﻿1
00:00:04,083 --> 00:00:05,500
اوشا خواهر دوقلو داره؟

2
00:00:05,500 --> 00:00:07,000
‫اسمش مِی‌ـه

3
00:00:07,000 --> 00:00:09,458
‫فکر می‌کردیم 16 سال پیش مُرده

4
00:00:09,875 --> 00:00:13,333
‫ولی معتقدم اون ایندارا رو کُشته

5
00:00:13,333 --> 00:00:14,416
‫برو تحقیق کن

6
00:00:14,416 --> 00:00:16,166
‫اون می‌خواد چهار تا جدای رو بکُشه

7
00:00:16,166 --> 00:00:18,833
‫ایندارا، تربین، کلناکا و تو

8
00:00:20,041 --> 00:00:22,291
چقدر اوشا رو می‌شناسید؟ -
برنداک -

9
00:00:22,291 --> 00:00:26,125
وقتی اونجا بودم، خواهرش
یه آتیش‌سوزی راه انداخت که

10
00:00:26,125 --> 00:00:28,250
کل خانوادش رو کُشت

11
00:00:28,250 --> 00:00:29,416
‫جلوشون رو می‌گیرم

12
00:00:29,416 --> 00:00:30,708
‫هیچکس منو با خودش نمی‌بره

13
00:00:30,708 --> 00:00:32,666
جدای‌ها بدن -
‫ -جدای‌ها خوبن

14
00:00:34,791 --> 00:00:35,791
چیکار کردی؟

15
00:00:37,416 --> 00:00:38,666
!اوشا -
!می -

16
00:00:38,666 --> 00:00:40,208
!نه

17
00:00:41,541 --> 00:00:44,083
‫بعد از تربین دو تا جدای دیگه
‫می‌مونه که باید بکُشم

18
00:00:44,083 --> 00:00:47,833
و یکی‌شون رو بدونِ اسلحه می‌کُشم و
‫استاد رو راضی می‌کنم

19
00:00:47,833 --> 00:00:49,041
اوشی؟

20
00:00:51,041 --> 00:00:52,750
اوشا زنده‌ست -
می‌دونم -

21
00:00:53,500 --> 00:00:57,166
کوفار. یه جنگل آروم توی حلقه‌ی بیرونی ‫که
محل زندگی جدای ووکی‌ـه

22
00:00:58,000 --> 00:01:08,000
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

23
00:01:08,001 --> 00:01:18,001
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

24
00:01:18,002 --> 00:01:28,002
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

25
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
« کوفار »

26
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
« کورسانت »

27
00:02:37,958 --> 00:02:41,291
تمام حرکات‌تون باید محکم ولی غیرقابل‌تشخیص باشه

28
00:02:44,833 --> 00:02:47,458
نقاط ضعف رو محدود کنید

29
00:02:51,791 --> 00:02:55,333
،بدون اینکه نیازی به حمله داشته باشید
در بهترین وضعیت برای دفاع باشید

30
00:03:01,708 --> 00:03:03,291
جلسه‌ی امروز تموم شد

31
00:03:06,583 --> 00:03:10,000
دارو، رینا، می‌خوام قبل اینکه برید
فُرم شروع‌تون رو ببینم

32
00:03:10,000 --> 00:03:11,166
اوشا

33
00:03:12,541 --> 00:03:13,833
اومدم خداحافظی کنم

34
00:03:14,666 --> 00:03:16,375
نمی‌مونی؟

35
00:03:16,375 --> 00:03:18,166
کاری که لازم بود رو کردم

36
00:03:19,375 --> 00:03:21,708
ممنونم -
واسه چی؟ -

37
00:03:21,708 --> 00:03:25,916
که کمکم کردی خواهرم رو پیدا کنم و
بی‌گناهیِ خودم رو ثابت کنم

38
00:03:25,916 --> 00:03:27,458
همش انجام وظیفه بود

39
00:03:28,250 --> 00:03:30,875
شاید هیچوقت از بابت زنده بودنِ می
مطمئن نمی‌شدم

40
00:03:30,875 --> 00:03:33,458
،ولی الان به لطف تو
با چشم‌های خودم دیدمش

41
00:03:35,250 --> 00:03:36,875
حتی اگه نتونستم جلوشو بگیرم

42
00:03:36,875 --> 00:03:39,541
فکر می‌کردم تا دستگیرش می‌کنیم اینجا می‌مونی

43
00:03:40,625 --> 00:03:42,625
آخه حتماً بعد این همه وقت
خیلی کنجکاوی

44
00:03:42,625 --> 00:03:44,625
می الان دیگه مشکل جدای‌هاست

45
00:03:45,833 --> 00:03:47,166
من هم جدای نیستم

46
00:03:50,833 --> 00:03:52,833
نگو که دلت برام تنگ میشه

47
00:03:57,333 --> 00:03:58,916
مِی برات عزیزه

48
00:03:58,916 --> 00:04:01,333
غم سال‌هایی که می‌تونستید
پیش هم باشید توی سینه‌اتـه

