﻿WEBVTT

00:00:04.327 --> 00:00:07.327
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:07.727 --> 00:00:12.727
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:00:12.981 --> 00:00:15.001
<b><c.color00abfd> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
  ..:: MiraMovie.Top ::..</c></b>
  <b><c.colorFFC947> ..:: MyZed.Top ::..</c></b>

00:01:03.303 --> 00:01:04.569
‫[حافظ دین]

00:01:38.348 --> 00:01:39.432
‫فریدس!

00:02:13.163 --> 00:02:15.926
‫«وایکینگز: والهالا»
‫«فصل سوم، قسمت ششم»

00:02:19.683 --> 00:02:23.269
‫[قسطنطنیه]

00:02:48.042 --> 00:02:49.711
‫رومانوس همه چیزو بهم گفت.

00:02:53.590 --> 00:02:55.758
‫تو فقط یه بچه می‌خواستی.

00:03:00.597 --> 00:03:04.017
‫اوایل ازدواجمون مشخص شد
‫که اون نمی‌تونه بچه‌دار بشه.

00:03:04.100 --> 00:03:06.019
‫اون با زن‌های دیگه‌اش هم تلاش کرد.

00:03:06.895 --> 00:03:09.689
‫ما هر دو موافق بودیم که تو
‫بهترین گزینه برای پدر بچه هستی.

00:03:14.193 --> 00:03:16.696
‫تو هیچوقت نخواستی
‫که من چیزی داشته باشم.

00:03:21.075 --> 00:03:23.703
‫و تو هیچوقت منو به عنوان
‫همسر خودت نخواستی.

00:03:24.829 --> 00:03:30.251
‫من مجبور بودم از علایقت استفاده کنم
‫تا چیزی که نیاز داشتم رو به دست بیارم.

00:03:39.052 --> 00:03:40.428
‫مردان من چی؟

00:03:41.054 --> 00:03:43.514
‫مانیاکیس محاکمه‌ی تو رو
‫به کلیسا واگذار کرده.

00:03:44.849 --> 00:03:46.476
‫پاتریاک به پرونده رسیدگی می‌کنه.

00:03:48.353 --> 00:03:52.565
‫اون می‌دونه که وارنگی‌هات، حتی
‫به خاطر تو هم علیه کلیسا کاری نمی‌کنن.

00:03:54.817 --> 00:03:58.655
‫اون همچنین می‌دونه که این باعث
‫میشه من در عفو تو ناتوان باشم.

00:04:04.035 --> 00:04:05.453
‫متاسفم هارالد.

00:04:07.622 --> 00:04:10.041
‫نمی‌خواستم هیچ‌کدوم
‫از این اتفاقات بیفته.

00:04:15.964 --> 00:04:18.132
‫تو من رو به این دام ننداختی.

00:04:19.759 --> 00:04:20.927
‫طمع خودم بود.

00:04:45.660 --> 00:04:47.161
‫می‌خوام آتیش‌های بیشتری روشن بشه.

00:04:49.539 --> 00:04:51.082
‫اینجا باید بدرخشه!

00:04:51.165 --> 00:04:53.751
‫بیشتر از هفت ساله
‫که اون‌ها رو ندیده.

00:04:55.169 --> 00:04:56.921
‫هیچ نشونه‌ای از
‫پادشاه آینده‌مون نیست؟

00:04:57.005 --> 00:04:58.047
‫آه...

00:05:01.592 --> 00:05:06.264
‫اتفاق خیلی خوبی میشه اگه
‫وارث در بدو ورود کانوت به دنیا بیاد.

00:05:06.472 --> 00:05:10.694
‫ممکنه برات شوکه کننده باشه مادر،
‫ولی نمی‌تونی همه چیز رو کنترل کنی.

00:05:10.718 --> 00:05:14.680
‫خب می‌دونم که نمی‌تونم، اما گیاهایی
‫هستن که می‌تونن منجر به زایمان بشن.

00:05:15.189 --> 00:05:16.500
‫اینو جدی نمیگی.

00:05:16.524 --> 00:05:19.193
‫ملکه الفگیفو!
‫ناوگان کانوت! رسیدن.

00:05:19.277 --> 00:05:21.904
‫خب همینجوری اینجا واینسا،
‫برگرد سر کارت.

00:05:21.988 --> 00:05:26.200
‫اون داره میاد. داره میاد.

00:05:30.079 --> 00:05:31.039
‫آب‌های سرد!

00:05:38.463 --> 00:05:42.050
‫چه خوب که به سرزمین
‫وایکینگ‌ها برگشتیم!

00:05:44.469 --> 00:05:48.264
‫و از اون بهتر که توی کتگت هستیم!

00:05:55.563 --> 00:05:56.647
‫پادشاه کانوت!

00:05:57.648 --> 00:05:59.818
‫خداوند همه‌ی شما رو برکت بده!

00:06:04.197 --> 00:06:06.032
‫- اعلی‌حضرت.
‫- خیلی ممنون.

00:06:07.075 --> 00:06:09.535
‫پدر، به کتگت خوش اومدید.

00:06:11.412 --> 00:06:14.348
‫اسون، این ملکه اماست.

00:06:15.083 --> 00:06:18.853
‫و این برادر ناتنی تو، هارثاکانوته.

00:06:19.504 --> 00:06:22.090
‫از شما برای ترتیب دادن چنین استقبال
‫گرمی متشکرم، پادشاه اسون.

00:06:22.173 --> 00:06:24.742
‫باعث مسرت منه، ملکه اما.

00:06:25.551 --> 00:06:27.220
‫خوش اومدی هارثا.

00:06:29.222 --> 00:06:32.992
‫پدر، این همسر منه، کتلا.

00:06:33.768 --> 00:06:37.113
‫ارباب و بانوی من، مفتخرم.

00:06:37.647 --> 00:06:40.399
‫خوش‌حالم که بالاخره
‫تو رو دیدم، کتلا،

00:06:40.483 --> 00:06:44.821
‫و شاید بتونم نوه‌ام رو هم
‫قبل از رفتنمون ببینم.

