﻿WEBVTT

00:00:02.990 --> 00:00:08.500
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:08.500 --> 00:00:11.410
‫برای اولین بار در تاریخ

00:00:11.510 --> 00:00:13.270
‫گروه طلایی!

00:00:17.510 --> 00:00:21.280
‫ دو هزار سسترشوس برای آزادی دخترم اورا

00:00:22.050 --> 00:00:23.450
‫خدایان من

00:00:23.550 --> 00:00:28.620
‫ امپراتور روم باید ایستاده بمیره
‫ تا به مقام خدایی برسه

00:00:54.180 --> 00:00:56.280
‫چند نفر مُردن؟

00:00:56.380 --> 00:01:00.620
‫حدود ۲۰۰ نفر,
‫مبارزه تو سابورا هنوز ادامه داره,

00:01:02.320 --> 00:01:04.020
‫مراسم ختم پدرم چی میشه؟

00:01:04.430 --> 00:01:05.630
‫فردا انجامش میدیم

00:01:13.120 --> 00:01:14.240
‫سناتورها

00:01:14.240 --> 00:01:15.940
‫فکر می‌کردم مقصود این بازی‌ها

00:01:15.940 --> 00:01:18.800
‫برای آروم‌ کردن مردمـه،
‫نه تحریک کردن‌شون,

00:01:18.800 --> 00:01:21.060
‫مشکل، این گروه طلایی جدیده

00:01:21.060 --> 00:01:24.540
‫وقتی فقط خودمون چهارتا بودیم
‫اوضاع پایدار بود

00:01:24.540 --> 00:01:26.040
‫وقتی یه پلبی و یه سوری بدبخت

00:01:26.040 --> 00:01:28.360
‫صاحب یه گروه جدید میشن،
‫جز این هم چیزی انتظار نمیره

00:01:28.360 --> 00:01:30.240
‫به مردم عادی ایده میدن

00:01:30.240 --> 00:01:32.690
‫خب، پیشنهادتون چیه؟

00:01:32.700 --> 00:01:34.960
‫ساده‌س،
‫گروه طلایی رو منحل کنین

00:01:35.720 --> 00:01:37.280
‫جالبـه

00:01:39.160 --> 00:01:40.820
‫فعلاً این موضوع رو بذارین کنار

00:01:40.820 --> 00:01:43.900
‫موضوعی هست که ذهنم رو درگیر کرده
‫و مشتاقم نظرات‌تون رو بشنوم

00:01:43.900 --> 00:01:45.780
‫از زمان پادشاهان

00:01:45.780 --> 00:01:49.660
‫فقط سه رومی بودن که به مقام الوهیت رسیدن
‫و جزو خدایان شناخته شدن،

00:01:49.660 --> 00:01:54.280
‫ژولیوس سزار، سزار آگوستوس و کلودیوس

00:01:56.620 --> 00:02:01.970
‫پدرم، امپراتور کبیر، وسپاسیان هم
‫باید به مقام الوهیت برسه

00:02:03.120 --> 00:02:04.850
‫و به‌عنوان خدا بهشون ملحق شه

00:02:08.740 --> 00:02:10.480
‫درخواست جسورانه‌ایـه

00:02:10.480 --> 00:02:14.140
‫کشیش‌ها و پیشگوها بهمون گفتن که
‫اون به جایگاه سزاوارش رسیده،

00:02:14.140 --> 00:02:16.360
‫یعنی جایگاهش بین جاودان‌ها

00:02:17.360 --> 00:02:19.740
‫همونطور که گروه‌های شما باعث شدن

00:02:19.740 --> 00:02:24.120
‫تا حق انحصاری حضور توی
‫سیرکوس ماکسیموس رو بدست بیارین

00:02:27.700 --> 00:02:30.150
‫من تحت فرمان کشیش‌هام

00:02:30.480 --> 00:02:32.620
‫و تلاش می‌کنیم تا توی مجلس سنا

00:02:32.620 --> 00:02:35.120
‫امپراتور وسپاسیان رو
‫ به مقام الوهیت برسونیم

00:02:35.900 --> 00:02:37.260
‫من هم همینطور

00:02:41.460 --> 00:02:42.460
‫چطوره؟

00:02:42.460 --> 00:02:44.560
‫طلاییـه!

00:02:51.440 --> 00:02:53.480
‫پرده‌ها رو بکشین!

00:02:55.560 --> 00:02:57.680
‫به دستور امپراتور،
‫تیتوس سزار وسپاسیانوس،

00:02:57.680 --> 00:03:00.140
‫بدینوسیله مجوز شرکت در سیرکوس ماکسیموس

00:03:00.140 --> 00:03:02.980
‫از گروه طلایی گرفته می‌شود

00:03:04.680 --> 00:03:06.000
‫بریم

00:03:08.980 --> 00:03:10.850
‫فانسوا، صبر کن!

00:03:16.000 --> 00:03:18.430
‫- آروم باش
‫- آروم باشم؟

00:03:18.660 --> 00:03:20.630
‫من از گروه آبی اومدم بیرون

00:03:21.180 --> 00:03:24.540
‫به مارسوس و آنتونیا گفتم
‫ برن درشون رو بذارن

00:03:24.540 --> 00:03:26.340
‫بهتره این که تو درش رو بذاری

00:03:26.340 --> 00:03:28.640
‫نه، نه،
‫الان وقت شوخی نیست

00:03:28.640 --> 00:03:31.670
فعلاً ‫تویی که داری در من می‌ذاری

00:03:32.540 --> 00:03:37.380
‫اترگتیس، واسه چی
‫ به حرف این احمق رومی گوش کردم؟

00:03:37.720 --> 00:03:40.880
‫اسکورپوس بهترین ارابه‌ران روم
‫توی تمام دورانـه،

00:03:40.880 --> 00:03:42.680
‫بیشترین دستمزد تاریخ رو می‌گیره

00:03:42.680 --> 00:03:45.740
‫و اون‌وقت من به‌خاطر این «مزخرف طلایی»،
‫ازش گذشتم؟

00:03:45.740 --> 00:03:48.810
‫اسکورپوس،
‫آرامشت رو حفظ کن

00:03:48.810 --> 00:03:51.140
‫شکی توی عظمت تو نیست

00:03:51.140 --> 00:03:52.300
‫بسپارش به من

00:03:52.300 --> 00:03:54.620
‫به گمونـم این‌‌ ارابه‌ها مال منـن

00:03:59.420 --> 00:04:01.550
‫گاوروس؟

00:04:06.300 --> 00:04:08.760
‫عه، سفیده که!

00:04:09.520 --> 00:04:11.460
‫فوراً‌ ببرین‌شون بیرون

00:04:12.120 --> 00:04:14.540
‫وایسین,
‫نه، نه!

00:04:14.540 --> 00:04:18.070
‫الیا!
‫آروم باش! آروم باش!

00:04:18.440 --> 00:04:21.900
‫شما فقط یه مشت دزد بی سر و پایین!

00:04:21.900 --> 00:04:24.540
‫- من پول‌شون رو دادم
‫- من هم دادم

00:04:31.360 --> 00:04:33.820
‫خب،
‫راستش پولی ندادم

00:04:33.820 --> 00:04:36.280
‫اما تو فکرم بود که بدم

00:04:36.920 --> 00:04:38.840
‫دیگه تمومـه

00:04:39.220 --> 00:04:41.940
‫اسکورپوس دیگه تو گروه طلایی نیست

00:04:41.940 --> 00:04:44.080
‫من دیگه نیستم

00:04:44.500 --> 00:04:46.440
‫نیستم!

