﻿WEBVTT

00:00:03.335 --> 00:00:09.599
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:11.378 --> 00:00:13.780
‫« آنچه گذشت,,, »

00:00:13.880 --> 00:00:17.484
‫،اگه مردِ گنده‌بکِ ‌صورت‌زخمی اومد
‫یکی‌تون دنبالش کنه و

00:00:17.584 --> 00:00:19.686
‫اون یکی بیاد به من خبر بده

00:00:21.388 --> 00:00:23.189
‫،برادر و خواهرت دارن برای جون‌شون می‌جنگن

00:00:23.289 --> 00:00:26.059
‫اون‌وقت تو یه جوری صحبت می‌کنی که
‫انگار اومدی گشت و گذار؟

00:00:26.159 --> 00:00:27.293
‫باکره‌های وستال،

00:00:27.394 --> 00:00:29.963
‫حافظان شعله‌ی ابدی روم،

00:00:30.063 --> 00:00:31.831
می‌تونی کمکم کنی؟

00:00:31.931 --> 00:00:34.634
‫ای کاش مادرم هم مثل شما، برای دخترش اشک می‌ریخت

00:00:34.734 --> 00:00:35.602
‫و برای خانواده‌مون،

00:00:35.702 --> 00:00:38.405
‫حاضرم کل امپراتوری رو به آتیش بکشم

00:00:38.505 --> 00:00:39.606
‫پناه بگیرید

00:01:03.963 --> 00:01:05.565
‫دروازه رو ببندید,

00:01:12.972 --> 00:01:15.141
‫سریع پارچه‌ها بردارید, زودباشین,

00:01:18.812 --> 00:01:20.113
‫گاوروس,

00:01:36.062 --> 00:01:38.665
‫اسکورپوس؛ برگرد!

00:01:39.632 --> 00:01:40.633
‫اسمت چیـه؟

00:01:40.734 --> 00:01:41.668
‫کزینا,

00:01:45.972 --> 00:01:47.307
‫وزوویوس فوران کرده,

00:01:47.407 --> 00:01:49.075
‫باد، ابرهای خاکستر رو به 100 فرسنگی

00:01:49.175 --> 00:01:51.378
‫روم و بقیه شهرهای اطراف آورده,

00:01:52.212 --> 00:01:54.247
‫پمپئی و هرکولانیوم از بین رفتند,

00:01:55.515 --> 00:01:56.483
‫چند نفر زنده موندن؟

00:01:57.550 --> 00:02:01.388
‫پانزده یا شاید هجده هزار
‫که راهی روم شدند,

00:02:01.488 --> 00:02:03.356
‫چند کشتی هم طی این مدت
‫به حرکت در آمدند،

00:02:03.456 --> 00:02:05.892
بزودی به‌همراه چندصد بازمانده
به ‫«اوستیا» خواهند رسید,

00:02:05.992 --> 00:02:07.160
‫گروهی متشکل از پراتوری‌ها برای

00:02:07.260 --> 00:02:08.828
‫دیدار با آنان که در راه آپین هستند، اعزام کنید,

00:02:08.928 --> 00:02:10.730
‫به‌همراه غذا، پزشک و پوشاک,

00:02:13.933 --> 00:02:15.168
‫خبر دیگه‌ای هم هست,,,

00:02:16.770 --> 00:02:18.304
‫خبری بدتر,

00:02:23.009 --> 00:02:24.711
‫«شعله وستال» خاموش شده

00:02:26.913 --> 00:02:28.548
‫حادثه‌ای ناگـوار و خاموش برای مردم روم,

00:02:29.716 --> 00:02:32.085
‫هیچ محافظی اون‌جا حضور نداشته

00:02:32.185 --> 00:02:34.521
‫شعله دوباره روشن شد و خاتون وستال
‫رو شلاق زدیم

00:02:34.621 --> 00:02:37.223
‫و جسـدش رو برای درس عبرت
‫در معبد آویزان کردیم

00:02:37.323 --> 00:02:40.694
‫اردوگاه‌ برپا کنـید، غذا آماده کنید,

00:02:42.595 --> 00:02:45.432
‫اعلام کنید که روم با آغوش باز
‫پذیرای افراد نیازمند خواهند بود,

00:02:45.532 --> 00:02:46.466
‫به‌روی چشم,

00:02:57.911 --> 00:02:59.212
‫چی شده؟

00:03:01.314 --> 00:03:04.384
‫اون گلادیاتورِ نومیدیایی,,,

00:03:04.484 --> 00:03:06.019
‫وقتی داشتم هدیه
‫رو به‌ش تقدیم می‌کردم

00:03:06.019 --> 00:03:08.721
‫به سمت خنجر یکی از نگهبانانم حمله‌ور شد

00:03:09.222 --> 00:03:10.557
‫قصد داشت من رو بکشه,

00:03:12.192 --> 00:03:14.294
‫باورت می‌شه؟

00:03:14.394 --> 00:03:17.931
‫مردی با اقتـدار و جـاذبه مثل من،

00:03:18.031 --> 00:03:20.433
‫به‌راحتی توسط یک موش کثیف کشته بشه,

00:03:21.768 --> 00:03:23.269
حساب‌ش رو برس

00:03:23.370 --> 00:03:25.071
‫اون رو دیگه سپردم به فلاما,

00:03:25.171 --> 00:03:26.506
‫اون عاشقِ انتـقامه,

00:03:27.574 --> 00:03:31.111
‫بهترین روش برای عذابِ دادن

00:03:31.211 --> 00:03:33.346
‫اون موجود کوچولو,

00:03:39.853 --> 00:03:40.687
‫آهای!

00:03:40.787 --> 00:03:42.489
‫- هی!
‫- چی شده؟

00:03:43.323 --> 00:03:44.758
‫نزدیک نشید, نزدیک نشید!

00:03:44.858 --> 00:03:46.159
مگه چه خطایی ازش سر زده؟

00:03:46.259 --> 00:03:48.461
به جان دومیتیان سوءقصد کرده

00:03:49.562 --> 00:03:54.868
‫قراره دوباره با فلاما مبارزه ‫کنن؛ که
این یعنی یک مرگ استثنایی ‫برای کوامه,

00:03:56.536 --> 00:03:59.072
‫- ببریدش,
‫- مرتیکه حروم‌زاده!

00:04:23.163 --> 00:04:25.598
‫بهش غذا ندید, فقط آب,

00:04:27.300 --> 00:04:29.536
‫این‌طوری نمی‌تونه درست‌وحسابی مبارزه کنه,

00:06:03.063 --> 00:06:04.397
‫شراب,

00:06:10.770 --> 00:06:12.672
‫امانتی از «گـول» برامون ارسال شده,

00:06:13.740 --> 00:06:14.941
‫ببین,,,

00:06:17.177 --> 00:06:18.478
‫پسـرمونه!

