﻿1
00:00:06,675 --> 00:00:09,469
همراه باشین با داستان دیک تورپین

2
00:00:09,469 --> 00:00:13,473
‫افسانه‌ای ترین راهزنی که
‫ "اسکس" به خودش دیده

3
00:00:13,473 --> 00:00:17,644
‫اون شجاعانه با دزدگیرها جنگید،
‫جادوگرها رو با هوشش فریب داد

4
00:00:17,644 --> 00:00:21,856
‫و برای تمام کسانی که اسمش رو شنیدن
‫تبدیل به یک قهرمان شد، تا اینکه...

5
00:00:21,856 --> 00:00:25,694
‫مشخص شد یه بزدل بی عرضه‌ایه که
‫ فقط هیکل گنده کرده

6
00:00:25,694 --> 00:00:28,989
و از ته قلبش از "همپستد" و شماها متنفره

7
00:00:28,989 --> 00:00:30,574
مخصوصاً از خانوم‌ها و بچه‌ها

8
00:00:33,618 --> 00:00:34,911
دروغ محضه

9
00:00:34,911 --> 00:00:36,871
دیک عاشق خانوم‌ها و بچه‌ها بود

10
00:00:36,871 --> 00:00:38,206
و هیچوقت هم روی ما پا نذاشت

11
00:00:38,206 --> 00:00:39,624
دلم برای عزت و احترامم تنگ شده

12
00:00:39,624 --> 00:00:43,295
‫ولی جایی برای نگرانی نیست،
‫چون من، تامی سیلورسایدز،

13
00:00:43,295 --> 00:00:46,423
من یه راهزن اصیل مردمی ام

14
00:00:47,132 --> 00:00:48,258
به من دست نزن

15
00:00:48,925 --> 00:00:49,926
دیدی؟

16
00:00:49,926 --> 00:00:52,304
زیاد طول نکشید تا علیه تورپین بشن

17
00:00:52,304 --> 00:00:54,389
علیه‌ش که نشدن

18
00:00:54,389 --> 00:00:59,292
‫فقط توسط اون تامیِ جذابِ احمق و
‫ وسوسه انگیز

19
00:00:59,317 --> 00:01:00,937
گول خوردن

20
00:01:00,937 --> 00:01:03,231
و وظیفه‌ی تو هم اینه که
مطمئن شی آب از آب تکون نخوره

21
00:01:03,231 --> 00:01:06,276
‫در اون صورت تو هم قول بده که
‫یه مو از سرش کم نمیشه

22
00:01:06,276 --> 00:01:08,570
آره، به تفاهم رسیدیم -
حتی شکنجه‌ش هم نمی‌کنی -

23
00:01:09,237 --> 00:01:11,865
عزیزم، اون‌جا سیاهچال شکنجه‌ست

24
00:01:11,865 --> 00:01:14,200
یکم شکنجه که چاشنی کاره

25
00:01:14,200 --> 00:01:15,744
قول بده، مامان

26
00:01:17,621 --> 00:01:20,749
‫قول میدم دیک تورپین رو نکشم و
‫ شکنجه هم نکنم

27
00:01:21,249 --> 00:01:22,709
راضی شدی؟ -
آره، مرسی -

28
00:01:23,293 --> 00:01:26,379
دلم برای این وقت گذرونی مادر دختری
تنگ شده بود

29
00:01:28,215 --> 00:01:30,008
باید یه روز بریم اسپا

30
00:01:31,218 --> 00:01:33,345
‫بچه‌ها، بس کنین.
‫دارین خجالت زدم میکنین. کافیه

31
00:01:34,387 --> 00:01:38,516
‫برای راهزن قهرمان جدیدمون سه بار
‫هورا بکشین!

32
00:01:38,516 --> 00:01:41,102
خیلی لطف دارین

33
00:01:41,102 --> 00:01:43,980
‫برو رد کارت. برو.
‫جدی میگم. دوست ندارم لمس بشم

34
00:01:48,004 --> 00:01:58,004
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

35
00:01:59,296 --> 00:02:05,720
‫« ماجراجویی‌های ساختگی دیک تورپین »

36
00:02:10,337 --> 00:02:15,572
‫[زندان سندیکا، بعد از میان وعده]

37
00:02:26,731 --> 00:02:28,066
اینطوری شیک‌تر شد

38
00:02:28,066 --> 00:02:30,902
لعنتی. دوباره تو نه

39
00:02:30,902 --> 00:02:33,321
جفری، تو اولین ملاقاتی منی

40
00:02:33,321 --> 00:02:35,490
برام کیک آوردی و داخلش سوهان
جاساز کردی؟

41
00:02:35,490 --> 00:02:37,826
‫برای میله‌های سلول نه،
‫باید یه دستی به ناخون‌هام بکشم

