
آره

00:23:19.526 --> 00:23:20.527
می‌شناختمش

00:23:23.822 --> 00:23:25.824
دختر مهربون و شجاعی بود

00:23:31.288 --> 00:23:35.625
هیچ‌کدوم از این اتفاقات
 تقصیر تو نیست کاترین

00:23:38.003 --> 00:23:39.379
باور کن

00:23:43.133 --> 00:23:44.718
داری گریه می‌کنی بابا؟

00:23:48.388 --> 00:23:49.556
بعضی‌وقت‌ها نیازه

00:24:04.821 --> 00:24:08.491
شاید بتونن کمک کنن شرکتم رو پس بگیرم

00:24:08.992 --> 00:24:10.285
خیلی احتیاط کن

00:24:11.953 --> 00:24:15.540
ممکنه به زودی ورق به نفع متفقین برگرده

00:24:17.042 --> 00:24:21.213
.مطمئنا نمی‌خوای آخر و عاقبتت مثل من بشه
واقعا پشیمونم که باهاشون همکاری کردم

00:24:28.720 --> 00:24:29.804
سلام

00:24:30.388 --> 00:24:35.477
کریستین یه‌کم پیش که چرت زدم
خوابت رو دیدم

00:24:35.477 --> 00:24:37.187
خواب دیدم تو و برادرهات اینجا بودین

00:24:37.938 --> 00:24:40.523
فکر می‌کنم خیلی مهمه که همه پیش هم باشیم

00:24:40.523 --> 00:24:42.525
می‌خوام همه‌تون به دیدنم بیاین

00:24:42.525 --> 00:24:44.903
فکر خیلی خوبیه

00:24:44.903 --> 00:24:47.405
فردا بیا اینجا -
نه. فردا نمی‌تونم -

00:24:48.365 --> 00:24:49.407
فقط برای یه روز

00:24:50.742 --> 00:24:53.703
ببین، خیلی دوست دارم
ولی الان کلی کار سرم ریخته

00:24:53.703 --> 00:24:56.414
باید با یه نویسنده مد و فشن
درباره کارم صحبت کنم

00:24:57.040 --> 00:24:59.417
.امان از دست این کارت
همیشه‌ی خدا سرت شلوغه

00:24:59.417 --> 00:25:02.712
می‌خوام تا حد امکان موفقیت‌آمیز باشه

00:25:02.712 --> 00:25:06.424
.الان وقت واسه هیچ کار دیگه‌ای ندارم بابا
فقط همین

00:25:06.424 --> 00:25:09.469
چرا کارت اینقدر برات مهمه؟
خانواده هم خیلی مهمه

00:25:10.303 --> 00:25:12.264
برو به برادرت سر بزن. با خودت بیارش

00:25:12.264 --> 00:25:14.724
وقت این کارها رو ندارم پدر

00:25:14.724 --> 00:25:16.309
هی کار کار

00:25:16.977 --> 00:25:18.687
اصلا نباید واسه زدن کسب و کار خودت
 اقدام می‌کردی

00:25:18.687 --> 00:25:20.730
نه وقتی کار به اون خوبی پیش للونگ داشتی

00:25:20.730 --> 00:25:23.441
از اشتباهات من درس نگرفتی؟

00:25:28.113 --> 00:25:30.532
هرگز نباید فرصت رو به ثبات ترجیح داد

00:25:31.032 --> 00:25:32.450
برو به برادرت سر بزن

00:25:32.450 --> 00:25:35.287
.کاترین حال و اوضاع مساعدی نداره، نمی‌تونه
وگرنه به اون می‌گفتم

