﻿1
00:00:01,190 --> 00:00:09,190
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.org ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie.com ::..</font></b>

2
00:00:23,857 --> 00:00:29,404
‫<i>به رستوران جورجیو خوش اومدین
‫جایی که همه عضوی از خانواده‌م هستن</i>

3
00:00:30,489 --> 00:00:31,656
‫راست میگم

4
00:00:31,657 --> 00:00:35,535
‫مهم‌ترین چیز در رستورانم
‫یا به زبون ایتالیایی "رستورانته‌م"، خانواده‌ست

5
00:00:35,536 --> 00:00:38,496
‫از خدامه یه روزی
‫خانواده داشته باشم، می‌دونی؟

6
00:00:38,497 --> 00:00:42,458
‫مثلاً، امشب که دیدم
‫خانم مدیر "پت" اونقدر خوشحال بود

7
00:00:42,459 --> 00:00:44,127
‫باعث شد به آینده فکر کنم

8
00:00:44,711 --> 00:00:46,797
‫توام به آینده فکر می‌کنی، هانا-ماناجون؟

9
00:00:48,215 --> 00:00:49,967
‫سعی می‌کنم فکر نکنم

10
00:00:50,592 --> 00:00:53,095
‫آره. گمونم زمان حال هم خیلی باحاله

11
00:00:54,054 --> 00:00:55,638
‫میگما، می‌دونی، حقیقتش

12
00:00:55,639 --> 00:00:58,559
‫من عاشق جلسات عشق‌بازی
‫ آخرشبی یهویی هستم

13
00:00:59,059 --> 00:01:01,394
‫فقط سوال این‌جاست که
‫الان ما چی هستیم؟

14
00:01:01,395 --> 00:01:06,566
‫دوست‌پسر-دوست‌دختریم؟ یا "دکس"
‫ یا همون دوستایی که سکس می‌کنن یا...؟

15
00:01:06,567 --> 00:01:08,401
‫- دیگه باید برم
‫- اوه، باشه، حتماً

16
00:01:08,402 --> 00:01:10,153
‫منم می‌خواستم همینو بگم

17
00:01:20,038 --> 00:01:22,541
‫مامان‌جون

18
00:01:44,104 --> 00:01:48,357
‫شام دیشب خجالت‌آور بود

19
00:01:48,358 --> 00:01:50,776
‫روی بعضی میزها سبد نون نبود

20
00:01:50,777 --> 00:01:53,404
‫لیوان‌ها زیادی پر بودن
‫که خدا تومن خرج رو دستم می‌اندازه

21
00:01:53,405 --> 00:01:57,325
‫و کارل، بوی خوراک میگو مثل

22
00:01:57,326 --> 00:02:00,578
‫شلوار ورزشیم بعد از 10 کیلومتر دویدن بود

23
00:02:00,579 --> 00:02:03,372
‫وقتی میگوی یخ‌زده‌ی قدیمی سفارش دادی
‫ که تقصیر من نیست

24
00:02:03,373 --> 00:02:04,874
‫همه‌ش بهانه‌ست!

25
00:02:04,875 --> 00:02:08,252
‫می‌دونین کی بهونه نمیاره؟ اسطوره‌ها

26
00:02:08,836 --> 00:02:12,798
‫در سراسر این رستوران، پر از عکس‌ها

27
00:02:12,799 --> 00:02:16,010
‫و یادگاری‌های اسطوره‌های ورزشیه

28
00:02:16,011 --> 00:02:19,055
‫که همه‌شون یک چیز مشترک دارن

29
00:02:19,056 --> 00:02:23,309
‫و از قضا همون چیز
‫قانون اول رستوران "جورجیو"ـه

30
00:02:23,310 --> 00:02:25,978
‫کسی یادش میاد چه قانونیه؟

31
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
‫- آب‌مون رو توی سوپ مردم نریزیم؟
‫- توانایی نشون بدین!

32
00:02:28,357 --> 00:02:32,777
‫و برای جمع‌آوری اعانه‌ی امشب
‫باید بی‌اندازه توانایی نشون بدیم

33
00:02:32,778 --> 00:02:38,282
‫"کاس هابرد" وظیفه‌ی
‫ این مراسم رو به ما سپرده

34
00:02:38,283 --> 00:02:41,118
‫زنی که بشدت مهم

35
00:02:41,119 --> 00:02:45,123
‫بشدت باهوش و بشدت شهوت‌انگیزه

36
00:02:45,707 --> 00:02:48,918
‫خب، همونطور که
‫صحبت کرده بودیم، قراره همه‌تون

37
00:02:48,919 --> 00:02:51,504
‫پیرهن‌های "پتانسیلم رو ازم بپرس" بپوشین

38
00:02:51,505 --> 00:02:53,381
‫و برای اینکه یهویی غافلگیر نشم

39
00:02:53,382 --> 00:02:55,633
‫که یکی‌تون پتانسیل
‫بشدت خجالت‌آوری داشته باشه

40
00:02:55,634 --> 00:02:57,260
‫از همه‌تون خواستم
‫کارت‌های مورفوتون رو بهم نشون بدین

41
00:02:57,261 --> 00:02:58,344
‫فاشیست

42
00:02:58,345 --> 00:03:00,388
‫خیلی بامزه بود، ریموند! من فاشیست نیستم

43
00:03:00,389 --> 00:03:03,975
‫حالا همه به‌خط بشین
‫تا بتونم کارت‌هاتون رو نگاه کنم

44
00:03:03,976 --> 00:03:05,519
‫باشه

45
00:03:08,355 --> 00:03:09,898
‫"وکیل"، خیلی‌خب

46
00:03:11,859 --> 00:03:14,111
‫"مشاور املاک"
‫خسته ‌کننده‌ست، ولی مشکلی نداره

47
00:03:15,904 --> 00:03:19,116
‫"نقشه‌نگار"
‫یخورده برای این‌کار دیره، ولی باشه

48
00:03:26,039 --> 00:03:28,541
‫"آدامس". آدامس گیرت اومده؟
‫اصلاً یعنی چی؟

49
00:03:28,542 --> 00:03:29,750
‫نمی‌دونم والا

50
00:03:29,751 --> 00:03:31,711
‫خب پس
‫بنظر من که اصلاً مناسب نیست

51
00:03:31,712 --> 00:03:33,255
‫امشب توی آشپزخونه می‌مونی، آدامس

52
00:03:39,178 --> 00:03:43,848
‫"قایق‌ران"؟
‫خب، همین اعصابمو خرد می‌کنه، ترینا

53
00:03:43,849 --> 00:03:46,852
‫قایق‌ران گیرت اومده
‫و نمی‌خواستی بهم بگی؟

54
00:03:49,646 --> 00:03:53,567
‫امشب مسئول کانال هستی
‫و لیاقتش رو داری

55
00:03:58,322 --> 00:04:01,741
‫کاساندرا هابرد، چه خوشگل شدی!

56
00:04:01,742 --> 00:04:04,410
‫- حیرت‌انگیزه. حیرت‌انگیز نشده؟
‫- آره

57
00:04:04,411 --> 00:04:07,080
‫خب، مطمئنی توی این راحتی؟

58
00:04:07,748 --> 00:04:09,373
‫هدف راحتی نیست

59
00:04:09,374 --> 00:04:12,710
‫هدف حمایت از پتانسیل مردمه

60
00:04:12,711 --> 00:04:16,379
‫اول از همه "الن"، که این
‫اثر هنری زیبا رو طراحی کرد. آخه ببین...

