1
00:00:02,000 --> 00:00:17,048
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>
  
  

4
00:00:17,072 --> 00:00:20,072
‫(بیست و سه نوامبر سال ۱۹۶۳)

5
00:00:20,096 --> 00:00:22,096
‫آهنگ House of The Rising Sun
‫از گروه The Animals

6
00:00:22,480 --> 00:00:27,235
‫♪ خونه‌ای در نیواورلئان هست ♪

7
00:00:28,570 --> 00:00:32,198
‫♪ که بهش میگن طلوع خورشید ♪

8
00:00:34,743 --> 00:00:37,162
‫♪ خونه‌ای که حکم خرابه‌ای... ♪
‫(سالت لیک سیتی، ۲ دسامبر ۱۹۶۳)

9
00:00:37,829 --> 00:00:39,998
‫♪ برای پسرهای فقیر زیادی رو داره ♪

10
00:00:41,124 --> 00:00:45,045
‫♪ و ای خدا، می‌دونم که
‫من یکی از همون فقیرهام ♪

11
00:00:56,598 --> 00:01:00,727
‫♪ مادرم خیاط بود ♪

12
00:01:09,235 --> 00:01:12,280
‫♪ پدرم... ♪

13
00:01:12,363 --> 00:01:14,616
‫♪ یک قمارباز بود ♪

14
00:01:15,492 --> 00:01:19,287
‫♪ در شهر نیواورلئان ♪

15
00:01:28,129 --> 00:01:31,633
‫♪ اوه مادرجان، به بچه‌هات بگو ♪
‫(شهر بند، اورگن، ۱۹۶۶)

16
00:01:33,802 --> 00:01:36,554
‫♪ کاری که من کردم رو نکنن ♪

17
00:01:36,638 --> 00:01:37,639
‫عجیب الخلقه!

18
00:01:41,226 --> 00:01:45,188
‫♪ زندگی خودتون رو در گناه و بدبختی... ♪

19
00:01:46,314 --> 00:01:50,026
‫♪ در خونه طلوع خورشید بگذرونین ♪

20
00:01:50,050 --> 00:01:52,050
‫(ولی سیتی، داکوتای شمالی، ۱۹۶۷)

21
00:01:53,074 --> 00:01:55,074
‫(تمپا بی، فلوریدا، ۱۹۶۹)

22
00:02:01,162 --> 00:02:06,209
‫♪ خب، من یک پام روی سکوئه ♪
‫(اوکلند، کالیفرنیا، اول اکتبر ۱۹۸۹)

23
00:02:07,919 --> 00:02:11,422
‫♪ یک پای دیگه‌ام روی پله‌های قطار ♪

24
00:02:13,883 --> 00:02:18,054
‫♪ می‌خوام به نیواورلئان برگردم ♪

25
00:02:19,430 --> 00:02:23,518
‫♪ تا اون غل و زنجیر رو به خودم ببندم ♪

26
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
‫نه!

27
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‫بسه! درد می‌کنه!

28
00:02:34,112 --> 00:02:40,118
‫♪ خب، خونه‌ای در نیواورلئان هست ♪

29
00:02:40,201 --> 00:02:44,914
‫♪ که بهش میگن طلوع خورشید ♪

30
00:02:46,499 --> 00:02:50,086
‫- ♪ خونه‌ای که حکم خرابه‌ای... ♪
‫- نمی‌تونم!

31
00:02:50,170 --> 00:02:52,046
‫♪ برای پسرهای فقیر زیادی رو داره ♪

32
00:02:53,047 --> 00:02:56,759
‫♪ و ای خدا، می‌دونم که
‫من یکی از همون فقیرهام ♪

33
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
‫تو!‌ برو طبقه بالا! همین حالا!

34
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
‫اوه پسر.
‫ای وایِ من. چی کار کردین؟

35
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‫ویکتور دوباره «کَری‌» بازی در آورد؟
‫(اشاره به فیلم کَری)

36
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
‫این کار «ما» نبوده.

37
00:04:13,795 --> 00:04:15,380
‫- هارلن؟
‫- دست نزن!

38
00:04:16,172 --> 00:04:17,548
‫لطفا، به من نزدیک نشو.

39
00:04:17,632 --> 00:04:19,717
‫فقط می‌خوام مطمئن بشم
‫که حالت خوبه.

40
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
‫الان... الان می‌تونی حرف بزنی.

41
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
‫- چیزی...
‫- الان خیلی کارها می‌تونم بکنم.

42
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
‫این بابابزرگ ترسناک دیگه کیه؟

43
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
‫همون بچه‌ایه که ویکتور توی دالاس نجات داد.

44
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
‫- اوه آره، لعنت.
‫- اوه لعنت!‌ راست میگی!

45
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
‫مگه وقتی «اینجوری» کرد،
‫از شر طلسم‌های بچه خلاص نشد؟

46
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‫- آره، گمونم جواب نداده.
‫- الان اینجا چی کار می‌کنه؟

47
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‫کی واسش مهمه؟
‫ما رو از دست اسپاروها نجات داد.

48
00:04:44,450 --> 00:04:46,077
‫- اسلون.
‫- واو، کار اون بود؟

49
00:04:46,160 --> 00:04:48,162
‫اسلون، حالت خوبه؟

50
00:04:50,331 --> 00:04:51,708
‫چیزی نیست.

51
00:04:56,879 --> 00:04:58,548
‫چیزی نیست.

52
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‫اسلون، چیزی نیست.

53
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‫اسلون.

54
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
‫یکی زنده مونده، لوتر!

55
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
‫لعنت. اسلون!

56
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
‫- هارلن، وایستا!
‫- هی!

57
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
‫امم... برو به لوتر کمک کن.

58
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
‫خودت چی؟

59
00:05:12,979 --> 00:05:15,315
‫- از پسش بر میام. برو.
‫- باشه، باشه، باشه.

60
00:05:21,339 --> 00:05:24,339
‫(آکادمی آمبرلا)

61
00:05:25,363 --> 00:05:30,363
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.
  
62
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
‫یا خدا.

63
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
‫من که الان اینجا بودم.
‫مگه چند وقت گذشته؟

64
00:05:38,379 --> 00:05:41,841
‫انگار پارادوکس پدربزرگ
‫روی همه‌چیز تاثیر می‌ذاره.

65
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
‫حتی فضاهای خارج از زمان.

66
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
‫مگه ممکنه؟

67
00:05:44,344 --> 00:05:47,221
‫خیلی وقت پیش دست از اینکه
‫چی ممکنه چی ممکن نیست، برداشتم.

68
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
‫بهتره عجله کنیم.
‫من میرم «تلفنخانه بی‌نهایت» رو چک کنم.

69
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
‫منم میرم دفتر هرب رو چک کنم.
‫سوسک لعنتی از هر چیزی جون سالم به در میبره.

70
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‫- خداحافظ.
‫- می‌بینمت.

71
00:06:02,737 --> 00:06:03,737
‫دلم واست تنگ میشه.

72
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
‫این چه حرف عجیبی بود.

73
00:06:15,625 --> 00:06:16,625
‫اسلون!

74
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
‫اسلون، صبر کن.

75
00:06:23,508 --> 00:06:24,508
‫اسلون؟

76
00:06:25,134 --> 00:06:26,844
‫اوه! خدا.

77
00:06:27,553 --> 00:06:28,553
‫اسلون؟

78
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
‫اسلون؟

79
00:06:35,686 --> 00:06:36,686
‫اسلون...

