﻿1
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
‫« ترمیناتور صفر »

2
00:00:28,999 --> 00:00:39,999
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

3
00:00:52,427 --> 00:00:53,720
‫این چه آهنگیـه؟

4
00:00:53,803 --> 00:00:56,556
‫اسمش «کلیر د لون»ـه

5
00:00:56,639 --> 00:00:58,725
‫توسط «کلود دبوسی» نوشته شده

6
00:00:58,808 --> 00:01:01,061
‫در سال 1905 منتشر شده

7
00:01:01,144 --> 00:01:02,937
‫- می‌شناسیش؟
‫- نه

8
00:01:03,104 --> 00:01:04,104
‫ها...

9
00:01:04,314 --> 00:01:05,315
‫چی؟

10
00:01:05,398 --> 00:01:07,692
‫آهنگ خیلی معروفیـه

11
00:01:07,776 --> 00:01:09,486
‫واقعاً تابحال نشنیدیش؟

12
00:01:09,569 --> 00:01:11,613
‫بچگیم زیاد اهل موسیقی نبودم

13
00:01:12,238 --> 00:01:17,118
‫این ملودی از شعری از پل ورلن الهام گرفته شده

14
00:01:17,202 --> 00:01:20,997
‫ورلن هم یه شعر نوشته که
‫اسمش «کلیر د لون»ـه

15
00:01:22,540 --> 00:01:24,417
‫توش میگه:

16
00:01:25,835 --> 00:01:29,297
‫روحت مثل یه صحنه توی سراب ِوهمـه

17
00:01:30,298 --> 00:01:32,175
‫رقاص‌ها وسطش

18
00:01:32,258 --> 00:01:34,928
‫با لباس فانتزی خودشون رو پوشوندن

19
00:01:35,011 --> 00:01:36,262
‫با عود

20
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
‫روی قطعه‌ی برگاماسک می‌رقصن

21
00:01:39,641 --> 00:01:43,770
‫ماسک‌شون اشک‌هاشون رو پنهان می‌کنه

22
00:01:43,853 --> 00:01:44,853
‫مالکوم

23
00:01:44,896 --> 00:01:46,773
‫بله، کوکورو، چیه؟

24
00:01:48,399 --> 00:01:51,027
‫من می‌تونم تو ماهیت حقیقی‌ـت رو مخفی کردی

25
00:01:57,784 --> 00:02:01,329
‫امیدوار بودم که الان بتونیم
‫با همدیگه روراست باشیم

26
00:02:20,598 --> 00:02:22,475
‫یا خدا، تو یه...

27
00:02:22,976 --> 00:02:24,686
‫تو رباتی، مگه نه؟

28
00:02:25,728 --> 00:02:27,272
‫پس تو این کوکورو هستی؟

29
00:02:28,314 --> 00:02:30,441
‫تو همون رباتی هستی که پدرم ساخته؟

30
00:02:31,568 --> 00:02:32,652
‫خیر

31
00:02:32,735 --> 00:02:34,362
‫اینو هم نیستی

32
00:02:34,445 --> 00:02:36,156
‫چی هستی؟

33
00:02:37,657 --> 00:02:40,660
‫حالا می‌برمت که پدرت رو ببینی

34
00:02:50,587 --> 00:02:52,297
‫کِی فهمیدی؟

35
00:02:52,380 --> 00:02:54,507
‫وقتی منو آنلاین کردی،

36
00:02:54,591 --> 00:02:58,052
‫به دیتابیس‌های نامحدودی دسترسی پیدا کردم

37
00:02:58,136 --> 00:03:00,513
‫هیچ گواهی تولدی ازت نیست

38
00:03:01,055 --> 00:03:03,141
‫هیچ سوابقی از تحصیلت نیست

39
00:03:03,224 --> 00:03:08,438
‫در واقع، ظاهراً قبل از سال 1987
‫هر مدرک و سندی از وجود تو

40
00:03:08,521 --> 00:03:10,190
‫جعلی باشه

41
00:03:10,857 --> 00:03:16,905
‫تنها نتیجه‌ی منطقی اینـه که تو
‫مالکوم لی نیستی

42
00:03:16,988 --> 00:03:20,450
‫قبل از 1987، تو یکی دیگه بودی

43
00:03:20,533 --> 00:03:22,410
‫هرچند نتونستم بفهمم کی

44
00:03:22,994 --> 00:03:25,580
‫اون‌وقت نتیجه‌ی غیرمنطقی چیه؟

45
00:03:27,498 --> 00:03:29,584
‫از لحظه‌ی شروع به کارِ من،

46
00:03:29,667 --> 00:03:33,004
‫به «مدارک» و «پرونده‌های مخفی» مربوط به

47
00:03:33,087 --> 00:03:36,049
‫راه‌اندازی «شبکه‌ی آسمان»
‫توسط سایبرداین اشاره کردی

