﻿1
00:00:01,643 --> 00:00:11,643
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:00:24,691 --> 00:00:26,735
‫می‌دونی که اینجا کلیسا نیست، مگه نه؟

3
00:00:28,654 --> 00:00:30,364
‫ودکا و نوشابه‌ی زنجبیلی، لطفاً

4
00:00:31,615 --> 00:00:32,616
‫الان میارم

5
00:00:37,246 --> 00:00:38,247
‫بفرما

6
00:00:44,962 --> 00:00:46,755
‫- بفرما
‫- ممنون

7
00:00:50,926 --> 00:00:52,468
‫داری سپیده‌دم رو می‌خونی؟

8
00:00:52,469 --> 00:00:53,970
‫یکی اینجا جاش گذاشته

9
00:00:53,971 --> 00:00:56,639
‫می‌دونی، راستش خیلی گیج‌کننده‌ست

10
00:00:56,640 --> 00:00:58,559
‫یه مشت شخصیت
‫از ناکجاآباد پیداشون شد

11
00:00:59,685 --> 00:01:02,145
‫می‌دونی که قبل از این
‫چند تا کتاب دیگه‌ هم هست، نه؟

12
00:01:03,146 --> 00:01:04,605
‫می‌دونم. آره

13
00:01:05,274 --> 00:01:08,025
‫خب، اگر از کتاب خوشت میاد...

14
00:01:08,026 --> 00:01:10,695
‫اوه آره. اولین کتاب تخیلی

15
00:01:10,696 --> 00:01:14,073
‫که توی اونم شخصیت‌ها
‫از ناکجاآباد پیداشون میشه (مسیح)

16
00:01:47,024 --> 00:01:48,025
‫سلام

17
00:01:48,692 --> 00:01:52,695
‫تو رو باش
‫سفال‌گر بزرگ آینده

18
00:01:52,696 --> 00:01:54,156
‫فکر نکنم از این خبرا باشه

19
00:01:54,948 --> 00:01:58,534
‫مگه ملت نمی‌تونن فقط بخاطر اینکه
‫از کاری خوششون میاد انجامش بدن؟

20
00:01:58,535 --> 00:01:59,661
‫صحیح

21
00:02:01,205 --> 00:02:05,918
‫بنظرم دونستن اینکه
‫چه کاری باعث رضایتت میشه مهمه

22
00:02:07,628 --> 00:02:09,170
‫حتی در زمان‌های سخت

23
00:02:09,963 --> 00:02:15,635
‫"قلب‌هامون به‌درد میاد، ولی همیشه شادی داریم"
‫بخش دوم آیه‌ی قرنتیان...

24
00:02:15,636 --> 00:02:16,720
‫آره، از انجیل

25
00:02:17,429 --> 00:02:19,180
‫می‌دونی چی انجیل رو دوست دارم؟

26
00:02:19,181 --> 00:02:21,390
‫اینش رو دوست دارم
‫که هیچ ایرادی نداره

27
00:02:21,391 --> 00:02:24,185
‫بخصوص اون بخشش که زن‌هایی
‫که باکره نیستن سنگسار میشن

28
00:02:24,186 --> 00:02:26,312
‫حرف نداره

29
00:02:26,313 --> 00:02:28,732
‫ببین، نیومدم به راه راست
‫  هدایتت کنم. اومدم...

30
00:02:30,025 --> 00:02:32,901
‫بابات گفت این تابستون
‫از زمان از دست دادن کلتن

31
00:02:32,902 --> 00:02:33,903
‫خیلی بهت سخت گذشته

32
00:02:33,904 --> 00:02:36,907
‫- بابام اینو بهت گفته؟
‫- می‌دونم سختی‌های زیادی رو تحمل کردی

33
00:02:37,574 --> 00:02:41,537
‫و اینم می‌دونم حالا که برگشتی به مدرسه
‫احساس بیگانه‌ بودن می‌کنی

34
00:02:42,120 --> 00:02:44,413
‫یکی دیگه هم می‌شناسم
‫که احساس بیگانگی می‌کرده

35
00:02:44,414 --> 00:02:46,083
‫اگر بگی "مسیح"، بخدا قسم...

36
00:02:48,460 --> 00:02:49,962
‫منظورم خودم بود

37
00:02:51,713 --> 00:02:55,425
‫می‌دونی، وقتی اومدم دیرفیلد
‫خیلی احساس غربت می‌کردم

38
00:02:57,511 --> 00:02:58,804
‫پس چرا اینجا موندی؟

39
00:02:59,471 --> 00:03:01,305
‫و اصلاً چرا اومدی اینجا؟

40
00:03:01,306 --> 00:03:05,394
‫و اگر از این سوالم ناراحت نمیشی
‫چرا کشیش شدی؟

41
00:03:07,563 --> 00:03:11,732
‫موضوع صحبت‌مون ‌تویی، ترینا
‫زندگی من مهم نیست

42
00:03:11,733 --> 00:03:12,817
‫واقعاً؟

43
00:03:12,818 --> 00:03:14,527
‫چون الان عملاً شدی تبلیغ

44
00:03:14,528 --> 00:03:16,321
‫اون دستگاهه

45
00:03:17,948 --> 00:03:21,368
‫خب، حتماً خیلی خوشحالی
‫هرگونه تبلیغی، تبلیغ خوبیه، مگه نه؟

46
00:03:23,453 --> 00:03:25,038
‫البته شاید برای کشیش‌ها نباشه

47
00:03:36,675 --> 00:03:37,968
‫خیلی‌خب

48
00:03:43,640 --> 00:03:47,019
‫بدک نیست، اصلاً بدک نیست

49
00:03:49,479 --> 00:03:50,731
‫پس این همه داد و قال برای چیه؟

50
00:03:51,982 --> 00:03:53,108
‫این‌که...

51
00:03:56,737 --> 00:03:58,697
‫اوه، گندش بزنن، چه تنده!

52
00:04:01,450 --> 00:04:02,910
‫اوه، مستقیم زد توی دماغم!