61
00:04:16,380 --> 00:04:18,965
‫آره نفس‌گیره
‫البته معلومه که برای رسیدن به رستوران

62
00:04:18,966 --> 00:04:20,843
‫مجبورم ببندمت بالای ماشین

63
00:04:20,844 --> 00:04:22,596
‫خیلی‌خب. صبر کن ببینم
‫قراره این لباسو بپوشی؟

64
00:04:23,430 --> 00:04:24,555
‫این؟

65
00:04:24,556 --> 00:04:26,641
‫- آره
‫- سر تا پا قرمز شرابی می‌پوشی؟

66
00:04:26,642 --> 00:04:28,059
‫آره، خوبه مگه نه؟

67
00:04:28,060 --> 00:04:31,479
‫خب، با خودم گفتم باید بقدر پولی
‫ که خرج می‌کنم مشروب بخورم

68
00:04:31,480 --> 00:04:33,940
‫و قطعاً باعث میشه شراب روم بریزه

69
00:04:33,941 --> 00:04:35,691
‫برای همین خواستم چیزی پوشیده باشم

70
00:04:35,692 --> 00:04:38,945
‫که به بهترین شکل لکه‌ها رو مخفی کنه

71
00:04:39,112 --> 00:04:41,030
‫- داستی. خودم حلش می‌کنم، کاس
‫- ممنون

72
00:04:41,031 --> 00:04:43,616
‫هدف امشب
‫"به اندازه‌ی پولت خوردن" نیست

73
00:04:43,617 --> 00:04:47,203
‫هدف امشب پول جمع کردن برای یک هدفه

74
00:04:47,204 --> 00:04:49,830
‫و درواقع، امیدواریم
‫که مردم خیلی بیشتر از

75
00:04:49,831 --> 00:04:51,333
‫صد دلار بلیط ورودی بدن

76
00:04:52,167 --> 00:04:55,311
‫واقعاً؟ فکر می‌کردم
‫همین لباس جای مبلغ اهدایی منه

77
00:04:55,337 --> 00:04:56,587
‫خیلی بامزه‌ای، الن

78
00:04:56,588 --> 00:04:59,749
‫حالا که حرفش شد، میشه دوباره بهم
‫یادآوری کنین که این پول قراره کجا بره؟

79
00:04:59,842 --> 00:05:01,175
‫صندوق پتانسیل‌‌ها

80
00:05:01,176 --> 00:05:03,219
‫حواست هست؟ این میکروفون کار می‌کنه؟

81
00:05:03,220 --> 00:05:04,887
‫آره، همین باعث گیج شدن میشه

82
00:05:04,888 --> 00:05:08,057
‫چرا صندوق پتانسیله (صندوق بالقوه)؟
‫چرا یه صندوق واقعی نیست؟

83
00:05:08,058 --> 00:05:09,559
‫یه صندوق واقعیه

84
00:05:09,560 --> 00:05:11,394
‫فقط اسمشو گذاشتیم "صندوق پتانسیل"

85
00:05:11,395 --> 00:05:12,979
‫چون قراره از
‫پتانسیل مردم حمایت کنیم

86
00:05:12,980 --> 00:05:13,939
‫مشخص نیست؟

87
00:05:13,940 --> 00:05:15,815
‫- بنظر من که خیلی مشخصه
‫- نمی‌دونم والا

88
00:05:15,816 --> 00:05:18,484
‫ببین. این برام خیلی اهمیت داره، خب؟

89
00:05:18,485 --> 00:05:21,320
‫خب، می‌دونم با مورفو
‫یه سری مشکل داری، خب؟

90
00:05:21,321 --> 00:05:25,408
‫- ولی میشه برای حمایت از من این‌کارو بکنی؟
‫- آره. نه، معلومه

91
00:05:25,409 --> 00:05:26,534
‫- آره؟
‫- معلومه

92
00:05:26,535 --> 00:05:28,661
‫البته مگر اینکه ترجیح بدی توی گاراژ "بو"

93
00:05:28,662 --> 00:05:30,496
‫با کیسه‌بکس ور بری و شات ویسکی بزنی

94
00:05:30,497 --> 00:05:34,292
‫نه، می‌خوام... نه، می‌خوام اینجا باشم
‫و ازت حمایت کنم، صددرصد

95
00:05:34,293 --> 00:05:36,043
‫صددرصد. عالی بود

96
00:05:36,044 --> 00:05:37,254
‫حداقل صددرصد

97
00:05:38,088 --> 00:05:40,089
‫آره، نه حق با توئه
‫باید لباسمو عوض کنم

98
00:05:40,090 --> 00:05:42,843
‫باید... خبر داری
‫لباس اتو کرده‌ای دارم یا نه؟

99
00:05:44,094 --> 00:05:46,722
‫نه. مهم نیست
‫امشب قراره عالی باشه

100
00:05:56,857 --> 00:05:59,359
‫سلام

101
00:06:02,029 --> 00:06:04,489
‫سلام. چه کردی امشب!

102
00:06:04,990 --> 00:06:08,242
‫این خوشگل‌خانم آبی‌پوش رو ببین

103
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
‫اوه، بس کن. ممنون

104
00:06:12,247 --> 00:06:16,125
‫شرمنده داستی، که اجازه ندادم
‫تو در رو برای این شاه‌دخت‌مون باز کنی

105
00:06:16,126 --> 00:06:18,461
‫ولی از سر جات تکون نمی‌خوردی

106
00:06:18,462 --> 00:06:21,005
‫شاید متوجه نشدی که در اون لحظه
‫ داشتم ماشین رو می‌روندم

107
00:06:21,006 --> 00:06:23,925
‫راستش، متوجه شدم
‫و نمی‌تونی اینجا پارک کنی، داداش

108
00:06:23,926 --> 00:06:25,927
‫امشب خودمون تمام ماشین‌ها رو پارک می‌کنیم

109
00:06:25,928 --> 00:06:29,305
‫هی. میشه ماشین دوستم رو برداری
‫و بذاریش توی بخش ویژه

110
00:06:29,306 --> 00:06:30,848
‫آخر پارکینگ، لطفاً؟ ممنون

111
00:06:30,849 --> 00:06:33,392
‫آخر پارکینگ؟ یه عالمه جای خالی
‫همین جلو هست، رفیق

112
00:06:33,393 --> 00:06:35,520
‫- هی، میگما، داست، یه لحظه بیا اینجا
‫- بله؟

113
00:06:35,521 --> 00:06:36,812
‫- یه لحظه بیا اینجا
‫- الان میام

114
00:06:36,813 --> 00:06:40,816
‫- میگما، اگر می‌خوای یه لطفی بهم بکنی...
‫- ایول!

115
00:06:40,817 --> 00:06:43,946
‫- نه چندان
‫- نیاز دارم یکی بره یخ بیاره

116
00:06:45,739 --> 00:06:48,074
‫خب، حاضرم برم، ولی الان
‫ماشینم رو فرستادی اون آخر آخرا

117
00:06:48,075 --> 00:06:50,326
‫داستی، خواهش می‌کنم
‫باید با همدیگه همکاری کنیم، خب؟

118
00:06:50,327 --> 00:06:52,370
‫بنظرم باید هرچی در توان‌مون هست انجام بدیم

119
00:06:52,371 --> 00:06:54,830
‫تا امشب برای "کاس" موفقیت آمیز باشه

120
00:06:54,831 --> 00:06:58,627
‫خب، نظرت چیه؟
‫می‌تونی یخ‌بیار من باشی؟

121
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
‫معلومه که می‌یَخونم

122
00:07:06,510 --> 00:07:08,636
‫می‌خواستم با
‫کلمات "یخ" و "می‌تونم" بازی کنم

123
00:07:08,637 --> 00:07:11,138
‫- ولی نمی‌دونم با عقل جوردرمیومد یا نه
‫- هی، آدامس. آدامس!

