﻿WEBVTT

00:00:03.001 --> 00:00:14.001
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:15.147 --> 00:00:16.934
...آنچه گذشت

00:00:17.101 --> 00:00:18.477
اما تو ما رو ترک نمی‌کنی، نه؟

00:00:18.644 --> 00:00:19.720
،همه چیز تغییر کرده

00:00:19.721 --> 00:00:21.620
حالا یکی از پسرهات
از نظر پزشکی مشکل داره

00:00:21.621 --> 00:00:23.525
و اون یکی ظاهراً
نیازهای جنسی‌ای داره

00:00:23.526 --> 00:00:24.358
که من نمی‌تونم ارضاشون کنم

00:00:24.525 --> 00:00:26.875
چقدر زنده می‌مونه؟ -
الان نمی‌شه تشخیص داد -

00:00:26.876 --> 00:00:29.280
از این‌که دربست
در خدمت اونی خسته نشدی؟

00:00:29.447 --> 00:00:31.949
جایگاه من همینه -
لازم نیست باشه -

00:00:32.116 --> 00:00:35.208
ازدواجی بین تو و شاه‌دخت مارگو

00:00:35.209 --> 00:00:37.756
باعث ایجاد یه خاندان سلطنتی
کاملاً کاتولیک می‌شه

00:00:37.757 --> 00:00:40.507
اتحادیه‌ی کاتولیک می‌خواد
دوک گیز پادشاه بشه؟

00:00:40.508 --> 00:00:42.031
چرا طرف عشق رو نمی‌گیری؟

00:00:42.032 --> 00:00:43.163
عشق؟

00:00:43.164 --> 00:00:44.179
اجازه می‌دی؟

00:00:44.180 --> 00:00:45.504
موافقت کردم که با مونت‌مورنسی

00:00:45.505 --> 00:00:47.298
به دیدن ادیث
و میانجی‌گری برای صلح برم

00:00:47.465 --> 00:00:50.676
مونت‌مورنسی چطور خواهر ادیث رو
متقاعد کرده که باهات جلسه برگزار کنه؟

00:00:50.843 --> 00:00:54.065
،با غسل تعمید دین اون رو قبول کرده
و منم چنین قصدی دارم

00:00:54.066 --> 00:00:56.247
و در ازای این آرامشی که دنبالشی

00:00:56.248 --> 00:00:57.765
چه چیزی برای پیشنهاد داری؟

00:00:57.766 --> 00:00:58.914
دخترم، مارگو

00:00:58.915 --> 00:01:01.190
،چون به محض صورت گرفتن ازدواج

00:01:01.191 --> 00:01:04.064
من مقام نایب‌السلطنه بودن رو به تو می‌دم

00:01:25.553 --> 00:01:28.032
« مـلـکـه‌ی اهـریـمـنـی »

00:02:12.710 --> 00:02:13.666
برید کنار

00:02:19.302 --> 00:02:20.140
چی شده؟

00:02:20.307 --> 00:02:22.150
امکان نداره از چنین ظلمی
جون سالم به در ببرم

00:02:22.151 --> 00:02:23.880
بهم بگو، و من بهت کمک می‌کنم

00:02:25.229 --> 00:02:28.607
،من مجبورم با پسر عمومون
هنری ازدواج کنم

00:02:29.316 --> 00:02:31.540
مادر با خواهر ادیث این رو ترتیب داده

00:02:31.541 --> 00:02:34.071
نه، نه

00:02:34.238 --> 00:02:37.658
،نه، ازدواج نمی‌کنی
چون من اجازه نمی‌دم

00:02:37.825 --> 00:02:39.410
و من پادشاهم

00:02:40.594 --> 00:02:41.453
ممنون

00:02:41.620 --> 00:02:45.249
،مارگوی عزیزم
همیشه ازت محافظت می‌کنم

00:02:57.843 --> 00:02:59.221
سرورم

00:03:01.932 --> 00:03:03.475
حتماً ناامید شدی

00:03:04.060 --> 00:03:06.132
،مارگو با پسر عموی احمقش نامزد کرده

00:03:06.133 --> 00:03:07.708
پس من هیچ‌وقت پادشاه نمی‌شم

00:03:08.480 --> 00:03:10.316
بدتر از همه، هیچ‌کاری نمی‌تونی انجام بدی

00:03:10.941 --> 00:03:12.067
برادرت چی؟

00:03:12.940 --> 00:03:14.326
دلت براش نمی‌سوزه؟

00:03:14.945 --> 00:03:17.281
شنیدی که اون متعصب‌ها
قصد دارن چی‌کارش کنن

00:03:20.284 --> 00:03:21.869
نمی‌بینی که همه‌چی تموم شده؟

00:03:22.411 --> 00:03:23.621
تو باختی

00:03:24.788 --> 00:03:26.929
بهترین کاری که می‌تونی بکنی
اینه که دربار رو ترک کنی

00:03:26.930 --> 00:03:29.751
،من برادرم رو می‌فرستم بره
،جایی که اونا پیداش نکنن

00:03:29.752 --> 00:03:31.385
تا بتونه این هوس رو از سرش بیرون کنه

00:03:31.386 --> 00:03:32.951
و منم بتونم برگردم سراغ کارم

00:03:32.952 --> 00:03:34.374
،اگه این ازدواج انجام بشه

00:03:34.375 --> 00:03:37.215
خاندان بوربن جانشین خاندان والوآ می‌شه

00:03:37.468 --> 00:03:40.585
،و همه‌ی ما رو تبعید می‌کنن

00:03:40.586 --> 00:03:42.848
و دیگه جایی برای برادرت نمی‌مونه

00:03:42.849 --> 00:03:44.409
که از دست انتقام اتحادیه پنهان بشه

00:03:44.410 --> 00:03:46.805
،اگه اون رو بکشن
باید من رو هم بکشن

00:03:46.806 --> 00:03:48.354
و چه فایده‌ای داره؟

00:03:48.520 --> 00:03:52.650
،اون‌وقت هر دو پسرم مُردن
در حالی که راه‌حل این ماجرا خیلی ساده‌ست

00:03:55.736 --> 00:03:57.029
راه‌حل؟

00:03:58.614 --> 00:04:00.936
،اون ازدواج رو به هم بزن

00:04:00.937 --> 00:04:03.018
با گرفتن باکرگی مارگو

00:04:03.577 --> 00:04:06.983
من این خبر رو پخش می‌کنم
که آبروی مارگو توسط تو لکه‌دار شده

00:04:06.984 --> 00:04:09.882
اما از اون‌جایی که می‌دونم
،این‌طور نمی‌شه

00:04:09.883 --> 00:04:11.240
،باید براش نامه بنویسی

00:04:11.241 --> 00:04:13.829
درخواست کنی که اجازه بده
بری توی اتاقش برای دیدار

00:04:13.830 --> 00:04:17.591
قبول می‌کنه، چون دختر بیچاره
آماده‌ی رابطه‌ی جنسیه

00:04:18.676 --> 00:04:21.220
جدی می‌گی؟ -
کاملاً جدی می‌گم -

00:04:21.762 --> 00:04:23.305
،باکرگیش رو ازش بگیر

00:04:23.430 --> 00:04:26.183
و اون‌وقت چاره‌ای ندارن
جز این‌که اجازه بدن با تو ازدواج کنه

00:04:27.017 --> 00:04:30.101
،به عنوان زنی که دیگه معصوم نیست
،آره، از جمع فاصله می‌گیره

00:04:30.102 --> 00:04:31.063
از جامعه طرد می‌شه

00:04:31.230 --> 00:04:33.524
حداقل وقت بیش‌تری برای
...کتاب‌هاش داره

00:04:35.025 --> 00:04:38.028
البته، مگه این‌که فکر کنی شرافت اون

00:04:38.988 --> 00:04:41.115
از جون برادرت مهم‌تره

00:04:43.367 --> 00:04:46.477
اما فکر نمی‌کنم بتونی
اون‌طوری زندگی بکنی، نه؟

00:04:53.043 --> 00:04:55.045
به‌خاطر این کار توی جهنم می‌سوزیم

00:04:55.212 --> 00:04:57.273
،اوه، فرانسوای عزیزم

00:04:57.715 --> 00:04:59.258
جهنم همین‌جاست

00:04:59.758 --> 00:05:01.719
متوجه نشدی؟

00:05:11.353 --> 00:05:13.397
کمی فکر کردم
و تصمیمم رو گرفتم

00:05:13.564 --> 00:05:14.982
تنهامون بذارید

00:05:20.279 --> 00:05:22.324
مارگو با پسر عمومون ازدواج نمی‌کنه

00:05:22.325 --> 00:05:23.467
اون عقلش سر جاش نیست

00:05:23.803 --> 00:05:24.842
...چارلز

00:05:25.451 --> 00:05:27.828
،می‌دونم چقدر به خواهرت علاقه داری

00:05:28.579 --> 00:05:29.913
می‌دونم اصلاً از این فکر لذت نمی‌بری

00:05:30.080 --> 00:05:31.963
،که خواهرت رو به کَس دیگه‌ای بدی

00:05:32.041 --> 00:05:33.917
اما بهترین کار برای کشور همینه

00:05:34.043 --> 00:05:35.294
چه حرف عجیبی

00:05:35.876 --> 00:05:37.628
من برادرشم و همیشه
بردارش باقی می‌مونم

00:05:37.629 --> 00:05:38.839
هیچ‌وقت نمی‌تونم
برادرم رو از دست بدم

00:05:39.006 --> 00:05:40.776
...واقعیت اینه که

00:05:40.777 --> 00:05:42.701
غسل ​​تعمید من
به دست خواهر ادیث

00:05:42.702 --> 00:05:45.205
وفاداری همه کسایی که به پادشاهی
اعتراض کردن رو تضمین می‌کنه

00:05:45.206 --> 00:05:46.638
و مردم فرانسه رو متحد می‌کنه

00:05:46.805 --> 00:05:49.099
پس، این ازدواج ضروری نیست

00:05:49.266 --> 00:05:52.019
پس می‌خوام چیزی رو بهت بگم
...که تقریباً هیچ‌کس بهت نمی‌گه