00:06:11.746 --> 00:06:14.812
« آنان که در آستانه‌ی مرگ هستند »

00:06:14.812 --> 00:06:21.810
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:06:55.900 --> 00:06:58.780
‫با عنایت و یاری خدایان

00:06:59.380 --> 00:07:03.770
‫تیتوس فلاویوس وسپاسیانوس رو
‫ تاج‌گذاری می‌کنیم،

00:07:03.770 --> 00:07:06.920
‫رهبر و امپراتور روم

00:07:08.820 --> 00:07:10.680
‫اون زن‌ها کی‌ان؟

00:07:10.680 --> 00:07:12.860
‫باکره‌های وستال

00:07:12.860 --> 00:07:16.120
‫محافظان شعله‌ی ابدی روم،

00:07:16.120 --> 00:07:21.680
‫دست‌نخورده و مجردن
‫و فقط شهر بهشون عشق می‌ورزه

00:07:21.680 --> 00:07:24.740
‫قدرت‌های زیادی دارن

00:07:24.740 --> 00:07:30.180
‫فقط با یه نگاه
‫می‌تونن فرد محکومی رو نجات بدن

00:07:30.180 --> 00:07:33.650
‫با یه لمس می‌تونن برده‌ای رو آزاد کنن

00:07:39.080 --> 00:07:42.140
اون یکی رو خودم دیدم

00:07:42.140 --> 00:07:45.060
‫اون دختر بانو آنتونیاس

00:07:45.320 --> 00:07:47.660
‫فقط ۷ سالش بود

00:07:48.100 --> 00:07:50.120
‫که وستال‌ها بردنش

00:07:50.120 --> 00:07:54.840
‫گریه می‌کرد، به مامان‌باباش
‫ التماس می‌کرد که نذارن ببرنش

00:07:56.580 --> 00:07:59.280
‫یه مادر چطور می‌تونه همچین کاری کنه؟

00:08:13.840 --> 00:08:16.680
‫پدر، قصد بی‌احترامی ندارم,
‫اما دیوونه شدین؟

00:08:16.680 --> 00:08:18.180
‫مالیات ادرار؟

00:08:18.180 --> 00:08:20.660
‫فقط مالیات ادرار که نیست،

00:08:21.140 --> 00:08:24.420
‫مالیات روی تجارت ادراره

00:08:24.420 --> 00:08:26.700
‫با ادرار رنگ سفید تولید میشه،

00:08:26.700 --> 00:08:30.720
‫همون لباس‌هایی که می‌پوشیم,
‫می‌فهمی؟

00:08:32.700 --> 00:08:35.500
‫این پولـه،
‫بوش کن

00:08:36.540 --> 00:08:38.420
‫بوش کن

00:08:41.180 --> 00:08:43.000
‫بوش اذیتت می‌کنه؟

00:08:43.000 --> 00:08:45.540
‫- بویی نداره
‫- دقیقاً

00:08:46.040 --> 00:08:49.210
‫با پول، حقوق ارتش لژیون رو میدیم

00:08:49.210 --> 00:08:52.600
‫باهاش برای سلامتی شهروندان‌مون
حمام می‌سازیم

00:08:52.600 --> 00:08:57.180
‫تا علیه‌مون قیام نکنن
‫و گلومون رو نبُرن

00:09:00.000 --> 00:09:00.970
‫پول

00:09:02.340 --> 00:09:05.210
‫یه امپراتور که هنوز ولیعهده

00:09:05.840 --> 00:09:09.580
‫می‌دونه که پول بوی بدی نمیده

00:09:09.680 --> 00:09:11.310
‫می‌تونه میراثت رو بسازه

00:09:17.320 --> 00:09:19.740
‫برادر,
‫برادر,

00:09:32.340 --> 00:09:34.170
‫مردم روم،

00:09:34.820 --> 00:09:37.840
‫من، تیتوس فلاویوس وسپاسیانوس،

00:09:37.840 --> 00:09:41.110
‫به‌عنوان امپراتورتون،
‫یک ژنرال

00:09:42.460 --> 00:09:43.710
‫و یک فرزند داغدار

00:09:44.390 --> 00:09:46.280
‫رو به شما می‌ایستم

00:09:47.250 --> 00:09:49.980
‫پدر من بهتون «آمفی فلاوی» رو داد

00:09:50.080 --> 00:09:52.520
‫تا بزرگ‌ترین بازی‌های زمین رو برگزار کنه

00:09:54.860 --> 00:09:56.520
‫میراث من

00:09:57.960 --> 00:10:02.730
 آباره‌ی ویرانه‌ی ویرگو رو
‫بازسازی می‌کنم

00:10:03.500 --> 00:10:07.370
‫همه‌ی مردم روم از آب بهره‌مند میشن

00:10:07.370 --> 00:10:11.570
‫و برای یک بار دیگه،
‫بزرگ‌ترین حمام‌های عمومی

00:10:12.180 --> 00:10:14.580
‫که بشر به چشم دیده رو
‫براتون فراهم می‌کنم

00:10:26.740 --> 00:10:28.020
‫همه‌چی رو بیارین داخل

00:10:28.020 --> 00:10:29.260
‫بله ملکه‌ی من

00:10:29.360 --> 00:10:31.260
‫آره، اون و اون رو بیار زن

00:10:31.260 --> 00:10:33.560
‫آره، اول این یکی،
‫بدویین، بدویین

00:10:36.760 --> 00:10:39.570
‫- میشه باهاتون صحبت کنم، محبوبم؟
‫- نمیشه بذاری واسه بعد؟

00:10:42.940 --> 00:10:47.500
‫بگو ببینم، کی قراره این حمام‌ها‌ رو بسازه
‫و روم رو برات بازسازی کنه؟

00:10:47.500 --> 00:10:49.510
‫بعداً درموردش حرف می‌زنیم

00:10:49.510 --> 00:10:53.250
‫گفتی بعد از این که امپراتور شدی
‫مردمم رو آزاد می‌کنی

00:10:55.160 --> 00:10:58.010
‫اما اینطور که پیداس
‫همچین قصدی نداشتی

00:10:58.590 --> 00:11:01.960
‫تو دنبال همچین قولی بودی,
‫من هیچوقت حرفی ازش نزدم,

00:11:02.990 --> 00:11:04.290
‫همچین حرفایی نزدی

00:11:04.290 --> 00:11:05.890
‫حرفای من دقیق بودن

00:11:05.890 --> 00:11:07.330
‫گفتم اگه به مصلحت روم باشه

00:11:07.430 --> 00:11:09.200
‫این کار رو می‌کنم

00:11:09.200 --> 00:11:10.800
‫اما برعکسش بهم الهام شد

00:11:10.800 --> 00:11:12.170
‫الهام؟

00:11:12.170 --> 00:11:13.970
‫پدرم از زمین‌های بهشتی باهام حرف زد،

00:11:13.970 --> 00:11:16.070
‫گفت که برای شکوه روم
‫این حمام‌ها رو بسازم

00:11:16.070 --> 00:11:18.840
برای همین، خوشحال میشم که
‫برای رسیدن بهش، از مردمت استفاده کنم

00:11:18.840 --> 00:11:19.740
‫بهم دروغ گفتی

00:11:28.360 --> 00:11:32.100
‫همونطور که گفتی,
‫بعداً حرف می‌زنیم,

00:11:42.980 --> 00:11:45.000
‫شورش‌ها سرکوب شدن

00:11:45.100 --> 00:11:49.400
‫اما الان این ترس وجود داره که
‫انبارهای غله دوباره خالی بشن،

00:11:49.500 --> 00:11:53.340
‫انگار عمداً غلات با تاخیر ارسال شدن

00:11:53.340 --> 00:11:57.350
‫و شایعات میگن که یه فلاوی
‫پشت پرده‌ی کمبود غذا بوده

00:11:57.450 --> 00:11:59.150
‫یه,,, یه فلاوی؟

00:12:00.350 --> 00:12:03.420
‫پدرم که امکان نداره این کار رو کرده باشه،
‫من هم که نبودم

00:12:04.150 --> 00:12:05.590
‫و فقط می‌مونه,,,

00:12:09.100 --> 00:12:11.400
‫انگار می‌خوای چیزی بگی

00:12:12.190 --> 00:12:13.960
‫شما، دو اشتباه داشتین

00:12:14.060 --> 00:12:15.530
‫چی؟
‫فقط دوتا؟

00:12:16.080 --> 00:12:17.700
‫دوتایی که مهمن

00:12:17.800 --> 00:12:21.200
‫علاقه‌تون به معشوقه‌تون

00:12:21.300 --> 00:12:24.270
‫و اعتمادتون به برادرتون بیش از حده

00:12:26.480 --> 00:12:30.680
‫اولین اشتباه,,,

00:12:31.280 --> 00:12:32.780
‫فقط به خودم مربوطـه

00:12:33.920 --> 00:12:37.920
‫و خب من برادرم رو دوست دارم،
‫این درستـه اما احمق نیستم

00:12:39.150 --> 00:12:42.820
‫یعنی میگی که اون پشت‌پرده‌ی
‫ارسال با تاخیر غلات و این شورش‌ها بوده؟

00:12:42.820 --> 00:12:44.560
‫شایعات اینطور میگن

00:12:50.680 --> 00:12:52.900
‫ببین این شایعات با اساسن یا نه

00:13:32.970 --> 00:13:34.480
‫یه مشکلی هست

00:13:44.720 --> 00:13:46.890
‫بعدی بیاد,
‫دویست‌تا روی قرمز,

00:13:46.990 --> 00:13:48.490
‫حداقل ۲۰ تا می‌ذاریم

00:13:48.490 --> 00:13:50.460
‫سارنتا لئوکو

00:13:55.160 --> 00:13:56.700
‫- سورنکتو!
‫- سارانتا؟

00:13:56.700 --> 00:13:57.760
‫سارنتا لوئکو؟

00:13:57.760 --> 00:13:59.300
‫چهل‌تا رو سفید

00:13:59.300 --> 00:14:02.040
‫برو اونور!
‫شرط‌هاتون رو بلند بگین

00:14:02.140 --> 00:14:03.600
‫بجنب

00:14:04.070 --> 00:14:05.770
‫شرط‌هاتون رو بلند بگین!