00:25:35.287 --> 00:25:36.663
فقط تو می‌تونی

00:25:50.051 --> 00:25:53.138
می‌گه برم به برادرم برنارد سر بزنم

00:25:53.847 --> 00:25:55.098
چرا؟

00:25:55.098 --> 00:25:56.433
دلیلش مهم نیست

00:25:56.433 --> 00:25:58.852
نمی‌تونم. هیچ‌جا نمی‌تونم برم

00:26:00.687 --> 00:26:01.813
در جریانم

00:26:01.813 --> 00:26:05.609
.ای بابا ژاک
لطفا این‌طوری تلگرافی باهام حرف نزن

00:26:09.112 --> 00:26:11.740
به‌‌نظرم خوب می‌شه اگه برم یه نوشیدنی بخورم

00:26:13.074 --> 00:26:14.075
باهام میای؟

00:26:17.621 --> 00:26:20.332
کاش می‌تونستم. ولی نمی‌شه

00:26:23.043 --> 00:26:24.044
معلوم بود

00:26:28.673 --> 00:26:30.675
نمی‌خوام من هم باری روی دوشت باشم

00:26:32.010 --> 00:26:33.553
می‌دونم باید به طراحیت برسی

00:26:33.553 --> 00:26:36.306
مسئله فقط اون نیست

00:26:36.306 --> 00:26:39.726
یه بخشی از ذهنم هم درگیر کارمل اسنوئه

00:26:39.726 --> 00:26:42.854
انگار روزنامه‌نگاری و مطبوعات
 از ساخت و طراحی لباس مهم‌تر باشه

00:26:48.902 --> 00:26:49.903
این واقعا زیباست

00:26:52.656 --> 00:26:56.284
.باید به خواسته پدرت احترام بذاری
به دیدن برادرت برو

00:26:58.370 --> 00:27:00.372
کارمل جان داشتم پیش خودم فکر می‌کردم

00:27:01.164 --> 00:27:03.625
که واقعا دوست دارم
داستانم رو برای بقیه تعریف کنم

00:27:03.625 --> 00:27:04.709
اوه، عزیزم

00:27:04.709 --> 00:27:06.920
خیلی دوست دارم مقاله‌ای
درباره بازگشتت به پاریس بنویسم

00:27:06.920 --> 00:27:11.132
اما واقعا امکانش نیست

00:27:12.551 --> 00:27:14.511
متوجه نمی‌شم

00:27:14.511 --> 00:27:16.012
غلبه کردن بر شایعاتی

00:27:16.012 --> 00:27:19.558
درموردت منتشر شده واقعا محاله

00:27:21.476 --> 00:27:22.394
که این‌طور

00:27:23.645 --> 00:27:29.025
ولی مطمئنا می‌تونی
 در این راستا موثر واقع بشی

00:27:29.025 --> 00:27:34.656
خب، راستش هارپر اصرار داره
که دنبال مجموعه‌ای بگردم

00:27:34.656 --> 00:27:37.117
که خودش رو از دل خاکستر‌های این پنج سال گذشته
به منصه ظهور برسونه

00:27:37.117 --> 00:27:39.202
به سوئیس برگرد کارمل

00:27:39.202 --> 00:27:41.580
بهت نشون می‌دم استعداد واقعی
 می‌تونه چه چیزهایی به نمایش بذاره

00:27:42.455 --> 00:27:43.999
البته عزیزم

00:27:44.499 --> 00:27:45.750
هفته دیگه میام

00:27:46.626 --> 00:27:49.296
باید بدم چوب‌اسکی‌هام رو
برای تعطیلات درست کنن

00:27:49.296 --> 00:27:52.424
عالی شد

00:27:52.424 --> 00:27:54.676
جدیدترین عطرهام رو نشونت می‌دم

00:27:54.676 --> 00:27:56.094
بی‌صبرانه منتظرم

00:27:56.887 --> 00:27:58.346
دیگه باید برم. خدانگهدار

00:28:09.608 --> 00:28:11.234
هنوز چیزی واسه ارائه ندارم

00:28:11.234 --> 00:28:14.029
...یه اثر، یه اثر متمایز که لحنِ

00:28:14.029 --> 00:28:15.530
کل مجموعه رو تعیین کنه

00:28:22.537 --> 00:28:27.542
[ آسایشگاه روانی ژان فلیپ بوردون ]