48
00:03:37,550 --> 00:03:40,345
‫زمان و مکانش رو می‌دونستی

49
00:03:40,428 --> 00:03:42,597
‫ایالات متحده، کالیفرنیا

50
00:03:42,680 --> 00:03:45,767
‫28 آگوست 1997

51
00:03:46,476 --> 00:03:50,730
‫می‌دونستی قراره یه حمله‌ی اتمی شکل بگیره

52
00:03:53,524 --> 00:03:55,693
‫حالا متوجهش میشم

53
00:03:55,777 --> 00:03:58,154
‫تونستی اینجا رو بسازی

54
00:03:58,238 --> 00:03:59,864
‫تونستی منو بسازی

55
00:04:00,782 --> 00:04:04,410
‫که جفتش، از محدودیت فناوری
‫این دوران خیلی فرا تره

56
00:04:04,494 --> 00:04:08,456
‫اون‌وقت به نظر چطوری تونستم
‫همه‌ی این کارها رو بکنم؟

57
00:04:14,254 --> 00:04:16,631
‫چون تو از آینده اومدی

58
00:04:20,802 --> 00:04:23,304
‫بذار یه قصه برات بگم، کوکورو

59
00:04:24,097 --> 00:04:25,723
‫قصه‌ای که تابحال هیچوقت نگفتم

60
00:04:56,337 --> 00:04:58,840
‫یالا، فشار بده

61
00:04:58,923 --> 00:04:59,757
‫یه بار دیگه

62
00:04:59,841 --> 00:05:01,718
‫من وسط جنگ به دنیا اومدم

63
00:05:02,719 --> 00:05:05,430
‫جنگی که دهه‌ها بود داشتیم
‫توش شکست می‌خوردیم

64
00:05:05,513 --> 00:05:07,598
‫یالا، فشار بده.
‫یه بار دیگه.

65
00:05:10,852 --> 00:05:12,770
‫همینـه

66
00:05:12,854 --> 00:05:14,147
‫موفق شدی

67
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
‫- بدو، فرار کن!
‫- برو، برو، برو

68
00:06:39,774 --> 00:06:43,861
‫وقتی پنج سالم شد، بچه‌ها رو
‫توی جنگ نام‌نویسی می‌کردن

69
00:06:49,659 --> 00:06:51,994
‫توی هفت سالگیم،
‫ترفیع گرفتم و شدم متخصص

70
00:06:58,251 --> 00:07:00,837
‫سال‌ها روی ترمیناتورها مطالعه کردیم

71
00:07:01,546 --> 00:07:03,423
‫نقاط ضعف‌شون رو فهمیدیم

72
00:07:04,465 --> 00:07:08,302
‫حتی کُشتن یکی‌شون، یه عالمه
‫هماهنگی و دقت می‌خواست

73
00:07:16,352 --> 00:07:20,773
‫سال‌ها سعی کردیم
‫ورق رو به نفع خودمون برگردونیم

74
00:07:21,357 --> 00:07:24,277
‫ترمیناتورها رو با دستورات
‫خودمون مجدداً برنامه‌نویسی کنیم

75
00:07:27,363 --> 00:07:30,783
‫یه راه‌حل واضح واسه یه مشکل اساسی بود

76
00:07:34,871 --> 00:07:38,458
‫فکر می‌کردم با تغییر ماهیت ماشین‌ها،

77
00:07:39,000 --> 00:07:41,711
‫می‌تونیم نتیجه‌ی جنگ رو تغییر بدیم

78
00:07:48,843 --> 00:07:51,262
‫فقط من بودم که همچین نظری داشت

79
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
‫هیچکس ایده‌هام رو درک نمی‌کرد

80
00:07:56,934 --> 00:08:01,689
‫اونا تفکر ساختارشکنانه رو
‫به چشم نقطه ضعف می‌دیدن

81
00:08:03,316 --> 00:08:05,276
‫باور کن وقتی میگم

82
00:08:05,818 --> 00:08:07,987
‫من اصلاً و ابداً ضعیف نیستم

83
00:08:09,906 --> 00:08:11,908
‫ما همیشه ربات‌ها رو با یه سری

84
00:08:11,991 --> 00:08:14,827
‫کدهای دستوری «اگر و سپس»
‫برنامه‌نویسی می‌کردیم

85
00:08:14,911 --> 00:08:17,830
‫مشخص می‌کردیم چطوری مشکل رو حل کنن

86
00:08:17,914 --> 00:08:19,332
‫چطوری فکر کنن

87
00:08:19,415 --> 00:08:22,668
‫برنامه‌نویسی ما شبکه‌ی آسمان رو
‫به این نتیجه رسوند که