00:06:46.572 --> 00:06:48.699
‫هر کاری از دستم بر بیاد
‫انجام میدم سرورم.

00:06:48.783 --> 00:06:51.978
‫اعلی‌حضرت، به کتگت خوش اومدید.

00:06:52.002 --> 00:06:53.746
‫خوش‌حالیم که اینجایم، کتلا.

00:06:54.872 --> 00:06:56.457
‫و این نورمن‌ها کیان؟

00:06:57.542 --> 00:07:00.586
‫اون‌ها پسران اما از
‫ازدواج اولش هستن،

00:07:01.254 --> 00:07:03.189
‫آلفرد و ادوارد.

00:07:03.673 --> 00:07:05.049
‫اون‌ها رو آوردی اینجا؟

00:07:06.968 --> 00:07:09.137
‫می‌بینم که سرزدنتون
‫هدف گسترده‌تری داره.

00:07:09.620 --> 00:07:10.638
‫همینطوره.

00:07:12.056 --> 00:07:13.933
‫مادرت کجاست، شاه اسون؟

00:07:15.143 --> 00:07:16.788
‫در انتظار ماست...

00:07:17.313 --> 00:07:18.561
‫تو تالار بزرگ.

00:07:20.148 --> 00:07:21.274
‫مشتاقانه.

00:07:22.859 --> 00:07:26.279
‫چطوره تو اطراف کتگت رو به
‫دو پسر من و هارثاکانوت نشون بدی

00:07:26.362 --> 00:07:28.448
‫و من برم به ملکه ادای احترام کنم؟

00:07:28.531 --> 00:07:33.119
‫بیا. ما از قدیمی‌ترین جای
‫کتگت شروع می‌کنیم،

00:07:33.202 --> 00:07:38.541
‫جایی که می‌گن ولوایی که بیش از
‫100 سال سن داره پنهان می‌شه.

00:07:38.624 --> 00:07:39.625
‫ولوا چیه؟

00:07:40.835 --> 00:07:41.869
‫یه ساحرست!

00:07:42.795 --> 00:07:45.548
‫یه ساحره‌ی وایکینگ؟
‫چه چیز وحشتناکی!

00:07:51.095 --> 00:07:52.313
‫مسیر رو ثابت نگه دارید.

00:07:54.390 --> 00:07:57.059
‫بریم که با ماهی دلی
‫از عزا در بیاریم، ها؟

00:07:57.143 --> 00:08:00.413
‫حالا فقط صبر کن تا ببینن چقدر
‫ماهی گرفتی، خرس کوچولو.

00:08:00.437 --> 00:08:01.323
‫طناب رو آماده کنید!

00:08:01.347 --> 00:08:03.900
‫تو امشب قهرمان تمام
‫گرینلند خواهی بود!

00:08:05.193 --> 00:08:06.402
‫پارو بزن!

00:08:08.946 --> 00:08:10.841
‫آکی، تو ناخدای بزرگی هستی.

00:08:10.865 --> 00:08:13.117
‫منو یاد جوونی‌های خودم میندازی.

00:08:13.141 --> 00:08:15.595
‫این بزرگ‌ترین تعریفیه
‫که پدرم می‌تونه بکنه.

00:08:17.997 --> 00:08:19.207
‫خب پس باعث افتخار منه.

00:08:22.668 --> 00:08:24.253
‫اون یکی قایق کجاست؟

00:08:25.171 --> 00:08:26.506
‫آدم‌های پدرت گرفتنش.

00:08:26.789 --> 00:08:27.791
‫کی؟

00:08:27.815 --> 00:08:30.426
‫لانگ و ویلفیل، درست بعد از رفتنتون.

00:08:30.968 --> 00:08:33.262
‫پس جاش امنه.
‫اون‌ها می‌دونن دارن چی کار می‌کنن.

00:08:33.346 --> 00:08:36.057
‫حق نداشتن بدون اجازه ببرنش.

00:08:36.140 --> 00:08:38.309
‫گفتی بهمون کمک می‌کنی.

00:08:38.392 --> 00:08:42.080
‫ما نمی‌تونیم فقط با ماهی زندگی کنیم،
‫باید کالا برای تجارت داشته باشیم.

00:08:42.104 --> 00:08:45.091
‫خز خرس، پوست فُک، عاج نیزه‌ماهی،

00:08:45.115 --> 00:08:47.377
‫پس وقتی بازرگان‌ها میان،
‫می‌تونیم سرمون رو بالا بگیریم.

00:08:47.401 --> 00:08:49.487
‫و همه‌ی این‌ها به لطف تو ـه دخترم.

00:08:50.404 --> 00:08:52.966
‫بیا هارالد! باید به مادربزرگ بگیم

00:08:52.990 --> 00:08:54.842
‫که چطور یه ماهی غول پیکر گرفتی.

00:08:57.119 --> 00:08:58.996
‫یه چیزی هست که باید نشونت بدم.

00:09:00.581 --> 00:09:01.541
‫قفل شکسته شده.

00:09:02.875 --> 00:09:05.628
‫نصف ذخایر ما اینجوری از بین رفته.

00:09:09.048 --> 00:09:10.132
‫می‌دونی کار کیه؟

00:09:10.156 --> 00:09:11.235
‫کار همشونه.

00:09:11.259 --> 00:09:13.719
‫نمی‌تونی بعد از چیزهایی
‫که کشیدن سرزنششون کنی.

00:09:13.803 --> 00:09:14.845
‫اگه خیلی بیشتر صبر کنیم،

00:09:14.869 --> 00:09:17.014
‫چیزی برای خودمون باقی نمی‌مونه.

00:09:19.559 --> 00:09:21.894
‫از این به بعد ما نوبتی
‫نگهبانی انبار رو می‌دیم.

00:09:21.978 --> 00:09:23.062
‫به بقیه بگو.