124
00:07:11,139 --> 00:07:13,349
‫هی، با "دی" برو یکم یخ بیار

125
00:07:13,350 --> 00:07:15,110
‫می‌تونین با وانت آدامس برین. همونجاست

126
00:07:15,561 --> 00:07:16,854
‫آره بین جای پارک‌های خالی

127
00:07:17,479 --> 00:07:21,275
‫- آدامس، ناسلامتی ضیافته، پسر. ضیافته
‫- شرمنده. آره

128
00:07:22,067 --> 00:07:24,735
‫قضیه چیه، "زندر"؟
‫چرا مدام بهت میگه آدامس؟

129
00:07:24,736 --> 00:07:26,989
‫- پتانسیل مورفوی منه
‫- واقعاً؟

130
00:07:28,240 --> 00:07:30,533
‫حتماً سیستم یه مشکلی چیزی پیدا کرده بوده

131
00:07:30,534 --> 00:07:32,786
‫مطمئنم آینده‌ای بهتر از "آدامس" در انتظارته

132
00:07:33,537 --> 00:07:35,705
‫من 23 سالمه، و توی رستوران جورجیو کار می‌کنم

133
00:07:35,706 --> 00:07:38,208
‫نمی‌دونم آدامس یعنی چی
‫ولی نمی‌تونه زیاد از واقعیت دور باشه

134
00:07:42,588 --> 00:07:44,130
‫راستی، اسم من "زندر"ـه

135
00:07:44,131 --> 00:07:45,757
‫آره می‌دونم

136
00:07:46,717 --> 00:07:50,095
‫توی کلاس تاریخ اروپای من بودی
‫و همین الان "زندر" صدات کردم

137
00:07:50,846 --> 00:07:52,890
‫چه باحال. فکر نمی‌کردم یادت باشه

138
00:07:53,473 --> 00:07:55,183
‫آره، معلومه که تو رو یادمه

139
00:07:55,184 --> 00:07:58,019
‫همیشه می‌گفتی من بهترین معلمت هستم

140
00:07:58,020 --> 00:08:01,356
‫آره. فکر کنم گفتم معلم "مورد علاقه‌م"

141
00:08:02,274 --> 00:08:05,110
‫- که یعنی بهترین. مگه نه؟
‫- آره

142
00:08:06,361 --> 00:08:08,906
‫فکر نکنم چیز زیادی یاد گرفته باشم
‫ولی خیلی آسون می‌گرفتی

143
00:08:09,448 --> 00:08:12,950
‫آره، یه عالمه فیلم نگاه کردیم
‫و تمام امتحان‌هات چند گزینه‌ای بود

144
00:08:12,951 --> 00:08:16,537
‫می‌دونی چیه؟ مهم روش نیست
‫مهم نتیجه‌ست

145
00:08:16,538 --> 00:08:17,664
‫تو رو ببین

146
00:08:18,165 --> 00:08:21,543
‫داری توی رستوران جورجیو سخت کار می‌کنی
‫پول جمع می‌کنی. و این شغل پاره‌ وقتته؟

147
00:08:22,044 --> 00:08:24,463
‫آره. کار اصلیم موسیقیه

148
00:08:25,422 --> 00:08:27,007
‫چه خوب. مهارت هم داری؟

149
00:08:28,800 --> 00:08:29,801
‫تو بگو

150
00:08:36,933 --> 00:08:38,433
‫آره، صدای خودمه

151
00:08:38,434 --> 00:08:40,562
‫- این صدای آدمه؟
‫- آره!

152
00:08:45,359 --> 00:08:48,778
‫جورجیو. اوه، خدای من

153
00:08:48,779 --> 00:08:50,863
‫چقدر عوض شده

154
00:08:50,864 --> 00:08:54,742
‫حس می‌کنم توی
‫یه شهر ایتالیایی زیبا یا همچین چیزی هستم

155
00:08:54,743 --> 00:08:57,245
‫مگه نه؟ مثل وطنم ایتالیا

156
00:08:57,246 --> 00:08:59,414
‫حتی بخاطرت سالن بازی رو بستم

157
00:09:01,375 --> 00:09:02,543
‫نه، این...

158
00:09:03,752 --> 00:09:06,838
‫این یه اجرای ویولن واقعی و زنده‌ست!

159
00:09:06,839 --> 00:09:08,465
‫سلام، عزیزدلم

160
00:09:10,425 --> 00:09:11,884
‫وقتی توی ایتالیا زندگی می‌کردم

161
00:09:11,885 --> 00:09:14,136
‫انگار همیشه یه نفر...

162
00:09:14,137 --> 00:09:16,932
‫توی میدون‌ها ویولن می‌زد. یادمه

163
00:09:17,516 --> 00:09:23,062
‫خیلی‌خب، بیا نشونت بدم کاسی
‫غذای مخصوص سرآشپز

164
00:09:23,063 --> 00:09:26,524
‫یادمه گفتی وقتی ایتالیا بودی
‫هر روز ژلاتو می‌خوردی، درسته؟

165
00:09:26,525 --> 00:09:30,194
‫فکر کنم طعم مورد علاقه‌ت...
‫وانیل شکلات بود، آره؟

166
00:09:30,195 --> 00:09:31,238
‫آره

167
00:09:32,906 --> 00:09:34,700
‫جورجیو. جورجیو

168
00:09:35,576 --> 00:09:37,743
‫واقعاً به حرفام گوش می‌دادی، مگه نه؟

169
00:09:37,744 --> 00:09:40,746
‫چطور می‌تونم گوش ندم، کاس؟

170
00:09:40,747 --> 00:09:43,958
‫این دستور پخت خانوادگیه، یا...؟

171
00:09:43,959 --> 00:09:46,586
‫نه، بچگی از این چیزا نداشتیم

172
00:09:46,587 --> 00:09:50,214
‫خانواده‌ی پورتو ریکویی هستن
‫ولی پدرخونده‌م، راکو جورجیو

173
00:09:50,215 --> 00:09:51,757
‫عاشق این بود

174
00:09:51,758 --> 00:09:54,468
‫صبر کن ببینم، اسم پدرخونده‌تو برداشتی؟

175
00:09:54,469 --> 00:09:58,556
‫آره، فقط فامیلیش
‫پدر واقعیم رو چندان نمی‌شناختم، برای همین...

176
00:09:58,557 --> 00:10:00,016
‫منم همینطور

177
00:10:00,017 --> 00:10:01,642
‫توام هیچوقت پدر واقعیم رو نمی‌شناختی؟

178
00:10:01,643 --> 00:10:04,228
‫- نه، پدر خودم نمی‌شناختم
‫- پدر خودتو!

179
00:10:04,229 --> 00:10:06,397
‫آره، با عقل جوردرمیاد

180
00:10:06,398 --> 00:10:10,193
‫با خودم گفتم... شرمنده
‫خیلی مزخرفه، مگه نه؟

181
00:10:10,194 --> 00:10:11,444
‫که...

182
00:10:11,445 --> 00:10:13,655
‫آخه کی یه نوزاد رو ول می‌کنه؟

183
00:10:14,573 --> 00:10:16,949
‫برای همین اینقدر
‫ قدردان پدرخونده‌م راکو هستم

184
00:10:16,950 --> 00:10:19,411
‫چون اون کسیه که بزرگم کرده

185
00:10:19,995 --> 00:10:22,121
‫شاید برای همین
‫بهشون میگن "پدرخونده"، مگه نه؟

186
00:10:22,122 --> 00:10:25,208
‫چون خوب‌هاش تو رو بچه‌ی خودشون می‌خونن

187
00:10:25,250 --> 00:10:28,587
‫راکو خیلی افتخار می‌کرد
‫وقتی توپ هاکی رو می‌گرفتم یا...

188
00:10:29,463 --> 00:10:31,881
‫یا وقتی یه کاسه‌ی بزرگ
‫لوبیا و پاستا می‌خوردم

189
00:10:31,882 --> 00:10:33,091
‫اینجور مواقع خیلی...

190
00:10:34,384 --> 00:10:35,385
‫کاملاً...