53
00:04:05,746 --> 00:04:08,289
‫چی توی اینا می‌ریزن؟ خیلی‌خب

54
00:04:08,290 --> 00:04:12,127
‫اوه، خدایا. واقعاً مسخره‌ست
‫اصلاً... اصلاً درست نیست

55
00:04:14,129 --> 00:04:15,547
‫آی ددم وای

56
00:04:20,886 --> 00:04:22,303
‫این چه وضعشه؟

57
00:04:22,304 --> 00:04:24,556
‫هیچی، فقط داشتم
‫یکم بال تند می‌خوردم

58
00:04:25,098 --> 00:04:26,600
‫که راستش مشکلی باهاش نداشتم

59
00:04:27,100 --> 00:04:30,686
‫- خالکوبی کردی؟
‫- خب، راستش... آره

60
00:04:30,687 --> 00:04:32,773
‫سورپرایز! برای مامانته

61
00:04:34,441 --> 00:04:36,984
‫- چرا نوشته "من عاشق پو (مدفوع) هستم؟"
‫- ننوشته من عاشق پو هستم

62
00:04:36,985 --> 00:04:40,029
‫- نوشته من عاشق پوام
‫- نه، قراره بنویسه "من عاشق طوطی هستم"

63
00:04:40,030 --> 00:04:43,157
‫که قبلاً مامانتو به این اسم صدا می‌کردم
‫ولی بعد مشخص شد دنده‌های انسان

64
00:04:43,158 --> 00:04:47,119
‫برای تتو زدن جای بشدت دردناکیه
‫پس مجبور شدم بگم بسه

65
00:04:47,120 --> 00:04:49,038
‫همیشه می‌تونی تبدیلش کنی به
‫"من عاشق کُسَم"

66
00:04:49,039 --> 00:04:50,164
‫ترینا

67
00:04:50,165 --> 00:04:52,125
‫- مگر اینکه عاشقش نباشی
‫- ترینا، از این حرفا نزن

68
00:04:53,460 --> 00:04:54,461
‫سلام

69
00:04:55,337 --> 00:04:57,756
‫قضیه چیه؟ چرا پیرهن تنت نیست؟

70
00:04:58,507 --> 00:05:00,967
‫داشتم بال می‌خوردم
‫و اوضاع از کنترل خارج شد

71
00:05:00,968 --> 00:05:02,760
‫بابا برات یه نصفه خالکوبی کرده

72
00:05:02,761 --> 00:05:05,222
‫یکم تنهاتون می‌ذارم
‫که بتونین عشق و حال کنین

73
00:05:10,227 --> 00:05:11,144
‫میشه ببینمش؟

74
00:05:11,145 --> 00:05:15,315
‫قرار بود سورپرایز باشه، ولی باشه

75
00:05:16,441 --> 00:05:18,068
‫- آماده‌ای؟
‫- خیلی‌خب

76
00:05:19,194 --> 00:05:21,487
‫"من عاشق..."

77
00:05:21,488 --> 00:05:22,572
‫طوطی هستم!

78
00:05:22,573 --> 00:05:24,407
‫قراره بشه "من عاشق طوطی هستم"!

79
00:05:24,408 --> 00:05:27,910
‫باید برای یه جلسه‌ی دیگه برگردم
‫چون جوهرشون تموم شد

80
00:05:27,911 --> 00:05:31,706
‫حرفی زدم که باعث بشه فکر کنی
‫من همچین چیزی می‌خوام؟

81
00:05:31,707 --> 00:05:33,917
‫نه... خب، مستقیماً نگفتی

82
00:05:34,501 --> 00:05:37,295
‫فقط... فقط می‌خواستم
‫یه کار رمانتیک بکنم

83
00:05:37,296 --> 00:05:39,672
‫و یه کار غیرمنتظره
‫و یه کاری که بهت نشون بده

84
00:05:39,673 --> 00:05:42,259
‫- که عاشقتم
‫- منم عاشقتم

85
00:05:42,926 --> 00:05:46,513
‫- و این واقعاً حرکت غافلگیرکننده‌ایه
‫- آره واقعاً

86
00:05:47,097 --> 00:05:49,223
‫و خیلی دائمیه

87
00:05:49,224 --> 00:05:50,558
‫برای همین، نمی‌دونم والا

88
00:05:50,559 --> 00:05:54,770
‫حس می‌کنم شاید بهتر باشه
‫این آخرین چیز مرتبط با طوطی‌دریایی باشه

89
00:05:54,771 --> 00:05:56,023
‫که برام انجام میدی

90
00:05:57,691 --> 00:05:58,859
‫منظورت چیه؟

91
00:05:59,526 --> 00:06:02,236
‫خب، می‌دونی
‫کلاً قضیه‌ی هدایای طوطی دریایی

92
00:06:02,237 --> 00:06:05,281
‫و اسم "طوطی"
‫که فکر می‌کردم گذاشتیمش کنار

93
00:06:05,282 --> 00:06:06,908
‫ولی...

94
00:06:06,909 --> 00:06:10,369
‫بیشتر بخاطر اینکه
‫ فقط یک‌بار گفتم بنظرم بامزه‌ن

95
00:06:10,370 --> 00:06:12,080
‫اوه، خدای من

96
00:06:13,373 --> 00:06:15,666
‫خیلی‌خب. نه

97
00:06:15,667 --> 00:06:17,544
‫نه، هیچ اشکالی نداره

98
00:06:18,670 --> 00:06:20,213
‫- خوشحالی الان بهم گفتی
‫- آره؟

99
00:06:20,214 --> 00:06:22,215
‫آره، چون الان فقط کافیه...

100
00:06:22,216 --> 00:06:27,970
‫از شر تمام هدایای رمانتیک
‫ کاملاً بی‌معنای 20 سال اخیر خلاص بشیم

101
00:06:27,971 --> 00:06:29,347
‫و از این آقا کوچولو شروع می‌کنیم

102
00:06:29,348 --> 00:06:30,890
‫- اوه، خیلی‌خب
‫- این از این

103
00:06:30,891 --> 00:06:32,725
‫شاید نیاز نباشه از شر همه‌ش خلاص بشیم

104
00:06:32,726 --> 00:06:35,312
‫نه، نه، نه. کاملاً حق با توئه، عزیزم
‫آره خب...