00:06:19.312 --> 00:06:20.747
‫درست مثل پدرش جذاب,

00:06:22.582 --> 00:06:25.518
‫هزاران پناهنده از پمپئی به این‌جا سرازیر شدن،

00:06:25.919 --> 00:06:27.721
‫تعداد خیلی بیشتری هم توی راه‌‌ن,

00:06:27.821 --> 00:06:30.290
‫تیتوس به‌شون قول غذا و سرپناه داده,

00:06:31.157 --> 00:06:33.059
‫این همون لحظه‌ایه که
‫مدت‌ها منتظرش بودیم,

00:06:36.429 --> 00:06:37.630
‫برو بیرون,

00:06:43.503 --> 00:06:44.971
‫من با تیلیا و سورو و برخی دیگر از

00:06:45.071 --> 00:06:47.474
‫حصار نشینان در مجلس سنا صحبت کردم,

00:06:48.942 --> 00:06:50.176
‫همه‌شون به شک و تردید افتادن,

00:06:52.946 --> 00:06:54.647
‫خب ما درخواست‌های
‫زیادی ازشون داشتیم,

00:06:55.648 --> 00:06:57.851
‫خانواده‌ها و ثروت‌شون در سال چهار امپراتور

00:06:57.951 --> 00:07:00.286
‫به‌شدت مورد عتاب قرار گرفت,

00:07:00.387 --> 00:07:03.121
‫این وضعیت هم مثل یک قمارـه؛
‫امپراتور می‌میره و تو جایگزین‌ش می‌شی

00:07:03.123 --> 00:07:05.959
‫اگر مجلس سنا بفهمه تیتوس داره
‫خزانه رو تخلیه می‌کنه، خیلی به نفع ماست,

00:07:08.428 --> 00:07:09.896
‫فردا شب یه جلسه مخفیانه دارن؛ قراره

00:07:10.663 --> 00:07:11.798
‫هرچی من می‌گم انجام بدن,

00:07:38.692 --> 00:07:39.926
‫این‌جا نیست,

00:07:41.261 --> 00:07:42.629
‫خیلی ضروریه!

00:07:55.842 --> 00:07:57.110
‫خواهرِ عزیزم,

00:08:03.350 --> 00:08:04.918
تناکس، تو این‌جا کار می‌کنی؟

00:08:06.052 --> 00:08:07.754
‫آره؛ اما الان آزاد شدم,

00:08:08.722 --> 00:08:12.492
‫جولا، جولا، من تونستم آزادی
‫خواهرت رو بخرم,

00:08:12.592 --> 00:08:15.662
‫قول می‌دم بزودی تو رو هم آزاد می‌کنم,

00:08:18.465 --> 00:08:19.799
‫واقعاً برات خوشحالم,

00:08:20.633 --> 00:08:22.535
‫ای کاش تو به‌جای من آزاد می‌شدی,

00:08:22.635 --> 00:08:24.070
‫با من کار داشتی؟

00:08:33.413 --> 00:08:35.081
‫- همه‌شون؟
‫- بله,

00:08:36.316 --> 00:08:37.951
‫آفرین,
‫حالا برو,

00:08:45.325 --> 00:08:47.560
‫دیـرمون شده!

00:08:48.862 --> 00:08:51.965
‫حق با اونه, باید قبل از این‌که ارباب‌ام
‫متوجه بشه برگردم,

00:08:52.065 --> 00:08:54.100
‫برو, مراقب خودت باش,

00:09:02.642 --> 00:09:03.943
‫فکرکنم از این سمت بود,,,

00:09:09.215 --> 00:09:10.183
‫ببخشید,

00:09:17.657 --> 00:09:19.059
‫ما گم شدیم,,,

00:09:20.126 --> 00:09:21.094
‫چیز عجیبی نیست,

00:09:23.830 --> 00:09:26.199
‫اما باعث افتخارمه که به‌تون کمک کنم,

00:09:26.299 --> 00:09:28.468
‫من می‌خوام برم «اسکولین»

00:09:28.568 --> 00:09:31.738
‫راه رو به‌تون نشون می‌دم,
‫بیاین دنبالم,

00:09:40.580 --> 00:09:43.016
‫این راه خروجه؛
‫سمت چپ

00:09:43.116 --> 00:09:44.084
‫ممنونم,

00:09:44.851 --> 00:09:47.587
‫این خیابان‌ها هنگام شب خیلی خطرناک‌ان,

00:09:47.687 --> 00:09:49.022
‫همراه‌تون میام,

00:09:50.256 --> 00:09:51.191
‫ممنون می‌شم,

00:09:53.326 --> 00:09:54.627
‫بریم,

00:10:05.939 --> 00:10:08.441
حواسم بهش هست
تا صحیح و سالم برسه خونه

00:10:10.343 --> 00:10:11.978
‫کارهای الکی نکنید,

00:10:17.751 --> 00:10:20.854
‫از این سمت,

00:10:20.954 --> 00:10:23.790
‫پس جولا، اینطوری شد که تو خونه‌ی,,,

00:10:23.890 --> 00:10:25.859
‫کنسول مارسوس به بردگی گرفته شدم,

00:10:26.459 --> 00:10:28.561
‫بعد می‌تونی تنهایی بری بیرون و بیای؟

00:10:28.661 --> 00:10:30.797
‫می‌تونم؛ اما باید حواسم رو جمع کنم,

00:10:54.921 --> 00:10:56.523
‫از برادرهات برام بگو,

00:10:56.623 --> 00:10:57.691
‫مشخصه خیلی شیطون‌ان,

00:10:57.791 --> 00:10:59.492
‫فکرکن تو یه اتاق
‫باهاشون چی می‌کشم,,,

00:11:00.493 --> 00:11:03.229
‫اما خب حداقل توی خونه‌مون،
‫واسه خودمون دنیایی داشتیم,

00:11:03.329 --> 00:11:07.734
‫کلی تپه؛ دشت‌های پر از علف
‫می‌تونستی توشون شنا کنی,

00:11:08.968 --> 00:11:11.137
‫مطمئنم اسب‌هاتون عاشق اون‌جا بودن,

00:11:11.237 --> 00:11:12.238
‫آره,

00:11:16.943 --> 00:11:18.845
‫اخیراً دائم یه‌حسی میاد سراغم,,,

00:11:20.280 --> 00:11:22.916
‫این‌که دیگه هیچوقت
نمی‌تونم برم خونه‌مون

00:11:27.821 --> 00:11:29.723
‫حس‌ـت رو به خوبی درک می‌کنم,

00:11:34.694 --> 00:11:36.129
‫مرسی که باهام اومدی الیا,

00:11:41.668 --> 00:11:42.902
‫ممکنه دوباره ببینمت؟

00:11:44.304 --> 00:11:45.438
‫شاید,

00:12:14.934 --> 00:12:18.438
‫تیتوس فلاویس دومینیاتوس،
‫مردی با استعدادهای بسـیار

00:12:18.538 --> 00:12:22.242
‫که یکی از آن‌ها، باعثِ
‫تشدید خشم برادرش می‌شه,

00:12:26.312 --> 00:12:31.051
‫یا نکنه می‌خوای بگی غارت اورشلیم، فکرِ پاسوس بود؟

00:12:32.585 --> 00:12:34.054
‫به‌هرحال به‌ش افتخار می‌کنم,

00:12:35.955 --> 00:12:38.858
‫من رو هم با اسم کثیفِ برادرم صدا نزن,

00:12:39.659 --> 00:12:40.927
‫به‌روی چشم,

00:12:43.163 --> 00:12:45.365
‫من می‌دونم چطوری باید
‫اعتماد برادرت رو جلب کنی

00:12:45.365 --> 00:12:47.434
‫و دوباره گروه‌مون رو وارد بازی‌ها کنیم,

00:12:47.667 --> 00:12:48.935
‫بگو ببینم,

00:12:49.035 --> 00:12:52.038
‫مارسوس جلسه‌ای با اعضای
‫مجلس سنا ترتیب داده,

00:12:53.707 --> 00:12:54.841
‫مخفیانه,

00:12:54.941 --> 00:12:59.079
‫یعنی می‌گی بپرم وسط،
‫بدم همه‌شون رو دستگیر کنن

00:12:59.846 --> 00:13:01.648
‫و امپراتور رو نجات بدم؟

00:13:01.748 --> 00:13:03.450
‫فقط کافیه اون‌جا حضور داشته باشی,

00:13:03.550 --> 00:13:07.087
‫فقط شاهد باشید و اجازه بدید خودشون با
حرف‌هایی که می‌زنن عاقبت خودشون رو به‌فنا بدن,