191
00:10:38,931 --> 00:10:42,508
‫بگذریم. آره
‫دیگه بسه، انگار برنامه‌ی ماه عسله

192
00:10:42,684 --> 00:10:43,935
‫مهمان‌ها دارن می‌رسن

193
00:10:43,936 --> 00:10:48,148
‫میگما، نظرت چیه
‫امشب رو به یادموندنی کنیم؟

194
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
‫باشه؟

195
00:10:53,737 --> 00:10:55,738
‫- سلام
‫- سلام، آقای هابرد

196
00:10:55,739 --> 00:10:57,490
‫- و "زندر"
‫- احوالات، داداش؟

197
00:10:57,491 --> 00:10:59,076
‫یکم یخ لازم داریم

198
00:10:59,826 --> 00:11:01,953
‫شرمنده، یکم قبل‌تر "ترینا"
‫تمام یخ‌هامون رو خرید

199
00:11:01,954 --> 00:11:04,247
‫گمونم برای جشن جوریجیو
‫یخ بیشتری لازم داشتن

200
00:11:04,248 --> 00:11:05,581
‫نه، امکان نداره

201
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
‫چون جورجیو همین الان
‫ما رو فرستاد که یخ بگیریم

202
00:11:08,877 --> 00:11:11,045
‫شاید از اون تئوری توطئه‌های مسخره بنظر بیاد

203
00:11:11,046 --> 00:11:14,799
‫ولی بنظرت ما رو فرستاد اینجا
‫تا جورجیو بتونه با زنت لاس بزنه؟

204
00:11:14,800 --> 00:11:15,968
‫نه!

205
00:11:17,803 --> 00:11:21,722
‫جورجیو می‌تونه هرچقدر خواست
‫با کاس لاس بزنه

206
00:11:21,723 --> 00:11:24,141
‫کاس هیچوقت جواب لاس‌هاشو نمیده

207
00:11:24,142 --> 00:11:27,144
‫بخصوص وقتی یه "معلم/سوت‌زن"
‫توی خونه داره، مگه نه؟

208
00:11:27,145 --> 00:11:28,437
‫بعید می‌دونم

209
00:11:28,438 --> 00:11:30,022
‫ولی با همدیگه خیلی خوب بنظر میومدن، مگه نه؟

210
00:11:30,023 --> 00:11:33,067
‫و همیشه توی نخش بوده
‫فکر کنم "کاس" یجورایی خوشش میاد

211
00:11:33,068 --> 00:11:35,611
‫و دارم می‌فهمم، با شواهد اخیر

212
00:11:35,612 --> 00:11:38,323
‫که حتی شاید معلم موفقی هم نباشم. پس...

213
00:11:42,119 --> 00:11:43,871
‫یه سوال کوچولو، بچه‌ها

214
00:11:45,080 --> 00:11:46,622
‫تابحال همچین حسی پیدا کردین که

215
00:11:46,623 --> 00:11:49,083
‫یه پای خیلی بزرگ روی سینه‌تونه؟

216
00:11:49,084 --> 00:11:53,045
‫فکر کنم بخاطر اضطرابه، آقای هابرد
‫زیاد برام پیش میاد

217
00:11:53,046 --> 00:11:54,589
‫باید برم دکتر؟

218
00:11:54,590 --> 00:11:58,552
‫توصیه... توصیه نمی‌کنم بری
‫من شخصاً یه عالمه ماری می‌کشم

219
00:12:00,512 --> 00:12:01,832
‫می‌خوای به فروشنده‌م زنگ بزنم؟

220
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
‫صحیح. باشه. به فروشنده‌م زنگ می‌زنم

221
00:12:13,525 --> 00:12:14,651
‫سلام. منم فروشنده‌ت

222
00:12:17,988 --> 00:12:19,531
‫خیلی ممنون که تشریف آوردین

223
00:12:20,032 --> 00:12:22,909
‫ممنون که تشریف آوردین
‫تا از صندوق پتانسیل حمایت کنین

224
00:12:22,910 --> 00:12:24,369
‫سلام، آقای جانسون

225
00:12:24,912 --> 00:12:26,787
‫اوه، پدر روبن، ممنونم، ممنونم

226
00:12:26,788 --> 00:12:30,708
‫همه حسابی شیک و پیک کردن

227
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
‫سلام!

228
00:12:34,004 --> 00:12:36,464
‫کاس. خیلی خوشحالم پیدات کردم

229
00:12:36,465 --> 00:12:38,008
‫آخه همه‌ش داری چرخ می‌خوری

230
00:12:38,800 --> 00:12:40,927
‫فقط می‌خواستم بگم که بعضیا

231
00:12:40,928 --> 00:12:43,262
‫ظاهراً یخورده گیج شدن

232
00:12:43,263 --> 00:12:46,433
‫که هدف این جمع‌آوری اعانه چیه
‫و نمی‌دونستم چی بهشون بگم

233
00:12:47,142 --> 00:12:49,061
‫عملاً همه‌جا نوشتیم

234
00:12:49,645 --> 00:12:52,021
‫قراره 10 هزار دلار
‫برای صندوق پتانسیل جمع کنیم

235
00:12:52,022 --> 00:12:55,400
‫تا به یک نوجوون دیرفیلدی بخصوص
‫کمک کنیم به پتانسیل مورفوش برسه

236
00:12:56,318 --> 00:12:59,655
‫البته. الان پروانه رو دیدم

237
00:13:00,697 --> 00:13:04,242
‫فقط منتظریم که پر بشه
‫و میشه یه سوالی بپرسم؟

238
00:13:04,243 --> 00:13:05,786
‫چون مردم حتماً ازم می‌پرسن

239
00:13:06,703 --> 00:13:07,745
‫اون نوجوون بخصوص کیه؟

240
00:13:07,746 --> 00:13:10,373
‫- هنوز نوجوون بخصوصی نداریم...
‫- آها

241
00:13:10,374 --> 00:13:12,750
‫چون اول باید پول رو جمع کنیم

242
00:13:12,751 --> 00:13:16,171
‫و تو برنده رو مشخص می‌کنی؟

243
00:13:17,840 --> 00:13:20,092
‫کی بهتر از کاس برای انتخاب کردن، مگه نه؟

244
00:13:21,134 --> 00:13:23,094
‫اینجا رو، یه نوجوون باهوش و جوون

245
00:13:23,095 --> 00:13:25,471
‫که پتانسیل ازش می‌ریزه بیرون

246
00:13:25,472 --> 00:13:28,475
‫آره منم، نوجوونی که داره ازم می‌ریزه بیرون

247
00:13:29,601 --> 00:13:31,978
‫اوه، کاس، فکر کنم بهتره
‫دختر خودتو انتخاب نکنی

248
00:13:31,979 --> 00:13:35,022
‫می‌دونی که چقدر تلاش کردم
‫از فامیل‌بازی دوری کنم

249
00:13:35,023 --> 00:13:38,734
‫آره، می‌دونم، و قرار نیست
‫ترینا رو انتخاب کنم، خب؟

250
00:13:38,735 --> 00:13:43,406
‫ولی شاید یه دوست، مثل ساوانا. درست میگم؟

251
00:13:43,407 --> 00:13:45,701
‫ساوانا، کارت "فرانسوی" گیرش اومده

252
00:13:46,285 --> 00:13:48,995
‫خب حالا عالی نمیشه اگر شهر
‫از ساوانا حمایت کنه

253
00:13:48,996 --> 00:13:50,997
‫تا بتونه بره فرانسه، ها؟

254
00:13:50,998 --> 00:13:52,457
‫نمی‌خوام برم فرانسه

255
00:13:56,753 --> 00:13:58,880
‫خیلی‌خب. خب، پس یکی دیگه

256
00:13:58,881 --> 00:14:02,300
‫امشب شب جوانان دیرفیلده، باشه؟

257
00:14:02,301 --> 00:14:04,760
‫هدف اینه تشویق‌شون کنیم
‫ که هرچی می‌خوان بشن

258
00:14:04,761 --> 00:14:06,345
‫و هرجا می‌خوان برن

259
00:14:06,346 --> 00:14:09,056
‫بدون اینکه نگران باشن
‫چطور قراره پولشو بدن

260
00:14:09,057 --> 00:14:11,976
‫آره، مگر اینکه بخوان سوار قایق بشن

261
00:14:11,977 --> 00:14:14,104
‫که امشب هر سواری 20 دلاره

262
00:14:14,855 --> 00:14:16,689
‫ولی نگران نباش، کسی نمی‌خواد، پس...