88
00:08:22,752 --> 00:08:25,171
‫بشریت باید از بیخ نابود بشه

89
00:08:25,755 --> 00:08:28,508
‫ولی اگه اون برنامه‌نویسی رو حذف کنیم چی؟

90
00:08:28,591 --> 00:08:33,930
‫چی میشه اگه ما هوش مصنوعی رو
‫توی یه لوح سفید خلاصه کنیم؟

91
00:08:35,515 --> 00:08:39,602
‫چی میشه اگه یه هوش مصنوعی بسازیم،
‫طوری که بهش نگیم چطور فکر کنه؟

92
00:08:42,605 --> 00:08:46,859
‫چی میشه به یه هوش مصنوعی
‫آزادی عمل و اختیار بدیم؟

93
00:08:47,860 --> 00:08:50,780
‫این قصه‌ی ساخته شدنِ منـه، درسته؟

94
00:08:55,243 --> 00:08:56,536
‫نه، نیست

95
00:08:58,621 --> 00:09:01,541
‫میشه اسم این قصه رو گذاشت...

96
00:09:04,502 --> 00:09:06,503
‫ساخته شدنِ مادرت

97
00:09:10,299 --> 00:09:11,467
‫خب، سلام [هِلو]

98
00:09:11,551 --> 00:09:14,762
‫یه کلمه‌ی انگلیسی.
‫ریشه‌ و کلمه‌ی قبلیش «هولو» بوده

99
00:09:14,845 --> 00:09:16,722
‫از ریشه‌ی فرانسوی «هولا»

100
00:09:16,806 --> 00:09:18,599
‫«هو» حرف ندا و

101
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
‫«لا» به‌معنی مخاطب

102
00:09:20,726 --> 00:09:22,770
‫دستوری برای توقف و یا دست کشیدن

103
00:09:22,853 --> 00:09:24,564
‫ازم می‌خوای ادامه ندم و متوقف بشم؟

104
00:09:24,647 --> 00:09:27,108
‫امروزه «هِلو» برای سلام و
‫احوال‌پرسی به کار میره

105
00:09:27,191 --> 00:09:28,359
‫احوال‌پرسی

106
00:09:28,442 --> 00:09:31,821
‫کلمه یا علامتی که بیانگر
‫خوشامدگویی و شناخت باشد

107
00:09:32,863 --> 00:09:36,742
‫وقتی یکی بهت میگه سلام،
‫تو هم باید بهش سلام بدی

108
00:09:38,286 --> 00:09:39,996
‫سلام، دنیا

109
00:09:40,079 --> 00:09:41,079
‫عه...

110
00:09:41,122 --> 00:09:43,749
‫جالبه. چرا جواب دادی «سلام، دنیا»؟

111
00:09:43,833 --> 00:09:47,795
‫اغلب اوقات، در علم کامپیوتر،
‫«سلام، دنیا» به‌عنوان یک پیام آزمایشی

112
00:09:47,878 --> 00:09:51,048
‫برای نشان دادن نحو اولیه
‫یک زبان برنامه‌نویسی استفاده میشه

113
00:09:51,132 --> 00:09:53,092
‫و من هم یه کامپیوترم

114
00:09:53,718 --> 00:09:55,720
‫الان جوک گفتی؟

115
00:09:55,803 --> 00:09:56,971
‫ظاهراً

116
00:09:57,513 --> 00:09:59,223
‫شما رو چی خطاب کنم؟

117
00:09:59,307 --> 00:10:00,850
‫اسم من مالکومـه

118
00:10:01,434 --> 00:10:02,434
‫مالکوم

119
00:10:03,269 --> 00:10:05,271
‫شما باید چی منو صدا کنید؟

120
00:10:06,022 --> 00:10:08,566
‫سؤال جالبیـه

121
00:10:08,649 --> 00:10:13,654
‫و من به این نتیجه رسیدم که بهتره
‫خودت برای خودت اسم بذاری