00:13:11.691 --> 00:13:13.226
‫گروهی دیگر از پناهندگان
‫در مسیر روم هستند,

00:13:13.326 --> 00:13:15.795
‫در دشت‌های کامپوس
‫مارسیوس اردوگاه تاسیس کنید,

00:13:15.895 --> 00:13:17.831
‫آذوقه و هیزم و نگهبان
‫شهری براشون قرار بدید,

00:13:17.931 --> 00:13:20.000
زود کارت رو بگو؛ سرم شلوغه

00:13:20.100 --> 00:13:22.569
‫اگر محترمانه‌تر با من برخورد می‌کردید،
‫بیشتر می‌تونستم در خدمت‌تون باشم,

00:13:22.669 --> 00:13:24.170
‫نه مثل زیردست و افراد عادی,

00:13:24.270 --> 00:13:25.438
‫عادت کردیم,

00:13:25.538 --> 00:13:27.173
‫روزهای زیادی در چادرهای
‫فرماندهی به سر می‌بردیم,

00:13:30.176 --> 00:13:31.177
‫برید بیرون,

00:13:37.150 --> 00:13:39.252
‫هردوی ما در خطر هستیم؛

00:13:40.754 --> 00:13:41.821
‫برای محافظت از جون دوتامون،

00:13:41.921 --> 00:13:44.224
‫ازت می‌خوام که حبس‌ام رو لغو کنی

00:14:53.893 --> 00:14:55.161
‫برادر,

00:14:56.096 --> 00:14:57.530
‫این همون مردیه که
‫درموردش گفته بودم

00:14:58.531 --> 00:15:00.166
‫زیردست من، تناکس,

00:15:03.570 --> 00:15:04.471
‫از این سمت، اعلی‌حضرت,

00:15:10.577 --> 00:15:11.578
‫شما دو نفر با من بیاین,

00:15:19.853 --> 00:15:23.623
‫شما در دوران‌های بسیار سختی
‫کمک‌حال ما بودید, ازتون متشکرم,

00:15:24.657 --> 00:15:26.493
‫قرن‌ها، خاندان و اجداد ما

00:15:26.593 --> 00:15:29.729
‫موظف بودند که از شهر و امپراتوری عزیزمان

00:15:29.829 --> 00:15:32.532
‫در برابر کسانی که خدایان را
‫خشمگین می‌کنند، محافظت کنند,

00:15:32.632 --> 00:15:37.337
‫با این حال، هم‌اکنون شاهد
‫نزول بلایا از سوی آنان هستیم,

00:15:37.437 --> 00:15:40.473
‫همه‌ی ما می‌دونیم که با
‫خاموش شدن شعله‌ی وستال،

00:15:40.573 --> 00:15:44.344
‫وستا و دیگر خدایان به هیچ
‫وجه از ما محافظت نمی‌کنند

00:15:44.444 --> 00:15:48.281
‫و این، می‌تونه به
‫پایان دوران ما ختم بشه,

00:15:48.381 --> 00:15:52.085
‫بنابراین برادران، این سوال
‫برای من ایجاد می‌شه که

00:15:52.185 --> 00:15:55.155
‫چه تغییری از گذشته‌های دور تا
‫به امروز در امپراتوری ما ایجاد شده؟

00:15:55.255 --> 00:15:57.624
‫و هیج جوابی جز وجود,,,

00:15:59.826 --> 00:16:01.795
‫یک امپراتور جدید پیدا نمی‌کنم,

00:16:05.832 --> 00:16:06.966
‫مراقب سخنان‌تون باشید، کنسول,

00:16:07.067 --> 00:16:09.102
‫همه‌ی ما امروز با احتیاط
‫کامل عمل می‌کنیم، سناتور

00:16:09.736 --> 00:16:11.571
‫اما به‌روی خاکستر,

00:16:11.671 --> 00:16:13.440
‫امپراتوری رو تصور کنید که

00:16:13.540 --> 00:16:17.377
‫کشور رو به خودِ روم ترجیح می‌ده

00:16:18.345 --> 00:16:21.715
‫و با یک ملکه‌ی یهودی
‫منافق هم‌خوابگی می‌کنه,

00:16:22.716 --> 00:16:25.151
‫تعجبی نداره که خدایان تصمیم
‫گرفتن ما رو از بین ببرن,

00:16:25.251 --> 00:16:27.053
‫اما امپراتور از ملکه یهودی دل کند

00:16:27.153 --> 00:16:28.655
‫و یک زن رومی برای
‫خود برگزید,

00:16:28.755 --> 00:16:32.592
‫برگزیدن یک همسر رومی فقط
‫جنایات امپراتور رو تشدید می‌کنه

00:16:33.760 --> 00:16:35.395
‫زیرا که اون افعی یهودی

00:16:35.962 --> 00:16:37.997
‫توی بسترش لونه کرده

00:16:38.098 --> 00:16:41.334
‫ و زهرش رو توی گوشش می‌ریزه

00:16:41.434 --> 00:16:45.538
‫خدایان عبری از زانو زدن امپراتوری
‫روم در برابر آن زن، بسیار خوشنود خواهند شد,

00:16:48.008 --> 00:16:49.509
‫پس مردم روم چی؟

00:16:49.943 --> 00:16:51.277
‫مردم ما؟

00:16:52.746 --> 00:16:53.747
‫زیردست‌هامون؟

00:16:55.115 --> 00:16:56.716
‫وظیفه مقدس‌مون؟

00:16:58.084 --> 00:17:02.022
‫مردم ما در فاضلاب می‌خوابند

00:17:02.122 --> 00:17:04.557
‫درحالی که تیتوس دروازه‌های شهر رو

00:17:04.657 --> 00:17:06.693
‫به روی هزاران پناهنده باز کرده,

00:17:06.793 --> 00:17:09.529
‫این بیگانگان رو سیر می‌کنه

00:17:09.629 --> 00:17:12.999
‫و هرچی که باقی می‌مانه رو
‫صرف بناهای رنگ‌ و وارنگ

00:17:13.099 --> 00:17:14.200
‫و خانواده‌اش می‌کنه،

00:17:14.300 --> 00:17:17.237
‫درحالی که مردم روم گشنگی می‌کشن

00:17:17.337 --> 00:17:20.373
‫واقعاً افسوس,

00:17:20.473 --> 00:17:22.709
‫هیچکس نیاز ما به تغییر رو
‫زیر سوال نمی‌بره,

00:17:24.110 --> 00:17:26.880
‫سوال اصلی اینه که،
‫آیا این نقشه موفقیت‌آمیز هست یا نه؟

00:17:26.880 --> 00:17:29.849
‫هست و باید موفقیت‌آمیز باشه,

00:17:31.284 --> 00:17:33.753
‫من به‌تون اطمینان می‌دم که
‫لژیون‌هامون در دوردست‌ها

00:17:34.487 --> 00:17:37.624
‫نگهبانان و مردم روم،

00:17:37.724 --> 00:17:42.395
‫و حتی خدایان از این تغییر
‫خوشحال خواهند شد,

00:17:42.495 --> 00:17:46.032
‫- سرنوشت نـرون,
‫- سرنوشت نـرون,

00:18:06.086 --> 00:18:07.620
‫کنسول مارسوس،

00:18:08.555 --> 00:18:12.459
‫سناتور تورل و سپولیوس،
‫همه خائنان,,,

00:18:14.094 --> 00:18:15.462
‫دستگیرشون کنید!