263
00:14:16,690 --> 00:14:18,233
‫عالیه. واقعاً عالیه

264
00:14:22,738 --> 00:14:24,948
‫اوه، چقدر خون مسیح داری

265
00:14:25,449 --> 00:14:27,534
‫- سلام
‫- که به نام "شراب" هم شناخته میشه

266
00:14:29,369 --> 00:14:33,664
‫خیلی‌خب، شرمنده، جوک کشیشی بدیه
‫ولی توی مدرسه‌ی مذهبی همه می‌خندیدن

267
00:14:33,665 --> 00:14:35,249
‫- واقعاً می‌خندیدن؟
‫- نه

268
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
‫نه

269
00:14:37,377 --> 00:14:39,796
‫این مدت توی مشروب‌فروشی ندیدمت

270
00:14:40,964 --> 00:14:43,634
‫یه جای دیگه پیدا کردی
‫که لیوان‌هاتو سخاوتمندانه پر کنن؟

271
00:14:44,259 --> 00:14:47,303
‫نه، فقط اونورا نیومدم

272
00:14:47,304 --> 00:14:50,682
‫حس کردم بعد از عروسی
‫یخورده زیاده‌روی کردم

273
00:14:51,266 --> 00:14:54,435
‫یه مدت مشروب خوردن رو گذاشتم کنار

274
00:14:54,436 --> 00:14:58,190
‫کاملاً درکت می‌کنم
‫آره، بنظر کاملاً مفید میاد

275
00:14:59,816 --> 00:15:03,319
‫خب، می‌دونی، فقط میگم که
‫از مشروب خوردن باهات لذت می‌بردم

276
00:15:03,320 --> 00:15:07,156
‫پس اگر یه موقع خواستی برگردی
‫یه نوشیدنی غیرالکلی بخوریم...

277
00:15:07,157 --> 00:15:09,159
‫شاید پیشنهادت رو قبول کنم

278
00:15:09,910 --> 00:15:13,829
‫ببخشید! ببخشید همگی
‫که صحبت‌تون رو قطع می‌کنم

279
00:15:13,830 --> 00:15:18,042
‫بسیار باعث افتخارمه که خانمی که پشت

280
00:15:18,043 --> 00:15:21,171
‫ایده‌ی صندوق پتانسیله رو بهتون معرفی کنم

281
00:15:22,005 --> 00:15:28,220
‫کاساندرا هابرد!

282
00:15:44,945 --> 00:15:46,405
‫- ممنونم، جورجیو
‫- خواهش می‌کنم

283
00:15:49,408 --> 00:15:51,243
‫"مورفو"

284
00:15:51,743 --> 00:15:57,291
‫کلمه‌ایه که بیشترمون
‫تا همین اواخر نشنیده بودیم

285
00:15:57,875 --> 00:16:01,628
‫ولی، بدونش، این شب ممکن نبود

286
00:16:02,254 --> 00:16:05,798
‫نمی‌تونستیم به موسیقی
‫"دیدره سیفورد" گوش بدیم

287
00:16:05,799 --> 00:16:08,467
‫یا شمع‌های زیبای "کل ینگ" رو داشته باشیم

288
00:16:08,468 --> 00:16:13,472
‫یا گل‌های ساخته‌ی بری موتورسوار
‫یا غذای دست‌پخت "کارل"...

289
00:16:13,473 --> 00:16:15,851
‫و اون لباس سکسی که "الن" ساخته!

290
00:16:17,728 --> 00:16:20,771
‫واقعا، هرچیزی که امشب می‌بینین

291
00:16:20,772 --> 00:16:25,443
‫بخاطر این به دست اومده
‫که مردم به دنبال پتانسیل‌شون رفتن

292
00:16:25,444 --> 00:16:29,740
‫ولی نسل بعدی چی؟

293
00:16:37,664 --> 00:16:40,625
‫<i>اوه، آره، شروع می‌کنیم، شترق!</i>

294
00:16:40,626 --> 00:16:41,710
‫شترق

295
00:16:43,212 --> 00:16:46,507
‫<i>آره. زمانی یکی بهم گفت
‫که من پتانسیلی ندارم</i>

296
00:16:47,132 --> 00:16:52,095
‫<i>خب، خبرایی براتون دارم
‫ضایع شدن رفت</i>

297
00:16:52,804 --> 00:16:53,804
‫اوه، خدا

298
00:16:53,805 --> 00:16:58,559
‫<i>شاید دستگاه مورفو بگه
‫که پتانسیلم "سوپراستار"ـه</i>

299
00:16:58,560 --> 00:17:03,314
‫<i>ولی سوپراستارهای واقعی
‫کارکنان رستورانم هستن</i>

300
00:17:03,315 --> 00:17:06,318
‫<i>امشب همیشه، دیشب عالی بود</i>

301
00:17:07,069 --> 00:17:10,238
‫- بخصوص تو، سرآشپز کارل
‫- ممنون، پسرم

302
00:17:10,239 --> 00:17:13,449
‫<i>میگما، سرآشپز کارل
‫غذای مخصوص امشب چیه؟</i>

303
00:17:13,450 --> 00:17:16,452
‫<i>بنظرم استیک آبدار باشه</i>

304
00:17:16,453 --> 00:17:18,204
‫اون بابای داستیه

305
00:17:18,747 --> 00:17:20,081
‫یارو خیلی عضله‌ای بود

306
00:17:20,082 --> 00:17:22,750
‫نظر خیلی مثبتی
‫برای دفتر مدلینگ‌شون نوشتم

307
00:17:22,751 --> 00:17:24,585
‫<i>و بهشون افتخار می‌کنم</i>

308
00:17:24,586 --> 00:17:28,464
‫<i>همونطور که توی ایتالیا میگن
‫هر دیواری یه دره</i>

309
00:17:28,966 --> 00:17:30,424
‫<i>هر دیواری یه دره</i>

310
00:17:30,425 --> 00:17:35,931
‫<i>و همونطور که خود جورجیو میگه
‫درها رو باید شکست</i>

311
00:17:36,515 --> 00:17:40,142
‫<i>و همونطور که انجیل میگه
‫غرور پیش‌درآمد نابودیه</i>

312
00:17:40,143 --> 00:17:42,061
‫هی، می‌خوای حرف از غرور بزنیم؟

313
00:17:42,062 --> 00:17:45,357
‫طرف مجسمه‌ی سر خودشو
‫کنار وان حمومش گذاشته

314
00:17:46,650 --> 00:17:49,402
‫- صبر کن ببینم، رفتی توی حمومش؟
‫- آره

315
00:17:49,403 --> 00:17:51,822
‫- چند باری با هم خوابیدیم
‫- واقعاً؟

316
00:17:52,364 --> 00:17:54,740
‫و آخرین بار خیلی خجالت‌آور بود

317
00:17:54,741 --> 00:17:57,828
‫بعد از ازدواج "پت" و "فرید" خیلی احساساتی بود

318
00:18:00,163 --> 00:18:01,331
‫بعد از عروسی؟

319
00:18:01,957 --> 00:18:04,001
‫- خب، عصبانی که نیستی، مگه نه؟
‫- نچ

320
00:18:04,585 --> 00:18:05,585
‫معلومه که نه

321
00:18:05,586 --> 00:18:08,171
‫چون می‌دونی... رابطه‌ی من و جورجیو فقط سکس بود

322
00:18:08,172 --> 00:18:12,800
‫چون می‌دونی، ما دو تا که...
‫چون تو کشیش هستی

323
00:18:12,801 --> 00:18:15,469
‫کاملاً در جریانم که کشیشم

324
00:18:15,470 --> 00:18:19,390
‫و چیز چندان مهمی نیست
‫فقط تعجب کردم

325
00:18:19,391 --> 00:18:21,642
‫<i>خسته‌م از بس تمام روز رویاپردازی می‌کنم</i>