00:14:05.870 --> 00:14:07.070
‫گفتم برو اونور

00:14:07.180 --> 00:14:09.440
‫۵۰ تا به من بده

00:14:13.510 --> 00:14:14.950
‫صدتا رو آبی

00:14:19.490 --> 00:14:20.860
‫پنجاه‌تا رو آبی

00:15:04.000 --> 00:15:05.240
‫اعلیحضرت

00:15:05.240 --> 00:15:08.340
‫بقیه مالکین بودن که برادرم رو قانع کردن
‫تا از شر گروه طلایی خلاص شن

00:15:08.340 --> 00:15:11.440
‫همین فکر رو کرده بودم,
‫میشه دوباره برمون گردونین؟

00:15:11.440 --> 00:15:12.770
‫شاید

00:15:13.980 --> 00:15:16.060
‫اول یه کاری باید بکنی

00:15:16.640 --> 00:15:20.210
‫کسی که قبل تو،
‫مجری اعمال پلیدم بود،

00:15:20.210 --> 00:15:24.950
‫- اسمش لوسیوس بود
‫- ذلت آشنایی باهاش رو داشتم

00:15:24.950 --> 00:15:27.720
‫اونطور که امیدوار بودیم
‫در تاریکی غوطه‌ور نشده بود

00:15:27.720 --> 00:15:30.460
‫باید ردش رو پاک کنی

00:15:31.490 --> 00:15:34.660
‫اونا شما رو مقصر کمبود غلات
‫و شورش‌ها بر سر غذا می‌دونن

00:15:36.760 --> 00:15:41.600
هنوز نه اما شک داشتن فقط یه قدم
‫تا مقصر دونستن فاصله داره

00:15:42.360 --> 00:15:45.610
‫بسپارینش به من,
‫باعث افتخارمـه,

00:15:46.970 --> 00:15:50.990
‫شما هم هرکاری که می‌تونین بکنین
‫تا گروه‌ طلایی‌مون دوباره برگرده

00:15:51.520 --> 00:15:54.160
‫انگار داری بهم دستور میدی

00:15:55.350 --> 00:15:58.150
‫تو زیردست منی،
‫نه شریکم

00:15:59.420 --> 00:16:02.820
‫تو در خدمت منافع منی تا امیدوار باشی
‫که منت بذارم و بهت لطف کنم

00:16:07.720 --> 00:16:10.980
‫من رو ببخشید,
‫کاری که خواستین رو انجام میدم,

00:16:23.340 --> 00:16:25.310
‫این کی بود که با دومیتیان کار داشت؟

00:16:25.310 --> 00:16:26.680
‫اسمش تناکسـه

00:16:26.780 --> 00:16:29.680
‫اهل سابوراس,
‫و خلافکاره,

00:16:30.250 --> 00:16:31.920
‫درموردش تحقیق کنین

00:16:43.400 --> 00:16:45.230
‫آبت رو میارم!
‫آبت رو میارم!

00:17:18.730 --> 00:17:20.900
‫کس دیگه‌ای هست لوسیوس؟

00:17:21.970 --> 00:17:25.640
‫نه، همه‌چی رو بهت گفتم,
‫قسم می‌خورم,

00:17:41.640 --> 00:17:43.020
‫یالا دیگه،

00:17:43.460 --> 00:17:45.160
‫پاره که نمیشه

00:17:45.260 --> 00:17:46.260
‫محکم‌تر بکنش

00:17:52.030 --> 00:17:54.100
‫مسئله‌ی مهمی پیش اومده

00:18:08.240 --> 00:18:11.550
‫برادر، انتظار داشتم
‫این وقت شب، سرت با ملکه‌ی یهودیان

00:18:11.650 --> 00:18:12.690
‫گرم باشه

00:18:12.790 --> 00:18:15.820
‫مواظب باش, یخی که داری
‫ روش راه میری، اونقدرا ضخیم نیست,

00:18:16.420 --> 00:18:19.830
‫میگن شخصی به اسم لوسیوس
‫رهبر شورش‌های اخیر بر سر غذا بوده

00:18:19.930 --> 00:18:21.730
‫- می‌‌دونی کیـه؟
‫- نه

00:18:23.970 --> 00:18:25.920
‫خب، بعضی‌ها میگن که
‫برای تو کار می‌کرده

00:18:25.920 --> 00:18:28.400
‫بعضی‌ها هم میگن تیتوس
‫با میمون‌ها و سگ‌ها هم‌بستره

00:18:29.040 --> 00:18:31.710
‫باعث میشه حقیقت داشته باشه؟

00:18:33.980 --> 00:18:36.240
‫من همچین کسی رو نمی‌شناسم امپراتور

00:18:36.620 --> 00:18:39.340
‫پس اگه این لوسیوس بمیره
‫نباید براتون مهم باشه

00:18:40.380 --> 00:18:42.220
‫این که اول کتک خورده باشه،

00:18:42.220 --> 00:18:43.850
وشاید اطلاعاتی رو لو داده

00:18:43.950 --> 00:18:46.020
‫شاید هم برای لذت خودتون کتکش زدین

00:18:46.120 --> 00:18:48.260
‫کسایی که با لوسیوس دیده شدن هم مُردن

00:18:49.270 --> 00:18:51.660
‫همه از جمله ناخدای بندر اوستیا

00:18:51.660 --> 00:18:53.960
‫تو تحویل غلات دست داشتن

00:18:53.970 --> 00:18:56.820
‫و انگار داشتن ردشون رو پاک می‌کردن

00:18:57.230 --> 00:18:59.470
‫برادر،
‫تو چشمای من نگاه کن

00:19:02.740 --> 00:19:05.510
‫تحویل غلات رو به تاخیر انداختی
‫تا من رو شرمنده کنی؟

00:19:08.510 --> 00:19:10.650
‫فکر می‌کنی من حاضرم پدر رو شرمنده ‌کنم؟

00:19:10.750 --> 00:19:13.750
که شورشی‌ها رو به خون فلاوی‌ها تشنه کنم
‫تا فقط تو رو شرمنده کنم؟

00:19:18.190 --> 00:19:19.820
‫- تو این کار رو کردی؟
‫- نه

00:19:21.300 --> 00:19:23.040
‫برادرم توی اتاقش حبس میشه

00:19:23.040 --> 00:19:24.420
‫- بدون اجازه من جایی نمیره
‫- اما برادر,,,

00:19:24.420 --> 00:19:27.700
‫تا وقتی هم که حقیقت مشخص نشه
‫جایی نمیره

00:19:27.800 --> 00:19:28.830
‫برو

00:19:48.480 --> 00:19:49.780
‫حرفش رو باور می‌کنین؟

00:19:49.880 --> 00:19:51.150
‫هنوز نمی‌تونم چیزی بگم

00:19:51.250 --> 00:19:53.690
‫شورش برای خودش هم خطرناکـه

00:19:57.420 --> 00:20:01.930
‫فرماندگان ناوگان هم هستن،
‫اما اونا توی دریان

00:20:04.560 --> 00:20:07.240
‫به محض این که به خشکی رسیدن
‫بیارشون پیش من

00:20:19.350 --> 00:20:21.650
‫- حالت خوبه؟
‫- نه خیلی

00:20:22.180 --> 00:20:23.780
‫تو یه قدمی مرگ بودم

00:20:23.890 --> 00:20:26.450
‫به‌نظرت برنیس داره بهش مشورت میده؟

00:20:26.450 --> 00:20:30.380
‫معلومـه, اون از خشم من
‫علیه خودش و مردمش خبر داره

00:20:30.380 --> 00:20:35.030
‫اون قاتلِ چمیدونم,,,
‫پنج‌هزار پسر رومیـه؟

00:20:36.030 --> 00:20:37.830
‫می‌تونیم تناکس رو بفرستیم سراغش

00:20:37.830 --> 00:20:40.860
‫و آتیش انتقام‌گیری مشعوقه رو
‫توی برادرم شعله‌ور کنیم؟

00:20:43.040 --> 00:20:44.570
‫یهودیه‌هایی هستن که

00:20:44.670 --> 00:20:47.880
‫با باز شدن لِنگای ملکه‌شون
‫برای برادرت مشکل دارن

00:20:50.480 --> 00:20:51.980
‫اون‌وقت تو از کجا می‌دونی؟

00:20:52.080 --> 00:20:54.680
‫تو محل ساخت و ساز جاسوس دارم

00:20:54.680 --> 00:20:57.250
‫شایعاتی درمورد
‫ ملاقات‌های مخفیانه به گوشم رسیده

00:20:57.350 --> 00:21:00.890
‫که احتمال یه شورش اسپارتایی
,,,بین‌شون بررسی میشه

00:21:01.360 --> 00:21:02.590
‫شنیده شده که

00:21:02.690 --> 00:21:08.160
یکی از بزرگان‌شون، معمار آتزریا
‫اون رو فاحشه‌ی تیتوس صدا کرده

00:21:11.570 --> 00:21:12.870
‫کارت عالی بود

00:21:13.430 --> 00:21:14.400
‫دیدی,,,

00:21:16.040 --> 00:21:20.010
‫من فقط یه دهن و کون واست نیستم

00:21:21.640 --> 00:21:23.880
‫بین‌شون اختلاف می‌ندازیم

00:21:24.780 --> 00:21:26.080
‫بین برادرم

00:21:26.780 --> 00:21:28.120
‫و فاحشه‌اش

00:21:30.860 --> 00:21:32.500
‫برین بیرون!