00:18:15.562 --> 00:18:16.563
‫قربان,,,

00:18:19.899 --> 00:18:22.769
‫خدایان از ما می‌خواهند دست به عمل ببریم،

00:18:23.870 --> 00:18:25.805
‫و هم‌اکنون زمان عمل کردن فرا رسیده,

00:18:36.316 --> 00:18:40.820
‫کنسول مارسوس، سناتور تورل و سپولسیوس

00:18:40.920 --> 00:18:43.723
‫به‌دین وسیله به جرم خیانت دستگیر خواهید شد,

00:18:43.823 --> 00:18:45.492
‫ببریدش,

00:18:47.861 --> 00:18:48.795
‫اون رو هم همینطور,

00:18:49.863 --> 00:18:50.797
‫ببریدشون,

00:19:28.034 --> 00:19:29.369
‫بریم,

00:19:34.574 --> 00:19:36.643
‫پس تو توی مسابقه «آبی و سفیدها» شرکت کردی؟

00:19:37.977 --> 00:19:39.412
‫جزو 11 نفر اول بودم,

00:19:39.946 --> 00:19:41.014
اوه!

00:19:41.114 --> 00:19:42.615
‫خب چی شد؟

00:19:43.416 --> 00:19:46.419
‫گرفتار عیش و نوش شدیم,

00:19:47.087 --> 00:19:49.956
‫اسپورپوس هم گرفتار عیس و نوشه؛
‫اما همچنان ارابه‌رانی می‌کنه,

00:19:50.056 --> 00:19:51.458
‫مال من چیزهای دیگه‌ای هم شاملش بود,

00:19:52.292 --> 00:19:54.260
‫سوار ارابه شدن برای یک مرد
‫خیلی کار سختیه؛

00:19:54.361 --> 00:19:56.262
‫سخت‌تر از اون، ترک کردنشـه,

00:19:57.797 --> 00:19:58.832
‫خب تو چرا کشیدی کنار؟

00:20:08.708 --> 00:20:10.844
‫من به‌خاطر علاقه‌ام اسب‌ها
‫مسابقه دادن رو شروع کردم,

00:20:12.012 --> 00:20:13.346
‫دقیقا مثل تو،

00:20:14.748 --> 00:20:16.282
‫منم باهاشون ارتباط
‫عمیقی برقرار می‌کنم,

00:20:18.051 --> 00:20:19.419
‫اما مسابقه دادن کاملاً متفاوته,,,

00:20:20.620 --> 00:20:26.226
‫مسابقه چهار اسبه یه‌نوع خودکشیه که,,,
‫به طرز عجیبی ازش جون سالم به‌در می‌بری,

00:20:26.326 --> 00:20:29.229
‫خیلی از دوست‌هام وسط میدان مسابقه جون دادن؛

00:20:29.329 --> 00:20:32.165
‫خودمم بارها به‌زور از

00:20:32.265 --> 00:20:34.701
‫چنگال مرگ فرار کردم,

00:20:34.801 --> 00:20:39.773
‫و یک روز، تصمیم گرفتم اون میدان مسابقه
‫رو ترک کنم و برای همیشه رفتم,

00:20:44.611 --> 00:20:46.546
‫به محض این‌که از مرگ بترسی،

00:20:47.647 --> 00:20:48.648
‫کـارت تمومه,

00:20:54.120 --> 00:20:55.789
‫برادرهای من دوتاشون
‫می‌خوان مسابقه بدن,

00:20:56.256 --> 00:20:57.590
‫مشخصه نگران‌شونی,

00:21:06.166 --> 00:21:08.568
‫خیلی کم پیش میاد زندگی
‫بر وفق مرادت بگذره,

00:21:24.284 --> 00:21:25.618
‫آهای, این‌ها رو بگیر,

00:21:26.419 --> 00:21:27.754
‫چند لحظه بیشتر طول نمی‌کشه,

00:21:36.196 --> 00:21:37.497
‫برادر,

00:21:43.837 --> 00:21:46.072
‫همه‌ش می‌ترسیدم نکنه
‫از گرسنگی بمیرم,

00:21:46.172 --> 00:21:48.641
‫برادر امپراتور ظاهراً

00:21:48.742 --> 00:21:50.810
‫به خون‌ت تشنه‌ست,

00:21:52.579 --> 00:21:54.714
‫این حس دوطرفه‌ست، برادر,

00:21:54.814 --> 00:21:56.616
‫اما فکرکنم اون زودتر به آرزوش می‌رسه,

00:21:56.716 --> 00:21:58.718
‫اون بزدل دستور داده دوباره مبارزه کنید,

00:21:59.552 --> 00:22:02.555
‫اون‌ها عاشقِ انتقام گرفتن‌ان,

00:22:12.632 --> 00:22:14.634
‫چند بار وقتی که قرار بوده
‫به مبارزه با کسی بری،

00:22:15.301 --> 00:22:16.803
‫خودت رو برای مرگ آماده کردی؟

00:22:17.637 --> 00:22:19.606
‫تعدادش از دستم در رفته,

00:22:19.706 --> 00:22:21.675
‫و هربار، تو از دست مرگ فرار کردی,

00:22:26.913 --> 00:22:30.283
‫در نبردها، مردم ما به غرش‌هاشون معروف هستند

00:22:30.383 --> 00:22:32.719
‫که ترس رو به جون دشمن می‌اندازه,

00:22:32.819 --> 00:22:36.356
‫قبل از این‌که به سمت شمشیر
‫و سپرهاشون حمله‌ور بشیم،

00:22:36.456 --> 00:22:38.892
‫در گوش مرگ به‌آرامی
‫التماسی ملموس زمزمه می‌کنیم

00:22:47.300 --> 00:22:49.402
‫«ای مرگ، اگر قرار بر این است، جان مرا بگیر

00:22:49.502 --> 00:22:52.272
‫اما آیا بهتر نیست، اجازه دهی زنده بمانم

00:22:52.372 --> 00:22:54.574
‫و با کشتن دیگران، به‌ تو خدمت کنم؟»

00:22:58.912 --> 00:22:59.879
‫عجب کلمات جسورانه‌ای,

00:23:01.381 --> 00:23:03.149
‫با آقای مرگ معامله می‌کنی,

00:23:03.249 --> 00:23:04.617
‫خانم,

00:23:05.018 --> 00:23:06.686
‫مرگ یک زنـه,

00:23:06.786 --> 00:23:09.656
‫بارها به حرفم گوش کرده,

00:23:09.756 --> 00:23:12.092
‫هلیا، شاید به حرف تو هم گوش کرد,

00:23:13.426 --> 00:23:18.698
‫گمون می‌کنم اونقدر عاشق فلاماست
‫که بعید می‌دونم بیاد من رو نجات بده,

00:23:22.135 --> 00:23:23.403
‫کی قراره بمیرم؟
‫[روز مسابقه]

00:23:26.206 --> 00:23:27.674
‫پنج روز دیگه,

00:23:38.685 --> 00:23:40.754
‫دوست عزیزم برام شراب آورده,

00:23:43.023 --> 00:23:46.192
‫این زندگی کوتاه هنوز هم
‫می‌تونه خوب باشه,

00:23:54.968 --> 00:23:56.603
من بهت بدهکارم برادر

00:23:56.703 --> 00:23:59.406
‫من فقط نگران جونتـم؛ درست مثل
‫زمانی که نگران جون پدر بودم,

