﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:10.111
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:10.135 --> 00:00:13.930
« قلعۀ سیراکوز، جزیرۀ سیسیل »

00:00:15.788 --> 00:00:22.788
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:31.886 --> 00:00:36.886
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:00:45.003 --> 00:00:46.003
امیر

00:00:46.921 --> 00:00:49.883
ما به برج‌وبارویِ شما نفوذ کردیم و
شهرتون رو تصاحب کردیم

00:00:50.717 --> 00:00:52.093
قلعه‌تون محاصره شده

00:00:52.719 --> 00:00:54.971
اومدم ازتون بخوام که تسلیم شید

00:00:55.638 --> 00:00:59.392
تا مردم‌تون رو از رنج و
مرگِ بی‌مورد نجات بدید

00:01:03.271 --> 00:01:05.899
لازم نیست ترجمه کنید

00:01:05.982 --> 00:01:07.484
کاملاً می‌فهمم چی می‌گید

00:01:10.278 --> 00:01:11.654
ما تسلیم نمی‌شیم

00:01:12.906 --> 00:01:14.240
،همزمان که داریم صحبت می‌کنیم

00:01:14.324 --> 00:01:18.578
یه ارتش بزرگ سارازن از قاهره و اسکندریه
راه افتاده تا به ما ملحق بشه

00:01:19.496 --> 00:01:23.291
وقتی از راه برسه، این شمایید که
محاصره و نابود می‌شید

00:01:23.875 --> 00:01:26.252
،به‌خاطر خودتون هم که شده
بهتره دعا کنید زود برسه

00:01:26.920 --> 00:01:28.254
ما نگران نیستیم

00:01:28.338 --> 00:01:31.925
برای ماه‌ها غذا و تدارکات داریم

00:01:32.008 --> 00:01:33.009
ولی آب ندارید

00:01:35.553 --> 00:01:37.013
سیراکوز ۶تا چاه داره

00:01:37.806 --> 00:01:39.992
من آب پنج‌تاشون رو به
یه‌جای دیگه هدایت کردم

00:01:40.934 --> 00:01:42.769
موجودی‌تون نهایتاً یک هفته رو کفاف میده

00:01:43.978 --> 00:01:48.566
شاید متحدین‌تون قبل از اون
،از راه برسن و ما رو نابود کنن

00:01:49.234 --> 00:01:51.569
...یا شاید هم نرسن و

00:01:52.779 --> 00:01:54.696
اینطوری سیراکوز نابود میشه

00:01:56.199 --> 00:01:57.242
...اما در هر صورت

00:01:58.618 --> 00:01:59.911
افراد زیاد کُشته میشن

00:02:01.955 --> 00:02:04.082
و همه عذاب می‌کشن

00:02:13.675 --> 00:02:15.677
پس راه‌حل دیگه‌ای پیشنهاد می‌کنم

00:02:17.679 --> 00:02:20.098
مبارزۀ تن‌به‌تن بینِ دو جنگجو

00:02:20.974 --> 00:02:23.643
اگه شما ببرید،
سیراکوز مال شماست و

00:02:24.269 --> 00:02:27.605
قول میدم که افرادم انتقام نگیرن

00:02:27.689 --> 00:02:28.689
،اگه هم ببازید

00:02:29.524 --> 00:02:31.776
باید از اینجا برید و دیگه برنگردید

00:02:33.194 --> 00:02:35.905
در هر صورت، به مردم من صدمه‌ای نمی‌زنید

00:02:36.531 --> 00:02:38.408
اون‌وقت مبارزتون کی هست؟

00:02:39.534 --> 00:02:40.534
خودم

00:02:41.744 --> 00:02:42.579
مبارز شما چی؟

00:02:42.662 --> 00:02:44.414
من برای امپراتوری می‌جنگم

00:02:44.497 --> 00:02:45.582
نه

00:02:53.006 --> 00:02:54.591
تو با سربازِ وارنگیانِ من می‌جنگی

00:03:02.515 --> 00:03:04.893
و بهت قول میدم که

00:03:05.727 --> 00:03:10.148
به مردم صدمه‌ای وارد نشه و
قول و قرارمون پابرجا بمونه

00:03:36.883 --> 00:03:38.635
آره، بالاتر. آره، خوبـه

00:03:43.848 --> 00:03:44.848
حمله

00:03:45.350 --> 00:03:46.976
حمله

00:03:47.060 --> 00:03:48.603
آره

00:03:48.686 --> 00:03:49.686
خوبـه

00:03:52.690 --> 00:03:54.567
دفعش کن، اینجوری

00:03:57.070 --> 00:03:58.070
اون چیـه؟

00:04:03.826 --> 00:04:05.328
!مادر، من رو نگاه کن

00:04:10.291 --> 00:04:12.460
دوباره. داری بهتر میشی

00:04:14.712 --> 00:04:16.047
سرم گیج میره

00:04:16.965 --> 00:04:18.883
مگه دیروز چقدر خوردی؟

00:04:19.968 --> 00:04:22.804
.دیدمت
.تو هنوز بچه‌ای نباید اینقدر بخوری

00:04:24.013 --> 00:04:25.013
برو یکم استراحت کن

00:04:31.604 --> 00:04:33.523
حال خودت امروز چطوره؟

00:04:35.733 --> 00:04:36.859
فوق‌العاده

00:04:45.660 --> 00:04:47.036
عجب شبِ به‌یاد موندنی‌ای بود

00:04:48.246 --> 00:04:49.706
شبی که هیچی ازش یادم نیست

00:04:54.585 --> 00:04:56.754
رفنا، برای چی از جات بلند شدی؟

00:04:57.338 --> 00:05:00.383
الآن باید با شوهرت جدیدت زیر پتو باشی

00:05:00.466 --> 00:05:02.093
کولر حالش خوب نیست

00:05:02.176 --> 00:05:05.221
اومدم آب ببرم -
باید بخوابه تا خماریش از سرش بپره -