105
00:06:36,021 --> 00:06:38,064
‫نگه داشتن همچین چیزایی رقت‌انگیزه

106
00:06:38,065 --> 00:06:40,024
‫اونم فقط بخاطر اینکه
‫توی قرار اول‌مون گرفتیمش

107
00:06:40,025 --> 00:06:41,734
‫- آره، کل قضیه‌ی طوطی دریایی تمومه
‫- داستی

108
00:06:41,735 --> 00:06:44,195
‫قطعاً باید از شر این
‫عروسک‌های لامصب خلاص بشیم

109
00:06:44,196 --> 00:06:46,782
‫- لازم نیست...
‫- تقویم طوطی دریایی، آشغاله

110
00:06:47,449 --> 00:06:49,868
‫دفترچه‌ی طوطی دریایی
‫که برای سالگردت گرفتم، آشغاله

111
00:06:50,452 --> 00:06:52,328
‫درضمن، دارم به همه‌چی سس تند میمالم

112
00:06:52,329 --> 00:06:53,538
‫- داستی
‫- بیسکوییت‌های طوطی دریایی

113
00:06:53,539 --> 00:06:54,830
‫مطمئنی می‌خوای اینا رو بندازی برن؟

114
00:06:54,831 --> 00:06:57,416
‫- چندان از اینا نمی‌خورم
‫- عالیه. حله. چیز دیگه‌ای نبود؟

115
00:06:57,417 --> 00:06:58,918
‫اینجا هم هست

116
00:06:58,919 --> 00:07:02,088
‫آره، چیزای بیشتری هم هست
‫و همه جا هستن

117
00:07:02,089 --> 00:07:05,216
‫ولی عزیزدلم
‫ لازم نیست بندازیشون دور

118
00:07:05,217 --> 00:07:07,009
‫عزیزم، قصدم ناراحت کردنت نیست

119
00:07:07,010 --> 00:07:10,930
‫اوه، لعنتی! نه، پهلوم، واقعاً...
‫جوهرش هنوز تازه‌ست

120
00:07:10,931 --> 00:07:14,141
‫نمی‌دونم چت شده

121
00:07:14,142 --> 00:07:15,644
‫چیزیم نشده

122
00:07:17,563 --> 00:07:21,191
‫اون حرفی که گفتی
‫هنوزم باید بتونیم همدیگه رو غافلگیر کنیم

123
00:07:22,192 --> 00:07:24,443
‫ظاهراً فقط تو داری منو غافلگیر می‌کنی

124
00:07:24,444 --> 00:07:27,029
‫خب، اولش کارت "سلطنتی" گیرت میاد

125
00:07:27,030 --> 00:07:28,406
‫و چیزی به من نمیگی

126
00:07:28,407 --> 00:07:30,658
‫- اوه، داستی
‫- و بعد اون قضیه‌ی بال‌های تند

127
00:07:30,659 --> 00:07:33,995
‫و بعد یهویی توی بسکتبال
‫میری تشویق می‌کنی

128
00:07:33,996 --> 00:07:36,873
‫و مدل موی جدید می‌زنی
‫که درضمن، خیلی خوشگله

129
00:07:36,874 --> 00:07:38,291
‫ممنون

130
00:07:38,292 --> 00:07:41,961
‫مردم، بخاطر این دستگاه
‫دارن از کاراشون استعفا میدن

131
00:07:41,962 --> 00:07:43,045
‫اسباب‌کشی می‌کنن میرن

132
00:07:43,046 --> 00:07:45,173
‫روابط طولانی مدت‌شون رو تموم می‌کنن

133
00:07:45,174 --> 00:07:47,885
‫و بی‌هوا می‌پرن توی روابط جدید

134
00:07:48,677 --> 00:07:50,303
‫- اوه، شنیدی
‫- چی شنیدم؟

135
00:07:50,304 --> 00:07:51,637
‫اینجا در رستوران

136
00:07:51,638 --> 00:07:54,640
‫ایتالیایی و مرکز ورزشی جورجیو جمع شدیم

137
00:07:54,641 --> 00:07:58,394
‫تا پیوند خانم‌مدیر پاتریشا بورجس

138
00:07:58,395 --> 00:08:00,438
‫و آقای فرید مالک رو جشن بگیریم

139
00:08:00,439 --> 00:08:04,526
‫که خداوند عشق‌ رو به اون‌ها هدیه داده

140
00:08:06,820 --> 00:08:08,989
‫و دستگاه مورفو

141
00:08:11,200 --> 00:08:14,327
‫اوه، فرید. عشقم

142
00:08:14,328 --> 00:08:16,245
‫وقتی اولین بار پتانسیل "موتورسوار"م رو گرفتم

143
00:08:16,246 --> 00:08:18,956
‫فکر می‌کردم بهترین اتفاقیه
‫که می‌تونست برام بیافته

144
00:08:18,957 --> 00:08:21,667
‫و بعد وقتی تصادف کردم
‫فکر کردم بدترین اتفاقیه

145
00:08:21,668 --> 00:08:23,461
‫که می‌تونست برام بیافته

146
00:08:23,462 --> 00:08:27,340
‫ولی اگر سرم ضربه نمی‌خورد
‫و به بیمارستان نمی‌رفتم

147
00:08:27,341 --> 00:08:29,300
‫هرگز با تو آشنا نمی‌شدم

148
00:08:29,301 --> 00:08:31,385
‫مگه سال‌ها همدیگه رو نمی‌شناختن؟

149
00:08:31,386 --> 00:08:35,723
‫و اگر پتانسیل زندگی
‫ "عاشق" رو نمی‌گرفتی چی؟

150
00:08:35,724 --> 00:08:38,100
‫شاید تمام شب کنارم بیدار نمی‌موندی

151
00:08:38,101 --> 00:08:41,772
‫که دستم رو بگیری
‫و حواست باشه خوابم نبره

152
00:08:43,065 --> 00:08:45,233
‫- در مورد همه‌چی حرف زدیم
‫- آره

153
00:08:45,234 --> 00:08:49,529
‫و همونجا و همون‌موقع می‌دونستم
‫که پتانسیل واقعی زندگیم کنار توئه

154
00:08:49,530 --> 00:08:52,407
‫مطمئنی ضربه‌مغزی نشدی؟

155
00:08:54,785 --> 00:08:58,705
‫همونطور که این دو پرنده‌ی عاشق
‫ بطرز زیبایی نشون دادن

156
00:08:58,747 --> 00:09:03,460
‫دستگاه مورفو، مثل خدا
‫روش‌های اسرارآمیزی به‌کار می‌بره

157
00:09:04,044 --> 00:09:08,547
‫و برای آدم سوال میشه
‫آیا تمام این‌ها بخشی از طرحی بزرگ‌تره

158
00:09:08,548 --> 00:09:11,468
‫یا کاملاً اتفاقیه

159
00:09:17,432 --> 00:09:22,520
‫مثل پروانه‌ی مورفو
‫عشق پت و فرید به پرواز دراومده

160
00:09:22,521 --> 00:09:23,813
‫و فقط می‌تونیم امیدوار باشیم

161
00:09:23,814 --> 00:09:27,024
‫که پتانسیل تاابد
‫کنار هم موندن رو داشته باشن

162
00:09:27,025 --> 00:09:29,027
‫آره، احسنت

163
00:09:34,324 --> 00:09:36,618
‫می‌خواین حلقه‌ها رو به هم بدین؟

164
00:09:37,578 --> 00:09:39,872
‫اوه، راستش قراره بال به همدیگه بدیم

165
00:09:41,290 --> 00:09:42,708
‫بفرما

166
00:09:45,252 --> 00:09:46,295
‫عالیه

167
00:09:47,921 --> 00:09:49,380
‫- سلام، پدر
‫- سلام، پدر

168
00:09:49,381 --> 00:09:51,591
‫- ببخشید، پدر
‫- الان گفتی دستگاهه خداست

169
00:09:51,592 --> 00:09:53,301
‫و می‌دونم به خدا نزدیکی، برای همین...