00:09:29.235 --> 00:09:30.570
‫وقت رفتن ماست.

00:09:46.176 --> 00:09:49.463
‫ملکه اما، به خونه‌ی من خوش اومدید.

00:09:51.632 --> 00:09:55.136
‫ملکه الفگیفو، من از
‫استقبال شما سپاسگزارم.

00:09:59.348 --> 00:10:01.517
‫همسرم به زودی می‌رسه.

00:10:02.893 --> 00:10:04.562
‫ازش خواستم که زودتر شرفیاب بشم.

00:10:06.439 --> 00:10:08.107
‫حضور شما باعث افتخار ماست.

00:10:09.466 --> 00:10:11.360
‫می‌ترسم به خوبی لندن نباشه.

00:10:12.570 --> 00:10:15.948
‫همون چیزیه که امیدوار بودم باشه،
‫و بهتر از اون.

00:10:17.116 --> 00:10:18.075
‫البته.

00:10:19.577 --> 00:10:20.828
‫کانوت داره می‌میره.

00:10:24.415 --> 00:10:26.250
‫این چیزیه که همه ازش خبر دارن؟

00:10:27.460 --> 00:10:28.377
‫نه.

00:10:33.633 --> 00:10:35.267
‫شما یکی از معدود افراد باخبر هستید.

00:10:43.059 --> 00:10:45.061
‫اینکه این خبر رو
‫با من به اشتراک بذاری،

00:10:45.144 --> 00:10:49.065
‫تو رو یا یه زن بسیار قابل
‫اعتماد می‌کنه یا ساده لوح،

00:10:49.148 --> 00:10:50.708
‫و من می‌دونم که تو هیچ کدوم نیستی.

00:10:53.069 --> 00:10:57.073
‫من بهتون گفتم تا بتونید قدر
‫دلیل کامل سرزدن ما رو بدونید

00:10:57.156 --> 00:10:59.033
‫و اون رو با کم‌توجه‌ای هدرش ندید.

00:11:06.457 --> 00:11:07.291
‫ممنونم.

00:11:12.004 --> 00:11:15.841
‫هر دوی ما پسرانی نیز در
‫صف تاج و تختش داریم

00:11:17.802 --> 00:11:21.472
‫و من شکی ندارم که احساسات شما برای
‫موفقیت اون‌ها به اندازه‌ی احساسات من قویه.

00:11:23.265 --> 00:11:24.266
‫درسته.

00:11:28.646 --> 00:11:31.899
‫و از برنامه‌های جانشینی
‫کانوته اطلاعی دارید؟

00:11:32.942 --> 00:11:33.964
‫نه...

00:11:35.089 --> 00:11:37.846
‫فقط اینکه اون می‌خواد از تمام
‫قدرتش استفاده کنه تا مطمئن بشه

00:11:37.905 --> 00:11:41.700
‫که هیچ خونی از خونواده
‫به خاطر فوتش ریخته نشه.

00:11:43.953 --> 00:11:45.070
‫اون همین‌جوریه.

00:11:46.664 --> 00:11:48.999
‫بله، دقیقاً همین‌جوریه.

00:12:01.387 --> 00:12:02.555
‫و شما چطورید؟

00:12:05.474 --> 00:12:06.600
‫دلم براش تنگ میشه.

00:12:08.853 --> 00:12:11.105
‫اینجا تالار بزرگه...

00:12:11.188 --> 00:12:12.022
‫برگرد!

00:12:12.106 --> 00:12:17.820
‫... خونه‌ی رگنار لاثبروک،
‫بیورن رویین‌تن و آیوار بی‌استخوان!

00:12:19.697 --> 00:12:24.994
‫اینجا جاییه که من ارتش وایکینگ‌های
‫بزرگ شمال رو گرد هم آوردم

00:12:25.277 --> 00:12:26.988
‫قبل از اینکه به لندن سفر کنیم!

00:12:27.371 --> 00:12:31.459
‫جایی که اجداد ما برای قرن‌ها
‫داستان‌های خودشون رو می‌گفتند،

00:12:32.084 --> 00:12:34.837
‫در مورد تجارت، سیاست

00:12:35.463 --> 00:12:36.745
‫حاکمیت قانون...

00:12:38.370 --> 00:12:39.790
‫و جاه طلبی بحث می‌کردند.

00:12:43.429 --> 00:12:47.808
‫حتی تو، آلفرد،
‫با این مکان ارتباط داری.

00:12:48.192 --> 00:12:50.561
‫رولو، اولین دوک نورمن.

00:12:51.187 --> 00:12:54.398
‫دقیقاً. من شما رو آوردم اینجا...

00:12:57.151 --> 00:12:59.987
‫تا از این مکان الهام بگیرید.

00:13:01.163 --> 00:13:02.364
‫جایگاه قهرمانان.

00:13:03.824 --> 00:13:05.617
‫من هم به عنوان یکی
‫از اون‌ها واجد شرایطم؟

00:13:05.743 --> 00:13:07.277
‫اون ولوا ـه؟

00:13:09.371 --> 00:13:11.832
‫خب به گمونم بستگی به
‫این داره که از کی بپرسی.

00:13:13.776 --> 00:13:14.710
‫نه.

00:13:16.879 --> 00:13:18.714
‫ایشون ملکه الفگیفو هستند،

00:13:20.007 --> 00:13:21.675
‫مادر شاه اسون

00:13:22.551 --> 00:13:24.762
‫و نایب السلطنه‌ی نروژ.

00:13:27.932 --> 00:13:29.433
‫این تالار اونه...

00:13:33.354 --> 00:13:35.314
‫و ما بهش ادای احترام می‌کنیم.

00:13:40.528 --> 00:13:43.864
‫دوستان، یک هفته‌ی
‫عالی ماهیگیری داشتیم،

00:13:43.948 --> 00:13:46.843
‫و به زودی لانگ و ویلفیل با خز خرس،
‫پوست فک و عاج نیزه‌ماهی برمی‌گردن

00:13:46.867 --> 00:13:51.705
‫و ما می‌تونیم دوباره
‫تجارت رو شروع کنیم!