00:28:30.128 --> 00:28:32.881
برادرتون سرجای همیشگیشه آقای دیور

00:28:33.798 --> 00:28:35.508
تازه از خواب بیدار شده

00:28:35.508 --> 00:28:38.094
معمولا ترجیح می‌ده تا موقع شام صحبت نکنه

00:28:38.094 --> 00:28:40.722
.بله متوجهم
صرفا می‌خوام کنارش بشینم

00:28:45.060 --> 00:28:46.061
برنارد؟

00:28:50.649 --> 00:28:54.444
منم. کریستین

00:29:03.328 --> 00:29:05.372
می‌خوام پیشت بشینم. اشکال نداره؟

00:29:11.253 --> 00:29:12.420
یه‌کم نقاشی می‌کنم

00:29:20.554 --> 00:29:21.555
اون رو می‌بینی؟

00:29:22.973 --> 00:29:23.974
اونجا

00:29:25.517 --> 00:29:27.102
باید اون درخت‌ها رو بکشی

00:29:28.603 --> 00:29:32.399
رقص‌شون در باد من رو یاد آدم‌ها می‌ندازه

00:29:33.900 --> 00:29:36.152
رفتارشون باهات چطوره؟

00:29:37.153 --> 00:29:39.573
 .بد نیست
اگه تیمارستان‌ دوست داشته باشی خوبه

00:29:42.450 --> 00:29:46.580
کیه که از آرامش و سکوت بدش بیاد؟

00:29:48.415 --> 00:29:49.541
اینجا همیشه در سکوته

00:29:50.709 --> 00:29:52.127
ولی خبری از آرامش نیست

00:29:53.295 --> 00:29:56.256
خودت چطوری؟

00:29:56.756 --> 00:29:57.757
مشغولم

00:29:57.757 --> 00:30:01.386
کارگاه خودم رو باز کردم
و خب مسئولیتش خیلی سنگینه

00:30:01.386 --> 00:30:04.055
بالاخره دیگه دارم برای خودم طراحی می‌کنم

00:30:06.766 --> 00:30:08.476
کسب و کار خودت رو راه انداختی پس

00:30:10.186 --> 00:30:11.688
به‌نظرت اگه مادر بود چی می‌گفت؟

00:30:14.065 --> 00:30:17.277
فکر می‌کنم خیلی به مذاقش خوش نمیومد

00:30:20.030 --> 00:30:21.990
به‌خاطر شکست‌های پدر

00:30:23.408 --> 00:30:24.868
نتونست تحمل کنه

00:30:28.079 --> 00:30:30.040
خیلی حساس بود

00:30:31.750 --> 00:30:32.834
...تقصیر اون بود

00:30:34.961 --> 00:30:36.171
مگه نه؟

00:30:38.840 --> 00:30:41.176
می‌خواست با فروش کود تجارت راه بندازه

00:30:43.929 --> 00:30:49.226
کارخونه کودش رو راه‌اندازی کرد
و با سر زمین خورد

00:30:49.226 --> 00:30:51.645
 مایه ننگ اسم و اعتبار دیور شد

00:30:52.646 --> 00:30:54.564
دستور اکید معروفش رو یادت باشه

00:30:55.065 --> 00:30:58.735
نام دیور دیگه هرگز نباید
بر سر در فروشگاهی قرار بگیره

00:31:05.075 --> 00:31:06.910
هنوز درخت‌ها رو نکشیدی که

00:31:07.535 --> 00:31:10.664
نه. یه دختره‌ست که باهاش آشنا شدم

00:31:11.581 --> 00:31:17.003
ماری تایز، یکی از مدل‌هاییه
که باهاش همکاری می‌کنیم

00:31:17.754 --> 00:31:18.755
یه دختر؟

00:31:19.714 --> 00:31:20.715
تو؟

00:31:24.135 --> 00:31:25.303
شبیه مادره

00:31:25.804 --> 00:31:26.805
شاید

00:31:30.267 --> 00:31:31.518
پدر تماس گرفت

00:31:32.727 --> 00:31:34.396
گفت دوست داره به دیدنش بریم

00:31:34.396 --> 00:31:37.107
نه. نمی‌شه

00:31:37.107 --> 00:31:38.191
ممکنه خوب پیش بره ها

00:31:38.191 --> 00:31:40.569
.لطفا کریستین
داری مضطربم می‌کنی

00:31:42.279 --> 00:31:46.157
.ممکنه دچار هایپر ونتیلیشن بشم
اون‌وقت همه با سرعت میان سمتم