00:05:53.231 --> 00:05:54.137
...نه

00:05:54.354 --> 00:05:55.898
نمی‌تونی چیزی که می‌خوای رو داشته باشی

00:05:57.107 --> 00:05:59.318
لطفاً این خبر بد رو
به اردوگاه خواهر ادیث برسون

00:06:00.527 --> 00:06:02.154
چارلز

00:06:04.031 --> 00:06:05.824
گوش کن

00:06:07.993 --> 00:06:10.454
عروسی سلطنتی تنها راه

00:06:10.621 --> 00:06:12.556
برای جلوگیری از جنگ داخلیه

00:06:12.557 --> 00:06:13.540
منظورت چیه؟

00:06:14.708 --> 00:06:16.835
تغییر دین من باعث صلح می‌شه

00:06:16.960 --> 00:06:19.042
خب، اگه شرایط
جور دیگه‌ای می‌بود، آره

00:06:19.379 --> 00:06:21.290
و می‌خواستم آزاد زندگی کنی

00:06:21.291 --> 00:06:22.855
و تا جایی که ممکنه
این بار روی دوشت نیُفته

00:06:22.856 --> 00:06:23.884
چه باری؟

00:06:24.593 --> 00:06:26.512
چاره‌ای نداشتم

00:06:26.678 --> 00:06:29.556
جز این‌که پیشنهاد ازدواج مارگو رو
به خواهر ادیث بدم

00:06:29.681 --> 00:06:32.059
...هیچ‌چیز دیگه‌ای اون رو آروم نمی‌کرد

00:06:34.770 --> 00:06:36.939
چون می‌دونه تو داری می‌میری...

00:06:39.858 --> 00:06:41.527
و خودت هم می‌دونی

00:06:42.152 --> 00:06:43.362
مگه نه؟

00:06:52.079 --> 00:06:53.288
چقدر دیگه زنده می‌مونم؟

00:06:55.374 --> 00:06:57.495
بستگی داره -
چند ماه، چند هفته؟ -

00:06:57.496 --> 00:06:59.936
به این بستگی داره که
چقدر به خودت فشار میاری

00:07:04.800 --> 00:07:05.801
...خب

00:07:11.056 --> 00:07:12.307
...اگه قضیه اینه...

00:07:14.017 --> 00:07:15.269
چرا باید اهمیت بدم؟

00:07:16.478 --> 00:07:18.452
،اگه غسل تعمید من کافی نیست

00:07:18.453 --> 00:07:20.479
،می‌تونن به جنگی که می‌خوان برسن
و فرانسه می‌تونه بسوزه

00:07:20.480 --> 00:07:23.110
جدی نمی‌گی -
در واقع، جدی می‌گم -

00:07:23.277 --> 00:07:24.898
،اگه یه پادشاه در حال مرگ هستم

00:07:24.899 --> 00:07:26.552
حق دارم یه پادشاه قاطع باشم

00:07:26.553 --> 00:07:28.886
بهت اجازه نمی‌دم
زندگی مارگو رو خراب کنی

00:07:28.887 --> 00:07:30.309
،همون‌طوری که زندگی من رو خراب کردی

00:07:30.310 --> 00:07:31.986
چون می‌دونم که از ته دلت این رو می‌خوای

00:07:31.987 --> 00:07:34.413
به هر دلیل کوفتی‌ای
که هنوز نفهمیدم

00:07:35.330 --> 00:07:37.332
برای سرگرم کردن خودت
یه چیز دیگه پیدا کن

00:08:05.027 --> 00:08:08.363
نامه‌ای از طرف دوک گیز
که برای مارگو فرستاده شده

00:08:14.077 --> 00:08:15.829
می‌خواید چی‌کار کنم؟

00:08:18.498 --> 00:08:20.083
تحویلش بده به مارگو

00:08:20.250 --> 00:08:21.501
مطمئنید؟

00:08:22.961 --> 00:08:24.004
کاملاً

00:08:24.796 --> 00:08:26.048
هر جور دوست دارید

00:08:33.847 --> 00:08:36.058
...من کی هستم

00:08:37.059 --> 00:08:38.936
که جلوی عشق رو بگیرم؟

00:08:43.273 --> 00:08:44.483
باید غذا بخورید

00:08:44.650 --> 00:08:46.401
گفتم گرسنه نیستم

00:08:50.489 --> 00:08:52.824
حموم رو آماده کن

00:08:58.055 --> 00:08:59.482
ممنون که قبول کردی من رو ببینی

00:08:59.483 --> 00:09:01.406
آره، توی نامه‌ت گفتی بودی خبری داری

00:09:01.407 --> 00:09:03.210
که باعث ناراحتی هر دومون می‌شه -
آره -

00:09:04.378 --> 00:09:08.382
امروز می‌خوام باهات به عنوان کسی
که یه مادره حرف بزنم، نه کسی که ملکه‌ست

00:09:08.507 --> 00:09:09.675
البته

00:09:09.841 --> 00:09:12.092
حالا لطفاً بگو چه مشکلی داری

00:09:12.093 --> 00:09:13.550
و چطور می‌تونم کمکت کنم

00:09:13.551 --> 00:09:14.471
...خب، من

00:09:15.389 --> 00:09:16.893
گفتنش برام سخته

00:09:16.932 --> 00:09:19.646
یه جورایی احساس می‌کنم
با پشتکار موفق به گفتنش می‌شی

00:09:20.352 --> 00:09:24.339
،با این‌که امیدوارم با هم فامیل بشیم
،تا یه جورایی خواهر بشیم

00:09:24.340 --> 00:09:27.394
می‌ترسم که این وصلت بین بچه‌هامون

00:09:27.395 --> 00:09:28.527
محقق نشه

00:09:29.444 --> 00:09:30.529
چرا نشه؟

00:09:31.488 --> 00:09:34.060
از طریق منابع موثق
به اطلاع من رسیده

00:09:34.061 --> 00:09:36.364
...که دخترت

00:09:36.410 --> 00:09:39.788
...من... حتی دوست ندارم این رو بگم

00:09:41.999 --> 00:09:43.125
دست خورده‌ست

00:09:43.625 --> 00:09:45.197
دست خورده‌ست؟

00:09:45.502 --> 00:09:48.706
،توسط یه مرد دیگه
به‌خصوص دوک گیز، لکه‌دار شده

00:09:48.707 --> 00:09:51.015
می‌بینم که تو هم مثل من
از این خبر شوکه شدی

00:09:51.016 --> 00:09:54.052
لطفاً بدون که برای هر دوتای ما فاجعه‌ست

00:09:55.846 --> 00:09:58.849
باید بهم بگی که از کجا
چنین اتهامی رو شنیدی

00:09:59.016 --> 00:10:00.976
...آنتوانت گیز بهم اطلاع داد

00:10:02.019 --> 00:10:03.859
مطمئنم به عنوان یه کار خیریه بوده...

00:10:03.860 --> 00:10:06.241
همون‌طور که می‌تونم تصور کنم
،در شرایط معمول

00:10:06.242 --> 00:10:09.484
اون چیزی جز این نمی‌خواد
که هر دوی ما تحقیر بشیم

00:10:10.360 --> 00:10:13.488
...اما اون موضوع رو کنار گذاشت

00:10:14.364 --> 00:10:16.116
و مثل دو تا مادر با هم حرف زدیم

00:10:16.283 --> 00:10:17.909
مثل امروز که خودمون حرف می‌زنیم

00:10:19.411 --> 00:10:21.714
این مقدس‌ترین خواهرخوندگیه

00:10:21.715 --> 00:10:23.436
و من فقط می‌تونم دعا کنم

00:10:23.437 --> 00:10:25.625
که این اتهامات نادرست باشن

00:10:26.710 --> 00:10:28.503
ما هر کاری از دستمون برمیاد
،برای فرزندانمون انجام می‌دیم

00:10:28.670 --> 00:10:30.756
و بازم اونا ما رو ناامید می‌کنن -
آره -

00:10:31.715 --> 00:10:33.959
البته، پسرم هیچ‌وقت
،باعث شرمندگی من نشده

00:10:33.960 --> 00:10:38.638
اما تصور می‌کنم این تجربه
خیلی دردناکه

00:10:40.057 --> 00:10:41.725
ممنونم بابت همدردی کردنت

00:10:42.601 --> 00:10:46.794
،و مطمئن باش
،قصد دارم حقیقت رو آشکار کنم

00:10:46.795 --> 00:10:47.814
،یه تحقیق کامل

00:10:47.981 --> 00:10:50.192
یه معاینه‌ی پزشکی کامل

00:10:50.359 --> 00:10:52.736
برای تعیین هر گونه لکه‌ای
بر روی باکره بودن مارگو

00:10:52.903 --> 00:10:56.290
،و اگه حقیقت داشته باشه
،مطمئن باش

00:10:56.291 --> 00:10:58.122
خودم اولین کسی هستم
که مراسم رو لغو می‌کنم

00:10:58.123 --> 00:10:59.618
و دخترم رو به یه صومعه می‌فرستم

00:10:59.743 --> 00:11:01.828
اوه، فکر می‌کنم بهترین کاره

00:11:02.662 --> 00:11:05.207
اما حتی اگه معاینه‌ی پزشکی

00:11:05.208 --> 00:11:06.782
،اسم دخترت رو پاک کنه

00:11:06.792 --> 00:11:08.921
...هر... چطور باید بگمش

00:11:08.922 --> 00:11:10.686
ناشایستگی‌ای

00:11:10.687 --> 00:11:15.025
باعث می‌شه نتونم
با چنین وصلتی موافقت کنم

00:11:15.026 --> 00:11:17.259
ضروریه که هر ازدواجی

00:11:17.260 --> 00:11:21.106
با ناآگاهی کامل زن
از جنس مخالف انجام بشه

00:11:21.107 --> 00:11:22.443
این تنها راه

00:11:22.444 --> 00:11:24.504
برای گذر از ناخوشایندی‌های بعد از ازدواجه

00:11:24.821 --> 00:11:26.019
البته

00:11:26.186 --> 00:11:29.196
و اگر چه بعضی‌ها ممکنه بگن

00:11:29.197 --> 00:11:31.400
که یه‌کم تجربه باعث می‌شه
،اون زن همسر بهتری باشه

00:11:31.525 --> 00:11:33.026
من موافق این حرف نیستم

00:11:35.663 --> 00:11:38.791
در این مدت، امیدوارم فکر نکنی
،من آدم احمقی هستم

00:11:38.792 --> 00:11:43.105
،اما در چنین مواقعی
،دوست دارم این مسائل رو از ذهنم دور کنم