00:13:54.216 --> 00:13:59.713
‫با تشکر از شما، مردم یامس‌بورگ، نه فقط
‫به خاطر به اشتراک گذاشتن قایق‌هاتون،

00:13:59.797 --> 00:14:03.400
‫بلکه به خاطر کمک کردن به ما
‫در بازسازی مزارع و خونه‌هامون.

00:14:04.218 --> 00:14:08.046
‫و من می‌دونم که بعضی از شماها
‫دارید خیلی به هم نزدیک میشید.

00:14:10.432 --> 00:14:16.438
‫برای من بسیار مایه‌ی مسرته که می‌بینم
‫دو نفر از مردمان ما، یک خونواده میشن.

00:14:16.522 --> 00:14:19.066
‫و ما همیشه بخشی از
‫این خونواده خواهیم بود

00:14:19.984 --> 00:14:21.379
‫و ما خدایان رو شاکریم

00:14:21.403 --> 00:14:23.970
‫که تونستیم در زمان نیاز،
‫داشته‌هامون رو با شما به اشتراک بگذاریم.

00:14:23.994 --> 00:14:25.839
‫- آره.
‫- ما اینطور هستیم.

00:14:27.867 --> 00:14:29.313
‫اما ما داریم میریم...

00:14:29.938 --> 00:14:31.144
‫فردا.

00:14:31.203 --> 00:14:33.038
‫ما نمی‌تونیم بیشتر از این صبر کنیم.

00:14:35.791 --> 00:14:37.811
‫در قایق برای چهار نفر دیگه جا هست.

00:14:37.835 --> 00:14:40.838
‫اگه کس دیگه‌ای مایله با ما بیاد،
‫همین الان به من اطلاع بده.

00:14:44.550 --> 00:14:47.887
‫فریدس، میشه سینیه با ما بیاد؟

00:14:48.554 --> 00:14:49.638
‫اگه خودش بخواد.

00:14:50.264 --> 00:14:52.057
‫می‌خوام! ممنون.

00:14:52.933 --> 00:14:55.936
‫از گرینلندی‌ها می‌پرسی که
‫می‌خوان گرینلند رو ترک کنن یا نه؟

00:14:57.104 --> 00:15:00.566
‫مثل اینه که از ماهی‌ها بپرسی که
‫می‌خوان اقیانوس رو ترک کنن یا نه؟

00:15:02.443 --> 00:15:07.865
‫اینجا خونه‌ی ماست.
‫ما هیچ تمایلی به رفتن نداریم.

00:15:08.407 --> 00:15:09.450
‫واقعاً اینطوره؟

00:15:12.953 --> 00:15:14.788
‫همه‌تون دوست دارید بمونید؟

00:15:16.957 --> 00:15:18.667
‫من هم دوست دارم بیام.

00:15:18.751 --> 00:15:20.127
‫چی کار داری می‌کنی؟

00:15:20.210 --> 00:15:23.464
‫من ملوان عالی‌ای هستم...
‫و سخت کار می‌کنم.

00:15:25.341 --> 00:15:26.358
‫من هم می‌خوام بیام.

00:15:28.135 --> 00:15:33.474
‫شما خونواده و خونه‌هاتون رو
‫به خاطر جاذبه‌های یه داستان ول می‌کنید؟

00:15:35.267 --> 00:15:36.769
‫من می‌خوام بیام، فریدس.

00:15:54.662 --> 00:15:57.873
‫مانیاکس از ما در مورد زمانی
‫که با ملکه بودی سوال کرده.

00:15:58.499 --> 00:15:59.750
‫و شما چی بهش گفتید؟

00:15:59.875 --> 00:16:01.043
‫که ما چیزی ندیدیم.

00:16:01.844 --> 00:16:05.130
‫خوبه. همین رو بهش بگید.

00:16:02.044 --> 00:16:05.130
‫

00:16:06.465 --> 00:16:07.875
‫واقعیت همینه.

00:16:08.175 --> 00:16:13.180
‫هارالد، ما همیشه به تو
‫وفادار بودیم... و خواهیم بود،

00:16:14.181 --> 00:16:16.451
‫اما یه جایی دیگه
‫حقیقت رو نمیشه پنهون کرد.

00:16:16.675 --> 00:16:20.141
‫من همیشه از شما
‫فقط یک چیز خواستم...

00:16:20.666 --> 00:16:21.887
‫اعتمادتون.

00:16:23.148 --> 00:16:24.358
‫یه بار دیگه این رو می‌خوام.

00:16:46.839 --> 00:16:50.467
‫تو مرد شجاعی هستی که
‫الان اینقدر به من نزدیکی.

00:16:50.551 --> 00:16:54.346
‫لطفاً، بیا و سعی کن منو بکشی.

00:16:54.430 --> 00:16:56.974
‫این فقط پرونده‌ی
‫علیه‌ت رو تقویت می‌کنه.

00:16:57.683 --> 00:16:58.684
‫چی می‌خوای؟

00:16:59.485 --> 00:17:02.938
‫من می‌دونم
‫که تو با شهبانو می‌خوابیدی.

00:16:59.685 --> 00:17:02.938
‫

00:17:04.356 --> 00:17:09.820
‫جرم علیه امپراتوری،
‫مجازات هر دوی شما مرگه.

00:17:10.863 --> 00:17:12.031
‫تو هیچ مدرکی نداری.

00:17:18.412 --> 00:17:21.290
‫فقط بحث زمانه،

00:17:21.373 --> 00:17:26.503
‫و وقتی که مدرکش رو گیر آوردم،
‫شهبانو و همه وارنگی‌های وفادارت

00:17:26.587 --> 00:17:30.924
‫که برای محافظت از راز تو دروغ گفتن،

00:17:32.342 --> 00:17:35.637
‫در اعدام تو، بهت می‌پیوندن.