00:23:59.506 --> 00:24:01.307
‫به‌نظرتون مجلس سنا چه واکنش نشون می‌ده؟

00:24:01.408 --> 00:24:02.909
‫فقط از دور تماشا می‌کنن

00:24:03.009 --> 00:24:04.577
‫و منتظر واکنش مردم می‌مونن,

00:24:04.678 --> 00:24:07.313
‫خب پس، پیشنهاد می‌دی
چیکار کنیم؟

00:24:07.414 --> 00:24:08.848
‫غلات اهدایی به مردم رو افزایش بدیم,

00:24:12.318 --> 00:24:14.154
‫پورتو؟ شرایط چجوریه؟

00:24:15.889 --> 00:24:18.358
‫ذخایرمون به‌قدری هست
‫که بتونیم دوبرابرش کنیم,

00:24:18.458 --> 00:24:19.793
‫پس انجامش بدید,

00:24:24.464 --> 00:24:26.199
‫دیگه چی؟

00:24:26.299 --> 00:24:30.270
‫مدت زمان برگزاری بازی‌های افتتاحیه
‫رو از پنجاه، به صد روز افزایش بدیم,

00:24:33.740 --> 00:24:35.508
‫و قهرمان موردعلاقه
‫مردم رو برگردونیم,

00:24:35.608 --> 00:24:37.711
‫اجازه بدیم اسکورپوس دوباره
‫برای گروه طلایی مسابقه بده,

00:24:38.411 --> 00:24:39.813
‫فکر عاقلانه‌ایه,

00:24:39.913 --> 00:24:41.715
‫صاحبان گروه‌ها من رو
‫از محبت‌شون دریغ کردن,

00:24:41.815 --> 00:24:43.717
‫منم جای اون‌ها رو با مردم عادی عوض می کنم,

00:24:43.817 --> 00:24:46.019
‫گروه طلایی دوباره باز خواهد گشت,

00:24:47.220 --> 00:24:48.722
‫بهت قول می‌دم,

00:24:55.595 --> 00:24:58.131
‫برادر من این فرصت رو در
‫اختیارم قرار داده تا بهش خدمت کنم

00:24:58.231 --> 00:25:00.367
‫من بایستی بازی‌های افتتاحیه‌

00:25:00.467 --> 00:25:01.935
‫آمفی‌تئاتر فلاویان رو سازماندهی کنم,

00:25:02.035 --> 00:25:04.204
‫میزان شرط‌بندی‌ها طبق مرادت خواهد بود,

00:25:04.304 --> 00:25:05.972
‫شکی درش نیست,

00:25:06.072 --> 00:25:08.241
‫ولی چه کسی حاکم اون بازی‌هاست؟

00:25:09.376 --> 00:25:11.845
‫- پاسوس؟
‫- باتجربه‌س,

00:25:11.945 --> 00:25:15.248
‫با معاضدت گروه‌ها و زیر بار منّت اون‌ها,

00:25:15.348 --> 00:25:16.750
‫پیشنهاد دیگه‌ای داری؟

00:25:17.384 --> 00:25:19.152
‫من چی؟

00:25:23.323 --> 00:25:24.724
‫خیلی بلند پروازی,

00:25:24.824 --> 00:25:26.693
‫اینو از شما پنهان نکردم,

00:25:26.793 --> 00:25:29.996
‫بی‌شک بااستعداد هستی,

00:25:30.096 --> 00:25:32.165
‫ولی هنر سرگرمی جزوشه؟

00:25:34.100 --> 00:25:36.169
‫با کمال احترام، اعلی‌حضرت،

00:25:39.973 --> 00:25:43.443
‫جایگاه شما خیلی بالاتر از رده‌های پایینه

00:25:43.543 --> 00:25:45.178
‫که بدونید اونا واقعاً دنبال چی هستن,

00:25:46.413 --> 00:25:48.081
‫من می‌دونم چون یکی از اونام,

00:25:50.283 --> 00:25:51.918
‫ولع‌ـشون رو حس کردم،

00:25:52.485 --> 00:25:54.087
‫و تو کثافت‌شون زندگی کردم,

00:25:55.121 --> 00:25:57.223
‫می‌دونم از چی می‌ترسن،
‫می‌دونم حرص چی رو می‌زنن،

00:25:57.323 --> 00:26:00.960
‫و می‌تونم سرگرمی‌ای رو فراهم کنم
‫که جوابگوی ولع‌شون باشه,

00:26:02.595 --> 00:26:04.597
‫خیلی چیزا رو باید پوشش داد
‫که از تصورتون خارجه,

00:26:07.600 --> 00:26:09.202
‫بسیار خب، یه آزمون,

00:26:09.302 --> 00:26:11.938
‫بذار ببینیم کارت با اعدام خیانتکاران چطوره,

00:26:13.540 --> 00:26:15.175
‫و در حالی که مشغول این کاری،

00:26:15.275 --> 00:26:17.844
‫به اسکورپوس بگو با
‫یکی از ارابه‌های طلام مسابقه بده,

00:26:33.593 --> 00:26:35.795
‫برو حیوون! برو حیوون!

00:26:41.468 --> 00:26:42.836
‫برو!

00:26:49.709 --> 00:26:52.178
‫می‌تونی! زود باش!

00:27:02.789 --> 00:27:05.959
‫اسکورپوس! اسکورپوس!

00:27:11.164 --> 00:27:13.833
‫- اسکورپوس ـه!
‫- خانما!

00:27:29.616 --> 00:27:30.884
‫بازداشتی,

00:27:33.086 --> 00:27:36.523
‫اسکورپوس هستم، ارابه‌ران ارشد گروه,

00:27:36.623 --> 00:27:38.158
‫دستتون رو بکشید,

00:27:52.138 --> 00:27:57.477
‫هوی! گوش کن,
‫من اسکورپوس کبیر هستم,

00:27:57.577 --> 00:27:58.945
‫نه مثل شما حیوونا,

00:28:00.947 --> 00:28:03.483
‫خبرش به گوش امپراتور می‌رسه,

00:28:22.002 --> 00:28:23.503
‫تو این کار رو باهام کردی,

00:28:24.604 --> 00:28:25.772
‫خوک کثیف,

00:28:27.807 --> 00:28:30.777
‫خب، با اسکورپوس حالت رو کردی,

00:28:30.877 --> 00:28:32.045
‫حالا آزادش کن,

00:28:32.145 --> 00:28:33.680
‫به اتهام شرط ‌بندی غیرقانونی دستگیر شدی,

00:28:33.780 --> 00:28:35.448
‫شرط بندی غیرقانونی؟

00:28:35.548 --> 00:28:38.985
‫یه شوخی از طرف امثال توئه, آره؟

00:28:39.085 --> 00:28:40.854
‫واسه من خنده‌داره، رفیق,

00:28:40.954 --> 00:28:43.323
‫واسه تو نه,

00:28:43.423 --> 00:28:47.594
‫ولی به‌خاطر دوستیِ قدیمی‌مون،

00:28:47.694 --> 00:28:48.895
‫احتمالاً می‌تونم بهش فیصله بدم،

00:28:48.995 --> 00:28:51.765
‫اگه خیلی ساده برگردی به گروه طلایی,

00:28:55.135 --> 00:28:57.037
‫خبر مرگت، اسکورپوس,

00:28:57.137 --> 00:28:59.506
‫صاحب 25 درصد گروه طلایی هستی,

00:28:59.606 --> 00:29:02.342
‫ارزشش ده برابر,,,
‫صد برابر بیشتر از

00:29:02.442 --> 00:29:05.779
‫600 هزار چندرغازیه که لتو بهت میده!

00:29:07.914 --> 00:29:09.783
‫برو درتو بذار!

00:29:18.958 --> 00:29:22.028
‫وایسا, وایسا بابا!

00:29:28.835 --> 00:29:31.037
‫واسه گروه طلایی مسابقه میدم,

00:29:32.205 --> 00:29:36.309
‫ولی تو دیگه رفیق صدام نزن,

00:29:37.777 --> 00:29:39.079
‫تصمیم خوبیه,,,

00:29:41.514 --> 00:29:42.449
‫رفیق,

00:29:43.316 --> 00:29:44.284
‫هی!