00:21:55.080 --> 00:21:56.510
‫باید با دخترم حرف بزنم

00:21:56.710 --> 00:21:58.180
‫خواهش می‌کنم

00:22:04.220 --> 00:22:06.020
‫مادر

00:22:07.660 --> 00:22:10.460
‫- نمی‌تونم خیلی بمونم
‫- می‌دونم، می‌دونم

00:22:12.590 --> 00:22:16.160
‫چی درمورد دخترشون می‌دونی؟
‫درمورد اون راهبه؟

00:22:16.260 --> 00:22:18.170
‫تاحالا حرفی از دختر نشنیدم

00:22:18.960 --> 00:22:20.470
‫اونا یه پسر دارن

00:22:21.500 --> 00:22:23.140
‫خیلی درموردش حرف می‌زنن

00:22:23.670 --> 00:22:26.070
‫اسمش جولیوسـه,
‫چطور مگه؟

00:22:27.070 --> 00:22:28.310
‫دروسیلا چی؟

00:22:28.410 --> 00:22:32.050
‫توی رفت و آمدهاش
 به مورد مشکوکی بر نخوردی؟

00:22:32.050 --> 00:22:35.680
‫یه بار دم غروب آفتاب،
‫با یه مشت خرت و پرت رفت بیرون

00:22:35.680 --> 00:22:38.320
‫خوبه, حواست بهش باشه,
‫چیزی فهمیدی بهم بگو,

00:22:38.320 --> 00:22:39.990
‫همم؟

00:22:40.820 --> 00:22:42.090
‫جولا!

00:22:43.930 --> 00:22:45.260
‫دیگه برو,
‫برو,

00:22:54.810 --> 00:22:57.940
‫ارابه‌ران اسکورپوس وارد میشن
‫جناب کنسول

00:22:58.740 --> 00:23:01.380
‫اوه، اسکورپوس!

00:23:01.380 --> 00:23:04.410
‫چه افتخاری نصیبم شده که بهم سر زدی؟

00:23:04.410 --> 00:23:09.420
‫به این نتیجه رسیدم که نمی‌تونیم
‫ شراکت ارزشمندمون رو بهم بزنیم

00:23:09.520 --> 00:23:14.190
‫اسکورپوس مایلـه ‫تا
 با پول خوبی

00:23:14.290 --> 00:23:18.060
 پیروزمندانه به گروه آبی برگرده

00:23:18.160 --> 00:23:21.260
‫چه سخاوتمندانه، اسکورپوس

00:23:21.260 --> 00:23:23.400
‫اما زِنون رو چی‌کار کنیم؟
‫اون رو جات استخدام کردیم

00:23:23.500 --> 00:23:28.040
‫خب باید قبول کنم که زِنون هم
‫ارابه‌ران خوبیـه

00:23:28.140 --> 00:23:30.670
‫اما اسکورپوس که نیست

00:23:30.670 --> 00:23:32.340
‫از اسکورپوس که وفادارتره

00:23:34.040 --> 00:23:36.440
‫شاید یه عذرخواهی بهتون بدهکار باشم

00:23:38.850 --> 00:23:40.210
‫بابتِ؟

00:23:40.880 --> 00:23:44.090
‫- بابتِ,,,
‫- بابتِ گاییدن زنـش؟

00:23:47.620 --> 00:23:49.090
‫خلاصش که بله

00:23:54.500 --> 00:23:56.630
‫میشه از طرف جفت‌مون صحبت کنم عزیزم؟

00:23:57.200 --> 00:23:59.230
‫معلومه؛
‫ما حرف‌مون یکیـه

00:23:59.460 --> 00:24:01.020
‫همیشه همینطور بوده

00:24:01.020 --> 00:24:04.310
‫حقوق زنون سه‌برابر پولیـه
‫که به تو دادیم

00:24:10.310 --> 00:24:13.180
‫حتی اگه دهنت پر از مروارید بود
‫و یه یاقوت هندی

00:24:13.280 --> 00:24:16.380
‫به اندازه تخم‌مرغ از کونت آویزون بود هم

00:24:16.480 --> 00:24:19.850
‫دیگه استخدامت نمی‌کردیم

00:24:23.340 --> 00:24:24.590
‫برین درتون رو بذارین

00:24:25.760 --> 00:24:27.700
‫رومی‌های عوضی

00:24:27.800 --> 00:24:29.800
خوشحال میشم شوهرم درم رو بذاره

00:24:33.230 --> 00:24:36.600
‫اصلاً‌ هرکی بذاره جز تو

00:24:43.010 --> 00:24:44.550
‫مسیر درست از این سمتـه

00:24:45.810 --> 00:24:47.580
‫همیشه شگفت‌زدم می‌کنی

00:24:47.820 --> 00:24:49.180
‫مرسی

00:25:01.630 --> 00:25:02.600
‫اه

00:25:24.650 --> 00:25:28.490
‫به پدرت هشدار دادم که نذاره
‫با اون مرد ازدواج کنی

00:25:30.990 --> 00:25:32.060
‫کالتونیا

00:25:36.100 --> 00:25:37.530
‫واقعاً شرمندم

00:25:37.930 --> 00:25:38.900
‫خونوادت خبر دارن؟

00:25:42.400 --> 00:25:45.240
‫از وقتی که مادرم مُرد،
‫دایی‌هام ترک‌مون کردن

00:25:47.780 --> 00:25:49.380
‫پدرم برگشت سمت مشروب

00:25:49.910 --> 00:25:52.000
‫و تموم ملک‌هامون از دست‌مون رفتن

00:25:53.110 --> 00:25:55.750
تنها چیزی که واسم مونده بود
‫سهام‌های گروه آبی بود

00:25:55.750 --> 00:25:57.520
‫با وکیل‌هام حرف زدم

00:25:58.390 --> 00:26:01.360
‫شوهرت اون سهام‌ها رو دزدیده

00:26:01.860 --> 00:26:03.490
‫تو باید از اینجا بری

00:26:03.960 --> 00:26:05.560
‫توی خونه‌ی خودم زندگی کنی

00:26:05.660 --> 00:26:09.100
‫و ما با هم میریم دادگاه‌ها
‫و حقت رو پس می‌گیریم

00:26:09.200 --> 00:26:10.730
‫به‌خاطر من این کار رو می‌کنی؟

00:26:12.670 --> 00:26:13.740
‫من دوستت دارم دخترم

00:26:16.400 --> 00:26:18.270
‫پس‌شون می‌گیریم

00:26:21.580 --> 00:26:25.410
‫بعدش هم با قیمت بالایی
‫ازت می‌خرم‌شون

00:26:25.510 --> 00:26:28.280
‫بعد هم شراکت‌مون رو,,,

00:26:29.920 --> 00:26:31.420
‫با همدیگه جشن می‌گیریم

00:26:34.320 --> 00:26:35.920
‫صبح‌بخیر لنتولوس

00:26:36.020 --> 00:26:38.360
‫تا آخر هفته دوتا ارابه می‌خوام

00:26:38.460 --> 00:26:40.760
‫- نه، هیچ‌جوره نمیشه
‫- هیچی نشد نداره

00:26:42.960 --> 00:26:44.570
‫پس این‌ها چی‌ان؟

00:26:45.200 --> 00:26:47.340
‫خب،
‫یه سال پیش

00:26:47.440 --> 00:26:49.640
‫سبک‌ترین چوب‌ها رو آزمایش کردم

00:26:49.740 --> 00:26:52.710
‫سطح‌هاشون رو تراشیدم
‫و به نازکی انگشتم رسوندم

00:26:53.170 --> 00:26:55.510
‫سریع بودن،
‫خیلی سریع،

00:26:55.610 --> 00:26:59.280
‫اما بیش از حد سبک بودن
‫و آزمایش‌های وزنی رو رد شدن