00:17:46.774 --> 00:17:48.877
‫تو رهبری من رو به چالش کشیدی.

00:17:48.901 --> 00:17:50.778
‫و تو رهبری منو مسخره کردی.

00:17:51.653 --> 00:17:55.240
‫تو از سخاوت من سواستفاده کردی
‫و باهام مثل یه احمق رفتار کردی.

00:17:55.324 --> 00:17:57.618
‫تو خوب می‌دونی که اگه ما
‫بیشتر از این اینجا بمونیم،

00:17:57.642 --> 00:17:59.328
‫دیگه چاره‌ای جز موندن نداریم.

00:17:59.411 --> 00:18:01.622
‫تو مردم منو دزدیدی!

00:18:01.705 --> 00:18:03.457
‫اون‌ها زندانی تو نیستن!

00:18:03.540 --> 00:18:06.168
‫نباید سرنوشت اون‌ها
‫یا من رو تحمیل کنی.

00:18:06.251 --> 00:18:09.505
‫من دومین کشتی و بذر‌های
‫بهارم رو برات جا می‌ذارم.

00:18:10.089 --> 00:18:11.632
‫چیه؟ صدقه‌ست؟

00:18:12.216 --> 00:18:17.137
‫آره. نمی‌خوام به خاطر لجاجت تو
‫مرگ مادرم رو ببینم.

00:18:46.926 --> 00:18:52.131
‫الکسیوس با لطف پروردگار،
‫اسقف اعظم قسطنطنیه،

00:18:47.126 --> 00:18:52.131
‫

00:18:52.214 --> 00:18:55.892
‫پاتریارک روم جدید و کلیساهای جهان.

00:19:06.145 --> 00:19:10.616
‫هارالد سیگوردسون،
‫شما به این دادگاه مسیح

00:19:10.699 --> 00:19:13.569
‫به اتهام فجیع‌ترینِ جنایات آورده شدی:

00:19:10.899 --> 00:19:13.569
‫

00:19:14.319 --> 00:19:18.991
‫قتل امپراتور محبوب و
‫بزرگ ما، رومانوس آرگیروس.

00:19:19.074 --> 00:19:20.701
‫من اون رو نکشتم.

00:19:21.410 --> 00:19:24.288
‫من رومانوس رو با تمام
‫وجودم دوست داشتم.

00:19:25.706 --> 00:19:28.500
‫من بیشتر از هر کسی که اینجاست،
‫پیش امپراطور بودم.

00:19:29.042 --> 00:19:30.502
‫اگر من می‌خواستم که اون رو بکشم،

00:19:30.586 --> 00:19:34.281
‫چرا باید این کار رو تو یه مهمونی
‫پر از شاهد انجام می‌دادم؟

00:19:35.223 --> 00:19:37.384
‫زنی اونجا بود، که اون رو کشت.

00:19:39.094 --> 00:19:42.723
‫این زنی که تو ادعا می‌کنی
‫رومانوس رو کشته،

00:19:44.057 --> 00:19:45.350
‫می‌تونی اون رو توصیفش کنی؟

00:19:46.110 --> 00:19:49.479
‫یه ماسک طلایی به صورتش زده بود
‫که صورتش رو می‌پوشوند.

00:19:49.605 --> 00:19:53.066
‫موهاش... چه رنگی بود؟

00:19:54.193 --> 00:19:58.655
‫می‌دونی چه لباسی
‫پوشیده بود، جواهراتش،

00:19:59.323 --> 00:20:01.033
‫تا شاید ما بتونیم ردیابیش کنیم؟

00:20:02.659 --> 00:20:05.729
‫همین الان که ما داریم صحبت می‌کنیم،
‫مردانم به دستور من دنبالشن.

00:20:07.463 --> 00:20:12.869
‫پدر مقدس، من به فجیع‌ترینِ جنایات

00:20:13.629 --> 00:20:16.006
‫توسط مردی متهم شدم
‫که به موفقیت من حسادت می‌کنه،

00:20:17.382 --> 00:20:20.719
‫مردی که از سقوط من
‫به همه چیز می‌رسه.

00:20:21.720 --> 00:20:24.932
‫اون هنوز دلیلی ارائه نداده،
‫که چرا من مردی رو بکشم

00:20:25.015 --> 00:20:28.343
‫که هفت سال گذشته
‫ازش مثل یک برادر محافظت کردم.

00:20:30.145 --> 00:20:33.206
‫یک کلمه... جاه‌طلبی.

00:20:34.090 --> 00:20:35.484
‫همه‌ی ما جاه‌طلبی داریم.

00:20:36.109 --> 00:20:37.569
‫نه مثل تو.

00:20:38.862 --> 00:20:40.822
‫نه مثل جاه‌طلبی وایکینگ‌ها.

00:20:41.657 --> 00:20:46.620
‫اون از «اسپاتاروکاندیداتوس»
‫بودن راضی نبود.

00:20:46.703 --> 00:20:49.957
‫اون با تمام وجود می‌خواست
‫بیشتر باشه، امپراتور باشه.

00:20:50.666 --> 00:20:55.629
‫و به اون در این راه توسط زنی کمک
‫می‌شد، که باهاش...

00:20:55.712 --> 00:20:57.330
‫علیه شوهرش نقشه می‌کشید...

00:20:58.257 --> 00:21:02.010
‫و در حالی که این کار رو می‌کرد،
‫با هارالد می‌خوابید.

00:21:03.470 --> 00:21:04.980
‫شهبانو زوئی.

00:21:06.223 --> 00:21:07.557
‫سکوت!

00:21:08.350 --> 00:21:10.102
‫شما اتهام جدی‌ای مطرح کردی

00:21:10.185 --> 00:21:13.563
‫که نه یک زندگی، بلکه زندگی‌های
‫بسیاری رو به پای محاکمه قرار می‌ده.