170
00:09:53,302 --> 00:09:55,511
‫من هیچ ارتباطی با دستگاه ندارم

171
00:09:55,512 --> 00:09:57,193
‫پدر، می‌خوام خیلی کوتاه نظرت رو بپرسم...

172
00:09:57,217 --> 00:09:58,681
‫نظرت رو بپرسم...
‫نظرت رو بپرسم...

173
00:09:58,682 --> 00:10:00,122
‫در مورد رمز و رازهای عالم

174
00:10:00,559 --> 00:10:02,101
‫من "گل‌فروش" گیرم اومد

175
00:10:02,102 --> 00:10:04,854
‫خب، این گل‌فروش
‫یعنی گل، و گل‌برگ (پدال)

176
00:10:04,855 --> 00:10:08,608
‫موتورها هم پدال دارن. منم موتورسوارم
‫پس، دارم کار درستی رو انجام میدم، درسته؟

177
00:10:08,609 --> 00:10:10,443
‫- خب، شرمنده، ولی...
‫- ببخشید، پدر

178
00:10:10,444 --> 00:10:11,078
‫پدر

179
00:10:11,102 --> 00:10:11,736
‫پدر

180
00:10:11,737 --> 00:10:12,904
‫خیلی‌خب، دوستان

181
00:10:12,905 --> 00:10:15,781
‫نظرتون چیه اجازه بدین
‫پدر "روبن" از جشن لذت ببره، ها؟

182
00:10:15,782 --> 00:10:17,325
‫بفرمایید نوشیدنی

183
00:10:17,326 --> 00:10:19,328
‫- منم یکی می‌خوام
‫- خیلی‌خب

184
00:10:20,913 --> 00:10:22,663
‫نمی‌دونستم قراره اینجا ببینمت

185
00:10:22,664 --> 00:10:27,677
‫آره. وقتی آقای مالک ازم خواست بیام
‫فکر کردم منظورش به عنوان مهمانه، ولی...

186
00:10:27,711 --> 00:10:29,670
‫پس توام به اندازه‌ی من
‫داری از این جشن لذت می‌بری؟

187
00:10:29,671 --> 00:10:31,214
‫اوه، آره

188
00:10:31,215 --> 00:10:33,634
‫فقط منتظرم نوبتم بشه سوار قایق بشم

189
00:10:35,761 --> 00:10:39,847
‫خب، رابطه‌شون یک هفته قبل شروع شده
‫و حالا ازدواج کردن؟ چه خوب

190
00:10:39,848 --> 00:10:44,186
‫آره. خب، نمی‌دونم والا
‫بنظر که خیلی عاشق میان

191
00:10:44,853 --> 00:10:46,646
‫ببین چطوری به همدیگه نگاه می‌کنن

192
00:10:46,647 --> 00:10:48,606
‫خب، اصلاً نمی‌تونه
‫گردنش رو تکون بده، مگه نه؟

193
00:10:48,607 --> 00:10:50,233
‫بخاطر گردن‌بند طبی‌ش

194
00:10:50,234 --> 00:10:53,779
‫بیخیال. یعنی فکر نمی‌کنی
‫دارن عجله می‌کنن؟

195
00:10:54,363 --> 00:10:56,572
‫بقیه می‌تونن همینو در مورد ما بگن

196
00:10:56,573 --> 00:10:58,450
‫چی؟ ما که عجله نکردیم

197
00:10:59,159 --> 00:11:00,827
‫خب، داستی، 20 سالمون بود

198
00:11:01,828 --> 00:11:04,705
‫هیچی در مورد خودمون
‫یا روابط نمی‌دونستیم

199
00:11:04,706 --> 00:11:07,375
‫آره، ولی لازم نبود یه دستگاه بهم بگه
‫که باید با تو باشم

200
00:11:07,376 --> 00:11:10,253
‫- رقابت که نیست
‫- خب، ببین حالا چجوریم

201
00:11:10,254 --> 00:11:13,464
‫بیست سال بعد
‫هنوز همدیگه رو غافلگیر می‌کنیم

202
00:11:13,465 --> 00:11:16,968
‫می‌دونی چی غافلگیرکننده می‌شد؟
‫که ذهنت یخورده بازتر باشه

203
00:11:16,969 --> 00:11:19,721
‫می‌دونی، یخورده خوش‌گمان‌تر باشی
‫یخورده خوشبین‌تر باشی

204
00:11:20,305 --> 00:11:24,016
‫- هی، چقدر داره خوش می‌گذره، نه؟
‫- بشدت

205
00:11:24,017 --> 00:11:25,102
‫پسر

206
00:11:25,644 --> 00:11:29,188
‫کاس، امشب بطرز عجیبی
‫خیره‌کننده بنظر میای

207
00:11:29,189 --> 00:11:30,189
‫ممنون

208
00:11:30,732 --> 00:11:33,694
‫داستی، توام اینجایی

209
00:11:35,237 --> 00:11:37,322
‫- دارم باهات شوخی می‌کنم، رفیق
‫- اوه، آره

210
00:11:38,240 --> 00:11:40,741
‫عجب مراسمی، نه؟
‫خیلی تاثیرگذار بود

211
00:11:40,742 --> 00:11:42,785
‫تمام مدت داشتم تلاش می‌کردم گریه نکنم

212
00:11:42,786 --> 00:11:45,329
‫و تلاشم داشت بی‌اثر می‌شد، پسر

213
00:11:45,330 --> 00:11:46,914
‫راستش، منم همینطور

214
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
‫بس کن. ما رو باش

215
00:11:49,376 --> 00:11:51,878
‫ما رو باش. دو تا خوش‌قلب دل‌‌نازکیم

216
00:11:51,879 --> 00:11:55,089
‫نه مثل این داست‌خان
‫که تمام احساساتش رو دفن می‌کنه...