49
00:04:01,333 --> 00:04:04,250
یکی باید قبل اینکه مِی بیشتر از این
به بقیه آسیب بزنه، پیداش کنه

50
00:04:04,250 --> 00:04:05,666
ولی کار من نیست

51
00:04:07,666 --> 00:04:09,166
من فقط...نمی‌تونم

52
00:04:11,291 --> 00:04:13,583
ولی دفعه‌ی بعد که اومدم کورسانت میام پیشت

53
00:04:13,583 --> 00:04:16,541
بعد میریم یه بار و داستان‌هایی که
درباره‌ی استاد سول بلدیم رو واسه هم تعریف می‌کنیم

54
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
باهاش خداحافظی کردی؟

55
00:04:21,583 --> 00:04:23,416
به قدر کافی اذیتش کردم

56
00:04:55,375 --> 00:04:56,625
!هی! هی! هی

57
00:04:56,625 --> 00:04:59,000
جای تو بودم، همینطوری
سرمو نمینداختم پایین برم

58
00:04:59,000 --> 00:05:01,250
اکثر سطح کوفار ناشناخته و کشف‌نشده‌ست

59
00:05:01,250 --> 00:05:04,583
جایزه‌بگیرهایی رو می‌شناسم که
حاضر نیستن پاشون رو بذارن توی این جنگل

60
00:05:05,083 --> 00:05:06,291
ولی تو رفتی توش؟

61
00:05:06,291 --> 00:05:07,958
آره، رفتم

62
00:05:10,750 --> 00:05:13,208
تا ووکیـه رو پیدا کنم. کار سختی هم بود

63
00:05:13,208 --> 00:05:15,708
اون جدای اصلاً نمی‌خواد کسی پیداش کنه

64
00:05:20,791 --> 00:05:23,708
رفتی اون تو و جونت رو
به خاطر استادم به خطر انداختی؟