42
00:02:37,826 --> 00:02:39,494
من نگهبانتم

43
00:02:39,494 --> 00:02:40,870
‫بعد از اون ماجرای جادو جمبلی،

44
00:02:40,870 --> 00:02:43,707
‫وارد بخشی خصوصی شدم تا
‫از شر احمق‌هایی مثل تو در امان باشم

45
00:02:43,707 --> 00:02:45,125
اینم از بخت بد منه

46
00:02:45,125 --> 00:02:48,670
‫جفری، خیلی خوشحالم که این‌جایی.
‫مطمئنی این سلول برای من رزرو شده؟

47
00:02:48,670 --> 00:02:50,881
یه سلول بزرگ‌تر با حموم در نظر نگرفته بودن؟

48
00:02:50,881 --> 00:02:52,924
اون سطلی که اون‌جاست حکم حموم رو داره

49
00:02:52,924 --> 00:02:56,928
وقته بارون میباره، سقف چکه میکنه و
اساساً کارت رو راه میندازه

50
00:02:56,928 --> 00:02:59,514
حموم فقط برای من؟ -
نه، با بقیه بچه‌ها استفاده میکنی -

51
00:02:59,514 --> 00:03:00,849
این‌جا غذا چطوره؟

52
00:03:01,433 --> 00:03:03,852
‫رو دیوار پشتی یکم خزه خشک شده هست،
اگه به مذاقت خوش میاد

53
00:03:04,436 --> 00:03:05,687
عالیه. دیرتر یکم لیس میزنم

54
00:03:06,438 --> 00:03:08,732
خب، مطمئنم باندم تو راهن بیان نجاتم بدن

55
00:03:08,732 --> 00:03:11,484
‫ولی محض احتیاط،
‫این‌جا راه فرار داره؟

56
00:03:11,484 --> 00:03:14,112
نه، این‌جا آخر خطه، تورپین

57
00:03:14,112 --> 00:03:16,907
‫برای همینه که اسم این‌جا رو گذاشتن:
‫"عروسی بچه‌ی فامیل رو مخ"

58
00:03:16,907 --> 00:03:21,995
‫چون هر چقدرم تلاش کنی،
‫نمیتونی ازش در بری

59
00:03:22,996 --> 00:03:24,164
خدافظ، رفیق -
کجا میری؟ -

60
00:03:24,956 --> 00:03:26,875
از قضا، امروز عروسی یکی از بچه‌های فامیله

61
00:03:26,875 --> 00:03:27,959
‫پس...

62
00:03:31,922 --> 00:03:34,049
به اولین جلسه‌ی ارزیابی‌تون خوش اومدین

63
00:03:34,049 --> 00:03:35,759
می‌بینم همگی یونیفرم جدیدتون رو گرفتین

64
00:03:35,759 --> 00:03:39,888
‫تو پس زمینه محشر دیده میشین.
‫خصوصاً تو، نل

65
00:03:39,888 --> 00:03:41,306
خودت رو زحمت نده، تامی

66
00:03:41,306 --> 00:03:42,849
‫تامی، هر چقدر دلت میخواد لاس بزن،

67
00:03:42,849 --> 00:03:45,810
‫عشوه بیا،

68
00:03:45,810 --> 00:03:47,437
یا حتی بوسم کن

69
00:03:47,437 --> 00:03:48,521
جواب نمیده

70
00:03:48,521 --> 00:03:50,273
جرأت داری بوسم کن

71
00:03:50,273 --> 00:03:51,358
لطفاً بوسم کن

72
00:03:51,358 --> 00:03:53,068
لب‌مو ببوس -
نل، عجیب شدی -

73
00:03:53,068 --> 00:03:55,028
آقای تامی سیلورسایدز

74
00:03:55,028 --> 00:03:56,238
آقای سیلورسایدز

75
00:03:56,238 --> 00:03:58,531
‫نه اینکه این یونیفرم‌ها عالی نباشن...

76
00:03:59,407 --> 00:04:01,826
ولی احیاناً لباسی نداری که آزادتر باشه؟

77
00:04:01,826 --> 00:04:06,623
‫دیک همیشه میگفت لباس آدم
‫ بیانگر شخصیتشه. درسته؟

78
00:04:06,623 --> 00:04:11,169
چرا باید ازتون بخوام شخصیت‌تون رو
به نمایش بذارین؟ دلیلی نداره

79
00:04:11,169 --> 00:04:14,172
فقط کافیه نقش‌های مشخص‌تون رو
بازی کنین

80
00:04:14,172 --> 00:04:18,175
موس، گنده بک خشن

81
00:04:19,427 --> 00:04:22,305
آنستی، روانی شُل مغز

82
00:04:23,306 --> 00:04:26,184
و نل، خانومِ تیم

83
00:04:27,185 --> 00:04:29,771
خیلی خب، من شُل مغز نیستم و
نل هم خانوم نیست

84
00:04:30,397 --> 00:04:31,648
خب، خانوم که هستم

85
00:04:31,648 --> 00:04:33,441
ولی خانوم عادی نیستم

86
00:04:33,441 --> 00:04:36,861
میدونی، اساساً تنها خانوم جمعم

87
00:04:37,445 --> 00:04:40,615
‫خب، میشه گفت از یه جهت من خانومم
‫ولی... اصلاً یعنی چی؟