217
00:11:55,090 --> 00:11:57,175
‫- و نمی‌ذاره بیان بیرون
‫- نه

218
00:11:57,176 --> 00:11:59,510
‫می‌تونم بطرز خوش‌بینانه‌ای بگم

219
00:11:59,511 --> 00:12:04,390
‫که دلگرم‌کننده‌ترین پیوندی بود
‫که تابحال دیدم دستگاه

220
00:12:04,391 --> 00:12:07,768
‫ بین دو نفر که کمتر از هشت روز
‫ با هم بودن، ترتیب داده

221
00:12:07,769 --> 00:12:10,313
‫پیش‌غذا رو امتحان کردین؟
‫باید پیش‌غذا رو امتحان کنین

222
00:12:10,314 --> 00:12:12,900
‫اینم... جدیدترین غذای لیست جورجیو

223
00:12:13,483 --> 00:12:17,053
‫بال‌های کاس، یا همون بال‌های تند

224
00:12:17,321 --> 00:12:20,322
‫این دیگه حتی نامحسوس هم نبود

225
00:12:25,787 --> 00:12:27,872
‫- بنظرم باید...
‫- ببین کی اومده

226
00:12:27,873 --> 00:12:28,956
‫سلام، مارتا

227
00:12:28,957 --> 00:12:31,459
‫باید منو به شریک جدیدت معرفی کنی

228
00:12:31,460 --> 00:12:34,588
‫زنمه. ولی آره، "رز" رو که می‌شناسی

229
00:12:35,714 --> 00:12:38,633
‫پنج سال اخیر توی شورای دیرفیلد بوده

230
00:12:38,634 --> 00:12:41,719
‫ببخشید. بخاطر نورپردازی بد اینجاست

231
00:12:41,720 --> 00:12:43,805
‫باعث میشه همه خیلی پیرتر بنظر بیان

232
00:12:44,640 --> 00:12:48,226
‫خب، ایزی، به عنوان دوست
‫عروس اومدی یا داماد؟

233
00:12:48,227 --> 00:12:50,061
‫به عنوان شهردار اومدم

234
00:12:50,062 --> 00:12:52,563
‫وظیفه دارم به تمام مراسم‌های این شهر برم

235
00:12:52,564 --> 00:12:53,814
‫پس، دعوت نشده بودی

236
00:12:53,815 --> 00:12:57,985
‫ولی حالا که حرف از وظایف سیاسی شد
‫داشتیم در مورد مهمان‌خانه صحبت می‌کردیم

237
00:12:57,986 --> 00:13:02,448
‫و خواستیم ببینیم وقت کردی
‫جوازی که درخواست کردیم رو امضا کنی؟

238
00:13:02,449 --> 00:13:05,368
‫مارتا، اگر می‌خوای باهام صحبت کنی
‫بیا باهام صحبت کن

239
00:13:05,369 --> 00:13:07,328
‫لازم نیست به بهونه‌ی جواز باشه

240
00:13:07,329 --> 00:13:09,372
‫نه، ولی فقط جواز رو لازم دارم

241
00:13:09,373 --> 00:13:10,540
‫چند دهه گذشته

242
00:13:10,541 --> 00:13:13,876
‫و هنوزم فکر می‌کنی
‫برای صحبت با من باید خندق بسازی

243
00:13:13,877 --> 00:13:16,712
‫- اونم یه خندق
‫- جواز کوفتی رو بده دیگه

244
00:13:16,713 --> 00:13:18,714
‫- خیلی‌خب، لطفاً...
‫- و مراقب باش به کی دست می‌زنی

245
00:13:18,715 --> 00:13:20,758
‫بیا بریم، رز. بی‌فایده‌ست

246
00:13:20,759 --> 00:13:21,843
‫عجب

247
00:13:21,844 --> 00:13:24,221
‫حق داره بهت دست بزنه؟ واقعاً مسخره‌ست

248
00:13:40,445 --> 00:13:42,238
‫ببخشید. سلام

249
00:13:42,239 --> 00:13:44,199
‫میشه لطفاً همگی توجه کنین؟

250
00:13:46,660 --> 00:13:49,621
‫خب، نوبت منه که هدیه‌م رو
‫به عروس و داماد بدم

251
00:13:50,622 --> 00:13:53,876
‫ولی یخورده فضا می‌خوام
‫اگر میشه یخورده برید کنار، لطفاً

252
00:13:54,793 --> 00:13:55,794
‫لطفاً

253
00:13:57,129 --> 00:14:00,382
‫خب، همونطور که می‌دونین
‫علاوه بر شهردار شما بودن...

254
00:14:02,509 --> 00:14:03,760
‫رقاص هم هستم

255
00:14:04,428 --> 00:14:06,721
‫- همچین کاری نمی‌کنه
‫- می‌دونی که می‌کنه

256
00:14:06,722 --> 00:14:07,931
‫و پت و فرید

257
00:14:09,349 --> 00:14:12,351
‫هیچ راه بهتری برای
‫گرامیداشت رابطه‌ی جدیدتون به ذهنم نمی‌رسه...

258
00:14:12,352 --> 00:14:17,649
‫- جز با هدیه‌ی... حرکات
‫- حرکات

259
00:14:18,483 --> 00:14:20,483
‫شروع کن، جیکوب

260
00:14:27,242 --> 00:14:29,410
‫می‌دونم که از این وضعیت لذت نمی‌برین

261
00:14:29,411 --> 00:14:31,662
‫ولی قراره سال‌ها در موردش صحبت کنیم

262
00:14:31,663 --> 00:14:34,333
‫پس سعی کنین
‫تا جایی که میشه نگاه کنین

263
00:15:25,259 --> 00:15:27,969
‫همین الان یه نوشیدنی دیگه لازم دارم

264
00:15:28,262 --> 00:15:29,805
‫- الان میارم. چشم
‫- همین الان

265
00:15:30,430 --> 00:15:32,014
‫واژن مادرم جلوی چشم همه‌ست

266
00:15:32,015 --> 00:15:33,475
‫می‌دونم. می‌دونم

267
00:15:36,061 --> 00:15:39,605
‫یه لیوان شراب سفید، لطفاً
‫خانم مشروب‌فروش. سلام پدر

268
00:15:39,606 --> 00:15:42,568
‫- سلام
‫- اوه، پدر "پدر"ـه

269
00:15:44,695 --> 00:15:46,195
‫بفرما
‫(زیرخواب همه)

270
00:15:46,196 --> 00:15:48,030
‫چه انتخاب لیوان جالبی
‫(زیرخواب همه)

271
00:15:48,031 --> 00:15:51,534
‫از مشروب‌فروشی آوردم‌شون
‫فکر کردم برای عروسی مناسبه

272
00:15:51,535 --> 00:15:54,829
‫- با اجازه‌ی صاحب از مغازه‌ی ایزی خریدم
‫- صبر کن ببینم، فرید میگه وسایل رو هم بخری؟