00:11:43.106 --> 00:11:46.620
و به صورت ناشناس
به مغازه‌های پاریس سر بزنم

00:11:46.621 --> 00:11:48.687
برای یه‌کم خرید درمانی

00:11:48.688 --> 00:11:50.923
واقعاً؟ -
آره -

00:11:50.924 --> 00:11:53.594
شاید ریاضت ایمانت
باعث بشه منو قضاوت کنی

00:11:53.595 --> 00:11:54.131
نه

00:11:54.297 --> 00:11:55.966
یعنی آره، البته

00:11:56.800 --> 00:11:58.176
،فقط باورت نمی‌شه

00:11:58.343 --> 00:12:00.929
اما ملکه الیزابت هم دوست داره
همین کار رو انجام بده

00:12:01.680 --> 00:12:02.848
واقعاً؟

00:12:04.558 --> 00:12:06.601
اصلاً نمی‌دونستم -
هوم -

00:12:10.480 --> 00:12:12.315
ممکنه وسوسه بشی و باهام بیایی؟

00:12:12.482 --> 00:12:13.775
...اوه، باید اعتراف کنم

00:12:13.942 --> 00:12:16.410
ممکنه خوب باشه
که یه‌کم از اون اردوگاه فاصله بگیرم

00:12:16.411 --> 00:12:17.804
خب، پس تصویب شد

00:12:17.805 --> 00:12:19.402
،می‌تونی امشب رو توی شهر بمونی

00:12:19.403 --> 00:12:21.162
و من فردا بهت ملحق می‌شم

00:12:21.163 --> 00:12:23.702
بعد از اینکه حقیقت این ماجرای
کاملاً ناخوشایند رو فهمیدم

00:12:24.536 --> 00:12:25.996
مشتاقانه منتظرش هستم

00:12:27.164 --> 00:12:28.999
به اندازه من مشتاق نیستی

00:12:38.758 --> 00:12:40.135
حالت خوبه؟

00:12:41.303 --> 00:12:43.180
با توجه به شرایط، آره

00:12:44.764 --> 00:12:46.349
...شاید شنیده باشی

00:12:47.893 --> 00:12:49.811
به زودی پادشاه می‌شی

00:12:56.902 --> 00:12:59.446
خب، خیلی مطمئن نیستم

00:13:06.745 --> 00:13:08.663
...همون‌طور که گفتی

00:13:10.332 --> 00:13:12.997
کی دوست داره یه کونی پادشاه باشه، نه؟...

00:13:14.336 --> 00:13:15.337
...خب

00:13:17.797 --> 00:13:19.591
چه فرقی می‌کنه؟...

00:13:20.759 --> 00:13:22.928
همه‌ی اینا موقع تولد
همراه ما به این دنیا اومدن

00:13:25.764 --> 00:13:28.266
واقعاً اینطور فکری می‌کنی؟ -
معلومه -

00:13:30.936 --> 00:13:32.145
همیشه این‌طور فکری داشتم

00:13:44.533 --> 00:13:46.326
می‌ذارم حرف‌هاتون رو بزنید

00:13:54.459 --> 00:13:55.627
خیلی خوشحال می‌شم

00:13:55.752 --> 00:13:58.129
که می‌بینم شما دو نفر
به هم آرامش می‌دید

00:13:58.296 --> 00:13:59.381
واقعاً؟

00:14:01.049 --> 00:14:02.884
بچگی آنژو رو یادته؟

00:14:03.927 --> 00:14:05.971
...همه‌جا دنبالت میومد

00:14:06.638 --> 00:14:08.014
مثل یه سایه

00:14:08.640 --> 00:14:09.849
تو رو می‌پرستید

00:14:10.559 --> 00:14:11.726
زمونه عوض می‌شه

00:14:15.188 --> 00:14:16.356
چی می‌خوای؟

00:14:17.232 --> 00:14:19.192
.بهت جواب دادم
نمی‌تونی متقاعدم کنی

00:14:19.359 --> 00:14:20.652
یه دلیل دیگه وجود داره

00:14:20.777 --> 00:14:22.612
که چرا باید از ازدواج

00:14:22.613 --> 00:14:24.614
بین خواهرت و هنری بوربن حمایت کنی

00:14:24.615 --> 00:14:26.857
،قبلاً تمایل نداشتم این رو بهت بگم

00:14:26.858 --> 00:14:28.438
اما الان احساس می‌کنم
باید بهت بگم

00:14:28.439 --> 00:14:30.370
تو همیشه یه دلیل دیگه‌ای
برای کارهات داری

00:14:35.375 --> 00:14:37.961
من نگران معصومیت خواهرت هستم

00:14:39.045 --> 00:14:40.408
متوجه شدم که اون

00:14:40.409 --> 00:14:42.465
دلباخته‌ی دوک گیز شده

00:14:42.591 --> 00:14:44.579
و ما باید ازش در مقابل این فانتزی
،دخترونه محافظت کنیم

00:14:44.580 --> 00:14:46.029
وگرنه دوک باعث بدبختی اون می‌شه

00:14:46.030 --> 00:14:47.596
اونا فقط دوست همدیگه‌ان -
هوم -

00:14:48.305 --> 00:14:49.306
...خب

00:14:50.473 --> 00:14:54.324
ممکنه تعجب کنی که همین الان

00:14:54.325 --> 00:14:56.511
خواهرت داره توی اتاقش
دوک رو سرگرم می‌کنه

00:14:56.512 --> 00:14:58.607
یکی از جاسوس‌هات
این رو بهت گفته، نه؟

00:14:59.899 --> 00:15:01.067
آره

00:15:01.443 --> 00:15:02.652
...خب

00:15:03.361 --> 00:15:04.362
حرفت رو باور نمی‌کنم

00:15:04.529 --> 00:15:06.448
امیدوارم حق با تو باشه

00:15:09.284 --> 00:15:11.870
فقط یه راه برای فهمیدن وجود داره

00:16:23.692 --> 00:16:25.902
چطور جرأت می‌کنی؟
این‌جا چی‌کار می‌کنی؟

00:16:26.069 --> 00:16:27.112
برو بیرون

00:16:27.278 --> 00:16:29.572
حق نداری -
!برو بیرون -

00:16:40.667 --> 00:16:43.712
حق نداری

00:16:43.837 --> 00:16:45.296
...تو هم مثل بقیه‌شون هستی

00:16:45.463 --> 00:16:47.701
برای رسیدن به اهداف خودت
من رو بازی می‌دی

00:16:47.702 --> 00:16:48.884
نه، چارلز

00:16:48.885 --> 00:16:50.858
احساساتم رو منحرف می‌کنی
تا به خواسته‌هات برسی

00:16:50.859 --> 00:16:53.012
چیزهایی که فکر می‌کنی
می‌خوام بشنوم رو بهم می‌گی

00:16:53.013 --> 00:16:54.889
من کسی نیستم
که دارم بازیت می‌دم

00:16:54.890 --> 00:16:58.208
،در واقع، تو بدتری
،چون وانمود می‌کنی که متفاوتی

00:16:58.209 --> 00:17:00.044
می‌گی بخشی از
،زوال دربار نیستی

00:17:00.045 --> 00:17:01.854
اما تو فقط یه بچه‌ی لوسی

00:17:01.855 --> 00:17:02.508
نه

00:17:02.509 --> 00:17:04.524
برای یک‌بار هم که شده
کاری که بهت گفتن رو انجام می‌دی

00:17:04.691 --> 00:17:07.318
برای صلاح کشورمون
با هنری بوربن ازدواج می‌کنی

00:17:09.446 --> 00:17:11.489
الان دیگه قبول نمی‌کنه
باهام ازدواج کنه

00:17:15.285 --> 00:17:17.120
اگه من بهش بگم، قبول می‌کنه

00:17:18.855 --> 00:17:20.305
چارلز، این کار مامانه

00:17:20.306 --> 00:17:23.001
!آه

00:17:23.168 --> 00:17:25.336
!از این دروغ‌های کثیفت خسته شدم

00:17:25.462 --> 00:17:26.838
!نه! نه

00:17:26.963 --> 00:17:30.199
،کاری که بهت می‌گم رو انجام می‌دی
،چون خودم برای خودم تصمیم می‌گیرم

00:17:30.200 --> 00:17:31.591
همون‌طور که خودت بهم گفتی

00:17:31.634 --> 00:17:33.999
،با پسرعموی بی‌کفایت‌مون ازدواج می‌کنی

00:17:34.000 --> 00:17:35.437
،نه فقط برای صلح

00:17:35.438 --> 00:17:38.430
چون رنج کشیدنت توی
!چنین ازدواجی باعث خوشحالیم می‌شه

00:17:38.431 --> 00:17:42.187
نه، نه، نه، نه

00:17:42.353 --> 00:17:44.647
!نه، چارلز

00:17:45.648 --> 00:17:46.775
الان خوشحالی؟

00:17:51.821 --> 00:17:54.449
!چارلز، لطفاً

00:18:13.384 --> 00:18:14.928
کمکم کن

00:18:16.012 --> 00:18:17.514
لطفاً بهم کمک کن

00:18:17.680 --> 00:18:21.434
از صمیم قلب آرزو می‌کنم
کاش می‌تونستم کاری برات انجام بدم