65
00:05:23,708 --> 00:05:27,583
نه. جونم رو به خطر انداختم
تا به تو کمک کنم

66
00:05:28,416 --> 00:05:30,833
اعتراف کن. بهم نیاز داری

67
00:05:34,791 --> 00:05:37,708
می‌دونی، زنده بودن خواهرت
چیزی رو عوض نمی‌کنه

68
00:05:37,708 --> 00:05:40,958
.باید ووکیـه رو بکُشی
.یه قراری گذاشتی

69
00:05:42,916 --> 00:05:46,250
.سه ساعت دیگه هوا تاریک میشه
.بیا راه بیفتیم

70
00:05:47,708 --> 00:05:50,000
باشه. دنبالم بیا

71
00:06:12,250 --> 00:06:13,583
اون کیـه؟

72
00:06:14,625 --> 00:06:15,916
نمی‌دونم

73
00:06:15,916 --> 00:06:18,666
سریع، ولی ضعیفـه

74
00:06:18,666 --> 00:06:21,666
تمام تصمیماتش توی مبارزه
از سر احساساتـه

75
00:06:21,666 --> 00:06:23,625
ولی مهارت بالایی داره -
بله -

76
00:06:23,625 --> 00:06:26,083
یکی تعلیمش داده

77
00:06:26,083 --> 00:06:27,166
ولی کی؟

78
00:06:27,166 --> 00:06:29,416
در جریان هویت استادش نیست

79
00:06:29,416 --> 00:06:31,208
ولی ازش می‌ترسه

80
00:06:31,208 --> 00:06:33,583
شاگردی که استادش رو نمی‌شناسه؟

81
00:06:34,583 --> 00:06:36,000
مسخره‌ست

82
00:06:36,000 --> 00:06:38,166
ممکنـه یه محفلِ زیرشاخه باشه؟

83
00:06:39,541 --> 00:06:40,625
یا یه چیز بدتر؟

84
00:06:40,625 --> 00:06:43,000
،اگه محفل زیرشاخه بودن
اطلاعات‌شون رو داشتیم

85
00:06:43,000 --> 00:06:45,083
این دختر می‌تونه تبدیل به
تهدیدی جدی بشه

86
00:06:45,083 --> 00:06:46,791
اون منضبط نیست

87
00:06:47,458 --> 00:06:48,708
ولی تونست از دستت فرار کنه

88
00:06:50,791 --> 00:06:52,958
دوتا جدایِ استاد رو هم کُشته

89
00:06:58,708 --> 00:07:02,041
...درستـه، ولی مِی می‌خواد این سه نفر رو بکُشه

90
00:07:02,041 --> 00:07:04,500
چهار نفر. تو هم جزوشونی، سول

91
00:07:06,000 --> 00:07:09,666
،چهار جِدایی که وقتی بچه بود
توی سیاره‌ی مادریش مستقر شده بودن

92
00:07:11,916 --> 00:07:13,083
خیلی عجیبـه

93
00:07:13,083 --> 00:07:16,500
بعد این همه سال پیداش میشه و
یکی از خودمون تعلیمش داده

94
00:07:16,500 --> 00:07:18,083
فکر می‌کنی استادش یه جِدایـه؟

95
00:07:18,083 --> 00:07:19,666
حتی از هولوگرامش هم
برام عین روز روشنـه

96
00:07:19,666 --> 00:07:21,625
باید به شورای عالی خبر بدیم

97
00:07:21,625 --> 00:07:24,958
شورای عالی مجبور میشه
سنا رو مطلع کنه

98
00:07:24,958 --> 00:07:28,458
چنین رسوایی‌ای باعث میشه بترسن و
اعتمادشون رو از دست بدن

99
00:07:28,458 --> 00:07:30,750
بهتره خودمون این قضیه رو حل کنیم

100
00:07:32,166 --> 00:07:33,875
باید بفهمیم کی تعلیمش داده

101
00:07:36,000 --> 00:07:39,708
استاد هولدن، کلناکا رو از کوفار بیارید بیرون و
مِی رو دستگیر کنید

102
00:07:40,291 --> 00:07:41,916
اگه مقاومت نشون داد چی؟

103
00:07:41,916 --> 00:07:43,875
انتظار ندارم کار به اونجا بکشه

104
00:07:43,875 --> 00:07:45,083
جلسه تمومـه

105
00:07:53,208 --> 00:07:54,875
استاد ورنسترا، خواهش می‌کنم

106
00:07:55,375 --> 00:07:57,875
چرا دربارش بهم نگفتی؟

107
00:07:57,875 --> 00:08:00,625
...به محض اینکه فهمیدم گفتم -
!نه، سول -

108
00:08:00,625 --> 00:08:02,583
شونزده سال پیش رو میگم

109
00:08:02,583 --> 00:08:05,500
چرا بهم نگفتی احتمالش هست
این دختر بیچاره زنده مونده باشه؟

110
00:08:05,500 --> 00:08:09,083
،اگه فکر می‌کردم ممکنـه
حتماً می‌گفتم

111
00:08:10,291 --> 00:08:11,958
ولی خودم دیدم سقوط کرد

112
00:08:12,583 --> 00:08:14,625
هیچکس از اون سقوط
جون سالم به در نمی‌بره

113
00:08:17,708 --> 00:08:20,375
بذار خودم دستگیرش کنم

114
00:08:20,875 --> 00:08:24,333
ارتباط شخصی‌ات با اون و خواهرش
به نفع ما نیست

115
00:08:24,333 --> 00:08:27,416
هدف مِی از این کارها فقط خودش نیست

116
00:08:27,416 --> 00:08:29,500
باید این رو بدونی

117
00:08:32,916 --> 00:08:36,875
نگرانم مِی فقط بخش کوچیکی
از نقشه‌ی بزرگ استادش باشه

118
00:08:37,708 --> 00:08:39,916
نقشه‌ای که تشخیصش سختـه

119
00:08:41,416 --> 00:08:42,708
یجور تغییر

120
00:08:44,083 --> 00:08:45,458
چیزی که ورق رو برمی‌گردونه

121
00:08:45,458 --> 00:08:50,125
اگه جلوی دستگیری مقاومت کنه و
...هولدن اون رو بکُشه

122
00:08:50,125 --> 00:08:51,333
کار به اونجا نمی‌کِشه

123
00:08:51,333 --> 00:08:54,333
اونوقت محالـه بفهمیم استادش کیـه

124
00:08:56,000 --> 00:08:58,958
فقط در صورتی تسلیم میشه که
در ازاش یه چیزی بهش بدیم