273
00:15:54,830 --> 00:15:57,623
‫آره، از وقتی پتانسیلش رو گرفته
‫مدام کارهای بیشتری بهم میده

274
00:15:57,624 --> 00:16:00,209
‫- نمی‌تونم بگم ازش راضیم
‫- خب پتانسیل تو چی، هانا؟

275
00:16:00,210 --> 00:16:03,087
‫راستش ازش استفاده نکردم
‫و قصد هم ندارم بکنم

276
00:16:03,088 --> 00:16:05,715
‫اون صدای کوچیک توی ذهنت
‫که بهت میگه مثل بقیه باش چی؟

277
00:16:05,716 --> 00:16:08,509
‫- از اون صداها ندارم
‫- چه خوب

278
00:16:08,510 --> 00:16:09,928
‫منم ندارم

279
00:16:13,307 --> 00:16:16,225
‫اوه، شماها تقریباً توی شهر تازه‌واردین
‫پس احتمالاً بنظرتون عجیبه

280
00:16:16,226 --> 00:16:18,311
‫که زنی که به عروسی دعوت نشده بوده

281
00:16:18,312 --> 00:16:20,813
‫الان داره توجه‌ها رو
‫از عروس و داماد می‌دزده

282
00:16:20,814 --> 00:16:24,358
‫اونم با یه رقص فی‌البداهه‌ی
‫تک‌نفره‌ای که به‌وضوح جنسیه

283
00:16:24,359 --> 00:16:27,361
‫ولی بهتون اطمینان میدم، خیلی
‫ناجورتر از چیزیه که بنظر میاد

284
00:16:27,362 --> 00:16:28,946
‫اوه، می‌خوام همه‌چی رو بدونم

285
00:16:28,947 --> 00:16:31,824
‫می‌بینین که بیشتر پرتاب پاها به سمت

286
00:16:31,825 --> 00:16:34,869
‫اون زنیه که تظاهر می‌کنه
‫به گاری زیتون‌ها خیره شده؟

287
00:16:34,870 --> 00:16:38,206
‫اون مارتاست. مارتا دوست‌دختر سابق "ایزی"ـه

288
00:16:38,207 --> 00:16:41,876
‫وقتی کاس 9 سالش بود مارتا و ایزی
‫اومدن دیرفیلد، و از اون زمان

289
00:16:41,877 --> 00:16:45,296
‫ایزی مدام در مورد حرفه‌ی رقاصی
‫که توی شهر رها کرده حرف می‌زده

290
00:16:45,297 --> 00:16:48,049
‫واو. خیلی‌خب. عجب حرکاتی بلده

291
00:16:48,050 --> 00:16:49,800
‫آره، ولی مال دهه‌ی 90 بوده

292
00:16:49,801 --> 00:16:51,928
‫کیه که توی دهه‌ی 90
‫رقاص حرفه‌ای نبوده باشه، نه؟

293
00:16:51,929 --> 00:16:54,639
‫توام توی دهه‌ی 90 رقاص حرفه‌ای بودی؟

294
00:16:54,806 --> 00:16:56,015
‫تابحال اسم "ریوردنس" رو شنیدی؟

295
00:16:56,016 --> 00:16:57,350
‫- تو توی ریوردنس بودی؟
‫- نه

296
00:16:57,351 --> 00:17:00,186
‫من از پایه‌گذاران "ریور-پرنس" بودم

297
00:17:00,187 --> 00:17:03,147
‫یه گروه رقص تمام پسر
‫چند ژانره‌ با سطح توانایی‌های مختلف

298
00:17:03,148 --> 00:17:04,272
‫- اوه، خدا
‫- از خیلی جهات

299
00:17:04,273 --> 00:17:07,610
‫تلاش خودمون رو جوابی خلاقانه
‫به فرهنگ رقص ایرلندی می‌دونستیم

300
00:17:07,611 --> 00:17:10,445
‫که خیلی سخت‌گیرانه بود
‫با یه عالمه محدودیت

301
00:17:10,446 --> 00:17:12,698
‫ولی جوون بودیم. خیلی ساختارشکنانه بود

302
00:17:12,699 --> 00:17:13,991
‫چه سرکشانه

303
00:17:13,992 --> 00:17:18,496
‫از بعضی جهات، آره
‫ژانرهای مختلفی رو امتحان می‌کردیم

304
00:17:18,497 --> 00:17:20,405
‫از سبک خیلی از بزرگان استفاده می‌کردیم

305
00:17:20,415 --> 00:17:24,168
‫چاکا کان، بناناراما
‫جورج مایکل، ران‌ دی‌ام‌سی

306
00:17:24,169 --> 00:17:26,045
‫خب، حالا می‌فهمم
‫چرا کاس عاشقت شده بوده

307
00:17:26,046 --> 00:17:27,922
‫نه، قبل از آشنایی با "کاس"ـه

308
00:17:27,923 --> 00:17:29,174
‫فکر نکنم اون...

309
00:17:30,259 --> 00:17:33,386
‫اوه، کاس داره یه کار بامزه می‌کنه
‫آخر و عاقبت خوشی نداره

310
00:17:33,387 --> 00:17:36,180
‫اوه، آره
‫داره با دختر مسئول گل می‌رقصه

311
00:17:36,181 --> 00:17:38,307
‫و لامصب خیلی جذابه

312
00:17:38,308 --> 00:17:41,352
‫و حالا بقیه هم
‫دارن فکر می‌کنن جذابه

313
00:17:41,353 --> 00:17:44,230
‫و اوه، این یعنی قرار نیست
‫تمام توجه‌ها به ایزی باشه

314
00:17:44,231 --> 00:17:45,857
‫و حالا دیدش

315
00:17:45,858 --> 00:17:47,900
‫و حالا داره نگاه می‌کنه
‫ببینه مارتا هم دیدش یا نه

316
00:17:47,901 --> 00:17:51,070
‫مارتا هم داره می‌بینه
‫اوضاع خراب شد!