00:21:14.189 --> 00:21:16.625
‫آیا می‌تونید این
‫اتهام زنا رو اثبات کنید؟

00:21:18.735 --> 00:21:19.903
‫بیاریدش بیرون.

00:21:21.363 --> 00:21:27.119
‫من یکی از گاردهای وارنگیانی هارالد
‫سیگوردسون رو احظار می‌کنم.

00:21:35.002 --> 00:21:40.332
‫به من بگو، تو هفت سال
‫در خدمت هارالد سیگوردسون بودی.

00:21:41.758 --> 00:21:45.003
‫بله. اون رهبر بزرگیه.

00:21:46.430 --> 00:21:51.977
‫تا به حال پیش اومده که
‫این رهبر بزرگ از شما بخواد

00:21:52.060 --> 00:21:55.856
‫ازش در برابر این زنایی که حالا
‫بهش متهم شده محافظت کنید؟

00:21:58.066 --> 00:22:01.436
‫نه. من هیچوقت چیزی ندیدم.

00:22:03.947 --> 00:22:04.948
‫هیچوقت؟

00:22:07.117 --> 00:22:08.535
‫خوب فکر کن.

00:22:19.963 --> 00:22:23.550
‫من دوباره این سوال رو ازت می‌پرسم.

00:22:23.633 --> 00:22:29.839
‫آیا هارالد سیگوردسون با
‫شهبانو زوئی رابطه‌ی جنسی داشته؟

00:22:40.734 --> 00:22:41.943
‫من جوابش رو میدم.

00:22:47.532 --> 00:22:48.566
‫رابطه داشتم.

00:22:55.040 --> 00:22:57.876
‫اما اونطور که مانیاکس
‫توصیفش کرد نبود.

00:22:58.501 --> 00:23:00.161
‫این یه خیانت عاطفی نبود.

00:23:01.880 --> 00:23:03.381
‫برخلاف میل ایشون بود.

00:23:04.265 --> 00:23:05.884
‫من بهش تعرض کردم!

00:23:08.845 --> 00:23:10.680
‫مردان من حقیقت رو گفتن.

00:23:12.307 --> 00:23:14.017
‫اون‌ها هیچ اطلاعی از جرم من نداشتن.

00:23:15.352 --> 00:23:17.104
‫و دیدار شما با امپراطور؟

00:23:20.148 --> 00:23:24.914
‫وقتی رومانوس از تجاوز مطلع شد،
‫به سمت من هجوم آورد...

00:23:26.078 --> 00:23:27.476
‫ و من کشتمش.

00:23:30.033 --> 00:23:31.752
‫متوجه هستی که تو،

00:23:31.776 --> 00:23:35.181
‫نه یک، بلکه دو جرم
‫مستوجب اعدام رو مرتکب شدی،

00:23:35.205 --> 00:23:39.334
‫قتل و تجاوز، و به هر دو اعتراف کردی؟

00:23:41.878 --> 00:23:42.895
‫بله.

00:23:46.466 --> 00:23:51.388
‫با حکم من، شهبانو و
‫دیگران تبرئه می‌شوند،

00:23:51.471 --> 00:23:55.892
‫اما هارالد سیگوردسون، من تو را
‫به وحشتناک‌ترین مرگ محکوم می‌کنم،

00:23:55.976 --> 00:23:58.895
‫اعدام در مقابل همتایان خود.

00:23:58.979 --> 00:24:02.649
‫باشد که ابدیت را با پرداخت بهای
‫گناهان خود در جهنم بگذرانی.

00:24:25.755 --> 00:24:27.507
‫پس کتگت معروف اینه؟

00:24:28.967 --> 00:24:31.261
‫جایی که من شاهزاده واردش میشم،
‫و شاه ترکش می‌کنم.

00:24:54.117 --> 00:24:56.453
‫از چکمه‌هاش می‌دونستم
‫که داره دروغ می‌گه.

00:24:58.747 --> 00:24:59.581
‫پدر!

00:24:59.664 --> 00:25:02.125
‫پسرم، خوش‌حالم که می‌بینمت.

00:25:03.585 --> 00:25:07.130
‫نگاش کن، واسه خودت
‫یه مرد جوون قوی شدی.

00:25:07.214 --> 00:25:10.133
‫مبارزه با وندها
‫واسه زور آدم معجزه می‌کنه.

00:25:10.517 --> 00:25:11.426
‫هوم.

00:25:13.245 --> 00:25:15.949
‫ملکه اما، وقتی به عنوان
‫یه پسر بچه شما رو  دیدم،

00:25:15.973 --> 00:25:19.059
‫ با خودم گفتم شما زیباترین
‫زنی هستید که تا به حال دیدم

00:25:19.976 --> 00:25:22.646
‫به نظر می‌رسه که خاطراتم
‫همه دقیق هستن.

00:25:23.129 --> 00:25:24.898
‫می‌بینم که به پدرش برده.

00:25:26.399 --> 00:25:27.234
‫هرفوت!

00:25:31.529 --> 00:25:33.365
‫مادر، دوست دارم شما رو با...

00:25:34.824 --> 00:25:36.576
‫ارل گادوین از وسکس آشنا کنم.

00:25:36.660 --> 00:25:38.954
‫من و مادرت از قبل با هم آشنا هستیم.

00:25:39.037 --> 00:25:40.872
‫بله، متاسفانه اینطوره.

00:25:43.800 --> 00:25:46.044
‫سرورم، بانوی من

00:25:46.920 --> 00:25:47.963
‫دانمارک چطور بود؟

00:25:48.797 --> 00:25:49.839
‫آگاهی‌بخش.

00:25:49.923 --> 00:25:52.676
‫می‌بینم که فرزندان من از نعمت
‫میراث وایکینگی‌شون بهره‌مند شدند.

00:25:53.385 --> 00:25:55.887
‫چیزهای زیادی یاد گرفتم که
‫برای همیشه با من می‌مونه.