00:18:26.564 --> 00:18:28.024
...باور کنید یا نکنید

00:18:28.942 --> 00:18:31.277
از ته قلبم گفتم

00:19:23.872 --> 00:19:25.123
می‌تونم کمکتون کنم؟

00:19:25.248 --> 00:19:28.244
اوه. قرار بود با ملکه‌ی مادر ملاقات کنم

00:19:28.245 --> 00:19:30.144
اوه، یه مشتری گران‌قدر

00:19:30.145 --> 00:19:32.419
خبر فرستادن که کمی دیر میان

00:19:32.420 --> 00:19:33.332
اوه، حیف شد

00:19:34.173 --> 00:19:36.011
ببخشید، می‌شناسمت؟
آشنا به نظر می‌رسی

00:19:36.012 --> 00:19:38.889
اوه، مطمئنم همه‌ی دخترهای فروشنده

00:19:38.890 --> 00:19:40.040
شباهت زیادی با هم دارن

00:19:40.041 --> 00:19:41.514
آره، فکر می‌کنم همین‌طوره

00:19:41.681 --> 00:19:43.824
اگه از حرفم ناراحت نمی‌شید باید بگم

00:19:43.825 --> 00:19:46.250
که شما دست‌های خیلی زیبایی دارید

00:19:46.251 --> 00:19:48.490
همیشه بهمون خیانت می‌کنن، نه؟

00:19:48.491 --> 00:19:52.635
،اوه، اما با توجه به دست‌هاتون
انگار یه دوشیزه‌ی ۱۸ ساله هستید

00:19:52.636 --> 00:19:53.818
...اوه، خب

00:19:53.985 --> 00:19:56.812
،حالا که بهش اشاره کردی
باید بگم که خیلی بهشون می‌رسم

00:19:56.813 --> 00:19:58.591
خب، شاید بتونم

00:19:58.592 --> 00:20:00.081
یه جفت دستکش مسافرتی
بهتون معرفی کنم

00:20:00.082 --> 00:20:01.492
جدیدترین دستکش‌های بازارن

00:20:01.659 --> 00:20:05.163
چرم نرم ایبری به رنگ سبز تیرولی

00:20:20.720 --> 00:20:23.973
اوه، خیلی خوشگلن

00:20:24.140 --> 00:20:25.141
اوه

00:20:25.308 --> 00:20:26.893
اوهوم

00:20:27.977 --> 00:20:30.730
اوه، چه گلدوزی خوبی

00:20:30.897 --> 00:20:32.899
ممنون

00:20:37.445 --> 00:20:40.283
اگه ببخشید، نگاه کنم
ببینم چیز دیگه‌ای هم هست

00:20:40.284 --> 00:20:42.253
که شاید وسوسه بشید بخریدش -
آره، اون کار رو بکن -

00:20:42.254 --> 00:20:43.326
آره

00:20:43.493 --> 00:20:46.079
اوه

00:20:49.299 --> 00:20:50.708
...یه‌کمی

00:20:50.833 --> 00:20:52.001
دست رو می‌سوزونن

00:20:55.254 --> 00:20:56.923
نه

00:20:58.132 --> 00:20:59.175
نه

00:20:59.300 --> 00:21:02.845
اوه، باعث خارش و سوزش می‌شن

00:21:02.971 --> 00:21:04.055
!آهای

00:21:09.644 --> 00:21:10.812
!آهای

00:21:10.979 --> 00:21:14.857
!اوه! آه
!کمکم کنید! کمکم کنید

00:21:15.024 --> 00:21:17.193
!خدایا

00:21:17.360 --> 00:21:18.857
!کمکم کنید

00:21:34.919 --> 00:21:37.995
امیدوارم ژان دالبر همیشه

00:21:37.996 --> 00:21:40.071
،برای زندگی ساده‌اش به یاد سپرده بشه

00:21:40.072 --> 00:21:43.428
تا آخرین روزهای زندگیش
به ایمان واقعی متعهد بود

00:21:44.303 --> 00:21:45.471
آمین

00:21:45.805 --> 00:21:47.265
آمین

00:22:11.330 --> 00:22:13.521
دربار پادشاه چارلز نهم

00:22:13.522 --> 00:22:16.473
به‌خاطر این غم بهتون تسلیت می‌گه

00:22:16.474 --> 00:22:18.588
شرط می‌بندم همین‌طوره -
رئیست کجاست؟ -

00:22:18.755 --> 00:22:21.079
معلومه جرأت نداره بیاد این‌جا

00:22:21.080 --> 00:22:24.160
و مسئولیت غلطی که کرده رو
!بر عهده بگیره

00:22:24.161 --> 00:22:26.471
کاترین از صمیم قلب ناراحته

00:22:26.637 --> 00:22:29.474
به‌خاطر مرگ ناگهانی ملکه ناوارا

00:22:29.640 --> 00:22:31.591
اما هر گونه نقشی
در این مرگ رو تکذیب می‌کنه

00:22:31.592 --> 00:22:32.977
خب، حتماً این رو می‌گه، نه؟

00:22:33.102 --> 00:22:35.832
...مرگ بر اثر خرید کردن
برای من شبیه کارهای کاترینه

00:22:36.189 --> 00:22:37.896
ملکه‌ی مادر می‌خواد

00:22:37.897 --> 00:22:39.270
که عروسی طبق روال پیش بره

00:22:39.271 --> 00:22:42.049
معتقده که ملکه‌ی ناوار هم
همین رو می‌خواسته

00:22:42.361 --> 00:22:45.268
توی آخرین ملاقاتشون این رو گفته

00:22:45.269 --> 00:22:47.867
ببخشید، اما احساس خوبی ندارم

00:22:48.034 --> 00:22:50.221
در مورد هیچ‌کدوم از این ماجراها

00:22:50.222 --> 00:22:52.209
واقعاً فکر می‌کنم باید
این عروسی رو لغو کنیم

00:22:52.210 --> 00:22:55.458
حرفم رو باور کنید وفتی می‌گم
نمی‌تونید به کاترین اعتماد کنید

00:22:56.084 --> 00:22:57.460
...اوه، اون

00:22:57.627 --> 00:23:00.841
به طرز غیرقابل توصیفی خطرناکه

00:23:00.842 --> 00:23:02.048
هوم

00:23:04.467 --> 00:23:07.494
ملکه‌ی مادر درک می‌کنه
که اگه بخوایم به پایتخت بریم

00:23:07.495 --> 00:23:09.847
باید مطمئن باشیم
،که امنیت ما حفظ می‌شه

00:23:10.014 --> 00:23:13.184
با توجه به اتفاقی که برای
ملکه‌ی پروتستانِ ناوارا افتاده؟

00:23:13.351 --> 00:23:15.436
اون هم همین انتظار رو داره

00:23:16.312 --> 00:23:17.605
،به این منظور

00:23:17.730 --> 00:23:20.191
من امروز با خودم حکم
...مقام نایب‌السلطنه بودن فرانسه رو آوردم

00:23:21.234 --> 00:23:24.342
که توسط ملکه‌ی مادر امضا شده
و این مقام رو به خواهر ادیث می‌ده

00:23:27.657 --> 00:23:31.410
،ملکه‌ی مادر، کاترین مدیچی»

00:23:31.577 --> 00:23:34.205
«مقام نایب‌السلطنه بودن رو واگذار کرده

00:23:34.372 --> 00:23:36.279
با این حال، من متوجه شدم

00:23:36.280 --> 00:23:38.602
،که تا پادشاه امضا نکنه
من نایب‌السلطنه نمی‌شم

00:23:38.603 --> 00:23:39.792
و پادشاه هم امضا می‌کنه

00:23:39.793 --> 00:23:41.712
بعد از این‌که عروسی تکمیل بشه

00:23:42.171 --> 00:23:43.506
بده ببینمش

00:23:45.899 --> 00:23:47.844
این کاملاً مزخرفه

00:23:48.010 --> 00:23:49.643
هیچ‌وقت این اتفاق نمی‌افته

00:23:49.644 --> 00:23:51.799
،اگه این به اندازه‌ی کافی اطمینان‌دهنده‌ست

00:23:51.848 --> 00:23:53.099
پس ملکه‌ی مادر مشتاقانه

00:23:53.224 --> 00:23:54.965
منتظر استقبال از شما در عروسیه

00:23:54.966 --> 00:23:56.644
نظر تو چیه، هنری؟

00:24:01.023 --> 00:24:04.193
ما با این پیشنهاد
چیزهای زیادی به دست میاریم

00:24:04.360 --> 00:24:08.197
،و از قضا من مارگو رو دوست دارم
پس فکر می‌کنم ارزش ریسک کردن داره