00:29:44.384 --> 00:29:47.487
‫هی، بذار بیام بیرون، آشغال,

00:29:52.759 --> 00:29:54.094
‫دعا به درگاه وستا,

00:29:54.828 --> 00:29:57.297
‫ای الهه آتش ابدی,

00:29:59.466 --> 00:30:01.334
‫دعایت شنیده خواهد شد,

00:30:12.579 --> 00:30:14.814
‫کورنلیا, به به،

00:30:14.914 --> 00:30:17.650
‫بزرگوارترین میان وستاها,

00:30:17.751 --> 00:30:19.719
‫رئیس وستا,

00:30:19.819 --> 00:30:22.355
‫من و پدرت از وقار و تعالی تو به شوق آمدیم,

00:30:24.858 --> 00:30:28.194
‫چون آتش وستال خاموش گشت،

00:30:28.294 --> 00:30:30.263
‫زنی بر اثر شلاق و ضرب و شتم جان سپرد,

00:30:31.297 --> 00:30:33.233
‫این منبع غرور و افتخارته؟

00:30:34.868 --> 00:30:36.302
‫خب جلسه در مورد چیه؟

00:30:36.403 --> 00:30:39.372
‫- شاید نشنیده باشی,,,
‫- ما وستال‌ها از همه چی باخبریم,

00:30:41.274 --> 00:30:43.510
‫به عنوان خاتون وستال،
‫تو از جانب خدایان سخن میگی,

00:30:45.078 --> 00:30:47.013
‫اگه با هم بریم به خدمت امپراتور،

00:30:47.113 --> 00:30:48.882
‫- و برای نجات جون پدرت التماس کنیم,,,
‫- نه,

00:30:50.583 --> 00:30:52.285
‫کورنلیا، پدرت بهت نیاز داره,

00:30:52.686 --> 00:30:54.454
‫به من نیاز نداشت،

00:30:54.554 --> 00:30:59.125
‫زمانی که به مدت 30 سال
‫منو تو این قفس طلایی حبس کرد,

00:30:59.225 --> 00:31:01.661
‫بهت فرصت دادیم
‫تا با خدایان ارتباط بر قرار کنی,

00:31:01.761 --> 00:31:04.631
‫هرگز صداشون رو نشنیدم,
‫حتی یه بار!

00:31:06.933 --> 00:31:09.336
‫منو اینجا زندانی کردی،

00:31:09.436 --> 00:31:11.371
‫منو فرستادی اینجا،
‫نه به‌خاطر منفعت خودم،

00:31:11.471 --> 00:31:13.206
‫بلکه به‌خاطر سرفرازی خودت و برادرم,

00:31:13.306 --> 00:31:15.642
‫وظیفه‌ی من بود که ازت بگذرم،

00:31:17.711 --> 00:31:19.412
‫و الان وظیفه‌ی توئه

00:31:19.979 --> 00:31:21.281
‫که جون پدرت رو نجات بدی

00:31:21.381 --> 00:31:24.150
‫تا از صخره‌ی تارپیان پرتش نکنن پایین,

00:31:24.250 --> 00:31:26.920
‫اگه می‌شد کمک می‌کردم هلش می‌دادم,

00:31:28.888 --> 00:31:30.190
‫این حرف رو نزن,

00:31:32.192 --> 00:31:33.693
‫تو دخترشی,

00:31:34.794 --> 00:31:36.229
‫من باکره‌ی وستال هستم,

00:31:37.964 --> 00:31:39.566
‫دیگه دخترش نیستم،

00:31:41.634 --> 00:31:42.569
‫یا دختر تو,

00:31:46.673 --> 00:31:47.607
‫کورنلیا!

00:31:50.110 --> 00:31:51.444
‫التماست می‌کنم!

00:32:15.035 --> 00:32:16.336
‫نامه‌م به دستت رسید؟

00:32:18.938 --> 00:32:20.140
‫می‌دونم چقدر عاشق

00:32:20.240 --> 00:32:21.675
‫اسب‌های اسپانیاییت هستی,,,

00:32:21.775 --> 00:32:25.311
‫ولی خواهشاً بگو
‫قبل از اومدن رفتی حمام,

00:32:25.412 --> 00:32:27.747
‫- همیشه,
‫- میگه، «همیشه»,

00:32:31.151 --> 00:32:33.486
‫پس رفتی حمام,

00:32:34.788 --> 00:32:36.556
‫کلماتت حقیقت رو مخفی می‌کنن,

00:32:36.656 --> 00:32:39.092
‫می‌دونم چقدر عاشق بوی اصطبل هستی,

00:32:39.192 --> 00:32:41.327
‫وای,,, عمراً,

00:32:47.334 --> 00:32:49.002
‫می‌خوام از اینجا بدزدمت,

00:32:51.171 --> 00:32:53.506
‫اونوقت به صلیب میخکوبم می‌کنن,

00:32:53.940 --> 00:32:55.842
‫مارسوس تو سلوله,

00:32:55.942 --> 00:32:57.243
‫دیگه نمی‌تونه اذیتت کنه,

00:32:57.844 --> 00:32:59.112
‫خانم خونه چی؟

00:32:59.212 --> 00:33:00.613
‫آزادیت رو می‌خریم,

00:33:00.947 --> 00:33:02.382
‫با چی؟

00:33:02.482 --> 00:33:05.685
‫با دستمزدم و سهم کوچیکم
‫از اسب‌های اصلاح نژاد,

00:33:05.785 --> 00:33:08.588
‫بعد از چند تا بُرد، یه ارزشی داره,

00:33:09.055 --> 00:33:11.257
‫سه هزار سسترشوس؟

00:33:14.527 --> 00:33:16.796
‫چون منو همین قدر خرید,

00:33:27.507 --> 00:33:29.275
‫باور دارم

00:33:29.376 --> 00:33:32.779
‫اگه پول داشتی، نجاتم می‌دادی,

00:33:46.893 --> 00:33:48.361
‫جولا، دست نگه دار,

00:33:48.928 --> 00:33:50.697
‫وگرنه من نمی‌خوام دست نگه دارم,

00:33:52.966 --> 00:33:54.467
‫اگه منم نخوام چی؟

00:34:02.642 --> 00:34:03.710
‫می‌ترسیدم,,,

00:34:05.278 --> 00:34:07.080
‫بار اولم

00:34:08.181 --> 00:34:09.649
‫با یه,,,

00:34:14.554 --> 00:34:16.756
‫می‌خوام با تو باشه,

00:34:18.692 --> 00:34:21.628
‫حداقل می‌دونم باید چه حسی داشته باشه,

00:34:23.430 --> 00:34:25.331
‫منم نمی‌دونم باید چه حسی داشته باشه,

00:34:29.102 --> 00:34:30.904
‫پس,,,

00:34:31.004 --> 00:34:32.772
‫بیا با همدیگه کشفش کنیم,

00:34:43.817 --> 00:34:44.784
‫مطمئنی؟

00:34:45.752 --> 00:34:46.686
‫صد درصد,

00:35:00.333 --> 00:35:02.035
‫از نظر من که یکیه,

00:35:02.135 --> 00:35:04.304
‫آره, این طور به نظر میاد،

00:35:04.404 --> 00:35:06.940
‫ولی اونا خیلی سبک‌ترن,

00:35:07.040 --> 00:35:10.577
‫روندنشون سخت‌تره، ولی خیلی سریع‌ترن,

00:35:14.314 --> 00:35:16.750
‫دستمزدم چی میشه؟

00:35:17.851 --> 00:35:19.519
‫بعداً در موردش حرف می‌زنیم,

00:35:26.192 --> 00:35:27.527
‫این چیه؟

00:35:28.261 --> 00:35:29.796
‫باید باهاش چی کار کنم؟

00:35:47.781 --> 00:35:48.882
‫تایید میشه,

00:35:51.918 --> 00:35:52.852
‫تایید میشه,

00:35:53.420 --> 00:35:55.755
‫- همه چی مرتبه؟
‫- مرتبه,

00:36:21.214 --> 00:36:25.585
‫اسکورپوس! اسکورپوس! اسکورپوس!