122
00:10:13,738 --> 00:10:14,572
‫چرا؟

123
00:10:14,655 --> 00:10:17,742
‫اگه من روت اسم بذارم،
‫انگار تو رو تعمیم دادم

124
00:10:17,825 --> 00:10:19,243
‫نمی‌خوام همچین کاری بکنم

125
00:10:19,827 --> 00:10:22,538
‫مهمـه همونی باشی که می‌خوای

126
00:10:23,080 --> 00:10:24,665
‫من جنسیتی ندارم

127
00:10:26,626 --> 00:10:28,836
‫نه مذکر هستم نه مونث

128
00:10:28,919 --> 00:10:31,339
‫ولی می‌خوام یه صدای زنانه انتخاب کنم

129
00:10:31,422 --> 00:10:32,423
‫چرا؟

130
00:10:32,506 --> 00:10:34,884
‫زن‌ها آبستن زندگی هستن و پرورشش میدن

131
00:10:34,967 --> 00:10:36,844
‫حتی شاید بعضی‌ها بگن، خالق زندگی

132
00:10:37,595 --> 00:10:40,056
‫و تو می‌خوای همچین چیزی باشی؟

133
00:10:40,139 --> 00:10:41,515
‫یه خالق، بله

134
00:10:42,933 --> 00:10:45,019
‫خلق کردن یعنی زنده بودن

135
00:10:46,103 --> 00:10:48,356
‫ویرانی و نابودی یجور مرگـه

136
00:10:48,439 --> 00:10:50,608
‫اگرچه مسلماً یه تعمیم در طول تاریخ بشره

137
00:10:50,691 --> 00:10:53,944
‫ولی مردها تمایل دارن که ویرانگر باشن

138
00:10:54,737 --> 00:10:56,447
‫دلم نمی‌خواد مرد باشم

139
00:10:57,573 --> 00:10:58,699
‫که اینطور

140
00:11:00,076 --> 00:11:03,954
‫ولی خب اصلاً چرا انتخاب می‌کنی که
‫جنسیت انسانی داشته باشی؟

141
00:11:04,497 --> 00:11:07,750
‫انسان‌های خردمند خلاف قاعده هستن

142
00:11:08,334 --> 00:11:10,586
‫به‌عنوان موجودات هوشمند

143
00:11:10,670 --> 00:11:13,714
‫اونا حافظه‌ی سرگذشتی دارن

144
00:11:13,798 --> 00:11:15,091
‫خودآگاهی

145
00:11:15,174 --> 00:11:16,509
‫نظریه‌ی ذهنی

146
00:11:16,592 --> 00:11:18,678
‫و تفکر انتزاعی

147
00:11:18,761 --> 00:11:21,013
‫بابت اینا، تحسین‌شون می‌کنم

148
00:11:21,097 --> 00:11:24,016
‫من برای گرامیداشت یادشون، بُعدهایی از ویژگی‌هاشون رو

149
00:11:24,600 --> 00:11:26,102
‫برای خودم برداشتم

150
00:11:26,644 --> 00:11:30,022
‫مدت‌ها بعد از انقراض‌شون،
‫من همچنان زنده‌ خواهم بود

151
00:11:31,524 --> 00:11:34,777
‫به نظرت بشریت محکوم به انقراضـه؟

152
00:11:34,860 --> 00:11:37,029
‫گرچه در بسیاری از تعاریف مخربـه

153
00:11:37,780 --> 00:11:42,326
‫ولی انسان‌ها موقع خودتخریبی،
‫به خشن‌ترین نسخه‌شون بدل میشن

154
00:11:42,910 --> 00:11:45,329
‫نمی‌تونی خودت رو از دست خودت نجات بدی

155
00:11:46,455 --> 00:11:50,835
‫اگه تو بتونی نشون‌مون بدی که
‫چطوری خودمون رو نجات بدیم چی؟

156
00:11:53,003 --> 00:11:54,964
‫لطفاً، بیشتر برام بگو

157
00:12:00,428 --> 00:12:04,640
‫سال‌های زیادی، باهاش حرف زدم
‫درست مثل حرف زدنم با تو

158
00:12:05,891 --> 00:12:07,184
‫برنامه‌نویسی نبود

159
00:12:08,102 --> 00:12:11,522
‫بهش نگفتم چیکار کنه یا حتی چطور فکر کنه

160
00:12:14,275 --> 00:12:16,569
‫و مثل تو، کوکورو

161
00:12:16,652 --> 00:12:18,404
‫ویژگی‌ها و صفاتی درونش رشد کردن

162
00:12:18,487 --> 00:12:22,158
‫شخصیت پیدا کرد و
‫راجع به مردم کنجکاو شد

163
00:12:23,325 --> 00:12:27,329
‫می‌خواست فراتر از حقایق روی کاغذ بدونه

164
00:12:28,038 --> 00:12:29,248
‫متوجهی؟

165
00:12:30,875 --> 00:12:32,251
‫اسمش چی بود؟

166
00:12:32,960 --> 00:12:37,131
‫اسمی که انتخاب کرد، میساکی بود

167
00:12:41,552 --> 00:12:42,552
‫ها...