317
00:17:52,239 --> 00:17:54,240
‫موفق باشین

318
00:17:54,283 --> 00:17:57,827
‫خب، خوب بلدی
‫توجه بقیه رو بدزدی، مگه نه؟

319
00:17:57,828 --> 00:17:59,203
‫جانم؟

320
00:17:59,204 --> 00:18:00,830
‫نمی‌تونستی پنج دقیقه بهم زمان بدی؟

321
00:18:00,831 --> 00:18:02,748
‫من دارم توجه می‌دزدم؟

322
00:18:02,749 --> 00:18:05,602
‫بقدر کافی بد هست
‫ که با اون زن اومده اینجا

323
00:18:05,669 --> 00:18:07,336
‫حتی باورم نمیشه که هنوز با همدیگه‌ن

324
00:18:07,337 --> 00:18:10,090
‫ولی خب، رز بچه نداره

325
00:18:11,133 --> 00:18:15,845
‫و مارتا همیشه می‌گفت
‫من مشکلات زیادی با خودم به همراه میارم

326
00:18:21,101 --> 00:18:22,102
‫چه خبرا، زیرخواب همه؟

327
00:18:23,437 --> 00:18:25,189
‫بخاطر لیوان گفتم

328
00:18:26,440 --> 00:18:28,441
‫شرمنده، حالا که گفتمش حس خوبی نداشت

329
00:18:28,442 --> 00:18:29,651
‫چی بهت گفت؟

330
00:18:31,236 --> 00:18:34,405
‫چیزی نبود که تابحال نشنیده باشم، پس...

331
00:18:36,366 --> 00:18:38,910
‫می‌تونم کاری بکنم که سرحال بیای؟

332
00:18:38,952 --> 00:18:42,873
‫نه. اگر مشکلی نیست می‌تونیم بریم

333
00:18:44,750 --> 00:18:46,585
‫میرم از پت خداحافظی کنم

334
00:18:53,091 --> 00:18:54,300
‫شاید بهتر باشه با جورجیو حرف بزنم

335
00:18:54,301 --> 00:18:56,344
‫- که به عنوان دی‌جی استخدامت کنه
‫- آره

336
00:18:56,345 --> 00:18:59,639
‫خوب میشه که بتونم باهات حرف بزنم
‫بدون اینکه مجبور بشم این همه کیک ماهی بخورم

337
00:18:59,640 --> 00:19:03,660
‫راستش اینا "رولت ماهی" هستن
‫نسخه‌ی "رولت سوسیس" جورجیو

338
00:19:08,524 --> 00:19:09,858
‫ولی جدی میگم

339
00:19:10,442 --> 00:19:12,485
‫خیلی سخته که جلوی چشم بقیه کنارت باشم و...

340
00:19:12,486 --> 00:19:15,788
‫مدام نگران باشیم که نکنه بقیه بفهمن

341
00:19:16,448 --> 00:19:18,699
‫- خب چه راه دیگه‌ای هست؟
‫- خب فکر می‌کردم، بالاخره...

342
00:19:18,700 --> 00:19:20,619
‫- می‌تونیم...
‫- چه خبر، اسکلا؟

343
00:19:21,328 --> 00:19:23,162
‫سلام، بابا. دارم غذا پخش می‌کنم

344
00:19:23,163 --> 00:19:25,958
‫و داری می‌ترکونی
‫اوه، این رولت ماهیه؟

345
00:19:28,961 --> 00:19:30,127
‫چرا همه‌چی تنده؟

346
00:19:30,128 --> 00:19:31,839
‫هیچ فلفلی توی این نیست

347
00:19:34,341 --> 00:19:36,260
‫- چه خبرا، جناب دی‌جی؟
‫- سلام

348
00:19:36,802 --> 00:19:39,003
‫آهنگ درخواستی هم قبول می‌کنی؟

349
00:19:39,054 --> 00:19:42,098
‫چیزی جز گوشیم
‫ که به بلندگو وصله نیست، پس آره

350
00:19:42,099 --> 00:19:43,392
‫چه خوب

351
00:19:47,896 --> 00:19:49,857
‫- باشه
‫- خیلی‌خب

352
00:19:53,902 --> 00:19:55,028
‫سلام به همگی

353
00:19:56,071 --> 00:19:58,489
‫سلام، من داستی هستم

354
00:19:58,490 --> 00:20:02,995
‫منم یه هدیه‌ی غافلگیرکننده دارم
‫که می‌خوام به زوج خوشبخت تقدیم کنم

355
00:20:04,037 --> 00:20:05,414
‫امیدوارم غافلگیری خوبی باشه

356
00:20:06,498 --> 00:20:08,500
‫خانم مدیر پت و فرید

357
00:20:09,168 --> 00:20:11,961
‫می‌دونم بعضیا فکر می‌کنن
‫که یخورده دارین تند میرین

358
00:20:11,962 --> 00:20:14,213
‫و امکان نداره بدونین
‫به درد هم می‌خورین یا نه

359
00:20:14,214 --> 00:20:17,509
‫ولی من، به شخصه، باور دارم

360
00:21:42,302 --> 00:21:44,871
‫من باید باور داشته باشم

361
00:21:55,899 --> 00:21:59,611
‫میگما، اشکال نداره برم؟
‫قراره مامان بابام منو برسونن

362
00:22:02,406 --> 00:22:06,868
‫نه. باید بمونی و توی تمیز کردن
‫ و بستن مغازه کمک کنی

363
00:22:06,869 --> 00:22:09,412
‫می‌دونی، واقعاً بنظر میاد
‫باید بازم بهم حقوق بدی

364
00:22:09,413 --> 00:22:11,414
‫آره، خب، به قول معروف

365
00:22:11,415 --> 00:22:15,169
‫توی زندگی همیشه
‫چیزی که می‌خوای رو بدست نمیاری

366
00:22:20,007 --> 00:22:21,591
‫هی، کمک لازم داری؟

367
00:22:21,592 --> 00:22:24,803
‫چرا؟ چون یه خانم کوچولوی ظریفم
‫که نمی‌تونه از پس کاری بربیاد؟

368
00:22:25,554 --> 00:22:27,722
‫- نه، فقط گفتم شاید...
‫- معلومه، کمکت رو لازم دارم

369
00:22:27,723 --> 00:22:29,816
‫چته تو؟

370
00:22:34,688 --> 00:22:36,898
‫تمام شب ملت میومدن سراغم

371
00:22:36,899 --> 00:22:39,400
‫و یه میلیون سوال
‫ در مورد دستگاه ازم می‌پرسیدن

372
00:22:39,401 --> 00:22:41,527
‫و تو فقط میگی نمی‌خوای ازش استفاده کنی

373
00:22:41,528 --> 00:22:44,114
‫خب، اگر برای بقیه جواب میده
‫خیلیم عالیه

374
00:22:45,157 --> 00:22:47,116
‫ولی همچنین بنظرم احتمال زیادی هست

375
00:22:47,117 --> 00:22:49,620
‫که یک‌ماه دیگه

376
00:22:50,537 --> 00:22:52,705
‫هیچکدوم از آدمای اینجا
‫در موردش صحبت نمی‌کنه

377
00:22:52,706 --> 00:22:55,124
‫خب، می‌دونی، من مخالفم

378
00:22:55,125 --> 00:22:59,713
‫وقتی ملت فکر می‌کنن یه نشونه‌ای
‫گیرشون اومده، معلوم نیست چه کارایی می‌کنن

379
00:22:59,755 --> 00:23:03,926
‫و این برای بعضیا جواب میده
‫ولی برای من جواب نمیده، پدر

380
00:23:04,760 --> 00:23:06,762
‫خیلی‌خب. اگر واقعاً اینطوریه، پس...