00:26:59.380 --> 00:27:01.250
‫تا آخر هفته آماده میشن؟

00:27:01.350 --> 00:27:03.680
‫آره اما نمی‌تونی از بازرسی ردشون کنی

00:27:05.540 --> 00:27:07.850
‫اون رو دیگه بسپارش به خودم

00:27:08.500 --> 00:27:11.620
‫درمورد رنگ طلاییش هم,,,

00:27:11.620 --> 00:27:14.080
‫یه کاری کن که کمتر بدرخشه
‫و برازنده‌تر باشه

00:27:17.300 --> 00:27:19.330
‫ممنون که اومدین

00:27:19.430 --> 00:27:23.170
‫همه با هم این کار رو می‌کنیم،
‫مثل شما رومی‌ها

00:27:23.270 --> 00:27:25.770
‫باشه؟
‫فایده‌ش بیشتره

00:27:25.870 --> 00:27:30.450
‫آره خب، همه می‌دونن که اگه تو
‫ارابه‌ران‌مون باشی، خیلی به نفع‌مونـه

00:27:30.550 --> 00:27:32.810
‫و همه هم می‌دونن که خیلی گرونی

00:27:33.880 --> 00:27:35.420
‫نیازی به گفتن نداره

00:27:35.520 --> 00:27:39.290
‫آره خب، با از دست دادن زنون
‫من که واقعاً علاقه‌مندم

00:27:39.390 --> 00:27:41.760
‫- چی می‌خوای؟
‫- خیلی ساده‌س

00:27:41.860 --> 00:27:45.690
‫واسه این که اسکورپوس بتونه
‫توی سیرکوس سرش رو بالا بگیره

00:27:46.930 --> 00:27:49.060
‫باید بیشتر از زنون حقوق بگیره

00:27:49.160 --> 00:27:51.730
‫هشت میلیون؟
‫به خون من این پولا نمی‌خوره

00:27:53.340 --> 00:27:54.900
‫من نیستم

00:27:54.900 --> 00:27:56.400
‫موفق باشین

00:27:56.670 --> 00:27:57.670
‫بیاین پسرا

00:28:00.910 --> 00:28:02.180
‫من هم نیستم

00:28:02.280 --> 00:28:04.380
‫نه، نه,
‫صبر کن، نه

00:28:04.480 --> 00:28:06.510
‫نمیشه که یه مشتری واسم بمونه

00:28:06.610 --> 00:28:09.150
‫- با تو می‌تونم برنده بشم
‫- من نمی‌خوام برنده شم

00:28:09.250 --> 00:28:12.690
‫- معلومه که می‌خوای
‫- پول برنده شدن رو ندارم

00:28:12.790 --> 00:28:14.420
‫با باهوش بودنـم سود می‌کنم

00:28:14.520 --> 00:28:17.290
‫هزینه‌هام کمـه ‫و رقبام

00:28:17.390 --> 00:28:20.500
به‌خاطر این که رقیب خوبی‌ام
‫با طلا ازم سپاسگزاری می‌کنن

00:28:21.140 --> 00:28:22.120
‫موفق باشی

00:28:28.070 --> 00:28:29.400
‫خب، الان وضع اینـه

00:28:31.040 --> 00:28:32.640
‫هشت میلیون

00:28:32.740 --> 00:28:36.210
‫نه، نُه میلیون،
 چون زنون هشت میلیون می‌گیره

00:28:36.310 --> 00:28:38.810
‫همم,
‫مشتری دیگه‌ای رو اینجا نمی‌بینم,

00:28:41.520 --> 00:28:45.490
‫اگه از پولی که مارسوس به زنون میده
‫بیشتر به من بدی,,,

00:28:45.590 --> 00:28:48.360
‫,,,بزرگ‌منشیـت توی جامعه بیشتر میشه

00:28:48.460 --> 00:28:50.860
‫خب، من به‌اندازه کافی بزرگ‌منش هستم

00:28:50.860 --> 00:28:52.290
‫ممنون اسکورپوس

00:28:54.230 --> 00:28:55.600
‫شیشصدهزار

00:29:01.000 --> 00:29:05.260
‫همچین پولی برای شروع مزایده
‫احساساتم رو جریحه‌دار می‌کنه

00:29:05.770 --> 00:29:06.840
‫برای شروع نیست

00:29:07.940 --> 00:29:08.840
‫پیشنهاد آخرمـه

00:29:09.840 --> 00:29:12.050
‫من اسکورپوسم

00:29:12.150 --> 00:29:14.320
‫آره،
‫من هم دارم پول میدم

00:29:17.050 --> 00:29:21.620
‫ببین، اگه احساساتت رو تسکین میده

00:29:21.720 --> 00:29:24.450
‫می‌تونیم به همه بگیم که
‫حقوقت نُه میلیون بوده

00:29:29.360 --> 00:29:30.860
‫آفرین پسر خوب

00:29:41.280 --> 00:29:42.510
‫اسکورپوس؟

00:29:47.650 --> 00:29:48.580
‫الان نه

00:29:49.520 --> 00:29:51.550
<i>‫اما می‌خواستی جشن بگیری</i>

00:30:08.070 --> 00:30:13.370
‫همم، هواش رو داشته باشین

00:30:13.470 --> 00:30:15.640
‫همین حالا با سفیدها قرارداد امضا کرده

00:30:28.160 --> 00:30:29.520
‫ای وای

00:30:31.330 --> 00:30:32.930
‫یادمـه قبلاً بزرگ‌تر بود

00:30:33.900 --> 00:30:35.300
‫و همچنین محکم‌تر

00:30:35.400 --> 00:30:38.070
‫داریم پیر میشیم دیگه,
‫کاری نمیشه کرد,

00:30:38.170 --> 00:30:39.530
‫کی تو رو راه داده؟

00:30:44.340 --> 00:30:45.870
‫رفتم پیش مسئول برگزاری بازی‌ها

00:30:45.870 --> 00:30:49.780
‫خبرای خوبی دارم,
‫قراره گروه طلایی‌مون رو برگردونـه,

00:30:49.780 --> 00:30:53.350
‫سایه‌بان‌های جدید سفارش دادم،
‫سبک‌ترین‌ ارابه‌‌ای که سیرکوس تاحالا دیده

00:30:53.350 --> 00:30:55.750
‫به سرعت باد پرواز می‌کنی دوست من

00:30:56.820 --> 00:30:59.420
‫دیگه بعدی وجود نداره

00:30:59.520 --> 00:31:02.160
‫همین‌حالا با سفیدها قرارداد بستم

00:31:02.260 --> 00:31:03.890
‫حرومزاده‌ی نمک‌نشناس

00:31:03.990 --> 00:31:06.620
‫از چنگ جاکشِ مامانـت نجاتت دادم

00:31:06.620 --> 00:31:08.360
‫بابت اون کار ممنونم

00:31:08.460 --> 00:31:13.630
‫سه‌ تا بُرد اولت رو
‫خودم با تبانی برات درآوردم

00:31:13.740 --> 00:31:17.970
‫آره، آره، آره
‫کارهای زیادی کردی اما من هم کردم

00:31:22.280 --> 00:31:23.580
‫حق با توئـه

00:31:24.150 --> 00:31:26.850
‫یه لحظه اعصابم بهم ریخت

00:31:28.700 --> 00:31:31.620
‫شاید بهتر باشه
‫مسیرهامون رو از هم جدا کنیم

00:31:33.820 --> 00:31:35.560
‫یکم استراحت کن

00:31:35.560 --> 00:31:39.180
‫وقتی می‌خوای با ارابه‌ران‌های اسپانیاییم
‫رقابت کنی، لازمت میشه

00:31:41.300 --> 00:31:43.630
‫من رو یاد خودت میندازن

00:31:43.730 --> 00:31:45.630
‫وقتی که تو دوران اوجت بودی

00:31:46.270 --> 00:31:47.740
‫به‌خصوص اون آندریا

00:31:49.440 --> 00:31:51.710
‫آره،
‫روزی رو می‌بینم که جسدت

00:31:51.810 --> 00:31:53.980
‫داره تو زمین مسابقه‌ی سیرکوس می‌پوسه،

00:31:54.080 --> 00:31:57.550
‫و کاری می‌کنه که کُل روم
‫فراموش کنه اصلاً وجود داشتی

00:32:06.760 --> 00:32:08.580
‫توی گروه سفیدها موفق باشی

00:32:17.710 --> 00:32:21.000
‫بعدش هم ۵۰ تا کوتوله‌ی بریگنتینی میاریم

00:32:21.100 --> 00:32:23.740
‫و میندازیم‌شون جلوی همون تعداد سگ شکاری

00:32:23.840 --> 00:32:28.480
‫چه راهی بهتر از این
‫برای تجلیل از تیتوس فلاویوس هست؟