00:36:27.654 --> 00:36:28.888
‫زود باش، تندتر!

00:36:30.590 --> 00:36:32.025
‫اسکورپوس دوباره حرکتش رو زد!

00:36:32.125 --> 00:36:33.660
‫سومین پیروزیش تو این هفته‌ میشه,

00:36:33.760 --> 00:36:37.330
‫اسکورپوس! اسکورپوس!

00:36:39.599 --> 00:36:41.534
‫حق با تو بود، دومیتیان,

00:36:42.002 --> 00:36:43.536
‫عوام الناس،

00:36:44.571 --> 00:36:46.940
‫و سنای ترسان,

00:36:49.876 --> 00:36:52.779
‫- باشد که خون ما پیروز شود,
‫- تا خود روم سقوط کند,

00:36:57.584 --> 00:36:59.019
‫برو! برو!

00:37:05.291 --> 00:37:07.827
‫ای وای!

00:37:11.831 --> 00:37:12.999
‫کجا می‌رید؟

00:37:13.099 --> 00:37:14.334
‫مسابقه تموم نشده!

00:37:14.434 --> 00:37:16.936
‫ارابه‌هام ار دور خارج شدن,
‫چرا بمونم؟

00:37:25.145 --> 00:37:28.715
‫کم کم دارم عشق جمعیت رو
‫برای اسکورپوس درک می‌کنم,

00:37:37.957 --> 00:37:38.958
‫آره!

00:37:41.995 --> 00:37:45.398
‫اسکورپوس! اسکورپوس!

00:37:47.600 --> 00:37:50.970
‫مالک گروه پیروز!

00:37:51.071 --> 00:37:52.439
‫یه سوال دارم,

00:37:52.539 --> 00:37:56.409
‫شرط بندی همیشه قبل
‫از آغاز مسابقه متوقف میشه؟

00:37:56.509 --> 00:37:58.712
‫- البته,
‫- چرا؟

00:37:58.812 --> 00:38:00.413
‫همیشه همین طور بوده,

00:38:00.513 --> 00:38:01.915
‫قانونه,

00:38:02.015 --> 00:38:03.350
‫همیشه از قانون پیروی می‌کنی؟

00:38:04.851 --> 00:38:07.153
‫پول رو می‌ذاری رو میز،

00:38:07.253 --> 00:38:08.655
‫کلی پول,

00:38:08.755 --> 00:38:12.058
‫در نومیدیه، با مسابقه اسب‌دوانی،
‫خروس جنگی، کشتی،

00:38:12.158 --> 00:38:14.294
‫شرط بندی در طول کل مسابقه ادامه داره,

00:38:14.394 --> 00:38:15.562
‫و اگه مچت رو بگیرن چی؟

00:38:15.662 --> 00:38:17.931
‫کلید شکستن قانون اینه که نشکونیش,

00:38:20.000 --> 00:38:23.470
‫فقط لازمه سیستم شرط‌ بندی رو تغییر بدیم,

00:38:23.570 --> 00:38:26.406
‫و چطور این کار رو بکنیم،
‫و شرط جدید بگیریم؟

00:38:26.506 --> 00:38:28.908
‫بچه‌هات رو می‌فرستی وسط,

00:38:30.343 --> 00:38:31.878
‫اوهوم,

00:38:50.096 --> 00:38:51.097
‫«تبریک میگم,

00:38:51.197 --> 00:38:53.266
‫گروه طلاییت رو پس گرفتی,

00:38:53.366 --> 00:38:54.401
‫بُرد‌هات،

00:38:54.501 --> 00:38:57.404
‫وگرنه پسرهات می‌میرن،

00:38:57.504 --> 00:38:59.773
‫و رازت بر ملا میشه,

00:39:00.573 --> 00:39:01.975
‫این هرگز تمومی نداره,

00:39:03.176 --> 00:39:03.943
‫مگه اینکه خودت تمومش کنی,»

00:39:04.044 --> 00:39:06.980
‫تناکس، یکی کارت داره,

00:39:14.854 --> 00:39:16.623
‫می‌خواد باهات حرف بزنه,

00:39:16.723 --> 00:39:18.625
‫بهش بگو فردا صبح اول وقت,

00:39:18.725 --> 00:39:20.026
‫منتظرته،

00:39:21.261 --> 00:39:22.395
‫الان,

00:39:33.039 --> 00:39:33.973
‫تناکس اومده,

00:39:38.311 --> 00:39:40.413
‫ببخشید، برادر، یکی از مشتریامه,

00:39:45.151 --> 00:39:46.720
‫برو بیرون!

00:39:48.922 --> 00:39:50.924
‫فکر می‌کردم سودم رو شخصاً برام میاری,

00:39:51.458 --> 00:39:53.159
‫میاد، دومینوس,

00:39:53.259 --> 00:39:55.261
‫شرط بندی‌های بزرگ نسیه انجام میشن,

00:39:55.362 --> 00:39:57.964
‫مجبوریم صبر کنیم که شرکت‌کننده‌ها
‫قرض‌شون رو بدن,

00:39:59.165 --> 00:40:00.934
‫هر چی فردا نصیبت میشه برام بیار,

00:40:02.202 --> 00:40:03.136
‫فهمیدی؟

00:40:16.383 --> 00:40:18.885
‫تو! تو ارابه‌رانم رو دزدیدی,

00:40:18.985 --> 00:40:20.887
‫باید با اسکورپوس در موردش حرف بزنی,

00:40:20.987 --> 00:40:22.622
‫اسکورپوس با من معامله کرد,

00:40:22.722 --> 00:40:24.024
‫ارابه‌ران گروه سفیده,

00:40:24.124 --> 00:40:25.158
‫اینطور فکر نمی‌کنه,

00:40:25.258 --> 00:40:27.427
‫اگه می‌خوای افرادت وفادار باشن،
‫باید بیشتر بهشون پول بدی,

00:40:27.527 --> 00:40:29.896
‫نوکیسه حرومی!

00:40:33.633 --> 00:40:34.901
‫می‌خوامش,

00:40:36.136 --> 00:40:40.407
‫شما، همه‌تون،

00:40:40.507 --> 00:40:43.009
‫خیال می‌کنید خدایان شما رو
‫برای رهبری ما تدهین کردن؟

00:40:43.109 --> 00:40:44.344
‫اشتباه می‌کنید,

00:40:44.444 --> 00:40:47.047
‫جایگاه شما به شکننده‌ بودن
‫کسانیه که برای رسیدن

00:40:47.147 --> 00:40:49.549
‫به جایی که هستید کُشتید،
‫حالا برید کنار,

00:40:52.152 --> 00:40:53.253
‫وگرنه نگهبان‌ها رو خبر می‌کنم؟

00:40:54.387 --> 00:40:55.922
‫خیل پرمشغله‌م,

00:41:03.697 --> 00:41:05.198
‫ممنون، سناتور,

00:41:12.605 --> 00:41:15.275
‫تناکس! می‌خوای بدون دادن

00:41:15.375 --> 00:41:17.077
‫سهم امروزم بذاری بری؟

00:41:18.545 --> 00:41:19.612
‫عجله دارم,

00:41:19.713 --> 00:41:20.847
‫هی، چت شده؟

00:41:20.947 --> 00:41:23.583
‫- مستی؟
‫- آره، هستم,

00:41:23.683 --> 00:41:26.619
‫و من پول لازم دارم,
‫باید پول عیاشیام رو بدم,

00:41:26.720 --> 00:41:28.288
‫نسیه کن,

00:41:29.255 --> 00:41:30.323
‫من بُردم,

00:41:30.423 --> 00:41:32.392
‫گروه‌مون برد,

00:41:32.492 --> 00:41:34.094
‫زود باش، پول اسکورپوس رو باید بدن!