80
00:06:37,563 --> 00:06:39,941
‫- چی کار داری می‌کنی؟
‫- تو واسم پاپوش دوختی؟

81
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
‫نه، من هیچوقت همچین کاری نمی‌کنم.

82
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
‫ولی من این کار رو می‌کنم.
‫بیارش پایین.

83
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
‫- خوبی؟
‫- خوبم.

84
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
‫خیلی‌خب، بریم.

85
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
‫دیگو، چیزی نیست.
‫می‌تونی ولش کنی.

86
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‫چی؟ شوخیت گرفته؟

87
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
‫گفتم ولش کن.
‫زخمی شده.

88
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
‫اون دشمن ماست.

89
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‫اگه بهش صدمه بزنی،
‫خودم دفنت می‌کنم.

90
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
‫می‌خوای من رو هم دفن کنی، لوتر؟

91
00:07:09,804 --> 00:07:11,806
‫فقط...

92
00:07:11,889 --> 00:07:13,015
‫فقط بذارین باهاش حرف بزنم.

93
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
‫باشه؟ خواهش می‌کنم.

94
00:07:15,309 --> 00:07:16,436
‫به من اعتماد کن.

95
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
‫به حرف میاد.

96
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‫چیزی نیست.

97
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
‫تو پیر نشدی.

98
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
‫واسه من فقط سه روز گذشته.

99
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
‫چطوری پیدام کردی؟

100
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
‫از اون روز توی دریاچه...

101
00:08:16,913 --> 00:08:18,164
‫به هم وصل شدیم.

102
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
‫می‌تونم تو رو حس کنم،
‫کسایی مثل تو رو حس کنم...

103
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
‫کسایی مثل ما.

104
00:08:25,379 --> 00:08:26,756
‫چه حسی داره؟

105
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
‫می‌لرزه.

106
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
‫انگار یه دیاپازون توی سرم گذاشتن.

107
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
‫هر موقع یکی از شما نزدیک میشه،
‫بلندتر و بلندتر میشه.

108
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
‫اگه تمرکز کنم، می‌تونم ساکتش کنم، ولی...

109
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
‫بعضی وقت‌ها اشتباه می‌کنم.

110
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
‫طبقه پایین هم همین اتفاق افتاد؟

111
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
‫هیچ امیدی به من نیست.

112
00:09:05,795 --> 00:09:06,795
‫من...

113
00:09:08,381 --> 00:09:10,132
‫مثل تو خاص نیستم.

114
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
‫واسه این... قدرت زاده نشدم.

115
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
‫نمی‌تونم کنترلش کنم.

116
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
‫من پیشتم، خیلی‌خب؟

117
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
‫این قضیه رو درستش می‌کنم.

118
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
‫چطوری؟

119
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
‫یه شایعه‌ای شنیدم...

120
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
‫وواه، آلیسون، هی.

121
00:09:39,453 --> 00:09:42,013
‫- که قراره راستش رو بهم بگی.
‫- بذار کارش رو بکنه، پسر.

122
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
‫چمدون کجاست؟

123
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
‫بهم بگو.

124
00:09:58,931 --> 00:09:59,931
‫کجاست؟

125
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
‫کدوم... گوریه؟

126
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‫- نمی‌دونم!
‫- آلیسون!

127
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
‫توی خونه شما گذاشتیمش
‫و تنها راه خروج ما از این وضعیته!

128
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‫کجاست؟

129
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
‫بسه!

130
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
‫باید از خودت بپرسی
‫که کدوم سمت ماجرایی، داداش.

131
00:10:30,087 --> 00:10:32,566
‫- میشه از اینجا برین بیرون؟
‫- تو می‌خوای بهم بگی که چیکار کنم؟

132
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
‫همه‌تون از اینجا برین!

133
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
‫نذار از جلوی چشم‌هات جُم بخوره.

134
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‫فهمیدی؟

135
00:10:38,220 --> 00:10:39,472
‫این قضیه هنوز تموم نشده.

136
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
‫یالا، بیا بریم.

137
00:10:49,565 --> 00:10:51,817
‫نفس بکش، نفس بکش، نفس بکش،
‫نفس بکش، نفس بکش.

138
00:11:04,997 --> 00:11:06,874
‫یه شایعه‌ای شنیدم...

139
00:11:11,712 --> 00:11:14,006
‫که تو...

140
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
‫شاد بودی.

141
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‫ویکتور.

142
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
‫موهات رو کوتاه کردی.

143
00:11:55,214 --> 00:11:56,214
‫آره.

144
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‫اه، حالت خوبه؟

145
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
‫آره، از این بهتر نمیشم.

146
00:12:02,263 --> 00:12:03,263
‫چی شده؟

147
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
‫چمدون دست اسپاروها نیست.
‫اصلا هیچوقت دستشون نبوده.

148
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
‫چی؟

149
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
‫- مطمئنی؟
‫- آره، کاملا.

150
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
‫حالا چی کار کنیم؟ راهکار بعدی چیه؟

151
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
‫شرمنده. من... نمی‌تونم همین الان
‫با این قضیه سر و کله بزنم.

152
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
‫میشه بعدا با هم حرف بزنیم، باشه؟

153
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
‫نخیر، نمیشه.

154
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
‫خواهشا بعدا حرف بزنیم.

155
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
‫مثل گوشت قربانی ما رو به کشتارگاه بُردی.

156
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
‫جفت‌تون پیش من بودین.
‫همونقدر که تقصیر منه، تقصیر شما هم هست.

157
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
‫چطوری؟ تو شماره یک هستی، یادت رفته؟

158
00:12:46,432 --> 00:12:48,601
‫آره، ولی یک نوع متفاوتی از شماره یکم.

159
00:12:48,684 --> 00:12:50,352
‫اممم، از نوع مزخرفش.

160
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
‫واسه همین بابا درجه‌ات رو پایین آورد.

161
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‫واسه همین مارکوس رو شماره یک کرد.

162
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
‫بلد نیستی رهبری کنی.
‫جربزه‌اش رو نداری.

163
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
‫مارکوس هیچوقت اجازه نمی‌داد...

164
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
‫اون دیگه رفته.

165
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
‫می‌دونی مشکل اصلی ما چیه؟

166
00:13:16,170 --> 00:13:17,170
‫تو.

167
00:13:17,713 --> 00:13:20,216
‫تو یه شماره دو افتضاحی، فِی.

168
00:13:20,299 --> 00:13:23,636
‫می‌بینی؟

169
00:13:23,719 --> 00:13:25,846
‫حتی کریستوفر هم با من هم ‌عقیده است.

170
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
‫چه اتفاقی افتاد؟

171
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
‫به نظر پر آب و تاب میاد.

172
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
‫بابا، ما جیمی، آلفونسو
‫و اسلون رو از دست دادیم.

173
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
‫اوه! خب پس بهتره بریم دنبال‌شون بگردیم.
‫ژاکتم رو بیار.

174
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
‫نه، بابا.

175
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
‫منظورش اینه که اون‌ها مُردن.

176
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
‫چه بد شد.

177
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
‫چه اتفاقی افتاد؟

178
00:14:09,723 --> 00:14:14,728
‫کار اون آشغال‌های آکادمی آمبرلا بود.
‫واقعا درباره‌شون درست گفته بودی.