00:24:08.364 --> 00:24:09.532
...هنری

00:24:10.741 --> 00:24:13.703
توی یه مدت کوتاه
،چیزهای زیادی یاد گرفتی

00:24:14.453 --> 00:24:16.706
اما تو مثل ما کاترین رو نمی‌شناسی

00:24:16.873 --> 00:24:18.124
نه

00:24:18.291 --> 00:24:20.850
و با این حال اون ایمانی داره
که شماها ندارید

00:24:28.509 --> 00:24:30.094
به ملکه‌ی مادر بگو
که عروسی انجام می‌شه

00:24:30.261 --> 00:24:31.596
وای، خدا -
لعنتی -

00:24:31.762 --> 00:24:33.472
حتماً

00:24:38.102 --> 00:24:40.188
،و با هدایت خدا

00:24:41.397 --> 00:24:44.150
با هم به قصر می‌ریم

00:24:44.275 --> 00:24:48.362
!تا پیروزی‌مون رو جشن بگیریم

00:24:51.324 --> 00:24:53.910
.یا خود خدا
موفق شد

00:24:55.077 --> 00:24:56.495
اون کاترین رو شکست داد

00:24:57.872 --> 00:24:58.706
حق با تو بود

00:25:04.086 --> 00:25:05.796
از آرامش و سکوت لذت می‌بری؟

00:25:07.256 --> 00:25:08.090
هوم

00:25:08.883 --> 00:25:11.677
در واقع، دارم درمورد

00:25:11.678 --> 00:25:13.012
ترک کردن دربار فکر می‌کنم

00:25:13.179 --> 00:25:15.056
آه، مهارت‌هاتون هدر می‌رن

00:25:16.224 --> 00:25:17.975
اما شاید لایق این هستید
که استراحت کنید

00:25:18.559 --> 00:25:20.186
...اومدم بهتون بگم

00:25:21.229 --> 00:25:22.271
که کار من تموم شده

00:25:23.272 --> 00:25:27.109
پس با قلبی شکسته باید بگم
که وقت رفتن من فرا رسیده

00:25:27.818 --> 00:25:28.986
هوم

00:25:29.111 --> 00:25:32.713
.از شیندن این حرف ناراحتم
کجا می‌خوای بری؟

00:25:32.714 --> 00:25:36.035
باید برم به آمریکا دنبال پول و ثروتم

00:25:36.160 --> 00:25:40.581
فقط قاتلان و غاصبان
توی فلورانس منتظر من هستن

00:25:40.998 --> 00:25:43.334
من هم جذابیت فرار رو می‌بینم

00:25:43.834 --> 00:25:45.044
...دوباره بهم بگو

00:25:45.169 --> 00:25:47.588
درمورد فرصت سرمایه‌گذاری توی فلوریدا

00:25:48.547 --> 00:25:50.091
یا دیگه خیلی دیر شده؟

00:25:52.426 --> 00:25:53.552
...خب

00:25:54.428 --> 00:25:57.473
،دست بر قضا
قبلاً یه سرمایه‌گذار پیدا کردم

00:25:58.015 --> 00:25:59.016
اوه

00:25:59.558 --> 00:26:00.977
خب، برات خوشحالم

00:26:01.143 --> 00:26:03.637
پس پشیمونی‌هام رو
برای خودم نگه می‌دارم

00:26:03.813 --> 00:26:07.448
اوه، به این معنی نیست
که فرصت‌های بیش‌تری

00:26:07.449 --> 00:26:08.567
با توسعه‌ی پروژه وجود نخواهد داشت

00:26:09.068 --> 00:26:10.236
امیدوارم همین‌طور باشه

00:26:11.237 --> 00:26:13.364
دنیای جدید به افرادی مثل تو نیاز داره

00:26:17.118 --> 00:26:18.202
...خب

00:26:19.245 --> 00:26:22.164
به محض عبور از دریاها
براتون نامه می‌فرستم

00:26:22.999 --> 00:26:24.458
...اما

00:26:26.377 --> 00:26:28.254
...می‌خوام بدونید...

00:26:29.797 --> 00:26:33.092
،از این‌که کنارتون بودم خیلی لذت بردم...

00:26:33.259 --> 00:26:35.261
خواهرم، کاترینا

00:26:35.428 --> 00:26:37.305
من هم همین‌طور، برادرم

00:26:41.892 --> 00:26:43.769
اما نمی‌تونی بلافاصله بری

00:26:43.894 --> 00:26:45.396
من اجازه نمی‌دم

00:26:45.563 --> 00:26:48.357
باید اجازه بدی والوآ
خیلی مناسب بدرقه‌ت کنه

00:26:48.524 --> 00:26:50.026
بذار ضیافت عروسی دخترم

00:26:50.192 --> 00:26:51.902
آخرین وعده غذایی ما کنار همدیگه باشه

00:26:52.611 --> 00:26:53.946
به هیچ وجه از دست نمی‌دمش

00:26:54.613 --> 00:26:57.283
هوم

00:27:02.330 --> 00:27:04.749
هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم
به این روز برسیم

00:27:04.874 --> 00:27:06.327
بهتر نیست بگیم

00:27:06.328 --> 00:27:07.626
اصلاً به این روز فکر نمی‌کردی؟

00:27:07.793 --> 00:27:09.211
درست می‌گه، آنتوان

00:27:09.212 --> 00:27:10.963
پارسال این‌موقع اصلاً
نمی‌دونستی که پسر داری

00:27:11.130 --> 00:27:13.090
...شاید درست باشه

00:27:14.467 --> 00:27:17.894
اما احساس می‌کنم...
باید پسرم رو نصیحت کنم

00:27:17.895 --> 00:27:21.454
قبل از این‌که وارد
این وصلت سیاسی بشه

00:27:21.455 --> 00:27:23.297
،که پر از فراز و نشیب

00:27:23.298 --> 00:27:26.927
و خوبی و سختیه

00:27:26.928 --> 00:27:28.522
بذار من بگم، آنتوان

00:27:30.775 --> 00:27:32.193
...هنری

00:27:32.360 --> 00:27:35.279
واقعاً فقط باید یه چیزی رو بدونی

00:27:35.404 --> 00:27:38.657
این‌که به زن‌ها نمی‌شه اعتماد کرد

00:27:38.824 --> 00:27:41.713
اونا با روش‌های معطرشون
،آدم رو گول می‌زنن

00:27:41.714 --> 00:27:43.787
،باعث می‌شن عشق رو احساس بکنی

00:27:43.788 --> 00:27:46.028
همون‌طوری که همیشه
دوست داشتی عاشق بشی

00:27:46.029 --> 00:27:48.847
...و بعدش... و بعدش
بعدش با بی‌ملاحظه‌گری قلب آدم رو می‌شکونن

00:27:48.848 --> 00:27:50.169
مثل این‌که می‌خوان یه پشه رو بکشن

00:27:50.461 --> 00:27:52.701
درمورد ملکه الیزابت صحبت می‌کنی؟

00:27:52.702 --> 00:27:53.923
آره

00:27:55.549 --> 00:27:57.343
و بقیه

00:27:57.468 --> 00:27:59.223
...اما فقط یادت باشه

00:27:59.224 --> 00:28:01.367
تمام امیدها و رویاهای خاندان بوربن

00:28:01.368 --> 00:28:03.772
،به این وصلت وابسته‌ان
پس گند نزنی، باشه؟

00:28:03.773 --> 00:28:05.355
لویی -
بسپارش به من، عمو -

00:28:05.356 --> 00:28:09.313
آم... لویی، می‌شه یه لحظه
با پسرم تنها باشم؟

00:28:09.480 --> 00:28:11.357
البته

00:28:15.861 --> 00:28:18.322
،هنری، فقط می‌خواستم بگم

00:28:18.489 --> 00:28:21.951
متاسفم که مادرت این‌جا نیست

00:28:22.118 --> 00:28:23.828
ممنون، پدر

00:28:23.994 --> 00:28:25.663
،و از قضا

00:28:25.830 --> 00:28:28.791
،من بابت خیلی چیزها متاسفم

00:28:28.958 --> 00:28:30.835
...چون قضیه اینه که

00:28:31.001 --> 00:28:33.587
من این مدت خیلی
بهت علاقه‌مند شدم، هنری

00:28:33.754 --> 00:28:36.799
می‌دونم وقتی کوچیک بودی
حیلی توی زندگیت نبودم

00:28:36.966 --> 00:28:38.478
،من علاقه‌ای نداشتم

00:28:38.479 --> 00:28:41.108
اما الان می‌تونم ببینم
که خودم ضرر کردم

00:28:41.109 --> 00:28:44.125
.نگران نباش
توهین به خودم حسابش نمی‌کنم

00:28:44.126 --> 00:28:45.057
نه، معلومه که نه

00:28:45.224 --> 00:28:47.418
.تو مثل من نیستی
تو آدم خوش‌فکری هستی

00:28:47.419 --> 00:28:49.937
تصمیمات خوبی می‌گیری

00:28:50.062 --> 00:28:52.148
بهت افتخار می‌کنم

00:28:52.314 --> 00:28:56.640
اما اگه می‌خوای همین الان
،قید این داستان‌ها رو بزنی

00:28:56.641 --> 00:28:58.154
،بزنی به چاک و از این‌جا بری

00:28:58.320 --> 00:28:59.651
درکت می‌کنم

00:28:59.652 --> 00:29:00.980
ازت حمایت می‌کنم

00:29:00.981 --> 00:29:04.034
حقیقت اینه که الان ممکنه

00:29:04.035 --> 00:29:06.950
وسط یه ماجرای مزخرف خیلی بزرگ باشیم

00:29:06.951 --> 00:29:10.374
...و اگه اتفاقی برات بیُفته

00:29:10.541 --> 00:29:13.039
فکر نمی‌کنم بتونم خودم رو ببخشم

00:29:13.040 --> 00:29:14.503
...اوه، که این‌طور، تو

00:29:14.628 --> 00:29:17.223
نگران منی

00:29:17.224 --> 00:29:19.884
و قبلاً هیچ‌وقت این‌جوری نگرانم نبودی

00:29:20.050 --> 00:29:22.094
خیلی خوبه، بابا

00:29:22.219 --> 00:29:23.596
آره

00:29:23.762 --> 00:29:25.848
...اما می‌بینی

00:29:26.015 --> 00:29:30.241
،من این‌جا رو دوست دارم
،این‌که در مرکز همه‌چیز باشم

00:29:30.242 --> 00:29:32.569
در کنار آدم‌هایی که تصمیمات رو می‌گیرن

00:29:32.570 --> 00:29:34.240
...تصمیماتی که روی همه تأثیر می‌ذارن

00:29:34.241 --> 00:29:36.567
و این دسیسه‌ها و خیانت‌ها رو دوست دارم

00:29:36.692 --> 00:29:40.815
و می‌دونم که این چیزها
...تو رو می‌ترسونه، اما

00:29:41.572 --> 00:29:45.519
من رو تحریک می‌کنن...