00:25:55.971 --> 00:25:56.888
‫گیتا چطور؟

00:25:56.972 --> 00:25:59.557
‫با بچه‌ها به انگلستان برگشته بانو.

00:25:59.641 --> 00:26:02.894
‫و پدرم کجاست؟ اون با شما نیومد؟

00:26:04.271 --> 00:26:05.981
‫پدرتون فوت کرد، سرورم.

00:26:07.315 --> 00:26:09.401
‫درست قبل از رفتن ما به نروژ درگذشت.

00:26:11.236 --> 00:26:12.237
‫فورک‌بیرد مُرده؟

00:26:13.238 --> 00:26:14.281
‫مریض بود؟

00:26:16.783 --> 00:26:19.369
‫نه. نه، ایشون...

00:26:23.832 --> 00:26:26.418
‫ناگهانی بود، اعلی‌حضرت.

00:26:26.501 --> 00:26:30.046
‫اما با توجه به سن‌شون و شرایطی که
‫درش قرار داشت، انتظارش می‌رفت.

00:26:31.197 --> 00:26:32.799
‫هرچند تنها نبود.

00:26:32.823 --> 00:26:36.970
‫نوه‌اش کنارش بود،
‫درست تا آخرین نفسش.

00:26:40.640 --> 00:26:44.185
‫خب، خداروشکر که کنارش بودید.

00:26:46.237 --> 00:26:47.363
‫جفتتون.

00:26:52.068 --> 00:26:53.570
‫روحش قرین آرامش باشه.

00:26:59.117 --> 00:27:00.118
‫آمین.

00:27:24.351 --> 00:27:27.771
‫باور دارم این اتاق برای
‫مردی با جایگاه شما مناسبه.

00:27:29.356 --> 00:27:31.483
‫با توجه به اتفاقات بینمون،
‫انتظار بیشتری ندارم.

00:27:32.150 --> 00:27:33.985
‫من هیچوقت یه خائن رو فراموش نمی‌کنم.

00:27:37.489 --> 00:27:38.323
‫یه چیز دیگه...

00:27:40.450 --> 00:27:42.077
‫مادامی که مهمون منی،

00:27:42.160 --> 00:27:44.704
‫دستور میدم از پسرم فاصله بگیری.

00:27:44.788 --> 00:27:48.208
‫متاسفانه نمی‌تونی به من
‫دستور بدی کاری کنم، الفگیفو.

00:27:49.550 --> 00:27:50.794
‫من دیگه نوکر نیستم،

00:27:50.877 --> 00:27:53.671
‫من با ازدواج، یکی از اعضای
‫خونواده‌ی سلطنتی‌ام.

00:27:54.756 --> 00:27:57.193
‫علاوه بر این، نمی‌تونم چیزی که
‫ازم می‌خوای رو انجام بدم

00:27:57.217 --> 00:28:00.178
‫چون با یه مهارت منحصر به فردی
‫که من دارم در تضاده.

00:28:00.261 --> 00:28:01.596
‫و اون چیه؟

00:28:02.389 --> 00:28:04.224
‫این که همیشه از برنده حمایت می‌کنم.

00:28:07.644 --> 00:28:09.565
‫ادموند هیچوقت نمی‌تونست
‫کانوت رو شکست بده،

00:28:09.590 --> 00:28:11.040
‫بنابراین من از کانوت حمایت کردم.

00:28:11.064 --> 00:28:14.484
‫تو نمی‌تونستی اما رو شکست بدی،
‫پس من از ملکه حمایت کردم.

00:28:16.019 --> 00:28:17.084
‫اما هرفوت...

00:28:19.109 --> 00:28:20.789
‫با دریافت راهنمایی درست...

00:28:22.325 --> 00:28:23.451
‫می‌تونه همه رو شکست بده.

00:28:26.746 --> 00:28:30.417
‫و تو اون مردی هستی که این
‫راهنمایی رو ارائه می‌ده؟

00:28:37.098 --> 00:28:38.658
‫جداً فکر کنم اتاقم رو عوض کنم.

00:29:20.550 --> 00:29:22.510
‫- <i>شما اینجایید...</i>
‫- شما اینجایید...

00:29:24.971 --> 00:29:25.930
‫<i>... برای خونواده‌هاتون!</i>

00:29:26.014 --> 00:29:27.223
‫... برای خونواده‌هاتون!

00:29:30.643 --> 00:29:33.146
‫- <i>شما اینجایید...</i>
‫- شما اینجایید...

00:29:34.147 --> 00:29:35.398
‫<i>... برای شرافت‌تون!</i>

00:29:36.065 --> 00:29:37.442
‫... برای شرافت‌تون!

00:29:40.236 --> 00:29:41.196
‫<i>شما اینجایید...</i>

00:29:41.738 --> 00:29:42.739
‫شما اینجایی...

00:29:45.074 --> 00:29:49.245
‫چون شما... یه... وایکینگی.

00:29:59.422 --> 00:30:01.174
‫من اون شب وایکینگ شدم.

00:30:08.389 --> 00:30:10.517
‫از دیدنت خوش‌حالم، گرینلندی.

00:30:11.351 --> 00:30:13.144
‫خوش‌حالم که می‌بینمتون، شاه کانوت.

00:30:13.728 --> 00:30:15.063
‫هوم.

00:30:28.535 --> 00:30:32.872
‫بدون تو، ممکن بود اوضاع
‫تو لندن خیلی متفاوت بشه.

00:30:33.581 --> 00:30:34.499
‫برای هر دومون.

00:30:38.044 --> 00:30:40.046
‫و خواهرت چی شد، اوه...

00:30:41.130 --> 00:30:42.131
‫- فریدس؟
‫- فریدس.

00:30:43.049 --> 00:30:44.050
‫مطمئن نیستم.

00:30:45.718 --> 00:30:50.431
‫از اینجا رفت به یامس‌بورگ،
‫اما اقامتگاهش الان... متروکست.

00:30:51.057 --> 00:30:51.891
‫چی شده؟

00:30:54.143 --> 00:30:56.020
‫طاعون یا یه جور حمله.