125
00:09:01,458 --> 00:09:03,041
چیزی داریم که بخواد؟

126
00:09:11,916 --> 00:09:14,791
چطوری میشه بدون سلاح یه جدای رو کُشت؟

127
00:09:14,791 --> 00:09:17,458
حتماً یجور آزمایشـه، نه؟

128
00:09:17,458 --> 00:09:22,791
،درگیری رو غیرمسلح شروع می‌کنی
ولی میشه شمشیرش رو بگیری و با اون حمله کنی؟

129
00:09:23,875 --> 00:09:25,833
یا تقلب محسوب میشه؟

130
00:09:26,541 --> 00:09:29,875
فقط کنجکاوم بدونم این بار می‌خوای
چیکار کنی. خیلی ناموفق بودی

131
00:09:29,875 --> 00:09:33,375
،من ناموفق نبودم. هم ایندارا رو کُشتم
هم تربین رو

132
00:09:33,375 --> 00:09:35,666
ولی به روش خودت کُشتی‌شون

133
00:09:35,666 --> 00:09:38,250
الان باید بدون سلاح ووکیـه رو بکُشی

134
00:09:38,250 --> 00:09:41,250
...استادت می‌خواد که -
تو چه قول و قراری باهاش داری؟ -

135
00:09:41,250 --> 00:09:43,500
نذاشتم. دقیقاً...همچین چیزی نیست

136
00:09:43,500 --> 00:09:45,833
من...فقط بهش مدیونم

137
00:09:45,833 --> 00:09:48,458
.می‌دونی که چجوریـه
.ملت رو جمع می‌کنه

138
00:09:48,458 --> 00:09:50,791
من تابحال قیافش رو ندیدم. تو دیدی؟

139
00:09:52,250 --> 00:09:53,291
می‌دونی که ندیدم

140
00:09:53,958 --> 00:09:57,208
ببین، اوناهاشش. محدوده‌اش

141
00:09:59,916 --> 00:10:02,250
باورم نمیشه خواهرم
یه جِدایِ لاشیـه

142
00:10:04,208 --> 00:10:06,416
باهاش که حرف زدی، چطوری بود؟

143
00:10:08,125 --> 00:10:12,500
راستش انگار لقمه‌ی گنده‌تر
از دهنش برداشته بود

144
00:10:12,500 --> 00:10:14,958
انگار یه استاد جدای رو خیلی دوست داشت

145
00:10:14,958 --> 00:10:17,916
اسمش چی بود؟ سول؟

146
00:10:20,541 --> 00:10:22,166
بگذریم، بیا بریم

147
00:10:38,833 --> 00:10:41,541
.خوشحالم تعمیر شدی
.الان عین روز اوّلتی

148
00:10:42,750 --> 00:10:44,708
،آره، اگه ابزارش رو داشتم
همین کار رو می‌کردم، پیپ

149
00:10:44,708 --> 00:10:46,583
ولی ندارم، خب؟ -
!اوشا -

150
00:10:49,708 --> 00:10:50,708
سول

151
00:10:51,333 --> 00:10:54,083
رفتم دنبالت ولی جکی گفت رفتی

152
00:10:55,666 --> 00:10:57,083
ببخشید خداحافظی نکردم

153
00:10:57,875 --> 00:10:59,041
باید کمکم کنی

154
00:10:59,875 --> 00:11:01,833
می‌خوام برای این مأموریت باهام بیای

155
00:11:02,541 --> 00:11:04,166
می‌خوای دوباره عضو جدای‌ها شم؟

156
00:11:04,958 --> 00:11:07,083
خب، نه رسماً

157
00:11:07,708 --> 00:11:08,708
آها

158
00:11:10,000 --> 00:11:12,250
به من نیاز داری تا اون رو پیدا کنی

159
00:11:14,125 --> 00:11:17,250
سول، من نمی‌تونم

160
00:11:17,875 --> 00:11:23,125
،وقتی به می گفتم تو زنده‌ای
آرامش رو توی چشم‌هاش دیدم