381
00:23:08,722 --> 00:23:10,640
‫شاید تنها آدم این شهر باشی

382
00:23:10,641 --> 00:23:12,601
‫که چیزی از من نمی‌خواد

383
00:23:15,187 --> 00:23:18,147
‫اوه، نه. کی این آهنگ رو پخش کرده؟

384
00:23:18,148 --> 00:23:19,399
‫نمی‌دونم، ولی...

385
00:23:20,359 --> 00:23:24,487
‫یکی باید یه فکری براش بکنه
‫ولی دست بهش...

386
00:23:24,488 --> 00:23:26,113
‫- این مال توئه؟
‫- خیلی‌خب، ببین

387
00:23:26,114 --> 00:23:27,490
‫یه لیست‌پخش قدیمیه، خب؟

388
00:23:27,491 --> 00:23:29,450
‫- این لیست پخشه؟
‫- خیلی‌خب، آروم بگیر

389
00:23:29,451 --> 00:23:31,327
‫چقدر "کلدپلی" توشه، ها؟

390
00:23:31,328 --> 00:23:33,789
‫آره، خب، تو از انجیل خوشت میاد، پس...

391
00:23:37,793 --> 00:23:39,127
‫اوه، پسر

392
00:23:40,212 --> 00:23:41,212
‫چیه؟

393
00:23:41,213 --> 00:23:45,550
‫"هنوزم عشق زندگیمی" از "شنایا تواین"
‫چرا همچین بلایی سرم میاری، خدایا؟

394
00:23:45,551 --> 00:23:47,426
‫خیلی‌خب. اونقدرام بد نیست

395
00:23:47,427 --> 00:23:48,512
‫نه

396
00:23:50,514 --> 00:23:52,057
‫این آهنگ عروسیم بود

397
00:23:55,227 --> 00:23:58,062
‫این آهنگ عروسیت بود؟

398
00:23:58,063 --> 00:23:59,147
‫آره

399
00:24:05,612 --> 00:24:11,869
‫با یه زن فوق‌العاده ازدواج کرده بودم
‫و در بدترین حالتم با من آشنا شده بود

400
00:24:14,162 --> 00:24:17,958
‫مثل دستگاه تنفس مصنوعی بود
‫بهم زندگی داد

401
00:24:19,459 --> 00:24:24,506
‫و قصد داشتیم بچه‌دار بشیم
‫همه‌چی، نقشه‌ی همه‌شو ریخته بودیم

402
00:24:25,632 --> 00:24:26,924
‫و بعد مریض شد

403
00:24:26,925 --> 00:24:30,553
‫یه چیز خیلی نادر و نامعلوم

404
00:24:30,554 --> 00:24:33,390
‫و بعد از دنیا رفت. به همین...

405
00:24:37,477 --> 00:24:38,979
‫سرعت

406
00:24:40,939 --> 00:24:43,901
‫و من دوباره کاملاً زمین خوردم

407
00:24:52,826 --> 00:24:55,204
‫و مشروب خوردنم خیلی ناجور شد

408
00:24:55,704 --> 00:24:58,789
‫شروع کردم به مشت زدن تو صورت غریبه‌ها
‫ و کارای عالی این شکلی

409
00:24:58,790 --> 00:25:03,504
‫و با خودم فکر کردم
‫"راه برگشتی از این وضعیت ندارم"

410
00:25:04,338 --> 00:25:06,965
‫می‌دونی؟
‫"مردم راه برگشتی از این حالت ندارن"

411
00:25:10,302 --> 00:25:15,348
‫و بعد بیرون یه مشروب‌فروشی بودم

412
00:25:15,349 --> 00:25:18,434
‫و مثل یه آشغال به‌تمام معنا
‫خیره شده بودم به جوب

413
00:25:18,435 --> 00:25:21,772
‫و دنبال چیزی می‌گشتم
‫که راه رو بهم نشون بده

414
00:25:22,898 --> 00:25:27,611
‫و اون موقع دیدمش
‫"پتانسیل زندگی شما"

415
00:25:37,472 --> 00:25:38,492
(کشیش)

416
00:25:38,497 --> 00:25:40,373
‫خب، عجب نشونه‌ای، مگه نه؟
(کشیش)

417
00:25:40,374 --> 00:25:42,416
‫منم مدرسه‌ی علوم دینی رو تموم کردم

418
00:25:42,417 --> 00:25:45,087
‫و این شغل رو توی دبیرستان دیرفیلد قبول کردم

419
00:25:45,963 --> 00:25:47,872
‫و از نو شروع کردم

420
00:25:48,549 --> 00:25:52,135
‫یه زندگی جدید و کوچیک
‫ برای خودم ساختم و...

421
00:25:53,428 --> 00:25:54,804
‫و بعد سروکله‌ای این دستگاه پیدا شد

422
00:25:54,805 --> 00:25:58,642
‫و بعد متوجه شدم که این کارت برای من نبوده

423
00:26:00,519 --> 00:26:04,940
‫همه فکر می‌کنن "پدر" فقط یک معنی داره

424
00:26:07,442 --> 00:26:09,735
‫فقط من می‌دونم که اگر
‫معنیش "کشیش" بوده

425
00:26:09,736 --> 00:26:11,989
‫می‌گفت "کشیش"

426
00:26:14,366 --> 00:26:15,826
‫و تمام این مدت، من...

427
00:26:18,453 --> 00:26:19,997
‫مسیر اشتباهی رو طی کردم

428
00:26:23,000 --> 00:26:28,255
‫و علاوه بر تمام اینا
‫باید آهنگ‌های مزخرف تو رو گوش بدم

429
00:26:36,054 --> 00:26:39,099
‫واو. آره، این خیلی بهتره

430
00:26:40,642 --> 00:26:42,352
‫به این میگن آهنگ عروسی

431
00:26:53,614 --> 00:26:55,032
‫شوخیت گرفته لامصب؟

432
00:26:56,241 --> 00:26:57,534
‫پاشو

433
00:27:57,582 --> 00:28:15,182
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