00:32:28.580 --> 00:32:30.850
‫کوتوله‌ها در برابر سگ‌ها

00:32:32.040 --> 00:32:33.400
‫ته زورت همینـه؟

00:32:33.400 --> 00:32:35.140
‫نه آخه,,,
‫اصلاً سگ‌ها رو دیدین؟

00:32:35.140 --> 00:32:37.950
‫خب دیگه چی داری؟

00:32:39.950 --> 00:32:44.790
به دست مدرسه‌ی بستیاریوس‌ها
تعداد قابل‌توجهی میمون کون‌سرخ رسیده

00:32:44.890 --> 00:32:49.630
‫و همه‌شون نَـرن
‫و می‌تونیم یه قفسه بسازیم

00:32:50.470 --> 00:32:53.100
‫یا یه محوطه‌ی جنگی
‫یا یه حصار کم‌ارتفاع

00:32:53.200 --> 00:32:56.740
‫چون ماده‌ها نباید فرار کنن,,,

00:32:57.640 --> 00:32:59.370
‫خب ماده‌ها نباید فرار کنن دیگه

00:32:59.370 --> 00:33:01.320
‫فکر کردم گفتی همه‌شون نَرن

00:33:01.320 --> 00:33:03.540
‫منظورم میمون‌های ماده نیست

00:33:03.640 --> 00:33:05.680
‫منظورم انسان‌های ماده‌س

00:33:06.950 --> 00:33:10.920
‫آره، چون اونا دوست دارن
هر موجود جنبنده‌ای رو بکنن

00:33:11.020 --> 00:33:13.390
‫فکر نکنم به سلیقه‌ی برادرم بخوره

00:33:13.490 --> 00:33:16.160
‫خب فقط گوش کنین

00:33:18.760 --> 00:33:20.800
‫یه نمایش نهایی هم هست

00:33:21.430 --> 00:33:23.800
از عجایب طبیعت

00:33:25.430 --> 00:33:27.970
‫شیر شبحی غول‌آسا

00:33:30.510 --> 00:33:32.810
‫از سر تا دم سفیده

00:33:32.910 --> 00:33:35.280
‫از ابرهای آسمون وزوویوس هم سفیدتره

00:33:35.380 --> 00:33:41.180
‫این هیولای وحشی از جهان زیرزمینی برمی‌خیزه
‫و همه‌چیز رو می‌بلعه

00:33:41.280 --> 00:33:43.280
‫آدم مریضی هستی پسوس

00:33:43.380 --> 00:33:45.190
‫همم, خب,,,

00:33:45.290 --> 00:33:46.750
‫اما شیر سفید,
‫جالبـه,

00:33:47.190 --> 00:33:48.790
‫می‌خوام خودم ببینمش

00:33:48.890 --> 00:33:50.630
‫باید اول از قفس خودم فرار کنم

00:33:50.730 --> 00:33:53.090
نصف شب بیاین مدرسه‌ی بستیاریوس‌ها

00:33:53.190 --> 00:33:54.160
‫برو

00:33:55.330 --> 00:33:56.660
‫همین حالا

00:33:59.170 --> 00:34:00.470
‫در

00:34:05.340 --> 00:34:06.710
‫باید برم دستشویی

00:34:51.420 --> 00:34:52.850
دومیتیان

00:34:52.950 --> 00:34:54.960
‫امیدوارم وعده‌ی سر خرمن نداده باشی,
‫کجاس؟

00:34:54.960 --> 00:34:56.090
‫همینجاس

00:35:19.610 --> 00:35:21.650
‫چقد تو خوشگلی

00:35:21.750 --> 00:35:25.020
‫چقد خوشگل و مرگبار

00:35:26.380 --> 00:35:29.340
‫می‌دونم دقیقاً چطوری باید ازت استفاده کنم

00:35:30.280 --> 00:35:32.020
‫تو برادر من خواهی بود,,,

00:35:33.690 --> 00:35:37.070
‫تیتوس فلاویوس،
‫امپراتور روم،

00:35:39.300 --> 00:35:43.100
‫فاتح اورشلیم

00:35:43.200 --> 00:35:46.470
‫می‌خوام این هیولا نمادی از
‫تیتوس فلاویوس باشکوه‌مون باشه

00:35:46.570 --> 00:35:49.440
‫- البته
‫- هیولایی با عطشی تموم‌نشدنی برای خون‌خواهی

00:35:49.540 --> 00:35:54.620
‫به بناها بگو، یه ماکت از اروشلیم باسازی کنین
‫که اندازه سیرکوس باشه

00:35:54.720 --> 00:35:56.920
‫باید چپاول اون شهر رو جشن بگیریم!

00:35:58.220 --> 00:35:59.190
‫یه سوالی داشتم

00:35:59.790 --> 00:36:02.420
‫این شیر سفید به کی باید حمله کنه؟

00:36:02.520 --> 00:36:03.790
‫عمداً اینقدر خنگی؟

00:36:03.890 --> 00:36:06.430
‫- نه
‫- به‌نظرت چه کسایی تو اورشلیم زندگی می‌کنن؟

00:36:06.530 --> 00:36:07.960
‫گال‌ها؟

00:36:09.160 --> 00:36:10.160
‫یهودیه‌ای‌ها

00:36:10.260 --> 00:36:11.330
‫یهودیه‌ای‌ها

00:36:17.110 --> 00:36:20.810
‫یه گربه حتی به این گُندگی

00:36:20.910 --> 00:36:23.440
‫از دیدن و شنیدن صدای شلوغی
‫ وحشت می‌کنه

00:36:23.540 --> 00:36:26.150
‫بدون تمرین ماتش می‌بره

00:36:26.250 --> 00:36:28.950
‫یعنی می‌خوای نقشه‌ی دومیتیان رو خراب کنی؟

00:36:29.050 --> 00:36:30.990
‫می‌خوای بری رو اعصابش؟

00:36:31.350 --> 00:36:32.290
‫نه

00:36:55.060 --> 00:36:57.280
‫مانیلیوس,,,

00:36:57.720 --> 00:37:00.990
‫پسر یونانیم دیده که
‫ توی سیرکوس شرط‌بندی کردی

00:37:01.820 --> 00:37:06.200
‫فکر کردی درآوردن لباس ناظمی
‫برای مخفی کردن کارهات کافیـه؟

00:37:06.390 --> 00:37:08.260
‫شرط‌بندی‌هات،
‫قرض‌هات،

00:37:09.790 --> 00:37:11.890
‫با دزدیدن از حقوق پرتورین‌ها

00:37:11.990 --> 00:37:15.000
‫برای پس دادن قرض‌هات،
‫خودت رو تو خطر بزرگی انداختی

00:37:15.960 --> 00:37:18.870
‫خطری مرگبار،
‫اما نترس

00:37:19.730 --> 00:37:21.140
‫به کمکت نیاز دارم

00:37:23.370 --> 00:37:26.270
‫که پاداش قابل‌توجهی هم داره

00:37:33.880 --> 00:37:38.420
‫یهودیه‌ای‌ها دارن توطئه می‌کنن
‫تا ملکه‌شون رو بکشن، معشوقه‌ی برادرم

00:37:38.520 --> 00:37:42.290
‫انگار یکی از معمارها به اسم آتزریا
‫رهبر این توطئه‌س

00:37:45.160 --> 00:37:48.000
‫باید چندتا از این یهودیه‌ای‌های
‫ شورشی رو دستگیر کنی

00:37:48.000 --> 00:37:50.670
‫- بیاین بیرون!
‫- دلیل این کارا چیه؟

00:37:50.770 --> 00:37:52.570
‫- برین بیرون، همه‌تون!
‫- بیاین بیرون!

00:37:52.670 --> 00:37:54.640
‫چرا این کار رو می‌کنین؟

00:38:23.830 --> 00:38:25.100
‫چی می‌خوای؟

00:38:27.000 --> 00:38:28.470
‫واسه چی ما دستگیر شدیم؟

00:38:28.570 --> 00:38:32.440
‫بهم گفتن که نقشه‌ داشتین شورش کنین و
‫ ملکه‌تون رو بکشین

00:38:32.540 --> 00:38:35.340
‫چی؟
‫همش دروغـه

00:38:35.440 --> 00:38:36.840
‫برام مهم نیست

00:38:36.940 --> 00:38:39.480
‫فردا می‌میرین,
‫همه‌تون,

00:38:40.820 --> 00:38:42.320
‫یه شیر شما رو می‌کشه

00:38:48.420 --> 00:38:52.260
‫این شیر احتمالاً تا کسی تحریکـش نکنه

00:38:52.960 --> 00:38:55.430
 حمله نمی‌کنه

00:38:56.000 --> 00:38:57.430
کاری که تو باید بکنی

00:38:58.730 --> 00:39:02.240
‫اون‌وقت چرا باید از جونم

00:39:03.000 --> 00:39:04.470
‫به همین راحتی بگذرم؟

00:39:06.240 --> 00:39:09.810
‫اگه این کار رو بکنی،
‫ به پسوسِ بازی‌گردان میگم که

00:39:09.910 --> 00:39:13.380
‫به زن و بچه‌هاتون رحم کنه

00:39:45.450 --> 00:39:46.880
‫خدایان من

00:39:46.980 --> 00:39:48.880
‫چقدر بدم میاد اینجا زندونی باشم

00:39:50.620 --> 00:39:51.820
‫درود بر امپراتور تیتوس

00:40:07.900 --> 00:40:10.540
‫ای کاش می‌تونستم از نزدیک

00:40:10.640 --> 00:40:14.380
‫نفرت و کینه‌ای که مردم روم
‫از یهودیه‌ای‌ها دارن رو ببینم

00:40:17.410 --> 00:40:18.350
‫بیا

00:40:23.180 --> 00:40:25.390
‫اون ملکه‌ی ما نیست!