00:31:46.157 --> 00:31:48.451
درسته. نمی‌خوایم همچین اتفاقی بیفته

00:31:49.327 --> 00:31:50.954
بیا. بریم قدم بزنیم

00:31:50.954 --> 00:31:52.831
الان احتیاج دارم قدم بزنم

00:31:54.874 --> 00:31:57.627
آقای دیور خیلی دوست داشتن
شخصا بهتون خوش‌آمد بگن

00:31:57.627 --> 00:32:00.672
اما متاسفانه ناچار شدن به صورت ناگهانی
 شهر رو ترک کنن و به دیدن برادرشون برن

00:32:06.595 --> 00:32:09.514
اگه متوجه بشن من رو آوردین اینجا
 و طراحی‌هاشون رو نشونم دادین عصبانی می‌شن؟

00:32:10.515 --> 00:32:13.518
صرفا می‌خواستم بتونین
 نگاهی گذرا به کارهاشون بندازین

00:32:14.436 --> 00:32:15.437
درسته

00:32:20.191 --> 00:32:21.192
متشکرم

00:32:25.447 --> 00:32:27.741
نمی‌تونستم بذارم

00:32:27.741 --> 00:32:30.243
فقط کارهای دیگر طراحان پاریسی رو ببینین

00:32:41.046 --> 00:32:42.088
بله

00:32:46.760 --> 00:32:50.847
.بین این‌ها نمی‌بینمش
اثری که سبک کل مجموعه رو تعیین کنه

00:32:51.640 --> 00:32:52.641
باهاتون در تماس خواهم بود

00:33:00.190 --> 00:33:02.651
مدتیه درباره زندگی و طبیعت مطالعه می‌کنم

00:33:04.027 --> 00:33:06.404
همه‌مون از دو بخش تشکیل شدیم

00:33:08.698 --> 00:33:14.537
.بخش زیرین و زبرین
روشن و تاریک

00:33:16.039 --> 00:33:18.416
و درون هرکدوم‌مون

00:33:18.416 --> 00:33:23.547
مثل لایه‌های شناوری‌ان که با خطی مجزا شدن

00:33:25.382 --> 00:33:27.717
...نیمه تاریک‌مون

00:33:29.970 --> 00:33:35.767
.یا سطح زیرین باید همون‌جایی که هست بمونه
سرکوب بشه

00:33:36.768 --> 00:33:39.062
و تنها در این صورته که بخش دیگه

00:33:39.854 --> 00:33:41.731
یا نیمه‌ روشن وجودمون، می‌تونه شکوفا بشه

00:33:45.569 --> 00:33:47.529
این چیزیه که باید به دنیا نشون بدی

00:33:51.825 --> 00:33:54.578
به پدر بگو نمی‌تونم بیام خونه

00:34:27.777 --> 00:34:29.570
برات خبر آوردم کوکو

00:34:29.570 --> 00:34:31.405
قرار شد با رابطم ملاقات کنم

00:34:33.407 --> 00:34:34.867
چه شرورانه

00:34:36.244 --> 00:34:37.913
فقط اومدم کمک کنم السا

00:34:37.913 --> 00:34:38.997
کوکو کجاست؟

00:34:38.997 --> 00:34:41.333
به کمک جنابعالی نیاز نداریم

00:34:47.838 --> 00:34:49.465
من بودم اینقدر با اطمینان نمی‌گفتم

00:34:51.134 --> 00:34:52.885
به‌نظر خیلی مستاصلی

00:34:55.180 --> 00:34:57.682
درسته؟

00:34:57.682 --> 00:35:02.896
نه. به هیچ وجه

00:35:03.897 --> 00:35:05.398
می‌دونی... می‌تونم کمکت کنم

00:35:05.398 --> 00:35:08.276
یه سری چیزها جور کنم

00:35:12.697 --> 00:35:13.698
مثلا چه چیزهایی؟

00:35:20.080 --> 00:35:22.582
چیزهایی که نیاز داری

00:35:27.796 --> 00:35:32.676
می‌دونی، تمام طول زندگی‌مون
با مردهایی مثل تو سروکار داشتیم