326
00:18:21,643 --> 00:18:24,270
‫<i>می‌دونم که احتمالاً
‫خیلیا دارن فکر می‌کنن</i>

327
00:18:24,271 --> 00:18:27,106
‫<i>اصلاً چرا باید به صندوق پتانسیل پولی بدم</i>

328
00:18:27,107 --> 00:18:29,609
‫<i>مثلاً میگن "هی، منم مشکلات خودمو دارم، پسر"</i>

329
00:18:29,610 --> 00:18:31,027
‫<i>می‌خوای پول بدم</i>

330
00:18:31,028 --> 00:18:33,446
‫<i>به بچه‌ای که می‌خواد هواشناس بشه؟</i>

331
00:18:33,447 --> 00:18:34,864
‫<i>خب، می‌دونی چیه</i>

332
00:18:34,865 --> 00:18:39,202
‫<i>یه روز، اون بچه می‌تونه تبدیل به مردی بشه
‫که آلودگی هوا رو حل می‌کنه</i>

333
00:18:39,203 --> 00:18:42,205
‫<i>و تمام آدمای زمین رو نجات میده</i>

334
00:18:42,206 --> 00:18:46,835
‫<i>و بعد، عجب، اون 10 هزار دلاری
‫که دادین چندان معامله‌ی بدی نبوده</i>

335
00:18:48,128 --> 00:18:52,883
‫<i>و در کل، می‌خوام تمام بچه‌ها به موفقیت برسن</i>

336
00:18:56,136 --> 00:18:57,554
‫<i>درست مثل من</i>

337
00:19:00,432 --> 00:19:03,476
‫فکر می‌کردم قراره بیشتر
‫ در مورد صندوق و بچه‌ها باشه

338
00:19:03,477 --> 00:19:07,313
‫نه، هست. فقط صبر کن

339
00:19:07,314 --> 00:19:09,941
‫صبر کن تا تمام پاکت‌های اعانه رو بگیریم

340
00:19:09,942 --> 00:19:12,485
‫قراره پر از پول باشن. مطمئنم

341
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
‫آره، بعید می‌دونم

342
00:19:16,198 --> 00:19:18,742
‫داستی کجاست؟
‫یخ گرفتن چقدر طول می‌کشه؟

343
00:19:32,339 --> 00:19:35,591
‫احتمالاً دارم یک میلیون قانون مدرسه رو می‌شکنم

344
00:19:35,592 --> 00:19:39,429
‫ولی لامصب عجب علفیه

345
00:19:40,389 --> 00:19:43,266
‫نمی‌دونم هنوزم بهش میگین علف
‫هنوز اسمش همینه یا نه

346
00:19:43,267 --> 00:19:44,559
‫ولی حالا هرچی

347
00:19:44,560 --> 00:19:47,395
‫جیکوب، اگر این بوگندوی چسبناک سبز
‫به حملات عصبیت کمک می‌کنه

348
00:19:47,396 --> 00:19:51,567
‫بنظر من که بزن به بدن،  بچه‌جون

349
00:19:54,236 --> 00:19:56,237
‫خب، هنوزم اضطراب دارم

350
00:19:56,238 --> 00:19:59,283
‫ولی کمک می‌کنه که یخوردشو
‫حس نکنم، می‌دونی؟

351
00:20:00,659 --> 00:20:01,993
‫بابت چی اضطراب می‌گیری؟

352
00:20:01,994 --> 00:20:05,122
‫خب اگر بخوای
‫حاضرم حرفای عمیق بزنیم

353
00:20:07,249 --> 00:20:08,417
‫نمی‌دونم

354
00:20:10,961 --> 00:20:12,838
‫خب، یجورایی با یه دختری دوست بودم

355
00:20:13,422 --> 00:20:14,798
‫اوف، ایول داری!

356
00:20:19,136 --> 00:20:22,221
‫آره. یجورایی راز بود

357
00:20:22,222 --> 00:20:25,308
‫ولی تصمیم گرفتیم تمومش کنیم
‫چون اوضاع خیلی پیچیده شد

358
00:20:25,309 --> 00:20:27,519
‫لامصب همه‌چی پیچیده‌ست، مگه نه؟

359
00:20:28,103 --> 00:20:29,646
‫تمام دنیا پیچیده‌ست

360
00:20:31,106 --> 00:20:34,818
‫ولی اگر بتونی کسی رو پیدا کنی
‫که بخوای باهاش باشی، شروع خوبیه

361
00:20:36,820 --> 00:20:39,655
‫حس می‌کنم این روزا
‫کاس نمی‌خواد دور و برش بپلکم

362
00:20:39,656 --> 00:20:43,242
‫انگار سطحش از من فراتر رفته و اینا

363
00:20:43,243 --> 00:20:44,744
‫مطمئنم اینطور نیست

364
00:20:44,745 --> 00:20:47,538
‫انگار بخش‌های مخفی وجودش رو پیدا کرده

365
00:20:47,539 --> 00:20:48,998
‫که الان داره بازشون می‌کنه

366
00:20:48,999 --> 00:20:51,168
‫و من بخش مخفی توی وجودم ندارم، جیکوب

367
00:20:54,463 --> 00:20:56,464
‫شایدم دارم

368
00:20:56,673 --> 00:20:58,257
‫و فقط می‌ترسم که بازشون کنم

369
00:20:58,258 --> 00:21:02,011
‫چون در این روند
‫چه چیزهایی از بین میره

370
00:21:02,012 --> 00:21:05,891
‫ولی اگر بازشون نکنم
‫ممکنه کاس رو از دست بدم

371
00:21:06,975 --> 00:21:10,061
‫برای تولدم یه ترمین گرفت

372
00:21:10,062 --> 00:21:12,814
‫یه ساز موسیقی عجیب غریبه

373
00:21:14,900 --> 00:21:18,152
‫و انگار داشت سعی می‌کرد
‫یه پیامی بهم برسونه

374
00:21:18,153 --> 00:21:20,154
‫- پرسیدی چرا اونو بهت داده؟
‫- آره

375
00:21:20,155 --> 00:21:22,950
‫فکر می‌کرد خوب میشه
‫ اگر چیز جدیدی امتحان کنم

376
00:21:23,909 --> 00:21:26,469
‫پس شاید فکر می‌کرده خوب میشه
‫اگر چیز جدیدی امتحان کنی

377
00:21:29,122 --> 00:21:30,442
‫یاد گرفتنش سخته؟

378
00:21:31,625 --> 00:21:33,459
‫نمی‌دونم. چندان امتحان نکردم

379
00:21:33,460 --> 00:21:35,002
‫ازدواج بنظر سخت میاد، پسر

380
00:21:35,003 --> 00:21:36,921
‫بخصوص اگر تمام مدت
‫داره مجبورت می‌کنه کارای مختلف انجام بدی

381
00:21:36,922 --> 00:21:38,714
‫خب، می‌دونی چیه؟
‫بنظرم این اولین چیزیه که

382
00:21:38,715 --> 00:21:40,424
‫تابحال ازم خواسته انجام بدم

383
00:21:40,425 --> 00:21:42,426
‫و حتی براش خودشم نبوده

384
00:21:42,427 --> 00:21:44,095
‫یجورایی یه هدیه برای خودم بوده

385
00:21:44,096 --> 00:21:47,266
‫بعلاوه‌ی 39 هدیه‌ی دیگه
‫که فکر می‌کرد خوشم بیاد

386
00:21:50,894 --> 00:21:52,896
‫و اصلاً امتحانش هم نکردم

387
00:22:06,577 --> 00:22:08,995
‫- خیلی‌خب، مامان، قاطی نکن...
‫- خب؟

388
00:22:08,996 --> 00:22:12,541
‫- ولی عملاً هیچکس پولی نمیده
‫- آره دارم می‌بینم، ترینا