00:29:45.520 --> 00:29:47.203
کی فکرش رو می‌کرد؟

00:29:47.369 --> 00:29:51.394
و نکته اینه که فکر می‌کنم
،ممکنه توی این کارها حرفه‌ای باشم

00:29:51.395 --> 00:29:53.167
...چون، آم

00:29:53.292 --> 00:29:54.793
...خب

00:29:55.373 --> 00:29:57.062
من متوجه شدم

00:29:57.063 --> 00:29:59.437
که وقتی مردم احساسات قوی
،نسبت به چیزی دارن

00:29:59.438 --> 00:30:03.761
...اونا توی موضع ضعف قرار دارن

00:30:03.928 --> 00:30:05.533
...در حالی که

00:30:05.534 --> 00:30:08.766
...من هیچ حس قوی‌ای ندارم

00:30:08.933 --> 00:30:12.770
یا درواقع اصلاً هیچ احساسی ندارم

00:30:12.895 --> 00:30:14.563
...پس

00:30:14.730 --> 00:30:18.234
،فکر می‌کنم هر اتفاقی بیُفته
مشکلی برام پیش نمیاد

00:30:21.570 --> 00:30:24.073
با این حال، ممنونم بابت صحبت‌هات، بابا

00:30:26.075 --> 00:30:28.494
یه روز عالی می‌شه

00:30:33.604 --> 00:30:35.459
واقعاً روانی و بیماره

00:30:43.592 --> 00:30:46.095
این لباس رو می‌خوای بپوشی؟

00:30:46.220 --> 00:30:47.888
تو چرا اهمیت می‌دی؟

00:30:53.456 --> 00:30:55.225
می‌خوام خوش‌تیپ باشی

00:30:55.226 --> 00:30:57.565
می‌بینم که مثل همیشه
،نقشه‌ات جواب نداده

00:30:57.690 --> 00:30:59.248
فقط ژان مُرده

00:30:59.249 --> 00:31:00.526
مهم نیست

00:31:00.693 --> 00:31:04.238
فقط این مهمه که تو
کاری که گفتم رو انجام دادی

00:31:05.656 --> 00:31:08.742
کاری که گفتم رو انجام دادی

00:31:09.910 --> 00:31:12.329
اون رو به یه زن تبدیل کردی

00:31:13.872 --> 00:31:15.082
عالیه

00:31:16.750 --> 00:31:19.372
الان فقط باید توی کلیسا

00:31:19.373 --> 00:31:21.755
در مقابل همه‌ی مردم حقیقت رو بگی

00:31:28.560 --> 00:31:29.722
،اگه مخالفت کنی

00:31:29.888 --> 00:31:33.767
شخصاً برادرت رو
به اتحادیه‌ی کاتولیک تحویل می‌دم

00:31:36.186 --> 00:31:37.789
شک نداشته باش

00:33:44.805 --> 00:33:46.817
امروز این‌جا جمع شدیم

00:33:46.984 --> 00:33:51.071
تا مارگو و هنری رو

00:33:51.196 --> 00:33:53.830
در یک ازدواج مقدس متحد کنیم

00:33:53.831 --> 00:33:55.788
،اما مهم‌تر از این

00:33:55.789 --> 00:33:59.490
ما اینجا هستیم تا دو خاندان
،بزرگ رو متحد کنیم

00:33:59.491 --> 00:34:02.291
،خاندان والوآ و بوربن

00:34:02.458 --> 00:34:05.377
...و همچنین ادیانی که ازشون پیروی می‌کنن

00:34:05.544 --> 00:34:09.006
کاتولیک و پروتستان

00:34:09.173 --> 00:34:11.425
،حالا، قبل از اینکه ادامه بدیم

00:34:11.592 --> 00:34:14.090
کسی چیزی می‌دونه

00:34:14.091 --> 00:34:18.182
که چرا این دو نفر نتونن
توی یه وصلت مقدس به همدیگه برسن؟

00:34:22.284 --> 00:34:24.479
فکر می‌کنم پسرم حرفی داره

00:34:24.480 --> 00:34:27.254
در مورد پاکدامنی عروس

00:34:39.427 --> 00:34:41.584
به نظر می‌رسه مادرم اشتباه می‌کنه

00:34:43.207 --> 00:34:45.959
نمی‌دونم درمورد چی حرف می‌زنی

00:34:53.133 --> 00:34:55.093
،در این صورت

00:34:55.260 --> 00:34:57.221
فکر می‌کنم می‌تونیم ادامه بدیم

00:35:01.642 --> 00:35:03.310
...هنری

00:35:03.477 --> 00:35:08.440
آیا این زن رو به عنوان
همسر قانونی خودت قبول می‌کنی؟

00:35:08.607 --> 00:35:09.747
بله

00:35:09.748 --> 00:35:12.236
و لطفاً با سر تکون دادن
موافقت خودت رو نشون بده

00:35:14.839 --> 00:35:16.026
،مارگو

00:35:16.144 --> 00:35:19.201
آیا این مرد رو به عنوان
شوهر قانونی خودت قبول می‌کنی؟

00:35:22.225 --> 00:35:29.225


00:35:35.926 --> 00:35:38.559
،پس با قدرتی که به من داده شده

00:35:38.560 --> 00:35:41.390
الان شما رو زن و شوهر عنوان می‌کنم

00:36:41.579 --> 00:36:43.312
به دربار خوش اومدی

00:36:43.313 --> 00:36:46.163
وقتش رسیده که پادشاه
نایب‌السلطنه بودن من رو رسمی کنه

00:36:47.873 --> 00:36:49.875
البته

00:36:50.000 --> 00:36:52.586
،به محض تکمیل شدن ازدواج

00:36:52.753 --> 00:36:55.047
مطمئن می‌شم که رسمی بشه

00:36:59.624 --> 00:37:01.777
می‌تونم ازت درخواست کنم

00:37:01.778 --> 00:37:04.566
که هیچ سلاحی
توی جشن‌ها حمل نشه؟

00:37:04.567 --> 00:37:07.857
متوجه می‌شی که
برای این مدتی که این‌جایی

00:37:07.858 --> 00:37:09.398
،محافظ‌ها رو مرخص کردم

00:37:10.007 --> 00:37:13.565
چون امشب با روحیه‌ی صلح
دور هم جمع می‌شیم

00:38:07.744 --> 00:38:09.871
ممنون که موافقت کردی منو ببینی

00:38:10.038 --> 00:38:13.959
،اگه می‌خوای منو ببینی
فقط باید بهم بگی

00:38:14.126 --> 00:38:15.687
ما دوست‌های قدیمی هستیم

00:38:15.836 --> 00:38:17.546
البته

00:38:23.593 --> 00:38:25.262
،و به درخواست تو

00:38:25.429 --> 00:38:28.712
من هر کاری ازم خواستی رو انجام دادم

00:38:29.240 --> 00:38:31.094
،اما در اعماق قلبم

00:38:31.095 --> 00:38:33.850
آرامشی توی آینده‌مون نمی‌بینم

00:38:33.851 --> 00:38:37.249
وقتی ادیث به قدرتی
،که من بهش دادم برسه

00:38:37.250 --> 00:38:39.901
این کشور رو با خاک یکسان می‌کنه

00:38:41.361 --> 00:38:43.405
و خودت هم می‌دونی

00:38:43.572 --> 00:38:45.198
شاید

00:38:48.660 --> 00:38:51.705
اما نمی‌تونم مجوز مرگ اون رو بدم

00:38:54.458 --> 00:38:55.542
می‌دونم

00:38:56.080 --> 00:38:57.753
،علی‌رغم تلاش‌هامون

00:38:58.773 --> 00:39:00.402
به نظر می‌رسه که نسل جوون

00:39:00.403 --> 00:39:03.842
مصممه همه چیز رو
به روش خودش نابود کنه

00:39:04.431 --> 00:39:06.470
خب الان چی می‌شه؟

00:39:07.929 --> 00:39:09.848
اگه می‌تونستم درخواست
...خودم رو داشته باشم

00:39:15.228 --> 00:39:18.440
اون چیزی توی وجودت که می‌دونم
...خوبه رو حفظ می‌کنم

00:39:19.566 --> 00:39:22.277
چیزی که از همون روز اول...
بهش شک نداشتم

00:39:22.444 --> 00:39:25.197
و تو رو از این خراب‌شده دور می‌کردم

00:39:27.177 --> 00:39:29.051
با هم دربار رو ترک کنیم؟

00:39:29.904 --> 00:39:31.453
این‌جا دیگه چه چیزی برامون مونده؟

00:39:34.384 --> 00:39:36.500
کاترین، بهش فکر می‌کنی؟

00:39:37.754 --> 00:39:39.628
اگه به حرفت پایبندی

00:39:39.753 --> 00:39:44.248
و واقعاً این‌قدر که می‌گی
،بهم اهمیت می‌دی

00:39:44.249 --> 00:39:47.803
پس بعد از ضیافت
توی حیاط منتظرم بمون

00:40:50.782 --> 00:40:52.242
شروع کنید

00:41:47.161 --> 00:41:48.399
تموم شد

00:41:55.055 --> 00:41:58.475
خب، سریع بود -
اما کافی بود -

00:42:00.977 --> 00:42:03.772
ازدواج تکمیل شد

00:42:08.526 --> 00:42:13.099
خاندان والوآ از همه‌تون می‌خواد
که برای ضیافت بهمون ملحق بشید

00:42:13.100 --> 00:42:15.909
به افتخار تازه عروس و داماد

00:42:34.638 --> 00:42:37.889
،چطور می‌تونم برای دخترم توضیح بدم

00:42:38.014 --> 00:42:39.683
...اون

00:42:39.849 --> 00:42:41.893
،هیچ‌وقت احساس گرسنگی نکرده

00:42:42.060 --> 00:42:43.395
،هیچ‌وقت احساس سرما نکرده

00:42:43.520 --> 00:42:46.815
هیچ‌وقت توی زندگیش
...یک روز هم عذاب نکشیده

00:42:48.566 --> 00:42:53.421
که چیزهایی بدتر از...
یه ازدواج ناخوشایند وجود داره؟

00:42:53.422 --> 00:42:56.199
محض رضای خدا، بجنب، آنتوان

00:42:56.366 --> 00:42:58.451
وگرنه به غذا نمی‌رسیم

00:43:02.009 --> 00:43:04.380
اوه، البته، این هنوز ادامه داره

00:43:04.381 --> 00:43:06.209
،فکر کنم تنهایی می‌رم

00:43:06.334 --> 00:43:08.253
مثل همیشه

00:43:13.970 --> 00:43:15.588
بابت مرگ همسرت متاسفم

00:43:15.589 --> 00:43:18.179
متاسفم که برنامه‌هات برای
جلوگیری از عروسی نقش بر آب شدن