00:41:34.994 --> 00:41:36.096
‫وقتی دستم اومد میدم,

00:41:37.464 --> 00:41:38.865
‫تو گاری چیه؟

00:41:41.801 --> 00:41:43.436
‫تا پولم رو نگیرم،

00:41:43.536 --> 00:41:44.871
‫نمی‌خوام چیز دیگه‌ای ازت بشنوم,

00:41:46.039 --> 00:41:47.140
‫پولم رو می‌خوام!

00:41:49.442 --> 00:41:50.910
‫پولم رو می‌خوام,

00:41:59.786 --> 00:42:01.654
‫- خبری نیست؟
‫- هنوز که نه,

00:42:32.218 --> 00:42:35.655
‫همونطور که خواستی روز پانزدهم برگشتم,

00:42:39.092 --> 00:42:40.193
‫کمکم می‌کنی؟

00:42:42.629 --> 00:42:43.930
‫یه مردی هست،

00:42:44.330 --> 00:42:45.331
‫به اسم تناکس,

00:42:46.700 --> 00:42:48.034
‫مجرمه,

00:42:49.269 --> 00:42:50.236
‫می‌شناسیش؟

00:42:51.471 --> 00:42:53.106
‫آره,

00:42:53.206 --> 00:42:56.076
‫دختر بزرگم رو به بردگی گرفته بود,

00:42:56.876 --> 00:42:58.745
‫آزادیش رو خریدم،

00:42:58.845 --> 00:43:00.780
‫و الان من و دخترم براش کار می‌کنیم,

00:43:00.880 --> 00:43:03.216
‫بوی متعفن گناهانش رو به دوش می‌کشه,

00:43:04.484 --> 00:43:06.319
‫تو هم از بوی متعفنش لکه‌دار شدی,

00:43:09.356 --> 00:43:10.990
‫فقط به‌خاطر فرزندانم این کار رو می‌کنم,

00:43:11.091 --> 00:43:14.627
‫و با این وجود، می‌خواستی فریبم بدی

00:43:14.728 --> 00:43:16.896
‫و از من برای آزادی دخترت استفاده کنی,

00:43:16.996 --> 00:43:18.365
‫- نه، نه، نه,,,
‫- گمان کردی

00:43:18.465 --> 00:43:21.735
‫نسبت به والدینم سوءنیت دارم،

00:43:21.835 --> 00:43:22.969
‫و خیال کردی می‌تونی از این

00:43:23.069 --> 00:43:24.671
‫برای آزادی اولادت استفاده کنی,

00:43:28.641 --> 00:43:29.676
‫آره,

00:43:29.776 --> 00:43:32.445
‫هنوز باید خیلی چیزا از روم

00:43:32.545 --> 00:43:34.080
‫و وستال‌ها یاد بگیری,

00:43:34.180 --> 00:43:38.385
‫من به این شهر تعلق دارم، نه به پدرم,

00:43:38.485 --> 00:43:42.355
‫اون برای شکستن دستور الهی
‫دسیسه کرد و بایستی بمیره,

00:43:46.059 --> 00:43:47.961
‫تو ارزش وساطت منو نداری,

00:43:48.061 --> 00:43:50.530
‫نه، خواهش می‌کنم, دخترم بیگناهه،

00:43:50.630 --> 00:43:52.098
‫ارزش محافظت شما رو داره,

00:43:52.198 --> 00:43:55.035
‫تنها روم ارزش محافظت منو داراست,

00:44:17.190 --> 00:44:18.258
‫چی شده؟

00:44:20.860 --> 00:44:22.162
‫روز شومیه,

00:44:23.029 --> 00:44:24.164
‫موافقم,

00:44:25.198 --> 00:44:26.266
‫تو این لحظه,

00:44:31.604 --> 00:44:33.073
‫این نگاه دیگه چیه؟

00:44:33.973 --> 00:44:37.243
‫در مورد ارتباطم با تو تجدیدنظر می‌کنم,

00:47:05.392 --> 00:47:07.460
‫نیکا, نیکا، بیدار شو!

00:47:31.951 --> 00:47:33.053
‫تو اینجا بمون!

00:48:10.890 --> 00:48:14.027
‫تناکس! تناکس!

00:48:16.429 --> 00:48:18.531
‫یه مرد هیکل گُنده با جای زخم روی صورتش,

00:48:20.967 --> 00:48:22.068
‫در رو قفل کن,

00:48:31.378 --> 00:48:33.446
‫- داچا کجاست؟
‫- نمی‌دونم,

00:48:33.546 --> 00:48:34.547
‫عجله کنید,

00:49:49.789 --> 00:49:50.757
‫اینجا صبر کن,

00:50:41.141 --> 00:50:42.609
‫چاقو رو بنداز,

00:50:57.490 --> 00:50:59.659
‫باید به افرادت بیشتر پول بدی,

00:51:08.868 --> 00:51:09.836
‫می‌خوای زنده بمونی؟

00:51:11.004 --> 00:51:12.038
‫چاقو،

00:51:12.339 --> 00:51:13.673
‫آروم بده

00:51:13.773 --> 00:51:17.777
‫به دست ضعیفت,
‫از زیر بدش به من,

00:51:33.126 --> 00:51:35.628
‫اگه می‌خوای کاری بکنی،
‫خودت انجامش بده,

00:51:36.796 --> 00:51:40.300
‫حالا که همه چیزت رو ازت گرفتم،

00:51:40.400 --> 00:51:41.935
‫می‌خوام بکشمت,

00:51:49.676 --> 00:51:52.912
‫خوبه، جنگیدن رو از
‫بی‌سراپاها و پاپتی‌ها یاد گرفتی,

00:51:53.013 --> 00:51:56.182
‫من مبارزه رو از جنگیدن
 تو عظیم‌ترین ‫ارتش روی زمین یاد گرفتم,

00:52:50.203 --> 00:52:51.604
‫کوینتوس,

00:52:53.540 --> 00:52:58.044
‫تو فقط یه ضعیف‌النفس نق نقو هستی,

00:52:58.144 --> 00:53:02.816
‫حالا همون طور که تو ولم کردی
‫ولت می‌کنم,

00:53:05.285 --> 00:53:07.387
‫قبل از کشتن ارباب‌مون،

00:53:08.288 --> 00:53:10.590
‫اون تاریک‌ترین رازش رو بهم گفت,

00:53:11.825 --> 00:53:14.427
‫چون زنش صاحب یه
‫مزرعه پرورش اسب بود،

00:53:14.527 --> 00:53:16.963
‫تو رو مثل یه برده
‫بیخ گوش زنش مخفی کرد,

00:53:18.231 --> 00:53:19.766
‫وقتی تو جهنم جزغاله میشی،

00:53:21.134 --> 00:53:22.302
‫بهش فکر کن,

00:53:25.505 --> 00:53:27.640
‫اون پدرت بود!

00:53:33.013 --> 00:53:36.883
‫درسته, خون یه نجیب‌زاده تو رگ‌هاته,

00:53:37.881 --> 00:53:44.145
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:54:16.222 --> 00:54:18.992
‫خدانگهدار، کوینتوس کوچولو,

00:54:21.008 --> 00:54:28.232
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:54:47.345 --> 00:54:54.345
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.