00:05:05.305 --> 00:05:06.472
بیا، رفنا

00:05:18.651 --> 00:05:21.362
!کمک! کمک

00:05:22.572 --> 00:05:23.573
!کمک

00:05:25.408 --> 00:05:27.827
چی شده؟

00:05:37.670 --> 00:05:39.964
چندوقته اینجوریـه؟ -
چی شده؟ -

00:05:40.048 --> 00:05:41.048
نمی‌دونم

00:05:45.178 --> 00:05:48.056
.از تب می‌سوزه
.قلبش خیلی تُند می‌زنه

00:05:50.725 --> 00:05:51.725
چی خورده؟

00:05:52.977 --> 00:05:55.104
همون چیزایی که همه تو جشن دیشب خوردیم

00:05:59.525 --> 00:06:00.568
هارالد

00:06:05.573 --> 00:06:07.533
آشپزخونه رو نشونم بده -
باشه -

00:06:09.535 --> 00:06:10.703
اینجا آشپزی می‌کنیم

00:06:14.540 --> 00:06:16.000
موادغذایی رو از کجا میارید؟

00:06:16.084 --> 00:06:19.420
به جز آرد، همه‌چی رو خودمون
صید می‌کنیم یا پرورش میدیم

00:06:20.379 --> 00:06:21.422
اون رو مبادله می‌کنیم

00:06:21.506 --> 00:06:22.882
چه نوع آردی؟

00:06:22.965 --> 00:06:23.800
چاودار

00:06:23.883 --> 00:06:25.843
از کاتگات می‌خریم

00:06:30.473 --> 00:06:33.017
چی شده؟
چرا خدایان از ما عصبانی هستن؟

00:06:33.101 --> 00:06:35.061
این کارِ خدایان نبوده

00:06:37.355 --> 00:06:40.691
.یه نوع قارچِ خیلی سمّیـه
.یکی اینا رو ریخته توی آرد

00:06:42.235 --> 00:06:43.319
چه بلایی سرمون میاد؟

00:06:43.903 --> 00:06:44.987
یه پادزهر داره

00:06:45.988 --> 00:06:48.783
امکانش هست گیاهش همین نزدیکی‌ها
رُشد کنه ولی خیلی وقت نداریم

00:06:48.866 --> 00:06:50.159
اینا رو به فریدیس نشون بده

00:06:51.077 --> 00:06:52.286
بهش بگو برمی‌گردم

00:06:57.041 --> 00:06:59.418
بدنش می‌لرزه و
هرچی می‌خوره بالا میاره

00:07:00.767 --> 00:07:02.088
خیلی سریع اتفاق افتاد

00:07:04.257 --> 00:07:06.467
فریدیس، باید این رو ببینی

00:07:08.928 --> 00:07:10.388
الآن؟ -
آره -

00:07:15.017 --> 00:07:16.978
خیلی‌خب، من... برمی‌گردم

00:07:18.104 --> 00:07:21.232
« کاتگات »

00:07:38.958 --> 00:07:41.544
اولین باره اومدید کاتگات، لُرد مگنوس؟

00:07:42.753 --> 00:07:44.672
نه، یه بار وقتی بچه بودم اومدم

00:08:33.596 --> 00:08:37.308
شاه اِسوین از نروژ، پسرِ کانوت

00:08:39.185 --> 00:08:41.562
اسم من مگنوس اولافسونـه

00:08:42.855 --> 00:08:44.023
،مگنوس

00:08:45.316 --> 00:08:46.400
پسرِ اولاف

00:08:48.361 --> 00:08:51.489
من اولین نبردم رو
در کنار پدرِ تو تجربه کردم

00:08:54.200 --> 00:08:56.494
چی تو رو بعد از این همه سال
به کاتگات آورده؟

00:08:57.036 --> 00:08:58.036
پدرم

00:08:58.996 --> 00:09:03.125
اومدم اینجا تا اجازه بخوام که
زیارتگاهی اینجا به اسم اون بنا کنم