00:40:31.890 --> 00:40:33.390
‫شرم باد!

00:40:38.000 --> 00:40:40.800
‫به همین زودی یه نقطه‌ضعف
‫توی تیتوس پیدا شد

00:40:43.700 --> 00:40:44.910
‫برگرد

00:40:45.010 --> 00:40:47.210
‫داداشم همیشه شگفت‌زدم می‌کنه

00:40:47.310 --> 00:40:49.480
‫چطور گذاشته برنیس
‫کنارش بشینه؟

00:40:50.380 --> 00:40:51.980
‫چطور پیشبینی نکرده؟

00:40:52.080 --> 00:40:53.920
‫- برای شکوه روم,,,
‫- بیا

00:40:54.020 --> 00:40:57.250
‫,,,و افتخار به فتح اورشلیم!

00:41:00.440 --> 00:41:01.920
‫قضیه چیه؟

00:41:01.920 --> 00:41:05.430
‫گفتی این نمایش برای جشن رسیدن
‫ به تاج و تخت بوده

00:41:16.400 --> 00:41:18.870
‫با سوختن این شهر

00:41:18.970 --> 00:41:22.410
‫شاهد یهودیه‌ای‌های وحشی

00:41:25.050 --> 00:41:27.850
‫به رهبری برنیس،
‫ ملکه‌ی یهودیه‌ای‌شون باشید

00:41:39.160 --> 00:41:42.360
‫و اکنون،
‫یهودیه‌‌ای‌های وحشی

00:41:42.460 --> 00:41:46.500
‫با قدرت بی‌همتای روم رو به رو می‌شوند

00:41:46.600 --> 00:41:52.410
‫ایشون تیتوس فلاویانوس بسیار قدرتمند هستند

00:41:52.740 --> 00:41:53.710
‫حالا!

00:42:07.720 --> 00:42:08.960
‫دروازه رو باز کنین!

00:42:41.560 --> 00:42:45.560
‫تو رو به خدام قَسَمت میدم،
‫به خدایان خودت، یه کاری بکن!

00:42:47.130 --> 00:42:48.600
‫این‌ها مردم منـن

00:42:49.030 --> 00:42:50.360
‫بجنب

00:42:52.000 --> 00:42:53.370
‫بجنب

00:42:54.470 --> 00:42:55.440
‫بجنب!

00:42:57.870 --> 00:42:59.070
‫بجنب!

00:43:18.990 --> 00:43:20.460
‫تمومش کنین!

00:43:29.200 --> 00:43:30.710
‫همین حالا تمومش کنین!

00:43:37.950 --> 00:43:39.450
‫به‌نظرت من رو دید؟

00:43:41.780 --> 00:43:42.820
‫آره

00:43:44.820 --> 00:43:45.790
‫دید

00:43:56.460 --> 00:43:59.330
‫این دفعه دیگه پات رو از گلیمت درازتر کردی

00:44:01.160 --> 00:44:02.700
‫قبل این که بُکُشیم به حرفم گوش کن

00:44:02.700 --> 00:44:04.570
‫می‌خوای این گستاخیت رو توجیه کنی؟

00:44:04.670 --> 00:44:07.740
‫آره،
‫می‌ترسی که بشنوی؟

00:44:09.880 --> 00:44:10.850
‫زودی حرفت رو بزن

00:44:11.250 --> 00:44:12.550
‫جون بکن!

00:44:12.650 --> 00:44:15.680
‫وگرنه این شمشیر رو تو قلبت فرو می‌کنم

00:44:15.780 --> 00:44:18.220
‫من فقط با یه تیر، دو نشون زدم

00:44:18.320 --> 00:44:23.520
‫اونایی که توی میدون مسابقه مُردن، قصد داشتن
‫  ملکه‌ی عزیزت رو بکشن و جاش رو بگیرن

00:44:24.230 --> 00:44:25.830
‫من جونش رو نجات دادم

00:44:25.830 --> 00:44:28.500
‫و گذاشتم تا مردم نفرت‌شون رو
‫ نسبت به یهودیه‌ای‌ها خالی کنن

00:44:28.500 --> 00:44:30.630
‫من چیزی از توطئه نشنیدم

00:44:33.170 --> 00:44:34.540
‫این مشکل خودتـه

00:44:36.970 --> 00:44:38.210
‫نه من

00:44:38.310 --> 00:44:40.510
‫می‌تونم برات شاهد بیارم

00:44:40.610 --> 00:44:43.180
‫- و مدرک
‫- خب شاهدها رو خریدی

00:44:44.480 --> 00:44:46.180
‫مدارک رو هم دستکاری کردی

00:44:55.220 --> 00:44:57.940
‫خب،
‫اگه همچین فکری درموردم می‌کنی،

00:44:58.330 --> 00:44:59.760
‫از شمشیرت استفاده کن

00:45:29.190 --> 00:45:30.490
‫اگه لازم بود

00:45:31.860 --> 00:45:33.840
‫حتماً این کار رو می‌کردم

00:45:47.380 --> 00:45:50.140
‫- واسه چی اینقدر عصبانیش می‌کنی؟
‫- می‌دونم

00:45:50.240 --> 00:45:52.580
‫نباید نزدیک اون بالکن کوفتی می‌شدم

00:45:54.450 --> 00:45:56.480
‫اما حیف بود اون نمایش رو از دست بدم

00:46:21.580 --> 00:46:26.150
‫تقصیر خودمه که گذاشتم گولم بزنی
‫تا توی سکوی امپراتوری کنارت باشم

00:46:26.460 --> 00:46:31.730
‫که چی بشه؟ این بازی تهوع‌آوری که
‫داشتم توش تکه تکه می‌شدم رو تماشا کنم؟

00:46:32.650 --> 00:46:36.310
‫- نمی‌دونستم می‌خواستن این کار رو بکنن
‫- تو امپراتوری

00:46:36.790 --> 00:46:39.030
‫باید می‌دونستی

00:46:39.130 --> 00:46:43.560
‫طلاهای خزانه‌ی امپراتور،
‫ خرج بازی‌هایی میشه که تاییدشون نکردی

00:46:44.500 --> 00:46:45.970
‫اون هم جلوی چشم خودت

00:46:48.000 --> 00:46:51.770
‫بهم گفتن کسایی که کشته شدن
‫علیهت توطئه کرده بودن

00:46:52.140 --> 00:46:53.410
‫کی گفته؟

00:46:53.510 --> 00:46:55.340
‫بذار حدس بزنم,
‫برادر بدطینتـت؟

00:46:55.440 --> 00:46:56.840
‫میگه مدرک داره

00:46:56.940 --> 00:46:59.350
‫اون حرفای زیادی می‌زنه
‫اما چندتاشون راستن؟

00:47:03.350 --> 00:47:04.720
‫نمی‌تونم بذارم بری

00:47:04.820 --> 00:47:07.520
‫اگه برم گردونی
‫خودم رو می‌کشم

00:47:07.620 --> 00:47:08.890
‫نه، تو,,,

00:47:15.060 --> 00:47:16.300
‫التماست رو می‌کنم

00:47:17.670 --> 00:47:18.870
‫لطفاً بمون

00:47:20.470 --> 00:47:21.870
‫بذار ازت محافظت کنم

00:47:24.940 --> 00:47:26.410
‫بذار بهت ثابتش بکنم

00:47:30.080 --> 00:47:31.010
‫فقط به یه شرط

00:47:33.950 --> 00:47:37.160
‫از این به بعد تو باید بذاری
‫که من ازت محافظت کنم

00:47:37.750 --> 00:47:40.720
‫اونا هیچوقت من رو
‫ به‌عنوان همسرت نمی‌‌پذیرن

00:47:41.320 --> 00:47:43.490
‫رومی‌ها از ملکه‌های خارجی متنفرن

00:47:43.590 --> 00:47:46.060
‫اما باید یاد بگیرن که بپذیرنت

00:47:46.060 --> 00:47:47.060
‫کلئوپاترا؟

00:47:48.230 --> 00:47:50.770
‫کنداسِ کوش؟
‫بودیکا؟

00:47:52.370 --> 00:47:53.970
‫مگه اونا رو پذیرفتن؟

00:47:54.070 --> 00:47:57.670
‫داشتن یه ملکه‌ی خارجی
‫فقط تو رو پیش اونا ضعیف می‌کنه