179
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
‫بعد از اینکه مارکوس ناپدید شد،
‫بن ماموریتی ترتیب داد که شکست‌شون بدیم.

180
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
‫و نقشه‌ام هم جواب می‌داد،
‫ولی یه جور اسلحه مخفی داشتن.

181
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
‫یه پیرمرده‌ای باهاشون بود
‫که قدرت‌های خاصی داشت،

182
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
‫که واقعا مثل جر زدن بود.

183
00:14:27,116 --> 00:14:28,316
‫هیچ شانسی نداشتیم.

184
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
‫خب حالا می‌خوای چی کار کنی؟

185
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
‫اگه بخوان بیان کار ما رو تموم کنن،
‫باید آماده باشیم،

186
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
‫و همین کار رو می‌کنن
‫مگه اینکه نقشه‌ای بچینیم.

187
00:14:42,548 --> 00:14:47,261
‫خب، حالا بگو ایده‌ی نابغانه بعدیت چیه،

188
00:14:47,344 --> 00:14:48,596
‫آقای ایده‌پرداز؟

189
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
‫باشه. باهاش برو.
‫انگار واسم مهمه.

190
00:15:02,610 --> 00:15:05,571
‫هنوز یه راهی وجود داره
‫که این قضیه رو به نفع خودت تموم کنی.

191
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
‫باید سانت به سانت اینجا رو تمیز کنی.

192
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
‫چی؟ بیشتر این چیزها که تقصیر من نبود.
‫تقصیر اون یارو هشتاد ساله‌ بود.

193
00:15:13,787 --> 00:15:16,427
‫واسم مهم نیست که کجا بزرگ شده.
‫تو باید تمیز کنی. هیچکس...

194
00:15:16,457 --> 00:15:19,710
‫آره، تو فقط به ‌خاطر اینکه یک مکعب شناور
‫تو رو شکست داد، عصبانی هستی!

195
00:15:19,793 --> 00:15:21,521
‫خیلی‌خب، حالا تنبیه میشی
‫که از اینجا بیرون نری.

196
00:15:21,545 --> 00:15:22,379
‫به چی می‌خندی؟

197
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
‫وقتی این قضیه کوفتی اتفاق افتاد،
‫اصلا سر و کله‌ات پیدا نبود.

198
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
‫داشتم با بابا حرف می‌زدم.

199
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
‫از جات تکون نخور.

200
00:15:29,845 --> 00:15:30,845
‫ها؟

201
00:15:31,430 --> 00:15:33,474
‫- قضیه مادر رو ازش پرسیدی؟
‫- آره.

202
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
‫- چی گفت؟
‫- گفت که اون‌ها رو نکشته.

203
00:15:36,143 --> 00:15:38,538
‫- اوه، حرفش رو باور می‌کنی؟
‫- خب، چی بگم. فهمیدنش سخته.

204
00:15:38,562 --> 00:15:41,857
‫اسپاروها چیزخورش کرده بودن... مثل من!

205
00:15:43,525 --> 00:15:44,985
‫اصلا نگرانت نمی‌کنه که...

206
00:15:45,069 --> 00:15:46,946
‫اون‌ها به بابای خودشون دارو میدن؟

207
00:15:47,029 --> 00:15:49,865
‫کاش به فکر خودمون رسیده بود.
‫دیگه چی؟

208
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
‫اوه، اون اتاق چمدون‌ها
‫توی زیرزمین آکادمی...

209
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
‫که با بوی رنگ نشئه می‌کردیم رو یادت میاد؟

210
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
‫آره، بگی نگی.

211
00:15:57,539 --> 00:15:58,832
‫یک گوی نورانی خیره‌کننده...

212
00:16:00,042 --> 00:16:02,211
‫یادت میاد اونجا باشه؟

213
00:16:03,170 --> 00:16:04,588
‫- دیگه حرفی نداریم بزنیم.
‫- ها؟

214
00:16:10,344 --> 00:16:11,344
‫همونطور که خواستید.

215
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
‫- این دیگه چه کوفتیه؟
‫- مجازاتت.

216
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‫وقتی کارت اینجا تموم شد،

217
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
‫باید تک تک اتاق‌های فهرست چِت رو تمیز کنی
‫تا این گندکاری رو جبران کنی، فهمیدی؟

218
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
‫و عمو کلاوس هم قراره مراقبت باشه.

219
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
‫- چی؟ نه! خواهش می‌کنم نه.
‫- چی؟ نه! چرا خودت این کار رو نمی‌کنی؟

220
00:16:32,324 --> 00:16:35,536
‫چون اگه یه وقت دوباره آلیسون غیبش زد،
‫باید مراقب لوتر باشم. خیلی‌خب؟

221
00:16:35,619 --> 00:16:37,788
‫خیلی‌خب، شما دو نفر وجه مشترک زیادی دارین.

222
00:16:37,871 --> 00:16:39,271
‫- نخیر، نداریم.
‫- واقعا؟‌ مثل چی؟

223
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‫- مثلا جفت‌تون روی اعصاب من راه میرین.
‫- خفه شو.

224
00:16:41,000 --> 00:16:42,710
‫- مردک بدبخت.
‫- شنیدم چی گفتی.

225
00:16:50,426 --> 00:16:51,426
‫خیلی‌خب.

226
00:16:57,182 --> 00:16:58,475
‫خیلی‌خب. خوبه.

227
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
‫یک شکاف در زنجیره فضا-زمان وجود اومده.

228
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
‫داره همه‌چیز رو می‌بلعه.

229
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
‫اوه، دات عزیزم، آیریس،

230
00:17:07,568 --> 00:17:09,737
‫جاش از حسابداری،
‫همه‌شون ناپدید شدن.

231
00:17:11,613 --> 00:17:14,616
‫همه‌چیز رو امتحان کردم!
‫دیگه نمی‌دونم باید چی کار کنم.

232
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
‫خط زمانی در حال فروپاشیه.

233
00:17:17,870 --> 00:17:18,746
‫اوه.

234
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
‫این... آخر خطه.

235
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
‫خیلی دلم می‌خواد الان تخم مرغ هم‌زده بخورم.

236
00:17:32,843 --> 00:17:36,597
‫- بزرگ‌تر از خط زمانیه، لایلا.
‫- چی بزرگ‌تر از خط زمانیه؟

237
00:17:36,680 --> 00:17:38,348
‫- کل دنیا.
‫- آره.

238
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
‫سگ‌ها و آدم‌های گمشده...
‫نقطه مقابل بیگ بنگه.

239
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
‫به جای اینکه عالم منبسط بشه،
‫الان در حال فروپاشیه.

240
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
‫مثل افتادگی راست‌روده.

241
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‫تشبیه عجیبی بود، ولی آره.

242
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
‫پس بیا.
‫شاید یه جواب‌هایی واسه‌مون داشته باشه.

243
00:17:55,282 --> 00:17:57,868
‫- کتاب راهنمای استاد.
‫- خود خودشه.

244
00:18:01,914 --> 00:18:02,914
‫پیداش کردم.

245
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
‫خیلی‌خب، پروتکل.

246
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
‫«در صورت وقوع غیرمنتظره
‫پارادوکس پدربزرگ،

247
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
‫موسس و هر یک از اعضا حیاتی پرسنل باید...

248
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
‫فورا به پناهگاه عملیات بازگردانده شوند.»

249
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
‫موسس.

250
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‫کدوم موسس؟

251
00:18:18,347 --> 00:18:19,347
‫نمی‌دونم.