00:09:03.209 --> 00:09:06.128
اطمینان دارم که فقط به همین خاطر
به کاتگات اومدید

00:09:06.712 --> 00:09:07.797
ملکه الفگیفو

00:09:10.383 --> 00:09:12.927
.منو ببخشید
.اونجا ندیدم‌تون

00:09:13.886 --> 00:09:16.389
از آخرین باری که دیدمت خیلی
بزرگ‌تر شدی، مگنوس

00:09:16.973 --> 00:09:18.891
اما شما ذره‌ای تغییر نکردید -
هوم -

00:09:21.018 --> 00:09:22.311
نروژ بهتون ساختـه

00:09:23.337 --> 00:09:24.963
چون  در معرض سوءقصد نیستم

00:09:25.982 --> 00:09:29.277
دلیل اصلیِ اومدنت به
کاتگات چیـه، مگنوس اولافسون؟

00:09:30.778 --> 00:09:33.489
ربطی به گرفتنِ تاج و تخت از پسرِ من داره؟

00:09:33.573 --> 00:09:35.783
ملکۀ عزیز، به ارتش من نگاه کنید

00:09:38.661 --> 00:09:43.022
نه، معجزه‌ای در انگلستان
به نامِ پدرِ من رخ داده

00:09:43.047 --> 00:09:44.257
معجزه؟

00:09:45.585 --> 00:09:48.546
یارل اولاف به خوابِ
یک راهبۀ نابینا رفته، سرورم

00:09:48.708 --> 00:09:49.959
،وقتی که روز بعد از خواب بیدار شد

00:09:49.984 --> 00:09:52.024
بینایی‌اش برگشته بود

00:09:52.049 --> 00:09:55.595
پاپ اعظم در رُم اذعان کرده که
،اگر معجزۀ دومی رُخ بده

00:09:55.678 --> 00:09:57.422
یارل اولاف بایستی تقدیس بشه

00:09:57.892 --> 00:09:59.519
اولین وایکینگِ قدیس

00:10:00.016 --> 00:10:01.353
قدیس اولاف

00:10:02.935 --> 00:10:04.508
خب، این خودش معجزه‌ست

00:10:10.776 --> 00:10:12.403
،اگر الآن تو نووگورود بودیم

00:10:12.486 --> 00:10:17.119
می‌تونستم هزارتا جایگاه برای تماشای نبرد
بفروشم و اونقدر در بیارم که بازنشسته بشم

00:10:30.546 --> 00:10:31.546
موفق باشی، هارالد

00:10:44.685 --> 00:10:46.354
می‌تونیم سه تا سلاح انتخاب کنیم

00:10:48.773 --> 00:10:50.358
با تبر جنگی شروع می‌کنم

00:10:54.195 --> 00:10:57.531
ساکتی که یعنی نگرانِ چیزی هستی

00:10:57.615 --> 00:10:59.116
نگران اینم که اون رو دست کم بگیری

00:11:00.493 --> 00:11:02.828
من کسی رو که بخواد من رو بکشه
 دست کم نمی‌گیرم

00:11:03.454 --> 00:11:05.331
هر دو برای جون‌مون می‌جنگیم

00:11:06.582 --> 00:11:07.792
نه، فقط تو برای جونت می‌جنگی

00:11:09.293 --> 00:11:10.836
اون برای مردمش می‌جنگـه

00:11:10.920 --> 00:11:12.254
منم همینطور

00:11:12.338 --> 00:11:13.338
کدوم مردم؟

00:11:14.382 --> 00:11:15.591
مردم خودت؟ یا رومانوس؟

00:11:15.675 --> 00:11:17.218
به‌همون دلیلی می‌جنگم که

00:11:17.301 --> 00:11:19.387
هفت سال گذشته رو به‌خاطرش جنگیدم

00:11:20.179 --> 00:11:21.179
برای طلا و نقره

00:11:21.722 --> 00:11:23.015
تا بتونم برگردم نروژ و

00:11:23.099 --> 00:11:26.102
تاج و تخت مردمم که
حقِ خودمم هست رو به دست بگیرم

00:11:26.852 --> 00:11:27.937
نه چیزِ دیگه‌ای

00:11:32.233 --> 00:11:33.567
پس خوش‌حالم که اینو می‌شنوم

00:11:36.987 --> 00:11:38.697
چون یکی‌تون امروز می‌میره و

00:11:40.157 --> 00:11:42.785
مرگ‌تون نباید بی‌معنی باشه

00:11:47.665 --> 00:11:48.541
برو استیگ رو بیار

00:11:48.624 --> 00:11:50.042
خیلی زیادن

00:11:57.341 --> 00:11:58.341
!استیگ

00:12:07.143 --> 00:12:08.143
!استیگ

00:12:12.773 --> 00:12:13.773
!گون

00:12:26.078 --> 00:12:28.414
استیگ رو پیدا کردی؟ -
فرار کرد -

00:12:28.497 --> 00:12:29.999
اینا رو پیدا کردیم

00:12:30.082 --> 00:12:33.002
اینا رو ریختن روی آرد -
استیگ مسموم‌مون کرد -

00:12:35.504 --> 00:12:37.006
استیگ؟ چرا؟

00:12:37.089 --> 00:12:40.301
نمی‌دونم،
 ولی دیشب هم نون‌ها رو نخورد

00:14:07.972 --> 00:14:09.890
!نابودش کن

00:14:16.605 --> 00:14:17.605
!بکشش

00:16:59.474 --> 00:17:01.810
پس داخل دربار پدرم توی لندن بزرگ شدی؟

00:17:04.453 --> 00:17:05.496
بهت حسودی‌ام شد

00:17:05.521 --> 00:17:08.191
حسودی نکنید. خیلی برای من وقت نداشت

00:17:09.862 --> 00:17:13.495
.من توسط محافظین هاسکارلِش بزرگ شدم
.خیلی‌هاشون پدرم رو می‌شناختن