00:47:59.110 --> 00:48:00.340
‫برای این که قوی باشی

00:48:02.240 --> 00:48:03.780
‫باید برعکسش رو انجام بدی

00:48:05.980 --> 00:48:07.880
‫باید یه همسر رومی بگیری

00:48:08.980 --> 00:48:12.690
‫از یه خونواده خوب و همایونی
‫و قدرتمند و ثروتمند

00:48:12.790 --> 00:48:14.390
‫و اصیل

00:48:16.520 --> 00:48:17.890
‫من رو بذار توی سایه‌ها

00:48:20.600 --> 00:48:22.030
‫به صلاح خودتـه

00:48:26.600 --> 00:48:28.370
‫و فکر می‌کنی چی به صلاح توئه؟

00:48:30.170 --> 00:48:34.380
‫من ملکه‌ی یه شهر فتح شد‌ه‌م,
‫جام توی سایه‌هاس,

00:49:03.970 --> 00:49:06.710
‫اونطوری که وانمود می‌کنی
‫بی‌احساس نیستی

00:49:07.440 --> 00:49:08.880
‫اینقدر مطمئن نباش

00:49:09.510 --> 00:49:11.980
‫بچه‌ها بهت احترام می‌ذارن

00:49:12.080 --> 00:49:13.780
‫چون بچه‌ان

00:49:14.660 --> 00:49:15.880
‫به هرکسی که

00:49:15.980 --> 00:49:19.250
‫چندتا تیکه غذا و بعضی‌وقتا
‫ یه سکه بهشون میده احترام می‌ذارن

00:49:19.250 --> 00:49:20.350
‫من هم می‌ذاشتم

00:49:32.930 --> 00:49:34.900
‫به چند زبون بلدی حرف بزنی؟

00:49:36.840 --> 00:49:37.970
‫هنوز کمـن

00:49:38.540 --> 00:49:40.140
‫حسابی ازشون استفاده می‌کنی

00:49:41.140 --> 00:49:42.180
‫جداً؟

00:49:42.610 --> 00:49:44.080
‫مردم رو خلاء سلاح می‌کنی

00:49:44.780 --> 00:49:46.750
‫به هرکاری که دلت می‌خواد
وادارشون می‌کنی

00:49:47.620 --> 00:49:49.020
‫تو اینطوری می‌بینی

00:49:53.490 --> 00:49:54.990
‫روز خوش

00:49:56.290 --> 00:49:58.860
‫- که بهم بدهکاری
‫- شاید

00:49:58.960 --> 00:50:02.230
‫و شاید هم باید به من
 و دخترم بیشتر پول بدی

00:50:02.330 --> 00:50:03.870
بیشتر؟

00:50:03.970 --> 00:50:07.170
‫حقوق اورا رو ۱,۵ برابر
‫و حقوق من رو ۳ برابر می‌کنی

00:50:09.140 --> 00:50:10.070
‫زیاده‌خواهیـه

00:50:11.140 --> 00:50:12.440
‫خیلی‌خب

00:50:12.540 --> 00:50:15.040
‫اینجا رو ول می‌کنیم

00:50:15.040 --> 00:50:19.140
‫و میریم یه مِی‌خونه‌ی شرط‌بندی دیگه
‫ کار می‌کنیم که مثل اینجا پر از موش نباشه

00:50:28.990 --> 00:50:31.800
‫دستمزد اورا رو ۱,۲۵ برابر
‫و دستمزد تو رو دو برابر می‌کنم

00:50:31.800 --> 00:50:35.800
‫یه ماه دیگه مثل امروز پول در بیار
‫تا بعداً دوباره حرف بزنیم

00:50:35.800 --> 00:50:37.300
‫خیلیـه,
‫یه هفته,

00:50:37.400 --> 00:50:38.830
‫- دو هفته
‫- قبولـه

00:50:43.140 --> 00:50:44.540
‫توی روم حسابی موفق میشی

00:50:45.710 --> 00:50:47.910
‫واسه این کار نیومدم اینجا

00:50:47.910 --> 00:50:51.110
‫برای این که بتونی جولا رو آزاد کنی
‫خیلی پول بیشتری لازمت میشه

00:50:51.110 --> 00:50:54.920
‫و کوامه هم چون گلادیاتور بوده،
‫احتمالاً غیرممکن باشه

00:50:55.980 --> 00:50:57.520
‫یه راهی پیدا می‌کنم

00:51:21.200 --> 00:51:23.200
‫« معبد وستا »
‫« محل شعله‌ی ابدی روم »

00:52:10.360 --> 00:52:11.290
‫لطفاً

00:52:13.230 --> 00:52:14.300
‫لطفاً صبر کنین

00:52:15.760 --> 00:52:17.030
‫استدعا می‌کنم

00:52:19.800 --> 00:52:22.040
‫مثل همه‌ی مردم توی روم

00:52:22.140 --> 00:52:25.040
‫التماس‌تون رو می‌کنم,
‫بچه‌ها‌م رو ازم گرفتن,

00:52:27.340 --> 00:52:30.680
‫پسرم توی مدرسه‌ی مگنوس
‫  یه گلادیاتوره

00:52:30.780 --> 00:52:33.180
‫و دخترم,,,

00:52:33.550 --> 00:52:34.850
‫توی خونه‌ی پدر و مادرتون,,,

00:52:34.950 --> 00:52:36.980
‫برده شده

00:52:42.860 --> 00:52:45.330
‫بهم گفتن که شما این قدرت رو دارین

00:52:45.430 --> 00:52:49.000
‫که محکومین و برده‌ها رو آزاد کنین

00:52:50.700 --> 00:52:52.070
‫نه، من ندارم

00:52:53.800 --> 00:52:55.140
‫اما خاتونـم داره

00:52:56.840 --> 00:52:58.270
‫میشه بهم کمک کنین؟

00:53:00.370 --> 00:53:04.680
‫ای کاش مادرم هم مثل شما،
‫برای دخترش اشک می‌ریخت

00:53:10.820 --> 00:53:12.120
‫با خاتونم صحبت می‌کنم

00:53:14.420 --> 00:53:15.690
‫پونزدهم همین ماه برگرد

00:53:15.790 --> 00:53:18.260
 ,اون‌موقع جوابت رو میدم
‫حالا هم برو,

00:54:02.440 --> 00:54:04.140
‫کوئینتوس

00:54:06.240 --> 00:54:07.480
‫مشتاق دیدار

00:54:08.280 --> 00:54:10.480
‫دستات رو بذار جایی که بتونم ببینم‌شون

00:54:10.580 --> 00:54:12.810
‫وگرنه ریشه‌ی ستون فقراتت رو قطع می‌کنم

00:54:15.320 --> 00:54:16.280
‫اورسوس؟

00:54:20.560 --> 00:54:23.290
‫پسری که ولش کردی تا بسوزه

00:54:26.160 --> 00:54:28.560
‫من بودم که از عواقبش رنج بردم

00:54:28.660 --> 00:54:29.830
‫فکر می‌کردم مُردی

00:54:29.930 --> 00:54:32.170
‫بدتر!

00:54:34.440 --> 00:54:38.640
‫به‌عنوان یه برده‌ی کشتی فروخته شدم,
‫چندین سال رو تو خود جهنم گذروندم,

00:54:38.740 --> 00:54:41.880
‫شانسم گفت و به خدمت ارتش روم در اومدم

00:54:41.980 --> 00:54:43.850
‫و چندین سال براشون جنگیدم

00:54:43.950 --> 00:54:46.080
‫پیدا کردنت خیلی راحت بود

00:54:46.180 --> 00:54:50.150
‫آخه اون همه گفته بودی که
‫ می‌خوای بری روم

00:54:50.250 --> 00:54:54.460
‫و توی سیرکوس مکسیموس معروف کار کنی

00:55:00.430 --> 00:55:04.100
‫می‌دونی که مجازات برده‌ای
‫ که اربابش رو می‌کشه

00:55:04.730 --> 00:55:07.100
‫به صلیب کشیده شدنـه

00:55:07.700 --> 00:55:09.470
‫اما اینطوری خیلی سریعـه

00:56:07.330 --> 00:56:09.600
‫می‌خوام تو شاش خودت خفت کنم!

00:56:39.190 --> 00:56:41.430
‫نمی‌کشمت

00:56:41.530 --> 00:56:44.570
 هرچی پول داری رو ازت می‌چاپم

00:56:44.670 --> 00:56:47.170
دار و ندارت رو ازت می‌گیرم

00:56:52.910 --> 00:56:55.310
‫نمی‌ذارم قسر در بری!

00:57:07.000 --> 00:57:54.000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.