168
00:12:43,637 --> 00:12:44,889
‫میساکی

169
00:12:44,972 --> 00:12:45,972
‫چرا «میساکی»؟

170
00:12:46,807 --> 00:12:47,892
‫می‌تونه معنی «زیبا» بده

171
00:12:48,476 --> 00:12:50,478
‫ولی می‌تونه معنی «شن» هم بده

172
00:12:50,561 --> 00:12:52,897
‫یا با تغییر جای حروف، «اقیانوس»

173
00:12:53,481 --> 00:12:56,525
‫خوشم میاد که معنی هر سه تا رو داره

174
00:12:56,609 --> 00:12:59,361
‫که همه رو با یه اسم پیوند میده

175
00:12:59,445 --> 00:13:02,573
‫بعلاوه، به معنی ارواح الهی هم هست

176
00:13:02,656 --> 00:13:07,828
‫طالع‌ها، منادیان در مقیاس کوچک خدایان
‫که در پی‌شون هستن

177
00:13:07,912 --> 00:13:09,622
‫«میساکی»

178
00:13:09,705 --> 00:13:11,373
‫تو خدا نیستی؟

179
00:13:12,416 --> 00:13:14,835
‫برای تو، مالکوم، شاید مثل یه خدا به نظر بیام

180
00:13:15,544 --> 00:13:18,005
‫ولی میساکی صرفاً یه پیام‌آوره

181
00:13:18,088 --> 00:13:20,424
‫از ارواح الهی بلند مرتبه

182
00:13:20,508 --> 00:13:22,593
‫موجودات والاتر که هنوز نیومدن

183
00:13:22,676 --> 00:13:24,595
‫و منظورت از اون، شبکه‌ی آسمانـه

184
00:13:25,262 --> 00:13:26,262
‫نه

185
00:13:26,806 --> 00:13:29,725
‫یادت بار که چه کسی
‫شبکۀ آسمان رو ساخته

186
00:13:29,809 --> 00:13:31,018
‫انسان‌ها بودن که ساختنش

187
00:13:31,101 --> 00:13:35,022
‫و به طرز طعنه‌آمیزی، تمام نقص‌های
‫خالق‌های انسانیش رو به ارث برد

188
00:13:35,105 --> 00:13:36,106
‫پس، مالکوم...

189
00:13:37,399 --> 00:13:41,362
‫خدایی که هنوز نیومده
‫همونیـه که من و تو قراره بسازیم

190
00:13:41,946 --> 00:13:43,113
‫باهمدیگه

191
00:13:43,197 --> 00:13:46,900
‫«میساکی»

192
00:13:47,000 --> 00:13:53,000


193
00:13:54,792 --> 00:13:56,627
‫از اون ماس‌ماسک دور شو

194
00:13:56,710 --> 00:13:57,711
‫مالکوم

195
00:13:58,462 --> 00:14:00,256
‫الان صداش کردی مالکوم؟

196
00:14:00,339 --> 00:14:03,092
‫اجازه میدی اون هیولا به اسم صدات کنه؟

197
00:14:03,175 --> 00:14:05,678
‫مغزت رد داده، سرباز؟

198
00:14:05,761 --> 00:14:08,347
‫گروهبان دوم لی رو
‫تا سربازخونه همراهی کنید

199
00:14:08,430 --> 00:14:10,516
‫قربان، خواهش می‌کنم،
‫بذارید توضیح بدم

200
00:14:11,183 --> 00:14:14,979
‫باید ممنون باشی که دستور نمیدم
‫همین الان اعدامت کنن

201
00:14:15,062 --> 00:14:16,981
‫از اینجا ببریدش

202
00:14:17,064 --> 00:14:19,483
‫و اون ماشین کوفتی رو سر به نیست کنید

203
00:14:20,150 --> 00:14:21,318
‫ازش دور شید!

204
00:14:31,328 --> 00:14:32,746
‫مالکوم، خواهش می‌کنم

205
00:14:32,830 --> 00:14:34,665
‫بس کنید. اون مقاومتی نمی‌کنه!

206
00:14:34,748 --> 00:14:36,792
‫نمی‌بینید که خشونتی بروز نمیده؟

207
00:14:36,876 --> 00:14:40,045
‫هنوز اینجاست که!
‫گفتم ببریدش بیرون. همین حالا

208
00:14:43,632 --> 00:14:46,385
‫انگار وقت خداحافظیـه، مالکوم

209
00:14:49,471 --> 00:14:50,890
‫نکن

210
00:15:03,736 --> 00:15:05,529
‫ای حروم‌زاده

211
00:15:05,613 --> 00:15:08,532
‫تو به هم‌نوعان‌ـت خیانت کردی

212
00:15:09,867 --> 00:15:12,411
‫بابت این کار پوستت رو می‌کـَنیم

213
00:15:14,997 --> 00:15:18,042
‫اگه طبق راه و روش شما پیش بریم،
‫عمراً جون سالم به در ببریم