00:17:16.410 --> 00:17:18.328
من موقع مرگ اولاف پیشـش بودم

00:17:19.872 --> 00:17:21.707
شجاعانه مقابل فریدیس جنگید

00:17:23.167 --> 00:17:24.668
ولی فریدیس زیادی سریع بود

00:17:28.088 --> 00:17:29.214
چرا از جونِ تو گذشت؟

00:17:31.091 --> 00:17:34.344
،چون با اینکه زن احساساتی‌ای هست
زن باهوشی هم هست

00:17:35.137 --> 00:17:38.724
،وقتی فریدیس اِسوین رو به من برگردوند
در عوض فقط یه چیز می‌خواست

00:17:40.267 --> 00:17:41.267
صلح

00:17:41.977 --> 00:17:43.979
و من قصد دارم پای حرفم بمونم

00:17:46.732 --> 00:17:49.610
شما انگیزه‌های من رو
اشتباه متوجه شدید، ملکه الفگیفو

00:17:50.277 --> 00:17:51.695
من هم به قصد صلح اومدم

00:17:53.354 --> 00:17:55.466
از اونجایی که شما با
،یومزبورگ مبادلاتی دارید

00:17:55.491 --> 00:17:58.577
امیدوار بودم بتونید قرار ملاقاتی
با فریدیس برای من ترتیب بدید

00:17:59.411 --> 00:18:02.456
تا شاید بتونم وظیفۀ خودم رو به عنوان یک
مسیحی در قبال پاپ انجام بدم

00:18:02.539 --> 00:18:04.249
اون‌وقت چه وظیفه‌ای؟

00:18:04.333 --> 00:18:07.106
تا جسدش رو پس بگیرم -
تو یومزبورگ؟ -

00:18:08.170 --> 00:18:10.826
کلیسا نمی‌تونه اجازه بده که
اولین قدیسِ اسکاندیناویی

00:18:10.851 --> 00:18:13.311
 توی قلعۀ کُفّار دفن بشه

00:18:13.926 --> 00:18:14.926
...خب

00:18:15.886 --> 00:18:17.304
ترتیبِ همچین ملاقاتی کار آسونیـه

00:18:18.430 --> 00:18:20.157
کِی قصد داری با یومزبورگ سفر کنی؟

00:18:20.182 --> 00:18:21.517
به‌زودی، اعلی‌حضرت

00:18:22.392 --> 00:18:23.392
خیلی زود

00:18:27.564 --> 00:18:29.274
می‌بینم که باردار هستید

00:18:30.526 --> 00:18:31.777
بچۀ اول‌تونـه؟

00:18:33.070 --> 00:18:34.070
بله

00:18:35.405 --> 00:18:37.241
،و اگر پسر باشه

00:18:37.866 --> 00:18:39.493
اسمش رو می‌ذاریم کانوت

00:18:40.452 --> 00:18:42.454
از روی پدربزرگِ همسرم

00:18:43.914 --> 00:18:44.957
عجب اسم زیبایی

00:18:47.876 --> 00:18:48.876
!به سلامتیِ کانوت

00:18:49.461 --> 00:18:51.880
!به سلامتیِ کانوت

00:18:51.964 --> 00:18:54.299
حال و آینده

00:19:08.063 --> 00:19:09.063
وارد شو

00:19:14.027 --> 00:19:15.112
سرملوان

00:19:16.342 --> 00:19:18.511
تونستی چیزای خوبی توی
کاتگات معامله کنی؟

00:19:18.648 --> 00:19:20.275
بله، لُرد مگنوس

00:19:21.160 --> 00:19:25.330
تونستم اجناسی که ازم خواسته بودید رو
با قیمت فوق‌العاده‌ای براتون پیدا کنم

00:19:31.795 --> 00:19:32.796
عالیـه

00:20:11.043 --> 00:20:12.377
دیگه نمی‌لرزه

00:20:13.086 --> 00:20:15.005
اما نفس‌هاش دارن ضعیف‌تر میشن

00:20:16.215 --> 00:20:17.215
...متأسفانه

00:20:18.008 --> 00:20:19.092
داره می‌میره

00:20:24.640 --> 00:20:28.018
« رُم »

00:20:41.073 --> 00:20:46.119
<c.yellow>والاحضرت، ممنون که
قبول کردید من رو ببینید</c>

00:20:46.787 --> 00:20:48.038
<c.yellow>خوش اومدی، فرزندم</c>

00:20:50.080 --> 00:20:52.910
‫باید از طریق من با پاپ اعظم صحبت کنید،
‫ملکه اِما

00:20:53.500 --> 00:20:54.659
‫اجازه‌اش رو میدم

00:20:54.706 --> 00:20:55.956
‫اما من نمیدم

00:20:56.580 --> 00:20:59.239
‫نباید به این کار عادت کنیم

00:21:01.913 --> 00:21:03.913
‫بگید برای چی اومدید اینجا، فرزندم

00:21:04.760 --> 00:21:09.330
‫می‌ترسم که شوهرم هنوز نتونسته باشه
‫ارزشش رو به والاحضرت ثابت کرده باشه

00:21:09.405 --> 00:21:12.695
‫شوهرتون وحشی بودنش رو ثابت کرده

00:21:12.720 --> 00:21:16.190
‫ادعا می‌کنه که مسیحیـه،
‫اما هیچ احترامی برای کلیسا قائل نیست