389
00:22:13,876 --> 00:22:15,209
‫این آدما چه مرگشون شده؟

390
00:22:15,210 --> 00:22:19,130
‫خب، گمونم خیلی‌هاشون دارن
‫برای پتانسیل‌های خودشون پول جمع می‌کنن

391
00:22:19,131 --> 00:22:22,217
‫و فکر کردن شاید بلیط همون اعانه بوده

392
00:22:24,219 --> 00:22:25,678
‫همه‌ش تقصیر منه

393
00:22:25,679 --> 00:22:26,668
‫با خودم چه فکری می‌کردم؟

394
00:22:26,692 --> 00:22:27,681
‫با خودم چه فکری می‌کردم؟

395
00:22:28,307 --> 00:22:30,508
‫که اینقدر سریع این مراسم رو راه انداختم؟

396
00:22:30,517 --> 00:22:33,103
‫- آخه...
‫- چیه؟

397
00:22:37,524 --> 00:22:39,525
‫لازم نیست اینقدر لبخند بزنی

398
00:22:39,526 --> 00:22:42,904
‫جانم؟ من فقط دارم
‫سعی می‌کنم از جشن لذت ببرم

399
00:22:42,905 --> 00:22:46,157
‫جوری رفتار می‌کنی انگار کاملاً بی‌نقصی
‫که انگار توی هیچ چیز شکست نخوردی

400
00:22:46,158 --> 00:22:49,494
‫من هیچی نگفتم، کاس

401
00:22:50,746 --> 00:22:52,538
‫یه رقاص پس‌زمینه بیشتر نبوده

402
00:22:52,539 --> 00:22:55,791
‫که بزرگ‌ترین دستاورد زندگیش
‫ "رقاص شماره‌ی 3"

403
00:22:55,792 --> 00:22:57,919
‫توی یه تئاتر موزیکال برادوی مزخرف بوده
‫پس برو درتو بذار

404
00:22:57,920 --> 00:22:59,253
‫هی، چی شده؟

405
00:22:59,254 --> 00:23:00,963
‫قراره این پروانه رو پر کنیم؟

406
00:23:00,964 --> 00:23:03,758
‫حتی نزدیک هم نشدیم
‫یه فاجعه‌ی تمام عیاره

407
00:23:03,759 --> 00:23:05,718
‫چی؟ ولی کاسی... امشب که...

408
00:23:05,719 --> 00:23:07,387
‫دیگه تمومه، جورجیو

409
00:23:08,972 --> 00:23:11,600
‫نه، یه نگاه به اطرافت بنداز
‫هیچکس... ببین...

410
00:23:18,815 --> 00:23:20,525
‫صدام میاد؟ سلام، احوالات...

411
00:23:20,526 --> 00:23:21,985
‫اوضاع احوال، دوستان؟

412
00:23:22,694 --> 00:23:25,863
‫خب، ظاهراً چندان به هدف امشب‌مون نرسیدیم

413
00:23:25,864 --> 00:23:29,492
‫ولی من به "کاس" باور دارم
‫و به این هدف باور دارم

414
00:23:29,493 --> 00:23:34,413
‫پس شخصاً 500 دلار
‫از پول خودمو به صندوق پتانسیل

415
00:23:34,414 --> 00:23:35,957
‫- اهدا می‌کنم
‫- ایول

416
00:23:35,958 --> 00:23:38,502
‫خب، کی حاضره
‫همراه من اهدا کنه؟

417
00:23:39,711 --> 00:23:42,923
‫بگین دیگه. کی حاضره؟

418
00:23:43,924 --> 00:23:46,592
‫- بگین دیگه
‫- من 100 دلار میدم

419
00:23:46,593 --> 00:23:48,177
‫احسنت، "بو"!

420
00:23:48,178 --> 00:23:49,930
‫در ازای اون لباس "رنجرها"ـی امضا شده

421
00:23:51,473 --> 00:23:53,057
‫خب، اون فروشی نیست

422
00:23:53,058 --> 00:23:55,601
‫بیخیال، پسر
‫قابش دو برابر این قیمت داره

423
00:23:55,602 --> 00:23:56,979
‫صد و پنجاه دلار

424
00:24:03,569 --> 00:24:05,736
‫به اون جناب کچل فروخته شد

425
00:24:05,737 --> 00:24:11,200
‫لباس ورزشی بی‌نظیر استفاده شده
‫به قیمت 150 دلار

426
00:24:11,201 --> 00:24:13,287
‫پنجاه دلار برای تمام عکس‌هات

427
00:24:14,246 --> 00:24:17,832
‫خب. نمی‌تونی همه‌شو داشته باشی
‫ولی می‌تونیم به یه توافقی برسیم

428
00:24:17,833 --> 00:24:18,917
‫ایول

429
00:24:19,918 --> 00:24:22,295
‫دویست دلار برای یخچال شراب آشپزخونه‌ت

430
00:24:22,296 --> 00:24:25,756
‫آشپزخونه‌ی توی خونه‌م؟
‫نه، 300 دلار، کمتر نمیدم

431
00:24:25,757 --> 00:24:27,967
‫- به 200 دلار فروخته شد
‫- چی؟

432
00:24:27,968 --> 00:24:29,594
‫خیلی‌خب. باشه

433
00:24:29,595 --> 00:24:31,846
‫آره، داره خیلی خوب پیش میره

434
00:24:31,847 --> 00:24:35,099
‫دیگه چی می‌خواین...
‫یه عالمه چیزای بیسبالی اینجا دارم

435
00:24:35,100 --> 00:24:37,935
‫دیگه کی؟ دیگه کی چی می‌خواد؟

436
00:24:37,936 --> 00:24:40,689
‫می‌تونین اون صندلی رو بخرین
‫روش نشسته بودم

437
00:24:40,690 --> 00:24:42,450
‫اوه، پسر!

438
00:24:42,474 --> 00:24:44,693
‫خیلی ممنون که تشریف آوردین

439
00:24:47,362 --> 00:24:48,530
‫انتخاب خوبی بود، ایزی

440
00:24:49,072 --> 00:24:50,532
‫انتخاب خودم نبوده، والتر

441
00:24:51,491 --> 00:24:53,242
‫به عنوان شهردار، وظیفه دارم

442
00:24:53,243 --> 00:24:55,579
‫که از هر چرت‌و‌پرتی که امشب
‫ بابتش پول جمع می‌کردیم حمایت کنم

443
00:24:56,455 --> 00:24:59,290
‫و "کاس" رو ببین
‫رهبری کردن توی خون‌شه

444
00:24:59,291 --> 00:25:02,001
‫شاید در راه تو قدم برداره
‫و برای شهرداری کاندید بشه

445
00:25:02,002 --> 00:25:05,254
‫باید از روی جنازه‌ی من رد بشه
‫در راه من قدم برداره؟

446
00:25:05,255 --> 00:25:08,050
‫من هنوزم دارم در راهم قدم برمی‌دارم
‫با تشکر فراوان

447
00:25:09,176 --> 00:25:10,177
‫شب بخیر

448
00:25:12,346 --> 00:25:16,475
‫چه خبرا، خرسیزی؟
‫می‌خوای از آخرین سواری لذت ببری؟

449
00:25:17,267 --> 00:25:20,312
‫نه، ممنون عزیزم
‫و چرا تو قایق‌ران شدی؟

450
00:25:22,231 --> 00:25:25,234
‫دارم به پتانسیلم عمل می‌کنم

451
00:25:26,568 --> 00:25:29,111
‫- فکر کردم سفال‌گر گیرت اومده
‫- آره

452
00:25:29,112 --> 00:25:31,823
‫فقط می‌خواستم سربه‌سر جورجیو بذارم
‫خیلی آسون بود