161
00:11:23,125 --> 00:11:25,708
اصلاً یه آدم دیگه شد

162
00:11:27,333 --> 00:11:31,458
اگه بیای، اجازه میدن جفتمون بریم

163
00:11:33,250 --> 00:11:35,458
نمی‌خوام مِی صدمه ببینه

164
00:11:35,458 --> 00:11:37,541
می‌دونم تو هم نمی‌خوای

165
00:11:38,291 --> 00:11:40,583
هنوز خوبی توی وجودش هست

166
00:11:41,291 --> 00:11:43,541
توی بخشی از وجودش که
تو رو دوست داره

167
00:11:45,916 --> 00:11:46,916
اون یه قاتلـه

168
00:11:51,500 --> 00:11:53,958
ولی هنوز خواهرتـه

169
00:11:59,041 --> 00:12:00,208
باشه

170
00:12:03,333 --> 00:12:05,333
ولی اون لباس غیرنظامی‌ها رو نمی‌پوشم

171
00:12:11,291 --> 00:12:13,958
‫محفل استاد کلناکا رو فرستاده کوفار،

172
00:12:13,958 --> 00:12:16,541
‫ولی بیشتر از یه سالـه که
‫کسی ازش خبر نداره

173
00:12:18,041 --> 00:12:21,083
‫به اخطارهای رادیویی‌مون پاسخی نداده

174
00:12:22,125 --> 00:12:24,125
‫شاید دکل‌های ارتباطی
‫اون منطقه از کار افتاده باشن

175
00:12:25,208 --> 00:12:27,208
به خاطر سختی این مأموریت

176
00:12:27,208 --> 00:12:29,916
‫توصیه می‌کنم همه‌تون
‫کنار همدیگه بمونید

177
00:12:29,916 --> 00:12:31,000
‫هیس

178
00:12:37,458 --> 00:12:40,333
‫آهای! خیلی شرمنده‌ام

179
00:12:47,125 --> 00:12:48,125
‫اون کیه؟

180
00:12:49,833 --> 00:12:50,833
‫اون بازیلـه

181
00:12:51,416 --> 00:12:54,500
‫اون، با ماست؟

182
00:12:57,458 --> 00:13:00,333
‫سؤالی نداری، غیرنظامی؟

183
00:13:01,166 --> 00:13:05,375
‫نه. نه. توضیحاتت خیلی کامل بود، یورد

184
00:13:33,000 --> 00:13:36,083
‫ما دنبال یه ووکی می‌گردیم.
‫گنده و پشمالوئـه.

185
00:13:46,916 --> 00:13:49,333
‫باید اون اسلحه رو تحویل بدی

186
00:13:50,000 --> 00:13:51,541
‫خب، حالا دیگه مال منـه

187
00:13:51,541 --> 00:13:53,541
‫راستش جزو اموال محفل جدای‌هاست

188
00:13:53,541 --> 00:13:57,833
‫پس، متأسفانه مجبورم
‫اصرار کنم که تحویلش بدی

189
00:14:06,541 --> 00:14:09,375
‫محلی‌ها میگن زده به دل جنگل و
‫دیگه هیچ‌وقت برنگشته

190
00:14:18,916 --> 00:14:20,833
‫کلناکا اونجاست

191
00:14:26,166 --> 00:14:27,250
‫چطوری پیداش کنیم؟

192
00:14:27,750 --> 00:14:29,083
‫ردزن داریم

194
00:14:53,541 --> 00:14:59,208
‫یورد. یورد. یورد. تو می‌فهمی
‫این بازیلـه چی میگه؟

195
00:14:59,208 --> 00:15:01,666
‫اسمش بازیلـه. و آره

196
00:15:02,208 --> 00:15:04,208
‫با اینکه اکثر شاگردها می‌خوان
‫زبون شیرووکی رو یاد بگیرن،

197
00:15:04,208 --> 00:15:07,625
‫من خودم رو مؤظف دونستم زبانی رو
‫یاد بگیرم که یه مقدار متفاوتـه

198
00:15:09,083 --> 00:15:12,125
‫خیلی‌خب، اگه از حضور من توی این مأموریت
‫ناراحتی، خودم هم خوشحال نیستم

199
00:15:12,125 --> 00:15:15,541
‫ناراحت نیستم.
‫نگران امنیتت هستم.