00:30:58.064 --> 00:30:59.232
‫از شنیدنش متأسفم.

00:31:00.358 --> 00:31:03.903
‫اون جون پسرم اسون رو
‫بعد از کشتن اولاف، نجات داد.

00:31:04.571 --> 00:31:05.780
‫اون اولاف رو کشته؟

00:31:07.740 --> 00:31:08.950
‫اینو نمی‌دونستی؟

00:31:09.859 --> 00:31:11.786
‫این سال‌های اخیر کجا بودی؟

00:31:12.662 --> 00:31:13.496
‫اوه...

00:31:14.372 --> 00:31:17.333
‫روسیه. قسطنطنیه.

00:31:18.001 --> 00:31:19.419
‫آفریقا. سیسیل.

00:31:20.253 --> 00:31:22.547
‫من با هارالد تو گارد
‫وارنگیان خدمت کردم.

00:31:23.256 --> 00:31:24.257
‫اوه.

00:31:25.174 --> 00:31:31.180
‫پس، اون جاه‌طلبیش برای تبدیل شدن
‫به پادشاه بعدی نروژ رو فراموش کرده، ها؟

00:31:34.142 --> 00:31:36.352
‫متاسفانه فقط خودش می‌تونه
‫جوابش رو بده.

00:31:39.689 --> 00:31:41.232
‫چی تو رو به اینجا برگردوند؟

00:31:43.943 --> 00:31:46.279
‫من دنبال یه کشتی و خدمه
‫برای حرکت به سمت غربم،

00:31:47.155 --> 00:31:49.157
‫تا سرزمینی که معتقدم
‫اونجاست رو پیدا کنم.

00:31:52.452 --> 00:31:58.082
‫یادمه... به خاطر گرفتن پل لندن
‫هیچی از من نمی‌خواستی.

00:31:59.584 --> 00:32:00.627
‫آه...

00:32:05.423 --> 00:32:08.927
‫بذار من الان...
‫یه کشتی بهت هدیه بدم...

00:32:09.886 --> 00:32:12.805
‫و یه خدمه به نام خودم.

00:32:14.599 --> 00:32:19.145
‫و باشد که با کشف تو، برای همه‌ی
‫وایکینگ‌ها شکوه به ارمغان بیاد.

00:32:22.815 --> 00:32:25.318
‫باعث افتخاره که
‫به نام شما سفر کنم.

00:32:31.282 --> 00:32:35.745
‫و اوه، شما چی؟ چی شما رو
‫به کتگت برگردوند؟

00:32:37.080 --> 00:32:40.249
‫اون مکالمه‌ای که در مورد
‫سایه‌ی پدرمون داشتیم رو یادته؟

00:32:41.125 --> 00:32:42.043
‫آره.

00:32:43.544 --> 00:32:48.549
‫من پسرهام رو اینجا آوردم تا ببینم
‫کی می‌تونه از سایه‌ی من خارج بشه.

00:33:13.866 --> 00:33:14.701
‫نه.

00:33:55.033 --> 00:33:56.576
‫دوستات رو دیدی؟

00:33:58.369 --> 00:34:02.707
‫فکر می‌کردی خیلی باهوشی،
‫اما به زودی کشته میشی...

00:34:04.250 --> 00:34:09.088
‫و اسم هارالد سیگوردسون
‫فراموش خواهد شد.

00:34:12.550 --> 00:34:15.470
‫اکیداً پیشنهاد می‌کنم
‫که من رو همین الان بکشی،

00:34:16.387 --> 00:34:18.556
‫چون اگه منتظر اعدامم بمونی،

00:34:19.307 --> 00:34:22.101
‫قول میدم تو رو با خودم ببرم جهنم.

00:34:37.075 --> 00:34:38.367
‫می‌تونم منتظر بمونم.

00:36:00.241 --> 00:36:01.450
‫هنوز نه دوست من.

00:36:05.371 --> 00:36:06.205
‫هنوز نه.

00:36:18.926 --> 00:36:20.595
‫همه‌مون برای فردا آماده‌ایم؟

00:36:20.678 --> 00:36:21.596
‫اوه، آره.

00:36:57.256 --> 00:36:58.549
‫اریک؟

00:36:58.633 --> 00:37:00.343
‫برای سفر فردا آماده میشی؟

00:37:00.885 --> 00:37:01.719
‫آره.

00:37:05.790 --> 00:37:08.601
‫اومدم یه خواهشی کنم.

00:37:09.936 --> 00:37:13.522
‫امیدوار بودم تو بتونی
‫فریدس رو متقاعد کنی

00:37:13.606 --> 00:37:15.149
‫یکم بیشتر اینجا بمونه.

00:37:18.945 --> 00:37:21.030
‫جفتمون می‌دونیم که هوا
‫به زودی تغییر می‌کنه

00:37:21.906 --> 00:37:24.784
‫و هر چی بیشتر بمونیم،
‫سفر سخت‌تر میشه.

00:37:27.536 --> 00:37:29.372
‫مثل یه ناخدای واقعی صحبت می‌کنی.

00:37:41.509 --> 00:37:43.010
‫یه شکاف تو بدنه‌تون دارید.

00:37:44.470 --> 00:37:45.304
‫چی؟

00:37:46.222 --> 00:37:48.307
‫حتماً وقتی پهلو گرفتید آسیب دیده.

00:37:52.478 --> 00:37:53.312
‫کجا؟

00:38:31.726 --> 00:38:32.852
‫هیش!

00:39:04.717 --> 00:39:06.635
‫کجا میریم پدربزرگ؟

00:39:07.636 --> 00:39:12.058
‫می‌خوایم به یه سفر برای
‫نجات همه بریم. آماده‌ای؟

00:39:12.141 --> 00:39:13.726
‫- آره.
‫- خوبه.

00:39:27.068 --> 00:39:32.068
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

00:39:33.487 --> 00:39:36.425
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.