00:43:20.890 --> 00:43:23.268
دلم برات تنگ شده بود -
واقعاً؟ -

00:43:24.644 --> 00:43:28.064
،حالا که بهش اشاره کردی
دل من هم برات تنگ شده بود

00:43:28.231 --> 00:43:29.607
غیرممکنه

00:43:29.733 --> 00:43:31.318
چرا؟

00:43:34.279 --> 00:43:36.601
من احساس بدی دارم، آنتوان

00:43:36.602 --> 00:43:38.742
خدایا، منم همین‌طور

00:43:38.908 --> 00:43:42.681
اما پسرم با شاه‌دخت فرانسه ازدواج کرده

00:43:42.682 --> 00:43:45.723
کاترین مقام نایب‌السلطنه بودن
رو به ادیث داده

00:43:45.724 --> 00:43:48.209
که اگه تئوری بخوایم بگیم

00:43:48.376 --> 00:43:51.629
،نماینده‌ی منافع خاندان بوربنـه

00:43:51.755 --> 00:43:55.541
که فکر کنم یعنی ما برنده شدیم

00:43:55.542 --> 00:43:56.885
آفرین به ما

00:43:59.877 --> 00:44:02.682
فقط نمی‌دونم چرا
احساس برنده بودن ندارم

00:44:06.227 --> 00:44:08.063
نظرت چیه که با یه ضیافت

00:44:08.229 --> 00:44:10.523
مشکلات‌مون رو فراموش کنیم؟

00:44:12.942 --> 00:44:15.570
حسش نیست

00:44:15.737 --> 00:44:17.290
این‌جا پیش من بمون

00:44:17.291 --> 00:44:20.450
خدایا، این رو بیش‌تر از همه‌چیز می‌خوام

00:44:20.617 --> 00:44:21.910
...اما

00:44:22.077 --> 00:44:23.953
عروسی پسرمه

00:44:24.660 --> 00:44:27.332
کاری می‌کنم موندنت ارزش داشته باشه

00:44:40.936 --> 00:44:42.578
رحیما خانم

00:44:43.332 --> 00:44:45.100
کِی می‌ریم؟

00:44:46.033 --> 00:44:47.846
بعد از ضیافت -
چرا الان نمی‌ریم؟-

00:44:47.847 --> 00:44:50.522
کاترین ازم خواست
که برای جشن بمونم

00:44:51.152 --> 00:44:52.941
حداقل سزاوار این هست، درسته؟

00:44:54.853 --> 00:44:57.497
اون می‌دونه -
نه، نه، روحش هم خبر نداره -

00:44:57.932 --> 00:45:00.156
اشتباه می‌کنی

00:45:00.689 --> 00:45:02.033
صبور باش

00:45:04.828 --> 00:45:06.371
باید یه چیزی بهت بگم

00:45:08.585 --> 00:45:09.874
بعداً بگو

00:45:27.992 --> 00:45:30.478
می‌خوام آخرین درخواستم رو
ازت داشته باشم

00:45:31.474 --> 00:45:34.107
باید حکم مقام نایب‌السلطنه بودن
ادیث رو امضا کنی

00:45:37.023 --> 00:45:39.070
من قبلاً عنوان رو واگذار کردم

00:45:48.705 --> 00:45:51.499
شک داشتم که این روز رو ببینم

00:45:51.666 --> 00:45:54.419
شاید تو رو اشتباه قضاوت کردم

00:45:54.586 --> 00:45:56.895
واقعاً فکر می‌کنی آدم مناسبیه؟

00:45:56.896 --> 00:46:00.202
شاید واقعاً اون رو
خدا برامون فرستاده

00:46:01.872 --> 00:46:03.136
اگه تو می‌گی، باشه

00:46:07.964 --> 00:46:09.851
...و حالا

00:46:12.187 --> 00:46:14.731
...یه بازدیدکننده داری...

00:46:14.898 --> 00:46:18.443
تا در این زمان نیاز، آرومت کنه

00:46:19.986 --> 00:46:22.405
اعلی‌حضرت

00:46:27.911 --> 00:46:31.623
ما باید بریم، موافق نیستی؟

00:46:31.789 --> 00:46:34.459
اگه می‌خوای می‌تونی بری

00:46:48.723 --> 00:46:52.101
منم پیشت می‌مونم

00:46:52.268 --> 00:46:54.479
هر جور راحتی

00:47:40.844 --> 00:47:42.839
[ ساعت ده ]

00:47:56.475 --> 00:47:57.292
ساعت ده

00:48:43.394 --> 00:48:45.840
مادر کجاست؟ -
برام مهم نیست -

00:48:46.007 --> 00:48:48.885
می‌دونی که قبل‌تر توی مراسم
کار درستی انجام دادی

00:48:49.010 --> 00:48:51.179
واقعاً؟

00:48:51.346 --> 00:48:52.847
...بهت گفتم

00:48:53.014 --> 00:48:56.934
این‌که یه انسان چند گناه رو
می‌تونه هضم کنه محدودیتی داره

00:48:57.101 --> 00:48:59.479
می‌دونم -
مطمئن نیستم -

00:49:32.261 --> 00:49:33.721
ساکت. ساکت باشید

00:49:34.304 --> 00:49:36.891
فکر می‌کنم باید به افتخار
تازه عروس و دوماد لیوان‌هامون رو بلند کنیم

00:49:38.799 --> 00:49:39.602
مزخرفه

00:49:39.727 --> 00:49:44.107
...من... اوه... یعنی
تـ-تـ-تبریک می‌گم

00:49:44.273 --> 00:49:45.900
ببخشید

00:49:46.067 --> 00:49:50.437
اگرچه در حال حاضر
...ناخوش احوال به نظر می‌رسن

00:49:50.438 --> 00:49:52.782
مثل برادرم...

00:49:53.506 --> 00:49:55.702
همچین می‌خوام به افتخار

00:49:55.868 --> 00:49:57.997
نایب‌السلطنه جدید فرانسه بنوشم

00:49:58.344 --> 00:50:01.570
مادرم می‌گه تو کسی هستی
که کشور رو متحد می‌کنی

00:50:01.571 --> 00:50:03.418
و معمولاً در مورد این چیزها حرفش درسته

00:50:06.087 --> 00:50:09.090
...پس

00:50:09.929 --> 00:50:14.011
به افتخار فرانسه -
به افتخار فرانسه -

00:50:15.638 --> 00:50:17.473
به افتخار فرانسه

00:51:58.658 --> 00:52:00.034
...خیلی

00:52:00.201 --> 00:52:03.371
باعث افتخار و خوشحالی بود
که در کنارت نشستم

00:52:03.980 --> 00:52:05.456
جدی می‌گم

00:52:06.707 --> 00:52:09.043
ظاهراً زنی هستی که سر حرفت می‌مونی

00:52:11.425 --> 00:52:14.715
کِی مقام نایب‌السلطه بودن رو بهم می‌دی؟

00:52:17.885 --> 00:52:19.846
...بله

00:52:20.012 --> 00:52:24.016
فکر می‌کنم زمانش رسیده
تا چیزی که براش اومدی رو بگیری

00:52:59.843 --> 00:53:01.540
خاندان گیز سلام رسوند

00:53:26.162 --> 00:53:27.121
!اوه، لعنتی

00:53:27.288 --> 00:53:29.040
!کیر توش! لعنتی

00:53:40.134 --> 00:53:43.179
!خاندان گیز سلام رسوند

00:53:44.180 --> 00:53:45.348
!لعنتی

00:53:45.514 --> 00:53:47.475
!تف

00:53:47.642 --> 00:53:49.977
خاندان گیز سلام رسوند

00:54:04.200 --> 00:54:07.745
الساندرو، هدیه‌ای از طرف ملکه‌ات

00:54:23.511 --> 00:54:28.054
،خانم‌ها و آقایون
خاندان گیز سلام رسوند

00:54:54.959 --> 00:54:57.044
برادر کوچولو

00:56:42.316 --> 00:56:45.377
شرمنده که مزاحم زوج خوشبخت می‌شم

00:56:45.378 --> 00:56:47.196
اما اومدم تا شاه‌دخت رو آزاد کنم

00:56:47.321 --> 00:56:50.282
!چنین کاری نمی‌کنی

00:56:53.327 --> 00:56:56.455
...اگه ملکه‌ی مادر می‌خواد که اون بمیره

00:56:58.791 --> 00:57:03.129
بذار خودش اون رو بُکُشه...

00:57:07.800 --> 00:57:09.176
...یا

00:57:11.720 --> 00:57:15.015
...برادر سربلند من...