200
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
‫یورد، باید ازت یه خواهشی بکنم

201
00:15:20,708 --> 00:15:22,125
‫سول خیال می‌کنه میشه مِی رو نجات داد

202
00:15:22,750 --> 00:15:24,958
‫استاد سول جدای عاقلی‌ـه

203
00:15:24,958 --> 00:15:28,541
‫لابد دلیلی هست که حس می‌کنه
‫مِی به حرفات گوش میده

204
00:15:28,541 --> 00:15:31,583
‫ولی اگه کار به اونجا کشید و
‫اون به حرفم گوش نداد،

205
00:15:31,583 --> 00:15:33,000
‫باید جلوش رو بگیری

206
00:15:33,583 --> 00:15:34,958
‫من از پسش برنمیام

207
00:15:35,625 --> 00:15:37,000
‫- اوشا...
‫- خواهش می‌کنم

208
00:15:37,625 --> 00:15:39,416
‫نمی‌تونم برای بار دوم تردید کنم

209
00:15:41,041 --> 00:15:43,208
‫از وقتی بچه بودیم می‌شناسمت

210
00:15:45,500 --> 00:15:47,500
‫مِی همیشه نقطه‌ضعف تو بوده

211
00:15:47,500 --> 00:15:50,166
‫شاید سول تو رو آورده باشه اینجا
‫تا باهاش روبرو بشی،

212
00:15:51,416 --> 00:15:53,708
‫ولی شاید آورده باشدت اینجا
‫تا با خودت روبرو بشی

213
00:15:55,791 --> 00:15:57,125
‫باید خودمون رو به بقیه برسونیم

214
00:16:15,291 --> 00:16:16,500
‫یالا

215
00:17:05,250 --> 00:17:06,958
‫چیه؟

216
00:17:08,583 --> 00:17:10,458
‫میگه یه جای کار می‌لنگه

217
00:17:11,208 --> 00:17:12,900
‫یه چیز خیلی بد هست

218
00:17:13,458 --> 00:17:16,333
‫با همین سرعت ادامه بدید،
‫صداتون رو هم بالا نبرید

219
00:17:16,916 --> 00:17:21,291
‫ما نمی‌دونیم و نمی‌خوایم بدونیم که
‫اینجا چی زندگی می‌کنه

220
00:17:31,625 --> 00:17:32,791
‫اوشا

221
00:18:01,333 --> 00:18:02,458
‫سول!

222
00:18:11,875 --> 00:18:12,958
‫حرکت نکن!

223
00:18:16,166 --> 00:18:17,800
‫خودم ترتیبش رو میدم

224
00:18:22,375 --> 00:18:25,458
‫- صاف رفت سراغ شمشیر
‫- جذب نور میشه

225
00:18:25,458 --> 00:18:27,541
‫بیاید بریم

226
00:18:28,791 --> 00:18:30,416
‫به زودی تاریک میشه

227
00:18:55,541 --> 00:18:56,708
‫چیه؟

228
00:18:59,166 --> 00:19:00,166
‫آ...

229
00:19:03,166 --> 00:19:05,166
‫تونستم اون جونور رو حس کنم

230
00:19:07,125 --> 00:19:10,375
‫ولی آرامشش رو به‌هم زدم و حالا مُرده

231
00:19:12,200 --> 00:19:14,791
‫همیشه تماشای تبدیل هر چیزی
‫یا هر کسی به نیرو

232
00:19:14,791 --> 00:19:16,458
‫باعث افتخاره

233
00:19:16,458 --> 00:19:19,541
‫هرچند تو بیشتر از من با مرگ
‫سر و کار داشتی

234
00:19:19,541 --> 00:19:22,041
‫خب، من هیچ‌وقت نمی‌تونم
‫مثل یه جدای واقعی مرگ رو بپذیرم

235
00:19:22,041 --> 00:19:23,125
‫یه جدای واقعی؟

236
00:19:25,750 --> 00:19:27,375
‫نمی‌تونستم چیزی رو که از دست دادم بپذیرم

237
00:19:28,333 --> 00:19:29,625
‫اون حس نامردی‌ای که داشت

238
00:19:31,000 --> 00:19:33,416
‫از دست خواهرم عصبانی بودم،

239
00:19:33,416 --> 00:19:36,125
‫ولی در آنِ واحد، دلم براش تنگ شده بود

240
00:19:39,416 --> 00:19:40,916
‫چیزایی که پشت سر می‌ذاریم
،ما رو تعریف می‌کنن

241
00:19:42,583 --> 00:19:44,250
‫نه چیزایی که از دست دادیم

242
00:19:46,958 --> 00:19:48,583
تو هم خیلی چیزا رو پشت سر گذاشتی

243
00:19:56,875 --> 00:20:01,041
‫یالا، چیزی نمونده.
‫احتمالاً ده دقیقه از اینجا به سمت جنوب.

244
00:20:01,041 --> 00:20:02,625
‫موفق می‌شیم

245
00:20:03,958 --> 00:20:06,375
‫نه، نه، نه، نه.
‫نباید الان وایسی.