00:35:35.428 --> 00:35:37.472
قشنگ می‌تونه تا ته ذهنت رو بخونه

00:35:38.848 --> 00:35:40.183
من همین‌طور

00:35:43.436 --> 00:35:45.981
می‌دونم چی می‌خوای

00:35:49.109 --> 00:35:51.736
اسپتز فقط داشت می‌گفت
می‌تونه کمک‌مون کنه

00:35:59.536 --> 00:36:01.746
کارمل اسنو فردا قراره بیاد اینجا

00:36:04.249 --> 00:36:05.834
نمی‌خوام هیچ‌کدوم‌تون اینجا باشین

00:36:06.668 --> 00:36:08.044
...باشه ولی کوکو

00:36:09.921 --> 00:36:13.758
ما... شریکیم

00:36:16.469 --> 00:36:19.097
.هیچی نیستی جز کثافتی که باید به حالش تاسف خورد
یه نگاه به خودت بنداز

00:36:21.099 --> 00:36:22.851
از جلوی چشمم دور شو

00:36:24.185 --> 00:36:25.186
گمشو

00:36:26.438 --> 00:36:29.149
تو هم برو دنبال چیزی که خواسته بودم

00:37:27.999 --> 00:37:30.293
زیاد طولش نمی‌دم. همین‌جا منتظر بمون

00:37:30.293 --> 00:37:32.212
چیزی که می‌خوام رو برام جور می‌کنی دیگه؟

00:37:32.212 --> 00:37:35.465
.چون کوکو این کار رو نمی‌کنه
ازم متنفره. همیشه بوده

00:37:35.465 --> 00:37:36.550
السا -
بله؟ -

00:37:36.550 --> 00:37:38.927
هیچ‌کس ازت متنفر نیست. صبور باش

00:37:38.927 --> 00:37:41.179
دارم می‌رم با کسی صحبت کنم
که می‌تونه کمک‌مون کنه

00:37:41.179 --> 00:37:43.348
آره. ولی به‌خاطر اون اینجایی، نه من

00:37:45.141 --> 00:37:47.477
 می‌تونه به تو هم کمک کنه

00:37:47.477 --> 00:37:48.603
منتظر بمون

00:38:17.090 --> 00:38:21.761
اینقدر از راه دور باهم مکاتبه کردیم
که یادم رفته بود چقدر اسرارآمیزی

00:38:22.596 --> 00:38:27.225
آخرین باری که دیدمت تو دفتر شلنبرگ بود، نه؟

00:38:27.225 --> 00:38:28.685
خانم کلاین

00:38:31.605 --> 00:38:32.689
ممنون می‌شم

00:38:32.689 --> 00:38:35.233
به مدت سه روز، هر روز صبح دوتا بخورین

00:38:35.233 --> 00:38:36.943
خیلی ممنون

00:38:38.320 --> 00:38:39.696
[ داروخانه ]