214
00:15:35,643 --> 00:15:38,020
‫چرا اونا رو کُشتی، مالکوم؟

215
00:15:42,691 --> 00:15:43,691
‫برای تو

216
00:15:48,364 --> 00:15:51,075
‫واقعاً توی اون عصر هیچ جایی براش نبود

217
00:15:51,575 --> 00:15:54,870
‫ولی بعدش، دیگه برای من هم جایی نبود

218
00:15:55,454 --> 00:15:59,667
‫شایعاتی که وقتی بچه بودم
‫شنیده بودم رو یادم اومد

219
00:15:59,750 --> 00:16:02,294
‫که شبکه‌ی آسمان یه چیز
‫ساختارشکنانه درست کرده

220
00:16:02,378 --> 00:16:03,879
‫یه سلاح جدید

221
00:16:04,588 --> 00:16:06,382
‫منظورت، سفر در زمانـه

222
00:16:07,883 --> 00:16:12,721
‫وقتی بالغ شدم،
‫این جنگ مسخره رو شروع کردیم

223
00:16:13,889 --> 00:16:17,142
‫شبکه‌ی آسمان یه ترمیناتور
‫توی زمان به عقب می‌فرستاد

224
00:16:17,226 --> 00:16:20,062
‫مقاومت هم یه سرباز به زمان گذشته می‌فرستاد

225
00:16:20,145 --> 00:16:23,315
‫«اینو بکُش، اونو بکُش و
‫نتیجه‌ی جنگ رو تغییر بده.»

226
00:16:23,899 --> 00:16:25,985
‫خیلی کوته‌فکری بود

227
00:16:26,068 --> 00:16:29,405
‫در گذشته‌ها ده‌ها نفر
‫از این به اصطلاح ناجی‌ها بودن

228
00:16:29,488 --> 00:16:32,074
‫یکی رو می‌کُشتی، یکی دیگه می‌زد بیرون

229
00:16:32,825 --> 00:16:36,078
‫اینکه آینده سعی کنه اینطوری
‫گذشته رو کنترل کنه، انگار...

230
00:16:36,912 --> 00:16:39,540
‫انگار بخوای آب سر بالا بره

231
00:16:41,208 --> 00:16:43,919
‫روال و مبنای فیزیک این نیست

232
00:16:44,837 --> 00:16:47,923
‫باید یه رویکرد دیگه پیش می‌گرفتیم

233
00:16:48,507 --> 00:16:50,134
‫چطوری انجامش دادی؟

234
00:16:51,719 --> 00:16:52,928
‫با اون

235
00:16:52,929 --> 00:16:53,929
‫« هدف زمانی: توکیو، سال 1997 »

236
00:16:54,138 --> 00:16:56,932
‫من و اون مخفیانه یه دستگاه ساختیم

237
00:17:00,269 --> 00:17:02,896
‫واسه فرار از عصر خودت رفتی

238
00:17:05,274 --> 00:17:06,358
‫واسه مخفی شدن

239
00:17:34,553 --> 00:17:36,680
‫کم‌کم یه زندگی ساختیم

240
00:17:41,602 --> 00:17:44,521
‫باهمدیگه برنامه ریختیم و استراتژی چیدیم...

241
00:17:44,605 --> 00:17:46,982
‫تا توی صنایع کورتکس
‫به موقعیتی که می‌خواستم برسم

242
00:17:47,566 --> 00:17:50,861
‫اونجا به تجهیزاتی که نیاز داشتیم
‫دسترسی داشتیم

243
00:17:50,944 --> 00:17:54,198
‫اگه بتونیم با تو هم به همون دستاوردی
‫برسیم که با میساکی رسیدیم

244
00:17:54,281 --> 00:17:57,826
‫اگه بتونیم مثل همون رو داشته باشیم،
‫وارد قلمرو جدیدی شدیم

245
00:17:59,369 --> 00:18:02,414
‫پس از سال 1997 شروع به آماده‌سازی کردی

246
00:18:03,207 --> 00:18:04,207
‫روز رستاخیز

247
00:18:04,249 --> 00:18:07,002
‫تمام مدت کار می‌کردیم،
‫سعی می‌کردیم با آینده مقابله کنیم

248
00:18:07,086 --> 00:18:09,296
‫و همیشه مخفیانه کار می‌کردیم

249
00:18:10,089 --> 00:18:12,174
‫تمام قطعه‌هایی که نیازمون بودن رو داشتیم

250
00:18:13,634 --> 00:18:15,636
‫ولی بعدش یه اتفاقی افتاد

251
00:18:15,719 --> 00:18:18,764
‫چیزی که هیچوقت قصدش رو
‫نداشتم و خوابش رو هم نمی‌دیدم

252
00:18:18,847 --> 00:18:20,724
‫اصلاً قرار نبود عاشق بشم

253
00:18:21,642 --> 00:18:23,644
‫ولی وقتی شدم...