252
00:18:23,060 --> 00:18:24,311
‫باید هر چه زودتر...

253
00:18:24,394 --> 00:18:25,687
‫اون پناهگاه رو پیدا کنیم.

254
00:18:25,771 --> 00:18:26,771
‫چشم نخوری.

255
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
‫ای-بی-سی-یک-دو-سه،
‫قفل شخصی.

256
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
‫- میشه لطفا...
‫- نباید حرف بزنی!

257
00:18:33,237 --> 00:18:34,237
‫خیلی‌خب.

258
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
‫از خونواده‌ات متنفرم.

259
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
‫اشکال نداره.
‫منم الان زیاد از خونواده‌ی تو خوشم نمیاد.

260
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
‫- تو هم دست داشتی؟
‫- توی چی؟

261
00:18:48,836 --> 00:18:51,839
‫- با اون سوپرپیرمرد واسمون کمین کرده بودی.
‫- اسلون...

262
00:18:51,922 --> 00:18:55,092
‫خونواده‌ی من اصلا نمی‌تونن تصمیم بگیرن
‫که می‌خوان روی پیتزا قارچ باشه یا نه.

263
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
‫اصلا نمی‌دونم اون پیرمرده کیه.
‫یهویی سر و کله‌ش پیدا شد.

264
00:19:00,681 --> 00:19:02,558
‫انتظار داری باور کنم؟

265
00:19:02,641 --> 00:19:03,641
‫صبر کن ببینم.

266
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
‫شما به ما حمله کردین.

267
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‫- سعی کردم بهت هشدار بدم.
‫- آره، پفف، لحظه آخر.

268
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‫- نزدیک بود ما رو بکشین.
‫- آره، ولی نکشتیم.

269
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
‫و خونواده مسخره‌ات حالشون خوبه
‫و نصف خونواده من مُردن.

270
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
‫نکنه تو فقط داشتی...

271
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
‫ازم سوء استفاده کردی؟

272
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
‫بهم نزدیک شدی تا اطلاعات جمع کنی؟

273
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
‫واقعا باورت میشه این کار رو بکنم؟

274
00:19:37,801 --> 00:19:39,970
‫اسلون، باید یه چیزی درباره‌ی من بدونی.

275
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
‫من واقعا هیچ دوست...

276
00:19:46,351 --> 00:19:48,729
‫یا رابطه‌ی عاشقانه‌ای ندارم.

277
00:19:50,522 --> 00:19:52,316
‫من فقط خونواده‌ام رو دارم،

278
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
‫و حاضرم هر کاری بکنم
‫تا ازشون محافظت کنم...

279
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
‫به جز اینکه به تو خیانت کنم...

280
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
‫چون نمی‌خوام همچین آدمی باشم.

281
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
‫پس اگه الان داری با من بازی می‌کنی،

282
00:20:07,956 --> 00:20:08,957
‫باید بگم که تو بُردی.

283
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
‫ولی اگه این...

284
00:20:12,836 --> 00:20:14,213
‫این رابطه جدیه،

285
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
‫باید به همدیگه اعتماد کنیم،

286
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
‫چون ما مثل خونواده‌مون نیستیم.

287
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
‫باشه.

288
00:20:34,483 --> 00:20:35,483
‫باشه.

289
00:20:51,333 --> 00:20:52,209
‫آآآآه!

290
00:20:53,543 --> 00:20:54,670
‫ااه.

291
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
‫هی، یه جا رو تمیز نکردی.

292
00:20:57,297 --> 00:20:59,484
‫تو هم صورتت تمیز نیست،
‫ولی من شکایتی نمی‌کنم.

293
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
‫هی، هی، هی.
‫گوش کن چی میگم پسرجون.

294
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
‫این کارها در مقایسه با اون چیزهایی که
‫من در سن تو کشیدم، هیچی نیست.

295
00:21:05,347 --> 00:21:08,809
‫می‌دونی یک بار شش ماه مجبورم کرد
‫که لباس‌ها رو بشورم. شش ماه!

296
00:21:09,393 --> 00:21:13,188
‫فقط به‌خاطر اینکه یکی از آثار هنری مسخره‌
‫و غیرقابل ارزش مکزیکی رو وثیقه گذاشته بودم.

297
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
‫خب، مشخص شد که
‫میشه روش قیمت گذاشت، بابا،

298
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
‫و هزینه‌ش ۳۵ دلار واسه شیشه بود،
‫خیلی ممنون.

299
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
‫لباس شستن به نظر اونقدر هم بد نبوده.

300
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
‫خب، کار مزخرفیه اگه بدونی که
‫داداش‌هات چی توی جوراب‌هاشون می‌کنن.

301
00:21:28,370 --> 00:21:30,080
‫وقتی هم‌سن من بودی،
‫زیاد توی دردسر میفتادی؟

302
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
‫اوه، خیلی زیاد.

303
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
‫فرار از مدرسه، دزدی، آتیش سوزی.

304
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
‫می‌دونی، خیلی از کارهایی که من می‌کردم
‫اصلا اون موقع غیرقانونی نبودن.

305
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
‫تا حالا قانون کلاوس به گوشت خورده؟

306
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
‫نچ.

307
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‫اوه، ولش کن. مهم نیست.

308
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
‫نصف اوقات، سعی می‌کردم
‫اعصاب بابام...

309
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
‫لوتر، دیگو یا بن رو خرد کنم.

310
00:21:51,184 --> 00:21:53,770
‫- آره، اختلال نافرمانی مقابله‌جویانه.
‫- ها؟

311
00:21:53,854 --> 00:21:55,832
‫- روانپزشکم میگه اسمش اینه.
‫- ادامه بده.

312
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
‫معمولا همراه با خلق و خوی
‫مجادله‌آمیز، تهاجمی...

313
00:21:59,067 --> 00:22:00,267
‫- و تحریک‌پذیره.
‫- تحریک‌پذیره.

314
00:22:00,319 --> 00:22:01,320
‫- دقیقا.
‫- آره.

315
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
‫- جامعه گریزی...
‫- آره.

316
00:22:02,571 --> 00:22:04,948
‫رفتار ریسک‌جویانه و تحریک‌پذیرانه.

317
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
‫دینگ-دانگ، کی پشت دره؟
‫خود منم.

318
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
‫همه این‌ها رو دارم... واو!

319
00:22:09,953 --> 00:22:12,664
‫می‌دونی، حس خیلی خوبی داره
‫که یک اسم روش بذاری،

320
00:22:12,748 --> 00:22:16,335
‫پس تموم مواد زدن‌ها
‫و بازیچه شدن‌ها و فرقه تشکیل دادن‌هام...

321
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
‫فرقه داشتی؟

322
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
‫خب، دهه شصت بود، عزیزم.
‫همه یکی داشتن.

323
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
‫ولی نکته اینجاست که تموم اون کارها،
‫حکم واکنشی به بابام...

324
00:22:25,135 --> 00:22:28,638
‫و توقعات وقیحانه بالای اون از من بوده.

325
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
‫و بعدش، بعد از بابا،
‫بن تموم حرکاتم رو زیر نظر داشت.

326
00:22:33,393 --> 00:22:34,393
‫بن کیه؟

327
00:22:35,020 --> 00:22:36,396
‫بن عموته که فوت کرده.

328
00:22:36,480 --> 00:22:38,357
‫که توی این خط زمانی زنده است.