00:21:16.270 --> 00:21:18.060
‫معذرت می‌خوام اما مخالفم

00:21:18.060 --> 00:21:21.280
‫اسقف‌های انگلستان نه تنها معتقدن ‫که
،اون یه مسیحی متدینـه

00:21:21.360 --> 00:21:25.400
بلکه یه حامی سخاوتمند برای کلیسا ‫و
همچنین تمام خدمتگزارانشـه

00:21:25.537 --> 00:21:28.037
یورش‌های شوهر شما به انگلستان
از کسی مخفی نیست و

00:21:28.780 --> 00:21:30.530
‫ملاقات‌شون با والاحضرت

00:21:30.620 --> 00:21:34.425
‫گرایش ایشون به ستیزه‌جویی رو ثابت کرده

00:21:34.505 --> 00:21:37.345
‫حمله به انگلستان برای دفاع از حق مردمش بود

00:21:37.370 --> 00:21:38.630
‫با استفاده از خشونت

00:21:38.710 --> 00:21:41.355
،‫گاهی اوقات که هیچ راه تغییری وجود نداره

00:21:41.380 --> 00:21:44.340
‫چنین راه‌حلی لازمـه

00:21:44.800 --> 00:21:47.720
‫کلیسا باید سپاسگزار باشه که
‫چنین متحد قدرتمندی...

00:21:48.456 --> 00:21:50.106
‫در مواقع نیاز داره

00:21:52.065 --> 00:21:55.253
‫کلیسا با وحشی‌ها اتحاد برقرار نمی‌کنه

00:21:55.313 --> 00:22:00.273
‫با این‌حال شما به همین راحتی
‫موافق چنین اتحادی با ارل گادوین بودید

00:22:01.190 --> 00:22:04.800
‫و به ازاش ۳۰۰ سالیدی هم دریافت کردید،
‫جناب کاردینال

00:22:08.160 --> 00:22:11.910
‫ارل گادوین فرستاده‌ای از
دربار انگلستان هستن، ‫والاحضرت

00:22:11.990 --> 00:22:17.440
‫ و بنده به‌عنوان مشاورتون،
‫ فقط به دنبال برقراریِ یک راهِ ارتباطی بودم

00:22:18.870 --> 00:22:20.040
‫من هم دنبال همینم

00:22:20.130 --> 00:22:21.920
‫اما متأسفانه

00:22:21.920 --> 00:22:24.980
‫شما از جانب انگلستان
،صحبت نمی‌کنید، ‫اعلی‌حضرت

00:22:25.550 --> 00:22:29.180
‫و زمان‌‌تون برای ملاقات با
‫ پاپ اعظم هم به پایان رسیده

00:22:39.690 --> 00:22:40.690
‫آمین

00:22:41.980 --> 00:22:44.187
‫لطفاً به همسرتون بگید که

00:22:44.650 --> 00:22:49.680
‫بنده از خدمات سخاوتمندانه‌شون سپاسگزارم و
‫امیدوارم به کارشون ادامه بدن

00:23:28.986 --> 00:23:32.086
‫خوشحالم که می‌بینم
‫ داری بهبودی‌ات رو به‌دست میاری

00:23:32.910 --> 00:23:37.950
‫هارالد، کاملاً درک می‌کنم که
‫دل تو هنوز توی شمالـه

00:23:40.710 --> 00:23:44.000
‫و این رو بدون که جنگیدنت
‫ از طرف من برای امپراتوری...

00:23:44.000 --> 00:23:46.020
‫هرگز فراموش نمیشه

00:23:46.670 --> 00:23:48.710
‫از اعتمادی که بهم داشتید مچکرم

00:23:50.470 --> 00:23:51.740
‫اعتمادی که لایقش بودی

00:24:12.320 --> 00:24:14.200
‫سفر به سلامت، سرورم

00:24:14.280 --> 00:24:15.990
‫یوریو مانیاکیس،

00:24:15.990 --> 00:24:19.640
‫اگر کمک‌های شما نبود،
‫موفقیت‌های ما در سیسیل هرگز اتفاق نمیفتاد

00:24:19.640 --> 00:24:20.880
‫مچکرم

00:24:21.540 --> 00:24:25.000
‫اجازه بدید که افرادتون
‫ دو روز کامل به غارت و چپاول بپردازن

00:24:25.000 --> 00:24:27.250
‫سقوط قلعۀ سیراکوز

00:24:27.340 --> 00:24:30.484
‫امپراتوری رو از شر سارازن خلاص نمی‌کنه

00:24:31.090 --> 00:24:33.300
‫بیشتر از این باید انجام بدیم

00:24:33.300 --> 00:24:37.820
‫من به امیر قول دادم ‫که
با با مردمش با احترام برخورد میشه

00:24:38.350 --> 00:24:39.983
‫کلام من قانونـه

00:24:42.540 --> 00:24:44.590
‫هرطور شما دستور بدید

00:24:44.690 --> 00:24:46.020
‫بیفتید جلو!

00:25:06.420 --> 00:25:08.000
‫می‌تونی بهشون بگی که آماده‌ایم

00:25:09.871 --> 00:25:12.631
‫اعلی‌حضرت،
‫به‌نظرم بهتره منتظر جناب کاردینال بمونیم...