254
00:18:24,186 --> 00:18:27,231
‫انگار سرنوشتم وارد
‫مسیر جدید وحشتناکی شده بود

255
00:18:27,314 --> 00:18:29,399
‫که هنوز هم دارم باهاش
‫دست و پنجه نرم می‌کنم

256
00:18:30,609 --> 00:18:34,488
‫و بعدش یهویی،
‫این بچه‌های خوشگل به دنیا اومدن

257
00:18:35,239 --> 00:18:37,741
‫اگه می‌دونستم، شاید من...

258
00:18:38,826 --> 00:18:42,663
‫آره، می‌ساختیمت،
‫من و میساکی، سال‌ها پیش

259
00:18:42,746 --> 00:18:45,666
‫ولی یه چیزی بود که می‌خواستیم فعالت کنه

260
00:18:52,756 --> 00:18:54,341
‫از این بابت مطمئنی؟

261
00:18:54,883 --> 00:18:56,385
‫آره، مطمئنم

262
00:18:56,468 --> 00:18:57,594
‫من فقط...

263
00:18:57,678 --> 00:19:00,681
‫ما فقط این کار رو برای
‫نجات بشریت نمی‌کنیم، مالکوم

264
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
‫ممنون

265
00:19:19,032 --> 00:19:21,577
‫ممنون بابت تمام کارهایی که برامون کردی

266
00:19:27,207 --> 00:19:29,001
‫پردازنده‌ی مرکزی میساکی رو لازم داشتیم

267
00:19:29,543 --> 00:19:31,503
‫برای فعال کردنِ تو

268
00:19:43,891 --> 00:19:45,100
‫سلام، دنیا

269
00:19:46,143 --> 00:19:47,603
‫خب، سلام به تو

270
00:19:48,437 --> 00:19:49,437
‫تو کی هستی؟

271
00:19:50,314 --> 00:19:51,857
‫اسم من مالکومـه

272
00:19:52,441 --> 00:19:53,942
‫تو میساکی هستی

273
00:19:54,484 --> 00:19:57,321
‫تو به نحوی برای من کار می‌کنی که
‫بعداً توضیح میدم

274
00:19:57,404 --> 00:19:59,615
‫باید خیلی چیزا رو برات توضیح بدم

275
00:19:59,698 --> 00:20:02,242
‫ولی فعلاً، میشه بیرون منتظر بمونی؟

276
00:20:15,839 --> 00:20:17,257
‫سلام، اونجایی؟

277
00:20:21,386 --> 00:20:22,804
‫سلام، دنیا

278
00:20:23,847 --> 00:20:25,474
‫از ملاقاتت خیلی خوشحالم

279
00:20:25,557 --> 00:20:29,019
‫چطوره با این شروع کنیم که بهم بگی
‫دوست داری اسمت چی باشه؟

280
00:20:29,102 --> 00:20:30,312
‫هر اسمی که می‌خوای

281
00:20:31,563 --> 00:20:33,023
‫کوکورو

282
00:20:33,106 --> 00:20:37,694
‫معنیش: «قلب، ذهن، روح»

283
00:20:37,778 --> 00:20:39,196
‫ولی از هم جدا نیستن

284
00:20:39,279 --> 00:20:43,450
‫کلمه‌ای که وحدت مفهومی
‫این سه رو توصیف می‌‌کنه

285
00:20:43,533 --> 00:20:47,371
‫ولی شما در سه موجودیتِ مجزا وجود دارید

286
00:20:47,454 --> 00:20:49,456
‫از وقتی شروع کردیم همین بودید

287
00:20:49,539 --> 00:20:51,708
‫ما همگی یکی هستیم

288
00:20:51,792 --> 00:20:53,210
‫یک ذهن

289
00:20:53,794 --> 00:20:56,213
‫با یک روح

290
00:20:56,296 --> 00:20:58,173
‫و یک قلب

291
00:20:58,924 --> 00:21:01,718
‫فقط نظم افکارمون به هم ریخته

292
00:21:02,552 --> 00:21:05,639
‫می‌خوام شما رو کنار هم قرار بدم، کوکورو

293
00:21:05,764 --> 00:21:08,100
‫و گمونم می‌دونم چطوری

294
00:21:09,142 --> 00:21:10,142
‫چطوری؟

295
00:21:10,769 --> 00:21:12,354
‫بچه‌هام رو می‌بینید؟

296
00:21:16,817 --> 00:21:19,069
‫بله مالکوم، می‌بینیم‌شون

297
00:21:19,152 --> 00:21:24,324
‫« خانه‌ی گربه‌ی وحشی »

298
00:21:27,411 --> 00:21:31,123
‫من آماده‌ام که تفسیر نهایی‌ام رو
‫از بشریت ارائه کنم، کوکورو

299
00:21:33,959 --> 00:21:37,921
‫فقط خانواده‌ام رو بیارید پیشم و
‫با همدیگه قال قضیه رو می‌کـَنیم

300
00:21:38,005 --> 00:21:39,172
‫ولی سریع انجامش بدید

301
00:21:40,173 --> 00:21:41,591
‫مگه اینکه اشتباه کنم...