329
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
‫ولی دیگه واسه من مُرده.
‫مهم نیست.

330
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
‫ولی منظورم اینه،
‫اگه این اتاق رو به آتیش بکشم...

331
00:22:45,155 --> 00:22:46,155
‫خب؟

332
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
‫بهم احساس رضایت میده؟

333
00:22:49,785 --> 00:22:51,036
‫نمی‌دونم.

334
00:22:51,119 --> 00:22:53,121
‫اگه قرار بود الان کاری کنم،

335
00:22:53,205 --> 00:22:55,707
‫آخه اصلا در مخالفت با کی بوده؟

336
00:22:58,001 --> 00:23:01,963
‫شاید اصلا این قضیه خط زمانی جدید،
‫یک توفیق اجباری بوده،

337
00:23:02,047 --> 00:23:03,507
‫البته به جز برای تو.

338
00:23:03,590 --> 00:23:08,053
‫ولی شاید حالا بتونم
‫یک رابطه تقریبا عادی...

339
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
‫با پدر سرد و بی احساسم داشته باشم.

340
00:23:11,807 --> 00:23:12,807
‫ها؟

341
00:23:16,353 --> 00:23:17,353
‫استنلی.

342
00:23:19,356 --> 00:23:22,067
‫هی!
‫آی-آی-آی-آی-آی-آی!

343
00:23:22,150 --> 00:23:23,527
‫چپفف، چپفف!

344
00:23:23,610 --> 00:23:25,445
‫- بی‌خیال!
‫- نه، بذار سر جاش.

345
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
‫باشه، مچم رو گرفتی.

346
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
‫همه‌ش رو بذار، لطفا.
‫آره، آره.

347
00:23:31,952 --> 00:23:34,329
‫فکر می‌کردم که مثلا تو
‫اون عمو باحاله‌ای.

348
00:23:34,871 --> 00:23:36,581
‫می‌دونم، خودمم همین فکر رو می‌کردم.

349
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
‫میشه فقط یکی رو نگه دارم؟

350
00:23:41,378 --> 00:23:43,004
‫باشه، می‌تونی شورت رو نگه داری.

351
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
‫دیگه باید برم خونه.

352
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‫نمی‌تونم اجازه بدم که بری.

353
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
‫منم دلم نمی‌خواد از پیش تو برم،

354
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
‫ولی جیمی و آلفونسو،
‫باید یک خاکسپاری شایسته‌ داشته باشن.

355
00:23:55,392 --> 00:23:56,476
‫نه، منظورم اینه که...

356
00:23:57,519 --> 00:23:58,812
‫نمی‌تونم اجازه بدم که بری.

357
00:23:59,646 --> 00:24:00,646
‫تو گروگانی.

358
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
‫اوه، راست میگی.
‫اون رو میگی.

359
00:24:04,526 --> 00:24:06,778
‫الان خونواده‌ام فکر می‌کنن
‫که من یک خائنم. پس نمی‌تونم...

360
00:24:06,862 --> 00:24:08,864
‫- نه، کاملا درک می‌کنم.
‫- خوبه.

361
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
‫خونواده‌ منم احتمالا دارن
‫نقشه انتقام می‌چینن.

362
00:24:13,243 --> 00:24:15,495
‫پس گمونم ما فقط...

363
00:24:16,371 --> 00:24:18,832
‫به جنگیدن برمی‌گردیم
‫تا موقعی که همه بمیرن.

364
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
‫می‌تونیم این قضیه رو تموم کنیم
‫و بازم کنار هم باشیم.

365
00:24:31,261 --> 00:24:32,261
‫چطوری؟

366
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
‫ازت می‌خوام اینجا بمونی
‫تا به یک سری مسائل رسیدگی کنم.

367
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
‫خواهرت تو رو ویکتور صدا کرد.
‫منم باید به این اسم صدات کنم؟

368
00:24:58,622 --> 00:24:59,748
‫آره، ممنون میشم.

369
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
‫می‌دونی، مامانت یک...

370
00:25:08,715 --> 00:25:10,133
‫بخش بزرگی از شخصیت منه.

371
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
‫اولین آدمی بود که واقعا وجودم رو دید.

372
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
‫مشکلی نداره اگه بخوای درباره‌ش بپرسی.

373
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
‫به‌خاطر کاری که با تو کردم،
‫سیسی ازم متنفر شد؟

374
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
‫گفت که زندگیش رو نجات دادی.

375
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
‫زندگی خوبی داشت؟

376
00:25:40,872 --> 00:25:41,873
‫همم.

377
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
‫آسون نبود.

378
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
‫اونم با وجود من.

379
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
‫ولی جوری آزاد و رها شده بود
‫که هیچوقت توی مزرعه اونجوری نبود.

380
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
‫هیچوقت از فکر کردن به تو دست برنداشت،

381
00:25:54,052 --> 00:25:57,681
‫و هیچوقت امیدش رو از دست نداد
‫که تو یک روزی برمی‌گردی پیش‌مون.

382
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
‫چرا از پیش ما رفتی؟

383
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
‫من بهت احتیاج داشتم.

384
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
‫فکر می‌کردیم از من دور باشی،
‫واسه‌ت امن‌تره.

385
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
‫ولی ای کاش پیش‌تون می‌موندم.

386
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
‫باید پیش‌تون می‌موندم.

387
00:26:34,718 --> 00:26:36,261
‫توی سالن بیلیارد جلسه داریم.

388
00:26:36,886 --> 00:26:37,886
‫فقط خونواده.

389
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
‫همینجا باش. زود برمی‌گردم.

390
00:26:51,067 --> 00:26:52,944
‫آره!

391
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
‫سریع‌تر برو! سریع‌تر!

392
00:26:55,822 --> 00:26:59,284
‫- برین کنار!
‫- آره! اووه.

393
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
‫کوچولو، کلید این اتاق رو بده.

394
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
‫- زود باش.
‫- بذار چک کنم.

395
00:27:05,561 --> 00:27:07,061
‫(سوئیت بوفالوی سفید)

396
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
‫نه، این اتاق توی فهرست نیست،

397
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
‫منم اتاقی که توی فهرست نیست
‫رو تمیز نمی‌کنم.

398
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
‫بوفالوی سفید.

399
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
‫می‌تونستم قفلش رو باز کنم،
‫ولی دیگو چاقوی ضامن‌دارم رو ازم گرفت.

400
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
‫آره، نمی‌خواد کاری بکنی.

401
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
‫می‌دونی، یه بار مجبور شدم
‫در حالی که تا حدی...

402
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
‫به‌خاطر متاکوالون فلج شده بودم،
‫با دندون‌هام قفل در رو باز کنم.

403
00:27:22,432 --> 00:27:24,893
‫اوه پسر، چه شبی بود.

404
00:27:24,976 --> 00:27:26,856
‫خیلی‌خب، حواست باشه کسی نیاد، ملخ.

405
00:27:26,895 --> 00:27:27,895
‫باشه.

406
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
‫داری جدی حرف می‌زنی؟

407
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
‫از اسلون به عنوان پیشنهاد صلح
‫استفاده می‌کنیم.

408
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
‫اون رو به عنوان پیشکشی از صلح،

409
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
‫به همراه جسدهای جیمی و آلفونسو،
‫آزادش می‌کنیم که بره.

410
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
‫وقتی برگشتم پیش خونواده‌ام،
‫می‌تونم متقاعدشون کنم...