246
00:20:08,625 --> 00:20:11,541
‫باید بعد این کوه‌پیمایی با یه ووکی بجنگم

247
00:20:11,541 --> 00:20:15,291
‫می‌خوام یه دقیقه استراحت کنم،
‫اگه تو مشکلی نداری

248
00:20:15,291 --> 00:20:17,791
‫مشکل که هست، ولی باشه

249
00:20:23,541 --> 00:20:24,625
‫این آزمایش نیست

250
00:20:25,291 --> 00:20:26,375
‫چی؟

251
00:20:26,375 --> 00:20:27,666
آزمایش نیست

252
00:20:29,458 --> 00:20:31,250
‫اون بهش میگه «درس نهایی»

253
00:20:32,750 --> 00:20:35,958
‫اون گفت: «درس نهاییت رو
‫خودت به خودت یاد میدی

254
00:20:35,958 --> 00:20:38,250
‫یه جدای رو بدون اسلحه می‌کُشی»

255
00:20:39,083 --> 00:20:42,625
‫حمله به یه شخص بی‌دفاع بر خلاف
‫تمام باورها و عقاید جدای‌هاست

256
00:20:42,625 --> 00:20:46,416
‫چطور همچین کسی رو بدون اسلحه می‌کُشی؟

257
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
آزمایش نیست. غیرممکنـه

258
00:20:50,500 --> 00:20:51,583
‫این...

259
00:20:52,375 --> 00:20:55,041
‫غیرممکن نیست. خودت که می‌دونی

260
00:20:57,708 --> 00:21:00,583
‫من که از خدامـه، ولی غیرممکنـه

261
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
‫و اگه این کار رو نکنم، منو می‌کُشه

262
00:21:08,541 --> 00:21:09,958
‫تو به هیچ جات نیست

263
00:21:10,708 --> 00:21:11,708
‫هست

264
00:21:14,041 --> 00:21:15,250
‫بیا

265
00:21:16,333 --> 00:21:18,250
‫میرم برات آب بیشتری پیدا کنم

266
00:21:18,250 --> 00:21:19,333
‫حق با توئـه

267
00:21:21,583 --> 00:21:22,708
‫باید استراحت کنی

268
00:21:24,000 --> 00:21:25,250
‫داری خودت رو می‌بازی

269
00:21:25,250 --> 00:21:27,333
‫و این اصلاً خوب نیست، مگه نه؟

270
00:22:11,083 --> 00:22:12,416
‫نمی‌بینمش

271
00:22:12,416 --> 00:22:13,875
‫- چی؟
‫- بازیل

272
00:22:14,500 --> 00:22:17,125
‫عالیه، دوباره غیبش زد

273
00:22:18,083 --> 00:22:21,625
‫به خدا یه ردزن می‌خوایم که
‫ردِ ردزن‌مون رو پیدا کنه

274
00:22:23,916 --> 00:22:25,083
‫سول!

275
00:22:28,416 --> 00:22:30,291
‫بازیل رو گم کردیم...

276
00:22:31,541 --> 00:22:32,708
‫کمک!

277
00:22:35,083 --> 00:22:36,250
‫می!

278
00:22:46,500 --> 00:22:48,291
‫کمک! کمک!

279
00:22:50,625 --> 00:22:53,625
‫می. می! می! کمک!

280
00:22:54,958 --> 00:22:58,666
‫می‌دونی، بعد از پرسه زدن واسه
‫یه مدت خیلی طولانی توی اون جنگل،

281
00:22:58,666 --> 00:22:59,916
‫متوجه یه چیزی شدم

282
00:23:01,041 --> 00:23:02,458
‫دیگه لازم نیست این کار رو بکنم

283
00:23:02,458 --> 00:23:04,750
‫لازم نیست یه جدای رو
‫بدون اسلحه بکُشم

284
00:23:04,750 --> 00:23:07,000
‫- لازم نیست سر این قول و قرارم بمونم
‫- چی؟

285
00:23:07,000 --> 00:23:08,500
‫آهای! منو بیار پایین!