453
00:25:32,866 --> 00:25:34,326
‫- تو اینو درست کردی؟
‫- آره

454
00:25:35,035 --> 00:25:38,446
‫جیکوب چند تا کارت خالی داشت
‫و از دستگاه پلاستیک‌بر مادرم استفاده کردم

455
00:25:38,539 --> 00:25:40,665
‫فکر کنم حتی اونم یادش رفته
‫که سفال‌گر گیرم اومده

456
00:25:40,666 --> 00:25:43,668
‫آره، خب، داره حسابی کیف می‌کنه، مگه نه؟

457
00:25:43,669 --> 00:25:46,462
‫ولی اگر می‌خواد شیک و پیک کنه

458
00:25:46,463 --> 00:25:51,093
‫ادای شاهزاده‌ها رو دربیاره
‫و با مجردهای شهر لاس بزنه، بذار بزنه

459
00:25:57,641 --> 00:26:00,686
‫هنوزم باورم نمیشه
‫تمام وسایلت رو فروختی

460
00:26:02,521 --> 00:26:06,274
‫بدون تو نمی‌تونستیم
‫به هدف‌مون برسیم

461
00:26:06,275 --> 00:26:07,317
‫<i>به سلامتی</i>

462
00:26:08,277 --> 00:26:09,611
‫یک شب تاریخی بود

463
00:26:10,696 --> 00:26:13,322
‫و نه فقط بخاطر اینکه
‫برای اولین بار در تاریخ جورجیو

464
00:26:13,323 --> 00:26:14,950
‫قایق‌ران‌مون دختر بود

465
00:26:15,450 --> 00:26:18,010
‫همیشه می‌گفتم تا توی ونیز انجامش ندن
‫اینجا انجامش نمیدیم

466
00:26:18,662 --> 00:26:23,082
‫راستش فکر کنم یه مدت پیش
‫توی ونیز انجامش دادن

467
00:26:23,083 --> 00:26:25,878
‫- نمی‌دونم. تابحال نرفتم
‫- منم همینطور

468
00:26:26,753 --> 00:26:28,755
‫ولی همیشه دوست داشتم برم

469
00:26:29,590 --> 00:26:33,968
‫یک ترمی که توی ایتالیا درس می‌خوندم
‫بخدا، می‌تونستم تا همیشه اونجا بمونم

470
00:26:33,969 --> 00:26:35,596
‫چرا نموندی؟

471
00:26:37,764 --> 00:26:40,893
‫چون بنظرم حس می‌کردم
‫باید برای داستی برگردم، می‌دونی؟

472
00:26:42,561 --> 00:26:45,062
‫مادرش مریض بود
‫و می‌خواست ازدواج کنیم

473
00:26:45,063 --> 00:26:48,232
‫تا بتونه توی عروسی‌مون باشه
‫محض احتیاط که نکنه، می‌دونی، زنده نمونه

474
00:26:48,233 --> 00:26:50,027
‫که زنده موند، که عالیه

475
00:26:51,028 --> 00:26:54,030
‫و بعد "ترینا" دنیا اومد. و بعد...

476
00:26:54,031 --> 00:26:56,240
‫تابحال فیلم "درهای کشویی" با بازی

477
00:26:56,241 --> 00:26:58,034
‫بازیگر "گوئنث پالترو" رو دیدی؟

478
00:26:58,035 --> 00:27:01,538
‫نه. ولی می‌فهمم چی میگی

479
00:27:03,707 --> 00:27:05,208
‫گاهی فکر می‌کنم چی می‌شد

480
00:27:05,209 --> 00:27:07,878
‫اگر از یه در رد می‌شدم
‫و بازیکن هاکی نمی‌شدم

481
00:27:10,255 --> 00:27:11,965
‫تابحال اینو بهت نگفتم، ولی...

482
00:27:13,634 --> 00:27:16,677
‫وقتی عصب دست اصلیم
‫صدمه‌ی دائمی خورد...

483
00:27:16,678 --> 00:27:19,305
‫- جورجیو، اینو بهم گفتی
‫- نه، نه، نه

484
00:27:19,306 --> 00:27:22,934
‫بخشی که بهت نگفته بودم
‫اینه که دلیل اینکه

485
00:27:22,935 --> 00:27:25,311
‫اون شب توی ورزشگاه
‫اونقدر به خودم فشار آوردم

486
00:27:25,312 --> 00:27:29,066
‫این بود که تازه شنیده بودم
‫تو و داستی قراره ازدواج کنین

487
00:27:30,442 --> 00:27:33,277
‫نمی‌دونم. گمونم می‌خواستم
‫کاری کنم دردم از بین بره

488
00:27:33,278 --> 00:27:35,405
‫ولی بدتر شد

489
00:27:40,953 --> 00:27:43,455
‫وقتی اون کارت گیرم اومد
‫و نوشته بود "سوپراستار"

490
00:27:45,582 --> 00:27:49,585
‫تظاهر می‌کردم که "آره، می‌دونی که
‫ماییم دیگه، ما اینیم"

491
00:27:49,586 --> 00:27:54,216
‫ولی حقیقتش، مدت‌هاست
‫که دیگه سوپراستار نبودم

492
00:27:56,844 --> 00:27:58,387
‫به اوجم رسیده بودم، پسر

493
00:28:00,889 --> 00:28:02,139
‫از همه‌چی دست کشیدم

494
00:28:02,140 --> 00:28:06,270
‫از بچه بودن دست کشیدم
‫چون فکر می‌کردم باید بازیکن حرفه‌ای بشم...

495
00:28:09,106 --> 00:28:10,732
‫بعد تمامش از بین رفت

496
00:28:11,900 --> 00:28:14,069
‫به همین راحتی تمام شد

497
00:28:14,778 --> 00:28:16,280
‫ولی حاضرم ازش دست بکشم

498
00:28:17,322 --> 00:28:19,782
‫درست مثل دست‌کشم
‫و لباس‌ ورزشی‌هام و توپ‌هام

499
00:28:19,783 --> 00:28:20,867
‫توپ‌های امضا شده‌م...

500
00:28:20,868 --> 00:28:25,921
‫حاضرم در ازای یک فرصت برای با تو بودن
‫ از همه‌ش دست بکشم، کاس

501
00:28:34,339 --> 00:28:35,339
‫سلام

502
00:28:37,384 --> 00:28:38,760
‫آماده‌ای بریم خونه؟

503
00:28:40,804 --> 00:28:41,930
‫آره. آره

504
00:28:44,057 --> 00:28:45,099
‫دارم میام، عزیزم

505
00:28:45,100 --> 00:28:47,394
‫- صبر کن، بذار کمکت کنم بری خشکی
‫- نه، جورجیو

506
00:28:49,188 --> 00:28:50,230
‫<i>ممنونم</i>

507
00:29:13,712 --> 00:29:17,049
‫سلام. چطور پیش رفت؟

508
00:29:17,925 --> 00:29:19,092
‫اصلاً برنگشتی

509
00:29:20,469 --> 00:29:23,430
‫رفتی یخ بیاری
‫و منو ول کردی

510
00:29:29,102 --> 00:29:30,729
‫معذرت می‌خوام

511
00:29:32,564 --> 00:29:35,943
‫مشکلی نیست. اصلاً عصبانی نیستم

512
00:29:36,777 --> 00:29:38,820
‫فقط... فقط نیاز داشتم اونجا باشی

513
00:29:58,674 --> 00:30:01,217
‫<i>سلام، کاس. می‌دونم که
‫نتونستیم صحبت‌مون رو تموم کنیم</i>

514
00:30:01,218 --> 00:30:03,886
‫- جورجیو، دیگه بس کن
‫- ولی می‌خواستم بگم...

515
00:30:03,887 --> 00:30:08,975
‫- باشه، ولی کاس، باید بدونی که...
‫- جورجیو، بس کن

516
00:30:08,976 --> 00:30:10,143
‫دیگه کافیه

517
00:31:14,167 --> 00:31:29,267
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