411
00:27:41,660 --> 00:27:44,221
‫اون پیرمرد هیچ ارتباطی به شما نداشت
‫و کاری کنم که دست نگه دارن.

412
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
‫می‌خوای بعد از اینکه بهمون حمله کرد،
‫آزادش کنی بره؟ نخیر.

413
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
‫من؟ خواهر و برادرم رو به خاطر شما
‫و اون ترول آدمکش‌تون از دست دادم.

414
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
‫دوباره میگم که هارلن با ما نیست.

415
00:27:52,379 --> 00:27:54,172
‫خب، اونطور هم نیست
‫که طرف ما نباشه.

416
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
‫فقط داشت از من محافظت می‌کرد.

417
00:27:55,757 --> 00:27:57,926
‫این قضیه فقط زمانی جواب میده
‫که بتونم خونواده‌ام رو راضی کنم...

418
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
‫اون بخشی از تیم شما نبوده،
‫پس با شما بوده یا نبوده؟

419
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
‫هارلن جون ما رو نجات داد.
‫تا هر وقت دلش بخواد، می‌تونه اینجا بمونه.

420
00:28:04,015 --> 00:28:05,016
‫می‌دونی چیه، لوتر؟

421
00:28:05,100 --> 00:28:07,560
‫از اونجا که تو با دشمن می‌خوابی،
‫می‌تونه جای تو بخوابه.

422
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
‫مواظب حرف زدنت باش.

423
00:28:08,937 --> 00:28:09,937
‫بچه‌ها، بس کنین.

424
00:28:13,858 --> 00:28:17,028
‫اینکه الان یک نفر خودی اونجا داشته باشیم،
‫می‌تونه بهمون کمک کنه.

425
00:28:17,112 --> 00:28:18,113
‫همین رو میگم.

426
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
‫آره، ولی از کجا بدونیم که
‫می‌تونیم به باربی جاذبه اعتماد کنیم؟

427
00:28:20,907 --> 00:28:22,742
‫من بهش اعتماد دارم.

428
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
‫آره، تو به ایمیل‌های یکی که می‌گفت
‫شاهزاده نیجریه است هم اعتماد کردی.

429
00:28:25,328 --> 00:28:27,956
‫تانده شاهزاده نبود، پادشاه بود،

430
00:28:28,039 --> 00:28:29,249
‫و به ناحق از مقامش عزل شده بود.

431
00:28:29,332 --> 00:28:30,333
‫خیلی‌خب.

432
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
‫دوباره اون تکنیک شایعه رو
‫روی من به کار ببر.

433
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
‫زود باش، من چیزی رو مخفی نمی‌کنم.

434
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
‫هر کار لازم باشه، می‌کنم.

435
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
‫هر کاری دلت می‌خواد بکن، لوتر.
‫به پای خودته.

436
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
‫کارهای مهم‌تری دارم که بکنم.

437
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
‫آلیسون. صبر کن.

438
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
‫دقیقا مثل یه مشت مزخرفات
‫دیوان‌سالاری می‌مونه.

439
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
‫هیچ دستورالعمل واضحی برای
‫مدیریت بحران وجود نداره.

440
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
‫می‌دونی، لایلا، من اصلا نباید اینجا باشم.
‫من... خارج شده بودم.

441
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
‫کارم تموم شده بود،
‫ولی باز دوباره توی هرج و مرج فرو رفتم.

442
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
‫چرا آخه نمی‌تونم از این جهنم دره فرار کنم؟

443
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
‫چون عاشقشی.

444
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
‫شرمنده.

445
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
‫قبول کن، پنج،

446
00:29:14,878 --> 00:29:17,922
‫مشکلات آخرالزمانی تنها چیزهایی‌ان
‫که قلبت رو به تپش میندازن.

447
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
‫نمی‌دونم چرا مردم همش این حرف رو می‌زنن.
‫من واقعا هرج و مرج رو دوست ندارم.

448
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
‫دلم بی‌نظمی رو نمی‌خواد. من...

449
00:29:24,095 --> 00:29:25,221
‫می‌خوام بازنشسته بشم.

450
00:29:25,305 --> 00:29:26,723
‫آره، حتما. که چی بشه؟

451
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
‫یک زندگی عادی از خواربار و مالیات داشته باشی؟
‫از بی حوصلگی می‌میری.

452
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
‫آره، خب، راستش تو هم واسه
‫شادی‌های خونوادگی ساخته نشدی.

453
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
‫معلومه که ساخته نشدم.

454
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
‫خدا رو شکر!

455
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
‫میگم شاید مربوط به لحن آدم باشه؟

456
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
‫نمی‌دونم، ولی واقعا تو باید
‫روی نحوه حرف زدنت کار کنی.

457
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
‫خیلی... آزاردهنده است.

458
00:29:51,581 --> 00:29:53,809
‫فقط میگم یه چیزیه که
‫می‌تونی روش کار کنی، می‌دونی؟

459
00:29:53,833 --> 00:29:55,293
‫واسه آینده.

460
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
‫چرا داری می‌خندی، مردک زشت؟

461
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
‫به‌خاطر اون.

462
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
‫خب، با این میشه یه کاری کرد.

463
00:30:04,951 --> 00:30:07,951
‫(پناهگاه عملیات)

464
00:30:12,727 --> 00:30:16,314
‫وقتی که گفتی من رو می‌بری یه چیزی بخوریم،
‫فکر می‌کردم یه چیز قوی‌تر بخوریم.

465
00:30:16,397 --> 00:30:18,233
‫به یخ در بهشت توهین نکن.

466
00:30:19,526 --> 00:30:20,526
‫داشبرد رو چک کن.

467
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
‫اوه، خدا رو شکر.

468
00:30:34,207 --> 00:30:36,334
‫می‌دونی، این روزها خیلی سرگرم‌کننده‌تر شدی.

469
00:30:37,752 --> 00:30:38,752
‫جانم؟

470
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
‫لوتر رو مواخذه می‌کنی
‫و ذهن اسلون رو چک می‌کنی.

471
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
‫همیشه یکی از بچه مثبت‌ها بودی.

472
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
‫باشه، باشه. می‌دونی،
‫از نظر منحنی درجه بندی آمبرلا میگم.

473
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
‫آره، خب، وقتی در زمان گذشته
‫بدون کلر گیر بیفتی،

474
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
‫بعدش رِی رو ترک کنی،
‫فکر کنی که توی آینده منتظرته...

475
00:30:56,271 --> 00:30:59,566
‫بعد بفهمی که اصلا در زمان حاضر
‫وجود خارجی نداره،

476
00:30:59,649 --> 00:31:01,818
‫آدم رو اینجوری تغییر میده.

477
00:31:02,318 --> 00:31:03,318
‫خدایا.

478
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
‫- می‌خوای درباره‌ش حرف بزنی؟
‫- نه.

479
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
‫اوه، بی‌خیال.

480
00:31:08,449 --> 00:31:10,285
‫می‌دونی که من مشاور خیلی خوبیم.

481
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
‫بهم میگن دکتر فوئگو.

482
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‫هیچکس به این اسم تو رو صدا نمی‌کنه.

483
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
‫- ولی باید صدا کنن.
‫- اوهوم.

484
00:31:16,332 --> 00:31:18,251
‫خیلی خفن به نظر می‌رسه.

485
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
‫هیچوقت توی زندگیم اینقدر
‫احساس ناامیدی نکرده بودم.