00:25:12.656 --> 00:25:14.486
‫تمایلی ندارم که منتظر بمونم

00:25:19.507 --> 00:25:21.526
<c.yellow>‫با اجازۀ شما، والاحضرت،</c>

00:25:21.600 --> 00:25:25.960
<c.yellow>‫پادشاه درخواست کردن که
‫مذاکره رو از سر بگیریم</c>

00:25:27.376 --> 00:25:30.716
‫والاحضرت،
‫بنده در برابر خبرگی شما، هیچ‌ام

00:25:31.730 --> 00:25:34.570
‫بنده بیشتر عمل می‌کنم
‫تا این که حرفی بزنم

00:25:34.749 --> 00:25:37.839
‫مردم من با اعمال‌شون شناخته میشن

00:25:43.330 --> 00:25:46.790
‫به رُم اومدم تا با شما پیوند دوستی ببندم

00:25:47.290 --> 00:25:50.500
‫و اگه اون روز دلخوری‌ای پیش اومد
‫بنده بابتش معذرت می‌خوام

00:25:57.740 --> 00:25:59.220
‫مچکرم

00:26:00.180 --> 00:26:01.890
‫بعد از فکر کردن پیرامون این موضوع،

00:26:01.890 --> 00:26:05.740
‫به پیشنهاد همسرم
‫پیشکش ویژه‌ای براتون درنظر گرفتم

00:26:12.560 --> 00:26:16.054
‫چیزی که نشون بده اتحاد با یک وایکینگ

00:26:16.079 --> 00:26:18.039
‫نه‌تنها چیزی نیست که شرمندگی بیاره،

00:26:18.990 --> 00:26:22.580
‫بلکه می‌تونه رابطۀ سودمندی هم باشه

00:26:54.070 --> 00:26:58.110
‫دنیای بیرونِ این قصر،
‫پر از سختی و مشکلـه، والاحضرت

00:27:05.370 --> 00:27:07.950
‫و یه وایکینگ هم می‌تونه دوست خوبی باشه

00:27:53.080 --> 00:27:56.590
‫والاحضرت میگن که
‫پیشنهاد سخاوتمندانه‌تون رو می‌پذیرن

00:27:57.500 --> 00:27:59.590
‫و مایلن تا بابت هدیۀ ‫سنجیده‌تون...

00:28:00.833 --> 00:28:03.023
‫ازتون تشکر کنن

00:28:18.283 --> 00:28:20.663
‫اینجا مقر وایکینگ، ‫لیف اریکسونـه

00:28:21.569 --> 00:28:23.699
‫همونی که دیوار برج‌وبارو رو تخریب کرد

00:28:36.080 --> 00:28:37.570
‫نوشته‌های سارازن‌‌ها

00:29:39.480 --> 00:29:40.730
‫فریدیس!

00:30:03.420 --> 00:30:06.510
‫وایسا! چی‌کار داری می‌کنی؟
‫وایسا. ولش کن!

00:30:08.590 --> 00:30:09.680
‫متوجه نیستید

00:30:11.824 --> 00:30:12.850
‫دارم کمک می‌کنم

00:30:12.850 --> 00:30:15.180
‫بازم داری مسمومش می‌کنی،
‫دیدم که ریختش تو دهنش.

00:30:15.180 --> 00:30:17.190
‫اگه مسمومش کرده بودم
‫پس واسه چی برگشتم؟

00:30:17.270 --> 00:30:19.150
‫مگه نمی‌تونستم بذارم همه‌شون بمیرن؟

00:30:21.360 --> 00:30:23.780
‫کیفم رو نگاه کن.
‫دارو رو می‌بینی.

00:30:23.860 --> 00:30:25.360
‫نه سمـه و نه قارچ

00:30:25.440 --> 00:30:27.450
‫یه تجه‌اس که از جنگل گرفته شده

00:30:27.530 --> 00:30:31.230
‫می‌تونه نجات‌شون بده.
‫ببرید‌شون.

00:30:52.680 --> 00:30:54.810
‫کولر، باید این رو بخوری

00:30:56.113 --> 00:30:57.113
‫خواهش می‌کنم

00:31:01.060 --> 00:31:02.730
‫کمکم کنید بهش بدم

00:31:03.310 --> 00:31:04.310
‫باید...

00:31:05.230 --> 00:31:06.990
‫باید مجبورش کنیم بخورتش

00:31:07.740 --> 00:31:09.560
‫اون مُرده، رفنا

00:31:10.200 --> 00:31:11.200
‫ولش کن

00:32:06.960 --> 00:32:09.010
‫اومدید بدرقه‌؟

00:32:09.010 --> 00:32:10.068
‫چه به فکر

00:32:10.093 --> 00:32:12.220
‫یه هدیه آوردم که به فریدیس بدی

00:32:12.300 --> 00:32:15.390
‫تا متوجه بشه که با نیت پاک اومدی ‫و
موافقت من رو داری