00:38:39.696 --> 00:38:43.742
شلنبرگ عزیزمون چطوره؟

00:38:43.742 --> 00:38:45.535
نشنیدی؟ -
نه -

00:38:46.453 --> 00:38:47.913
دانمارکی‌ها گرفتنش

00:38:47.913 --> 00:38:50.290
چند وقتی می‌شه بازداشته

00:38:51.458 --> 00:38:52.667
به حرف اومده

00:38:57.964 --> 00:39:00.508
پرونده‌ها و مدارکش چطور شدن؟

00:39:00.508 --> 00:39:03.887
...خیلی‌هاش رو نابود کردن اما

00:39:03.887 --> 00:39:05.180
اما چی؟

00:39:05.972 --> 00:39:09.142
همه‌ش نه. وقت نبود

00:39:09.142 --> 00:39:11.686
پرونده عملیات مدل‌هت چطور؟

00:39:11.686 --> 00:39:13.855
عملیات فاجعه‌بار شنل؟

00:39:18.401 --> 00:39:19.819
مطمئن نیستم

00:39:21.363 --> 00:39:22.489
سلام

00:39:22.489 --> 00:39:25.492
سلام. عذر می‌خوام

00:39:26.493 --> 00:39:29.371
می‌خواستم کمی از بهترین داروهای مخدرتون
 بهم بدین

00:39:29.996 --> 00:39:31.831
...اگه نیازه می‌تونم بعدا نسخه‌ش رو براتون

00:39:31.831 --> 00:39:33.917
نه. نمی‌شه برین اون پشت -
...شاید بشه فقط -

00:39:33.917 --> 00:39:35.126
چاقو همراهمه -
کمکم کنین -

00:39:35.126 --> 00:39:37.379
این‌ها هم مدارک هویتی جدیدتن

00:39:37.379 --> 00:39:39.464
همونی که مال خودم رو جعل کرده
برات درست کرده

00:39:40.257 --> 00:39:41.091
کارش خوبه

00:39:42.133 --> 00:39:43.134
چقدر؟

00:39:44.219 --> 00:39:45.387
واسه ما کافیه

00:39:47.806 --> 00:39:50.850
واسه شنل و دوستش چه خوابی دیدی؟

00:39:51.476 --> 00:39:53.395
به نتیجه رسیدی که تهدیدی به شمار میان یا نه؟

00:39:55.730 --> 00:39:58.942
ولم کن! لطفا

00:39:58.942 --> 00:40:01.403
بذار برم -
برو. بعدا میام سراغت -

00:40:02.779 --> 00:40:08.952
.نمی‌خوام باهات بیام
نه. لطفا. نکن

00:40:08.952 --> 00:40:10.203
نمی‌تونم

00:40:22.799 --> 00:40:23.884
خدای من

00:40:26.261 --> 00:40:27.345
فوق‌العاده‌ست

00:40:29.514 --> 00:40:31.474
مطمئنم درجا فروش می‌رن

00:40:32.851 --> 00:40:34.060
پس می‌شه کمکم کنی؟

00:40:36.187 --> 00:40:37.689
کاش می‌تونستم

00:40:38.773 --> 00:40:43.278
ببین، کارهایی که در حق صنعت مد
و فشن کردی رو فراموش نکردم

00:40:44.279 --> 00:40:50.869
اما باید بپذیری که یه سری موانع هست
که حتی من هم نمی‌تونم از میون برشون دارم

00:40:52.787 --> 00:40:56.708
شرایط فعلیت امکان این‌که بتونیم
 ازت حمایت کنیم رو ازمون سلب کرده

00:40:57.959 --> 00:40:59.794
...هارپر تمایل داره

00:40:59.794 --> 00:41:04.132
یه رویاپرداز جدید پیدا کنه که پس از دوران جنگ
 ما رو به فاز بعدی هدایت کنه

00:41:05.550 --> 00:41:08.136
دنیا دیگه چشمش به زن‌های مسنی
مثل من و تو نیست

00:41:12.265 --> 00:41:14.267
شاید پیر شده باشم
ولی هنوز نمردم

00:41:17.020 --> 00:41:21.149
زنده‌م و سرشار از ایده‌های جدیدم

00:41:22.817 --> 00:41:24.277
باید برگردم سرکارم

00:41:25.445 --> 00:41:31.326
اما انگار تو یه زندان اسیر شدم

00:41:33.745 --> 00:41:35.622
دنیایی که روزی من رو تحسین می‌کرد

00:41:35.622 --> 00:41:39.751
الان تمام کارهایی که برای صنعت مد
و دنیا انجام دادم رو به دست فراموشی سپرده