486
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
‫شما چه خوشگلی.

487
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
‫حتی بعد از اینکه صدام برگشت،

488
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
‫می‌دونستم بهای مقاومت کردن
‫و اعتراض کردن چیه.

489
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
‫دیگه نباید از در پشتی بیایم!

490
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
‫برین بیرون! برین بیرون!
‫برین بیرون! برین بیرون!

491
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
‫هر روز با این تهدید زندگی کنی...

492
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
‫که تو یا کسی که دوستش داری،
‫ممکنه ناپدید بشه...

493
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
‫یا قربانی یک جنایت فجیع بشه.

494
00:31:49,657 --> 00:31:51,451
‫و هیچ کاری هم نمی‌تونی درباره‌ش بکنی.

495
00:31:51,534 --> 00:31:53,119
‫این وضعیت کوفتی باهات می‌مونه، ها؟

496
00:31:53,703 --> 00:31:54,704
‫آره.

497
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
‫می‌دونم که همه‌مون توی دالاس گیر کردیم.
‫من فقط...

498
00:32:02,462 --> 00:32:04,380
‫فکر نکنم بعضی از بچه‌ها...

499
00:32:04,464 --> 00:32:06,758
‫واقعا درک کنن که برای من
‫چطور گذشت، می‌دونی؟

500
00:32:07,800 --> 00:32:08,800
‫آره.

501
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
‫می‌دونم.

502
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
‫ولی ببین، الان که اینجاییم.

503
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
‫- تونستیم برگردیم، مگه نه؟
‫- آره، ولی واسه چی؟

504
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
‫ری و کلر دو نفری بودن
‫که نمی‌ذاشتن من از هم بپاشم،

505
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
‫ولی به همین راحتی
‫دیگه اینجا نیستن و من...

506
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
‫من خیلی عصبانی‌ام.
‫نمی‌دونم چطور تخلیه‌ش کنم.

507
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
‫اون کارهای قهرمانانه آتش به اختیار
‫که انجام می‌دادم رو یادت میاد؟

508
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
‫آره. بتمن معامله‌گر.

509
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
‫بچه زرنگ.

510
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
‫می‌دونی، شماها همه‌ش می‌خندیدین،
‫ولی اون کارها بهم کمک می‌کردن.

511
00:32:39,457 --> 00:32:42,293
‫اینکه آدم‌های لاشی رو سرجاشون می‌نشوندی،
‫مثل جلسه مشاوره بود،

512
00:32:42,377 --> 00:32:43,711
‫ولی جلسه‌ای واسه آدم‌ باحال‌ها.

513
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
‫آره، باور کن کاش یکی رو داشتم
‫که می‌تونستم بزنمش.

514
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
‫خب، وقتی به اندازه کافی توی شهر بمونی،
‫یه سری چیزها رو یاد می‌گیری.

515
00:32:58,309 --> 00:32:59,352
‫مردم اونجا...

516
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
‫از کسایی مثل ما متنفرن.

517
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
‫می‌تونیم بریم اونجا.

518
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
‫یه چیزی بخوریم،
‫ببینیم چیزی رو شروع می‌کنن یا نه.

519
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
‫و اگه شروع شد،
‫خودمون تمومش می‌کنیم.

520
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
‫یا اینکه می‌تونیم بریم خونه.

521
00:33:22,792 --> 00:33:23,793
‫می‌دونی.

522
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
‫خیلی دلم می‌خواد بریم یه چیزی بخورم.

523
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
‫خیلی‌خب، اینم از این. دیگه همه‌چی تموم شد.

524
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
‫نه.

525
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
‫ما پیرمرده رو هم می‌خوایم.

526
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
‫- چی کار داری می‌کنی؟
‫- نقشه می‌خواستی، بیا.

527
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
‫یه نقشه احمقانه است.

528
00:34:45,750 --> 00:34:47,644
‫- اون بخشی از معامله نیست.
‫- الان هست.

529
00:34:47,668 --> 00:34:50,689
‫بن، اون‌ها باهاش همکاری نمی‌کنن.
‫هیچ ارتباطی به حمله‌ها...

530
00:34:50,713 --> 00:34:53,508
‫پس مشکلی ندارن که
‫پیداش کنن و تحویلش بدن.

531
00:34:53,591 --> 00:34:54,759
‫ساده است.

532
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
‫کسی که خواهر و برادر ما رو کُشت تحویل بدین،
‫بعدش همه‌چیز تموم میشه.

533
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
‫اگه تحویل ندین...

534
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
‫ببخشید.

535
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
‫خواهش می‌کنم.

536
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
‫پناهگاه عملیات.

537
00:35:30,753 --> 00:35:32,964
‫به فنا رفتیم.

538
00:35:33,047 --> 00:35:35,174
‫- دسترسی غیرمجاز.
‫- اوه لعنت.

539
00:35:35,258 --> 00:35:39,011
‫خدایا. مثل یک میگوی مسموم منجمد
‫عرق کردی. چی شده؟

540
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
‫دسترسی داده شد.

541
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
‫گمونم از اعضا حیاتی پرسنل هستی.

542
00:36:08,958 --> 00:36:09,959
‫واو.

543
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
‫خودشه، ها؟

544
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
‫موسس.

545
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
‫شبیه گوشت تو قوطی می‌مونه.

546
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
‫بیشتر انتظار یک مرد رو داشتم...

547
00:36:53,377 --> 00:36:54,377
‫نه یک قوطی.

548
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
‫غیرممکنه.

549
00:37:04,847 --> 00:37:05,847
‫چی شده؟

550
00:37:08,392 --> 00:37:09,560
‫منم.

551
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
‫اصلا راه نداره.

552
00:37:20,947 --> 00:37:24,075
‫این همه وقت داشتی از کمیسیون بد می‌گفتی،

553
00:37:24,158 --> 00:37:26,202
‫بعد خودت تاسیسش کردی.

554
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
‫چقدر کلاسیک.

555
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
‫اگه این کار رو کردم،
‫هیچ خاطره‌ای ازش ندارم.

556
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
‫بعد من رو باش فکر می‌کردم
‫که تو آدم خودسری هستی،

557
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
‫نگو تا مغز استخوان، آدم بله قربان‌گو بودی.

558
00:37:36,170 --> 00:37:38,506
‫آخه تو...

559
00:37:38,589 --> 00:37:41,884
‫علنا بدون اینجا نمی‌تونی نفس بکشی.

560
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
‫یه جای کار می‌لنگه.

561
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
‫من روان پریشی پارادوکس ندارم.

562
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
‫بیرون می‌تونم حسش کنم،
‫ولی اینجا...

563
00:37:51,519 --> 00:37:52,519
‫هیچی حس نمی‌کنم.

564
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
‫هیچوقت تیزهوش نبودیم، مگه نه؟

565
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
‫پناهگاه عملیات...

566
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
‫ضد پارادوکسه.

567
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
‫به عنوان یک اتاق امن برای موقعی که...

568
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
‫زنجیره زمانی از هم بپاشه، درستش کردم.

569
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
‫توی این اتاق،

570
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
‫تموم جایگشت‌های تو
‫می‌تونن وجود داشته باشن.

571
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
‫حتما به‌خاطر...

572
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
‫کوگل‌بلیتز اینجایی.

573
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
‫مثل نون شیرینی پنیری می‌مونه؟

574
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
‫کلمه آلمانیه به معنی «گوی نور».