00:32:16.550 --> 00:32:18.600
‫مطمئن اون و مردمش بهت کمک می‌کنن

00:32:18.680 --> 00:32:21.060
‫تا جسد پدرت رو پس بگیری

00:32:21.060 --> 00:32:23.850
‫ممنون، پادشاه اِسوین

00:32:23.850 --> 00:32:26.060
‫احترامی که لایقش هستن رو بهشون می‌ذارم

00:32:26.060 --> 00:32:27.951
‫و این یعنی چقدر، مگنوس؟

00:32:30.140 --> 00:32:32.890
‫می‌بینم که خیلی تیزهوش‌اید، ‫ملکه الفگیفو

00:32:33.660 --> 00:32:36.070
‫می‌دونم که چرا پدرم ارزش زیادی
براتون قائل بود

00:32:36.160 --> 00:32:39.640
‫پدر تو فقط برای خودش ارزش قائل بود

00:32:40.240 --> 00:32:42.370
‫می‌بینم که این خصیصه رو ازش به ارث بردی

00:32:49.670 --> 00:32:50.670
‫طناب رو باز کن!

00:33:05.800 --> 00:33:07.060
‫پارو بزن!

00:33:07.060 --> 00:33:09.046
‫دعا کن دیگه برنگرده

00:33:09.690 --> 00:33:12.280
مادر، اون با یه نیت شرافتمندانه
راهیِ سفر شده

00:33:13.570 --> 00:33:18.160
‫مگنوس چیزی از شرافت حالیش نیست،
‫فقط دنبال فرصتـه

00:33:18.240 --> 00:33:21.200
‫وقتی شاه شدی
‫پدربزرگت با اولاف یه قراری گذاشت

00:33:21.790 --> 00:33:23.450
،‫که در ازای حمایت اولاف

00:33:24.060 --> 00:33:27.360
‫مگنوس یه روزی تاج و تختِ نروژ رو بدست بیاره

00:33:27.780 --> 00:33:30.150
ولی بعد از مرگ من

00:33:31.880 --> 00:33:32.986
‫دقیقاً

00:33:35.220 --> 00:33:37.590
‫من نگران مگنوس نیستم، مادر

00:33:37.680 --> 00:33:39.010
‫یه ارتش دارم

00:33:40.140 --> 00:33:43.060
‫اون فقط یه کشتی پر از کشیش داره

00:33:48.980 --> 00:33:51.960
‫طوفان به پا کن

00:33:53.280 --> 00:33:54.900
‫یا حتی یه هیولای دریایی

00:33:56.990 --> 00:33:59.570
‫هرکاری که لازمه بکن تا هیچوقت برنگردی

00:34:04.540 --> 00:34:05.540
‫ممنون

00:34:06.080 --> 00:34:07.080
‫ممنون

00:34:08.906 --> 00:34:09.975
‫این یکی حاضره

00:34:10.000 --> 00:34:13.210
‫مقدمات بازگشت‌مون به انگلستان رو
‫ فراهم کردم، اعلی‌حضرت

00:34:13.300 --> 00:34:15.670
‫بانوی من، ‫به برادرتون هم خبر دادیم که

00:34:15.760 --> 00:34:18.260
‫توی راه نورماندی ‫به دیدن‌شون میریم

00:34:18.372 --> 00:34:19.832
‫ممنون، گادوین

00:34:20.180 --> 00:34:23.220
‫اگر چه، ‫تو با ما نمیای

00:34:23.602 --> 00:34:25.562
می‌خوام بفرستمت دانمارک

00:34:26.020 --> 00:34:29.060
‫تا خبر خوش توافق‌مون رو به گوش پدرم برسونی

00:34:29.060 --> 00:34:31.230
‫هرطور شما مایلید، ‫اعلی‌حضرت

00:34:31.230 --> 00:34:33.360
‫مشتاق دیدن سرزمین اجدادی همسرم هستم

00:34:33.440 --> 00:34:34.440
‫بعید می‌دونم

00:34:35.103 --> 00:34:37.329
‫اما تو هم الآن عضوی از خونواده‌ای

00:34:37.360 --> 00:34:39.860
‫خون وایکینگی تو رگ‌های بچه‌هاتـه

00:34:39.860 --> 00:34:42.030
‫ضرری نداره که خاستگاهش رو ببینی

00:34:45.660 --> 00:34:49.040
‫پیروزی امروز شما
‫به‌خاطر وایکینگ بودن‌تون بود، سرورم

00:34:49.360 --> 00:34:51.780
‫هنوز هم چیزهای زیادی هست که باید یاد بگیرم

00:34:52.340 --> 00:34:55.000
‫موافقم.
‫سفر به سلامت.

00:35:07.770 --> 00:35:09.100
‫این رو کجا داری می‌بری؟

00:35:21.273 --> 00:35:22.873
‫بیا

00:35:42.890 --> 00:35:44.010
‫بس کنید!

00:35:47.970 --> 00:35:48.970
‫برید!

00:35:50.640 --> 00:35:52.310
‫بجنبید

00:36:42.060 --> 00:36:44.100
<c.yellow>‫کتابدار تویی؟</c>

00:36:47.740 --> 00:36:51.750
<c.yellow>بله. شما عربی بلدید؟</c>

00:36:52.580 --> 00:36:53.602
‫بله

00:36:53.627 --> 00:36:56.633
‫نیومدم چیزی رو از بین ببرم،
‫اومدم نجات‌شون بدم

00:37:03.930 --> 00:37:05.720
‫این علامت رو می‌شناسی؟

00:37:05.800 --> 00:37:08.816
‫بله.
‫علامت «کتاب ناشناخته‌ها»ست.