00:57:15.141 --> 00:57:16.642
...الان

00:57:16.767 --> 00:57:20.938
به یه خدمت‌کار کوچولو تبدیل شده؟

00:57:21.063 --> 00:57:23.357
ببین چه بلایی سرت آورده

00:57:29.650 --> 00:57:31.073
هر طور دوست داری

00:57:56.489 --> 00:57:58.767
تو نمی‌تونی بمیری

00:58:08.012 --> 00:58:10.279
معنی این چیه؟

00:58:28.071 --> 00:58:30.966
اجازه نمی‌دم شوهرم رو بُکُشی

00:58:31.133 --> 00:58:33.345
خودت مجبورم کردی باهاش ​​ازدواج کنم

00:58:33.346 --> 00:58:35.565
و اگه سرنوشت من اینه
،که هیچ چیز دیگه‌ای نداشته باشم

00:58:35.566 --> 00:58:37.348
قصد دارم بهش وفادار باشم

00:58:38.237 --> 00:58:40.297
واقعاً قلبت این‌قدر بی‌ثباته؟

00:58:40.298 --> 00:58:42.702
فکر می‌کردم دوک رو دوست داری

00:58:42.703 --> 00:58:44.586
من شوهرم رو دوست ندارم

00:58:44.587 --> 00:58:46.708
در واقع هیچ احساسی نسبت بهش ندارم

00:58:46.709 --> 00:58:48.541
و با این حال برای
می‌خوای جونش رو نجات بدی

00:58:48.542 --> 00:58:51.862
،به یه دلیل... برای سرپیچی از تو

00:58:52.029 --> 00:58:54.957
همون‌طور که در ادامه‌ی زندگیت
همین قصد رو دارم

00:58:54.958 --> 00:58:59.286
یه روز می‌فهمی که چرا
این کارها رو انجام دادم

00:59:02.039 --> 00:59:05.209
کارهات به صلاح بچه‌هات بودن؟

00:59:05.376 --> 00:59:07.461
هرکول مُرده

00:59:08.109 --> 00:59:09.880
چارلز داره می‌میره

00:59:10.613 --> 00:59:13.342
الیزابت رو به یه معلول دادی

00:59:14.180 --> 00:59:16.824
،آنژو قاتل روانی تو شده

00:59:16.825 --> 00:59:17.846
...و خودت

00:59:18.013 --> 00:59:22.977
من رو به یه عمر بدبختی محکوم کردی

00:59:26.377 --> 00:59:28.899
خوشبختی رویای یه بچه‌ست

00:59:31.193 --> 00:59:34.431
و شوهر من شاهزاده‌ی فرانسه‌ست

00:59:34.432 --> 00:59:37.793
،اگه اون رو بُکُشی
...به جرم شاه‌کُشی محکوم می‌شی

00:59:37.794 --> 00:59:40.118
تنها جنایتی که باعث می‌شه

00:59:40.119 --> 00:59:42.246
بقیه‌ی حاکم‌ها بر علیه‌ت متحد بشن

00:59:42.413 --> 00:59:45.441
می‌تونی شوهر عزیزت رو حفظ کنی

00:59:47.334 --> 00:59:48.794
اما یادت باشه

00:59:49.597 --> 00:59:51.005
که من راه‌حلی برای خروج
،از این ازدواج بهت پیشنهاد دادم

00:59:51.171 --> 00:59:55.342
چون اون از چیزی
که فکر می‌کنی خیلی باهوش‌تره

00:59:55.955 --> 00:59:57.474
به خانواده‌مون خوش اومدی

01:00:05.352 --> 01:00:07.563
مونت‌مورنسی مُرده

01:00:07.730 --> 01:00:10.482
بوربن‌ها، همه مُردن

01:00:11.859 --> 01:00:13.861
ظاهراً

01:00:14.028 --> 01:00:16.196
تو

01:00:16.805 --> 01:00:19.533
تو این کار رو کردی

01:00:19.700 --> 01:00:21.452
آره

01:00:22.421 --> 01:00:26.540
به اسم تو این کار رو کردم
چون این تنها راه زنده موندن‌مونه

01:00:27.708 --> 01:00:30.957
نمی‌دونستم چنین شیطانی
توی قلبت ساکن بوده

01:00:30.958 --> 01:00:33.088
،شاید این‌طور باشه

01:00:33.213 --> 01:00:35.382
،اما تا چند ساعت دیگه

01:00:35.971 --> 01:00:38.868
همه‌ی پیروان ادیث متوجه می‌شن

01:00:38.869 --> 01:00:40.512
،که ما چی‌کار کردیم

01:00:40.679 --> 01:00:42.723
و میان سراغمون

01:00:49.605 --> 01:00:52.441
تو پادشاهی

01:00:52.608 --> 01:00:54.485
...اگه می‌خوای حکومت کنی

01:00:57.237 --> 01:00:58.989
پس باید تصمیم بگیری...

01:01:01.158 --> 01:01:03.410
توانایی تصمیم گرفتن رو داری؟

01:01:04.495 --> 01:01:08.082
چی‌کار می‌کنی، اعلی‌حضرت؟

01:01:08.248 --> 01:01:10.751
...زنده می‌مونیم

01:01:10.918 --> 01:01:12.419
یا می‌میریم؟

01:01:27.330 --> 01:01:28.811
همه‌شون رو توی خواب بُکُشید

01:03:07.745 --> 01:03:08.665
اومدم بهت بگم

01:03:08.666 --> 01:03:11.035
که فاجعه‌ی وحشتناکی رخ داده

01:03:12.127 --> 01:03:15.584
برادرم با ملکه‌ی انگلیس
به ما خیانت کرده

01:03:15.751 --> 01:03:17.933
مجازات خیانت، اعدامه

01:03:17.934 --> 01:03:20.255
و معلومه که من نمی‌تونستم
تبعیض قائل بشم

01:03:23.573 --> 01:03:25.866
،فکر می‌کنی چون منو این‌جا حبس کردی

01:03:25.867 --> 01:03:27.508
نمی‌دونم چی‌کار کردی؟

01:03:27.509 --> 01:03:29.848
اونم منی که از همه بهتر می‌شناسمت؟

01:03:31.433 --> 01:03:33.727
تو از روی کینه اقدام کردی

01:03:33.894 --> 01:03:36.271
چون الساندرو دوستت نداشت

01:03:36.438 --> 01:03:38.106
چون اون منو دوست داشت

01:03:39.182 --> 01:03:40.095
هوم

01:03:40.800 --> 01:03:42.611
چطور می‌تونی به برادر خود حسادت کنی؟

01:03:45.279 --> 01:03:47.908
سوال درستی پرسیدی؟

01:03:49.868 --> 01:03:52.829
من از ساده لوحیت شوکه شدم

01:03:53.502 --> 01:03:56.083
...فکر می‌کردم درست مثل منی

01:03:57.167 --> 01:03:59.670
اما اشتباه کردم...

01:03:59.836 --> 01:04:02.047
...و بهم خیانت کردی

01:04:03.001 --> 01:04:06.593
اونم به‌خاطر چیز حقیرانه‌ای مثل عشق؟

01:04:09.559 --> 01:04:12.766
...بعد از اون همه حرف درمورد صلح

01:04:13.250 --> 01:04:15.060
الان رودخونه‌های فرانسه قرمز شدن

01:04:15.227 --> 01:04:16.186
البته

01:04:16.311 --> 01:04:19.690
و تو می‌تونی تصمیم بگیری

01:04:19.856 --> 01:04:23.659
که کی زنده می‌مونه و کی می‌میره؟

01:04:23.660 --> 01:04:25.862
چون یکی مجبوره این تصمیم‌ها رو بگیره

01:04:27.114 --> 01:04:30.534
پس تو واقعاً ملکه‌ی اهریمنی هستی

01:04:31.618 --> 01:04:34.089
و خدا هیچ‌وقت تو رو نمی‌بخشه

01:04:34.090 --> 01:04:37.416
واقعاً فکر می‌کنی خدا اهمیتی می‌ده؟

01:04:42.212 --> 01:04:46.202
،خب، بهم بگو، رحیما

01:04:46.756 --> 01:04:49.678
فکر می‌کردی این کارت
چه نتیجه‌ای داره؟

01:04:52.279 --> 01:04:54.474
من باردارم

01:04:54.641 --> 01:04:57.811
یه مدیچی درون من رشد می‌کنه

01:04:57.978 --> 01:04:59.730
هم‌خون خودت

01:04:59.896 --> 01:05:01.398
،و وقتی بزرگ بشه

01:05:01.565 --> 01:05:05.319
قسم می‌خورم بهش بگم
چی‌کار کردی که اون یتیم شده

01:05:05.485 --> 01:05:06.862
...پس

01:05:06.987 --> 01:05:10.157
...اگه قراره منو بُکُشی

01:05:10.324 --> 01:05:12.492
...همین الان انجامش بده

01:05:12.659 --> 01:05:18.102
اگه جرأت داری بچه‌ی
متولد نشده‌ی هم‌خون خودت رو بُکُشی

01:05:19.625 --> 01:05:22.169
غذا براش بیارید

01:05:27.972 --> 01:05:30.510
اوه

01:05:34.196 --> 01:05:36.044
من با مدرک خدمتون عرض می‌کنم

01:05:36.045 --> 01:05:37.639
،که خاندانِ گیزِ خیانت‌کار

01:05:37.640 --> 01:05:39.269
،با همکاری اتحادیه‌ی کاتولیک

01:05:39.436 --> 01:05:41.601
برای سرنگونی پادشاه ما توطئه کردن

01:05:41.602 --> 01:05:43.625
و مسئول خونریزی‌ای هستن

01:05:43.626 --> 01:05:45.442
که توی همین اتاق اتفاق افتاد

01:05:46.350 --> 01:05:47.432
،مطمئن باشید

01:05:47.433 --> 01:05:50.197
که بانی‌های این قتل‌عام مجازات شدن

01:05:50.364 --> 01:05:51.782
خدات الان کجاست؟

01:05:51.948 --> 01:05:53.450
خدایی وجود نداره

01:05:55.577 --> 01:05:57.829
،اما این چیز خوبیه

01:05:57.996 --> 01:06:00.506
چون کسی منو قضاوت نمی‌کنه

01:06:00.507 --> 01:06:03.516
وقتی از کاترین به‌خاطر
کاری که کرده انتقام می‌گیرم

01:06:06.873 --> 01:06:08.632
الان فقط می‌تونیم عزاداری کنیم

01:06:08.633 --> 01:06:10.717
...به‌خاطر مرگ شاهزاده‌های اصیل وفادار

01:06:15.222 --> 01:06:19.368
لعنتی

01:06:25.148 --> 01:06:28.193
!آه

01:06:29.778 --> 01:06:32.663
و همچنین برای خیلی از قربانیان بی‌گناه...

01:06:32.664 --> 01:06:34.741
که خیلی بی‌رحمانه کشته شدن

01:06:50.544 --> 01:06:52.467
خانواده‌ی سلطنتی متحد شده

01:07:06.416 --> 01:07:08.924
و دولت پادشاهی قویـه

01:07:20.435 --> 01:07:22.164
زنده باد پادشاه

01:07:31.550 --> 01:07:33.967
زنده باد پادشاه؟

01:07:34.134 --> 01:07:35.526
فکر می‌کنم

01:07:43.769 --> 01:07:46.062
...اما از طرفی

01:07:46.229 --> 01:07:48.148
همیشه یه پادشاه ذخیره وجود داره

01:07:52.505 --> 01:08:10.505
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.