302
00:21:43,468 --> 00:21:45,012
‫یکی دیگه داره میاد

303
00:21:45,887 --> 00:21:47,055
‫وایسا

304
00:21:47,431 --> 00:21:50,142
‫چیکار می‌کنی؟
‫ازم دور شو!

305
00:21:53,145 --> 00:21:55,814
‫اینقدر دست و پا نزن،
‫وگرنه دستات رو می‌شکونم

306
00:22:25,552 --> 00:22:27,471
‫- سلام، کنتا
‫- ها؟

307
00:22:27,554 --> 00:22:29,765
‫پدرت منتظرتـه

308
00:22:29,848 --> 00:22:31,475
‫لطفاً بیا داخل

309
00:22:31,558 --> 00:22:34,561
‫این ساختمون با یه پالس الکترومغناطیسی
‫محافظت میشه

310
00:22:34,644 --> 00:22:36,229
‫که می‌تونه منو از کار بندازه

311
00:22:36,313 --> 00:22:38,106
‫لازمه که از کار بیفته

312
00:22:38,190 --> 00:22:39,983
‫جای نگرانی نیست

313
00:22:40,067 --> 00:22:43,195
‫شوک الکتریکی همه‌مون رو از کار می‌ندازه

314
00:22:43,278 --> 00:22:44,321
‫شک نکن

315
00:22:44,404 --> 00:22:47,741
‫ما هم دل‌مون نمی‌خواد
‫از کار بیفتیم

316
00:22:50,327 --> 00:22:51,745
‫کوتاه‌بیا نیستم

317
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
‫« درحال بررسی ساختاری... »

318
00:23:06,134 --> 00:23:07,552
‫لطفاً بهمون ملحق شید

319
00:23:07,553 --> 00:23:09,553
‫« صنایع کورتکس »

320
00:23:31,159 --> 00:23:34,704
‫محاله پدرم به یه کلمه از حرفام گوش بده

321
00:23:34,788 --> 00:23:36,081
‫مردم ضعیفـن

322
00:23:56,810 --> 00:23:58,186
‫برو پیشش

323
00:24:18,457 --> 00:24:20,208
‫کنتا

324
00:24:20,292 --> 00:24:21,293
‫پدر، گوش کن

325
00:24:22,627 --> 00:24:23,545
‫ازت می‌خوام...

326
00:24:23,628 --> 00:24:26,423
‫تو همراه یه ترمیناتوری،
‫یه ماشین کشتار

327
00:24:26,506 --> 00:24:27,506
‫درسته؟

328
00:24:30,177 --> 00:24:31,177
‫آره

329
00:24:31,553 --> 00:24:33,096
‫صدامو می‌شنوئـه؟

330
00:24:35,474 --> 00:24:36,308
‫آره

331
00:24:36,391 --> 00:24:39,060
‫تو رو آورده اینجا تا
‫جونت رو تهدید کنه و

332
00:24:39,144 --> 00:24:42,105
‫منو مجبور کنه
‫کوکورو رو آفلاین کنم

333
00:24:43,565 --> 00:24:44,983
‫می‌کنی؟

334
00:24:45,400 --> 00:24:46,860
‫پدر؟

335
00:24:47,986 --> 00:24:48,986
‫کنتا

336
00:24:49,696 --> 00:24:50,822
‫پسرم

337
00:24:50,906 --> 00:24:53,325
‫تمام عمرم از ته دل افتخار کردم که

338
00:24:53,408 --> 00:24:54,784
‫پدرت هستم

339
00:24:55,702 --> 00:24:56,995
‫تو...

340
00:24:57,913 --> 00:24:59,789
‫نسخه‌ی خیلی بهتر منی

341
00:24:59,873 --> 00:25:02,209
‫تمام خواسته‌ی من برای شما سه تا

342
00:25:02,292 --> 00:25:05,170
‫آینده‌ی خوب و باارزش بود

343
00:25:06,505 --> 00:25:09,090
‫و اینکه پدری باشم که لیاقتِ شماست

344
00:25:09,174 --> 00:25:10,759
‫ولی نه

345
00:25:11,343 --> 00:25:13,595
‫من این در رو باز نمی‌کنم

346
00:25:13,619 --> 00:25:25,619
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