00:37:09.640 --> 00:37:11.460
کتاب رو نشونم بده

00:37:14.350 --> 00:37:16.190
‫اسم این کتاب رو از کجا شنیدید؟

00:37:17.270 --> 00:37:20.360
‫یه کاتب توی مصر بهم گفته

00:37:20.440 --> 00:37:23.030
‫به عقیدۀ خیلی‌ها کتاب نامقدسیـه،

00:37:23.030 --> 00:37:26.820
‫چون اعتقاداتی که مقدس شمرده میشن رو
‫زیر سؤال می‌بره

00:37:26.910 --> 00:37:29.030
‫نه فقط برای مسلمان‌ها،

00:37:29.030 --> 00:37:30.620
‫برای مسیحی‌ها هم همینطور

00:37:30.620 --> 00:37:34.960
‫من هیچ‌کدوم از این اعتقادات رو باور ندارم،
‫فقط حقیقت رو باور دارم

00:37:47.470 --> 00:37:48.800
‫کتاب ناشناخته‌ها

00:38:27.050 --> 00:38:28.340
‫غذا!

00:38:30.430 --> 00:38:32.180
‫غذا

00:39:17.060 --> 00:39:18.930
‫دنبال چی می‌گردید؟

00:39:19.020 --> 00:39:20.020
‫یه نقشه

00:39:21.150 --> 00:39:23.060
‫جایی که برام اهمیت داره

00:39:23.980 --> 00:39:27.690
‫همگی این جاها ناشناخته‌ان.
چطوری می‌خواید نقشه‌شو پیدا کنید؟

00:39:28.280 --> 00:39:31.400
‫ظاهرش با بقیه فرق می‌کنه

00:39:36.580 --> 00:39:37.620
‫همینـه؟

00:39:40.620 --> 00:39:42.210
نمی‌دونم دارم به چه چیزی نگاه می‌کنم

00:39:42.710 --> 00:39:45.500
‫شمال یا جنوبی وجود نداره،
‫هیچ جوره نمیشه فهمید کجایی

00:39:46.170 --> 00:39:47.170
‫این از کجا اومده؟

00:39:47.250 --> 00:39:50.090
‫مثل خیلی از نقشه‌های این کتاب
‫مشخص نیست سازنده‌اش کیـه

00:39:51.216 --> 00:39:53.886
‫اما از کورفو به اینجا رسیده

00:40:03.480 --> 00:40:04.730
‫آماده‌ایم

00:40:06.360 --> 00:40:07.360
‫شروع کنید

00:40:22.830 --> 00:40:23.920
‫آزاد کنید!

00:41:11.760 --> 00:41:13.010
‫نه، نه، نه

00:41:14.760 --> 00:41:15.760
‫نه!

00:41:29.900 --> 00:41:30.900
‫نه!

00:41:34.700 --> 00:41:37.740
‫نه! نه! نه!

00:41:41.580 --> 00:41:44.080
‫نه! نه! نه!

00:41:50.130 --> 00:41:52.100
‫یه مشکلی پیش اومده

00:41:52.100 --> 00:41:54.340
‫اسبم رو بیارید!
‫بجنبید!

00:42:08.270 --> 00:42:09.270
‫خواهش می‌کنم

00:42:12.230 --> 00:42:13.230
‫خواهش می‌کنم

00:42:32.170 --> 00:42:33.670
‫مانیاکیس!

00:42:37.090 --> 00:42:38.090
‫جلوش رو بگیرید!

00:42:46.060 --> 00:42:47.520
‫همونجا نگهش دارید

00:42:49.100 --> 00:42:50.100
‫وایسید!

00:42:50.940 --> 00:42:54.455
‫چطور تونستی این کار رو بکنی؟
‫با زن و بچه‌ها؟

00:42:54.535 --> 00:42:55.705
‫دشمن‌مون

00:42:55.730 --> 00:42:57.240
‫امپراتور قول داده بود

00:42:58.530 --> 00:42:59.860
‫به کسی که مُرده

00:42:59.950 --> 00:43:01.370
‫به مردمش

00:43:01.450 --> 00:43:04.376
‫سارازن‌ها مثل حشرات موذی‌ان

00:43:05.330 --> 00:43:09.740
،‫اگه نابودشون نکنی
‫زاد و ولد می‌کنن و پخش میشن و

00:43:09.740 --> 00:43:12.170
‫تو یه چشم بهم زدن،
‫مسیحیت رو از روی زمین محو می‌کنن

00:43:12.710 --> 00:43:15.750
من کاری رو کردم ‫که امپراتور نتونست بکنه

00:43:16.710 --> 00:43:17.939
‫تو کشتی‌شون

00:43:21.470 --> 00:43:24.640
نه، لیف اریکسون، ‫تو اونا رو کُشتی

00:43:26.390 --> 00:43:29.310
علمی که به ما یاد دادی
سلاحِ کُشتار اونا بود

00:43:29.520 --> 00:43:32.190
خیال‌پردازی تو این کار رو کرد

00:43:32.270 --> 00:43:33.270
‫من...

00:43:34.198 --> 00:43:36.232
‫من فقط فرستنده بودم

00:43:37.256 --> 00:43:57.256
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.