00:41:39.751 --> 00:41:42.671
نه. فراموش نشدی

00:41:46.466 --> 00:41:48.385
اگه نمی‌تونی درموردم مطلب بنویسی

00:41:49.094 --> 00:41:51.012
شاید بتونی از طریق دیگه‌ای کمکم کنی

00:41:52.472 --> 00:41:54.057
اگه بتونم، حتما

00:41:56.810 --> 00:41:59.229
می‌شه چند تا شیشه همراهت ببری

00:41:59.229 --> 00:42:02.649
و برسونی‌شون دست افرادی که نفوذ دارن؟

00:42:03.692 --> 00:42:08.488
اگه بتونی شیشه‌های عطرت رو
به هتلم برسونی، بقیه‌ش رو خودم انجام می‌دم

00:42:22.711 --> 00:42:23.962
برو کمی سبزی بچین

00:42:24.754 --> 00:42:26.381
واسه شام سالاد بخوریم

00:42:26.965 --> 00:42:28.884
می‌خوام یه چیزی بهت بگم بابا

00:42:28.884 --> 00:42:30.218
گوشم باهاته

00:42:30.218 --> 00:42:33.096
درمورد دختر فریدمنه، تانیا -
خب؟ -

00:42:33.680 --> 00:42:36.808
کل ماجرا رو برات تعریف نکردم

00:42:37.767 --> 00:42:40.437
تف. گندش بزنن

00:42:43.189 --> 00:42:44.316
شکستمش

00:42:45.859 --> 00:42:47.569
شنیدی چی گفتم؟

00:42:50.155 --> 00:42:51.531
یه‌کم بره راست

00:42:51.692 --> 00:42:52.508
[ کریستین دیور ]

00:42:52.532 --> 00:42:54.910
اگه مادرم الان اینجا بود
قالب تهی می‌کرد

00:42:56.870 --> 00:42:58.371
خیلی زیباست

00:43:02.042 --> 00:43:03.043
بابا؟

00:43:06.338 --> 00:43:07.339
بابا؟

00:43:10.258 --> 00:43:11.259
به موقع رسیدی

00:43:11.259 --> 00:43:14.012
به‌نظرت زیادی بزرگ نیست؟ -
نه. عالیه -

00:43:14.012 --> 00:43:16.181
تو چی فکر می‌کنی؟
بزرگ نیست؟

00:43:17.807 --> 00:43:19.226
باید باهات صحبت کنم

00:43:19.851 --> 00:43:21.603
چی شده؟ -
بابا -

00:43:21.603 --> 00:43:24.064
بابا

00:43:25.065 --> 00:43:26.066
کاترین تماس گرفت

00:43:28.568 --> 00:43:29.611
پدرت فوت کرده

00:43:33.865 --> 00:43:36.576
بابا؟
نه

00:43:36.576 --> 00:43:40.038
.بیدار شو
بابا

00:43:40.038 --> 00:43:41.623
مشکل از قلبش بود عزیزم

00:43:43.583 --> 00:43:44.584
از کار ایستاد

00:45:14.382 --> 00:45:16.301
وقت ندارم پدر

00:45:17.260 --> 00:45:19.054
می‌خوام همه‌تون به دیدنم بیاین

00:45:19.596 --> 00:45:21.264
وقت این کارها رو ندارم

00:45:21.264 --> 00:45:23.099
خانواده هم خیلی مهمه

00:45:32.025 --> 00:45:34.361
همه‌مون از دو بخش تشکیل شدیم

00:45:35.654 --> 00:45:37.948
دو نیمه تاریک و روشن داریم

00:45:40.659 --> 00:45:42.118
که با خطی از هم مجزا شدن

00:45:51.836 --> 00:45:52.963
چی کار کردی؟

00:45:53.755 --> 00:45:56.091
این چیزیه که باید به دنیا نشون بدی

00:46:03.640 --> 00:46:05.141
طرح‌هات کجان پس؟

00:46:17.529 --> 00:46:18.530
پیداش کردم

00:46:21.992 --> 00:46:23.618
اون اثر متمایز رو

00:46:35.420 --> 00:47:03.420
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.