286
00:23:09,708 --> 00:23:12,750
‫اشتباه می‌کردی. زنده بودنِ اوشا
‫همه چی رو عوض می‌کنه

287
00:23:12,750 --> 00:23:15,041
‫من به اوشا وفادارم. نه به استادت

288
00:23:15,041 --> 00:23:17,833
‫چی... چیکار داری می‌کنی؟

289
00:23:17,833 --> 00:23:21,500
‫کاری که قراره بکنم،
‫اینه که خودم رو تسلیم کلناکا می‌کنم

290
00:23:21,500 --> 00:23:25,208
‫- بعدش خودم رو تحویل جدای‌ها میدم
‫- نه، نه، نه، نه، نه. بس کن، وایسا

291
00:23:26,666 --> 00:23:28,250
‫ده دقیقه به سمت جنوب، درسته؟

292
00:23:29,250 --> 00:23:31,666
‫جدای‌ها میندازنت زندان

293
00:23:32,875 --> 00:23:34,625
‫اگه بهشون بگم کی رو می‌شناسم نه

294
00:23:37,250 --> 00:23:38,625
‫اون می‌کُشتت

295
00:23:38,625 --> 00:23:40,291
‫اول باید پیدام کنه

296
00:23:41,375 --> 00:23:44,708
‫تازه مطمئن نیستم حتی اون هم بتونه
‫بدون راهنما خودش رو تا اینجا برسونه

297
00:23:46,000 --> 00:23:47,125
‫باید اعتراف کنم

298
00:23:47,916 --> 00:23:49,000
‫بهت نیاز داشتم

299
00:23:51,041 --> 00:23:53,208
‫می! می!

300
00:24:01,708 --> 00:24:03,833
‫نباید زیاد دور شده باشه.
‫کجا ممکنه باشه؟

301
00:24:03,833 --> 00:24:05,000
‫نمی‌دونم

302
00:24:07,208 --> 00:24:09,916
‫- بازیل کجاست؟
‫- نمی‌دونم، شاگرد

303
00:24:21,416 --> 00:24:22,500
‫چیه؟

304
00:24:22,500 --> 00:24:24,958
‫هیچی نیست

305
00:24:27,541 --> 00:24:29,958
‫چرا توی اولگا نذاشتی با می رو در رو بشم؟

306
00:24:29,958 --> 00:24:31,541
‫آماده نبودی

307
00:24:31,541 --> 00:24:33,125
‫ولی الان آماده‌ام؟

308
00:24:35,916 --> 00:24:37,500
‫فرق داره

309
00:24:39,083 --> 00:24:40,291
‫حسم هم فرق داره

310
00:24:41,083 --> 00:24:44,166
‫دوباره یه چیزایی حس می‌کنم، طوری که
‫بهم شجاعت روبرو شدن باهاش رو میده

311
00:24:45,000 --> 00:24:46,833
‫قرار نیست با اون روبرو بشی

312
00:24:48,375 --> 00:24:50,375
‫قراره با گذشته‌ات روبرو بشی

313
00:24:52,750 --> 00:24:54,250
‫هر دومون می‌شیم

314
00:24:56,666 --> 00:25:02,416
‫وقتی می رو به سلامت سوار سفینه کردیم،
‫همه چی رو توضیح میدم

315
00:25:03,250 --> 00:25:04,666
‫قول میدم

316
00:25:33,541 --> 00:25:35,125
‫سلام، رفیق کوچولو

317
00:25:39,166 --> 00:25:40,333
‫می رو پیدا کرده

318
00:25:45,458 --> 00:25:47,125
‫- برو، برو، برو!
‫- اوشا

319
00:25:47,125 --> 00:25:49,208
‫- پشت سرمون بمون
‫- از این طرف

320
00:25:55,833 --> 00:25:57,708
‫از اینجا. سریع!

321
00:26:05,500 --> 00:26:07,750
‫استاد کلناکا!

322
00:26:33,541 --> 00:26:34,750
‫اون اینجاست

323
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
‫اونجا!

324
00:26:41,250 --> 00:26:42,958
‫استاد کلناکا!

325
00:26:49,416 --> 00:26:51,833
‫به نام جمهوری کهکشانی،

326
00:26:51,833 --> 00:26:54,041
‫و محفل جدای‌ها،

327
00:26:54,833 --> 00:26:57,125
‫هر کسی که داخل اون کلبه‌ست

328
00:26:57,125 --> 00:27:00,708
‫باید دست‌هاش رو بیاره بالا و خارج بشه

329
00:27:00,708 --> 00:27:02,833
‫با تو هستیم، می آنیسیا

332
00:27:46,333 --> 00:27:47,750
‫اون چیه؟

333
00:27:53,791 --> 00:27:55,291
‫خودت رو معرفی کن

334
00:27:58,958 --> 00:28:00,583
‫دست نگه دار

335
00:28:18,000 --> 00:28:19,541
‫اوشا، فرار کن!

336
00:28:20,000 --> 00:28:40,000
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