575
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
‫یک نوع فوق غیرعادی از سیاه‌چاله‌ها.

576
00:38:43,362 --> 00:38:45,823
‫از اون نوع که می‌تونه
‫کل خطوط زمانی رو ببلعه.

577
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
‫آفرین.

578
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
‫خب، چطور درستش کنیم؟

579
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‫نمی‌تونی.

580
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
‫اگه کل این چیزها رو درست کردی،

581
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
‫پس حتما یه راه حلی هم درست کردی.

582
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
‫تنها چیزی که باقی می‌مونه...

583
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
‫اوبلیوینه.

584
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
‫اوبلیوین؟

585
00:39:22,777 --> 00:39:23,777
‫منظورت چیه؟

586
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
‫به خاطر این اومدین.

587
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
‫گوش کن ببین چی میگم، عوضی.

588
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
‫در عرض ۲۰ روز گذشته
‫خودم رو به در و دیوار زدم...

589
00:39:38,459 --> 00:39:41,045
‫تا دنیا رو از آخرالزمان‌ها نجات بدم،

590
00:39:41,128 --> 00:39:44,507
‫فقط واسه اینکه تلاش کنم
‫دنیا رو نجات بدم.

591
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
‫حالا توی این بدن سن بلوغ گیر کردم،
‫هورمون‌هام دارن بیداد می‌کنن،

592
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
‫و تنها کاری که دلم می‌خواد بکنم
‫اینه که یک کوروت استینگری دهه ۱۹۷۰ بخرم.

593
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
‫بهش سخت نگیر، پنج.

594
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
‫لایلا، این قضیه بین خودم و خودمه،

595
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
‫پس دخالت نکن.

596
00:40:00,106 --> 00:40:01,106
‫مرسی.

597
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
‫حالا این کوگل‌بلیتز،
‫یه سوراخ کوچیک ساده نیست...

598
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
‫که بتونیم با وصل کردن
‫چندتا سر سوزن درستش کنیم.

599
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
‫یه فشرده‌ساز زباله غول‌پیکره
‫که داره جهان رو خرد می‌کنه...

600
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
‫و کُلش رو می‌بلعه.

601
00:40:15,955 --> 00:40:17,581
‫پس بگو ببینم...

602
00:40:17,665 --> 00:40:20,042
‫چطور جلوش رو بگیرم!

603
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
‫هر کاری می‌کنی...

604
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
‫دنیا رو نجات نده.

605
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
‫منظورت چیه که نجات ندم... پنج!

606
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
‫چطور درستش کنم؟

607
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
‫مُرد، پنج.

608
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
‫میشه یه خرده تنها باشم؟

609
00:40:58,038 --> 00:40:59,958
‫ارر... فکر کنم بهتر باشه
‫شما دوتا رو تنها نذارم.

610
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
‫لایلا، می‌خوام تنهام بذاری.

611
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
‫حروم‌زاده.

612
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
‫این چیه؟

613
00:41:42,124 --> 00:41:43,501
‫آآه...

614
00:41:43,584 --> 00:41:45,294
‫بازش کردم.

615
00:41:50,132 --> 00:41:52,009
‫ووااه!

616
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
‫مثل فیلم‌های ایندیانا جونز می‌مونه!

617
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
‫وای، یک دستگاه پاچینکو!

618
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
‫نگاهش کن.

619
00:42:06,398 --> 00:42:07,942
‫اووه، این چیه؟

620
00:42:08,901 --> 00:42:09,985
‫وواه!

621
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
‫چقدر باحاله.

622
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
‫اون‌ها رو به جای تو
‫به فرزندخواندگی قبول کردم.

623
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
‫بابا!

624
00:42:16,200 --> 00:42:18,953
‫من پدرت نیستم، مرد جوان.
‫دیگه نیستم.

625
00:42:20,746 --> 00:42:22,081
‫این چیه؟

626
00:42:27,002 --> 00:42:29,171
‫وواه.

627
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
‫چقدر خفنه.

628
00:42:47,856 --> 00:42:49,692
‫هی، زود باش.
‫دیگه وقتشه بریم، استن.

629
00:42:49,775 --> 00:42:51,255
‫باید برم درباره بوفالو با یکی...

630
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
‫اوه لعنت.

631
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
‫نه.

632
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
‫عمو کلاوس!

633
00:43:31,734 --> 00:43:33,694
‫ویکتور؟

634
00:43:59,428 --> 00:44:00,429
‫ویکتور؟

635
00:44:14,530 --> 00:44:16,530
‫(مرگ قصاب محلی، بی‌پاسخ مانده است)

636
00:44:21,244 --> 00:44:22,244
‫(مادر فِی؟)

637
00:44:23,868 --> 00:44:24,868
‫(مادر دیگو؟)

638
00:44:27,892 --> 00:44:28,892
‫(مادر لوتر؟)

639
00:44:28,916 --> 00:44:29,916
‫(مادر آلیسون؟)

640
00:44:29,940 --> 00:44:30,940
‫(مادر کلاوس؟)

641
00:44:32,964 --> 00:44:34,664
‫(مادر ویکتور؟)

642
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
‫هارلن، باید توی اتاقت بمونی.

643
00:44:54,108 --> 00:44:55,108
‫چی شده؟

644
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
‫چرا این‌ها رو داری؟

645
00:44:59,655 --> 00:45:00,655
‫ها؟

646
00:45:01,657 --> 00:45:02,657
‫چرا؟

647
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
‫می‌شناسیشون؟

648
00:45:15,754 --> 00:45:21,844
‫♪ خونه‌ای در نیواورلئان هست ♪

649
00:45:21,927 --> 00:45:26,432
‫♪ که بهش میگن طلوع خورشید ♪

650
00:45:28,100 --> 00:45:30,769
‫♪ خونه‌ای که حکم خرابه‌ای... ♪

651
00:45:31,812 --> 00:45:34,273
‫♪ برای پسرهای فقیر زیادی رو داره ♪

652
00:45:34,356 --> 00:45:38,402
‫♪ و ای خدا، می‌دونم که
‫من یکی از همون فقیرهام ♪

653
00:45:40,738 --> 00:45:45,325
‫♪ مادرم خیاط بود ♪

654
00:45:46,952 --> 00:45:53,292
‫♪ شلوارهای جین آبیم رو می‌دوخت ♪

655
00:45:53,375 --> 00:45:59,298
‫♪ پدرم مرد نادونی بود ♪

656
00:45:59,798 --> 00:46:04,136
‫♪ در شهر نیواورلئان ♪

657
00:46:10,517 --> 00:46:13,562
‫♪ تنها باری که... ♪

658
00:46:14,563 --> 00:46:16,982
‫♪ راضی بود ♪

659
00:46:17,065 --> 00:46:21,737
‫♪ زمانی بود که در حال فرار بود ♪

660
00:46:32,956 --> 00:46:37,252
‫♪ اوه مادرجان، به بچه‌هات بگو ♪

661
00:46:39,171 --> 00:46:42,633
‫♪ کاری که گفتم رو بکنن،
‫نه کاری که کردم... ♪

662
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
‫کار تو بود؟

663
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
‫تو مادرهای ما رو کشتی؟

664
00:46:51,225 --> 00:46:52,559
‫تو مسبب همه این چیزها بودی؟

665
00:46:52,643 --> 00:46:56,605
‫♪ خونه طلوع خورشید ♪

666
00:47:02,222 --> 00:47:14,246
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.
  