88
00:04:40,615 --> 00:04:44,995
‫یعنی فقط کافیه به حرف‌های مزخرف و خنده‌دار
‫ پسرها چشم غره بری

89
00:04:44,995 --> 00:04:46,830
خب، پس زیاد قرار نیست
چشم غره برم

90
00:04:48,331 --> 00:04:50,041
چرا، میری، امتحان کن

91
00:04:52,043 --> 00:04:53,461
بیشتر

92
00:04:54,421 --> 00:04:56,339
نه، بیشتر، میخوام کامل بچرخه

93
00:04:56,339 --> 00:04:58,300
‫اگه بیشتر بچرخونم،
‫چشمام از حدقه میزنه بیرون

94
00:04:58,300 --> 00:04:59,384
پس بذار بزنه بیرون

95
00:04:59,384 --> 00:05:01,469
چی؟ -
لطفاً، آقای سیلورسایدز -

96
00:05:01,469 --> 00:05:03,597
روش کار ما با دیک فرق میکرد

97
00:05:04,264 --> 00:05:08,894
‫اون به ما یاد داد مهربون و آزاد و
‫خود واقعی‌مون باشیم

98
00:05:08,894 --> 00:05:11,479
آره ولی من از شما دل خوشی ندارم

99
00:05:11,479 --> 00:05:14,357
خصومت شخصی هم نیست -
اتفاقاً شخصی به نظر میرسه -

100
00:05:14,357 --> 00:05:16,484
دل‌تون براش تنگ شده؟

101
00:05:16,484 --> 00:05:17,527
آره -
میخواین برین؟ -

102
00:05:17,527 --> 00:05:19,237
یکم -
خیلی خب، برین -

103
00:05:19,237 --> 00:05:24,910
فکر کردین تن لش‌هایی مثل شما
چقدر این بیرون دووم میارن

104
00:05:24,910 --> 00:05:27,370
قبل از اینکه غذای سگ و شغال بشن؟

105
00:05:27,370 --> 00:05:28,455
تن لش؟

106
00:05:28,997 --> 00:05:30,457
ببین، نل. یه چیزی بگو

107
00:05:30,457 --> 00:05:32,042
کاری که میگه رو انجام بدین، بچه‌ها

108
00:05:32,834 --> 00:05:34,211
‫تامی الان رئیسه...

109
00:05:36,338 --> 00:05:38,298
مرسی، خانوم

110
00:05:39,132 --> 00:05:40,133
خیلی بهتر شدی، نل

111
00:05:42,636 --> 00:05:44,554
خیلی خب، تماس چشمی رو حفظ کنین

112
00:05:44,554 --> 00:05:46,389
‫5، 6، 7، 8

113
00:05:46,389 --> 00:05:48,850
‫قشنگ بچرخونین!
‫بذارین کمرتون به سوزش بیفته

114
00:05:48,850 --> 00:05:50,936
بیاین پایین

115
00:05:50,936 --> 00:05:54,105
جلو، عقب، جلو، عقب

116
00:05:54,105 --> 00:05:55,440
حالا دو بار

117
00:05:58,526 --> 00:06:00,654
سریع‌تر، سریع‌تر، سریع‌تر، سریع‌تر

118
00:06:00,654 --> 00:06:02,155
!دست‌ها بالا -
!بی‌حرکت -

119
00:06:02,155 --> 00:06:03,949
از شما سرقت شده -
پاشین و رد کنین بیاد -

120
00:06:03,949 --> 00:06:06,243
یالا! شیواتر و محکم‌تر بیان کنین

121
00:06:06,243 --> 00:06:07,869
این نمایشه

122
00:06:07,869 --> 00:06:08,954
بهش قدرت و جذبه اضافه کنین

123
00:06:09,996 --> 00:06:13,792
اون تامی سیلورسایدزـه

124
00:06:13,792 --> 00:06:15,794
بی حس و هیجانه

125
00:06:15,794 --> 00:06:16,878
لحن‌تون خوب نیست

126
00:06:16,878 --> 00:06:18,463
صدای خودتون رو نمی‌شنوین؟

127
00:06:19,214 --> 00:06:20,215
دوباره

128
00:06:22,050 --> 00:06:23,843
چیکار میکنین؟
بس کنین، بچه‌ها

129
00:06:23,843 --> 00:06:25,887
چیکار میکنین؟
دوباره که نیومدین ازم دزدی کنین؟

130
00:06:25,887 --> 00:06:27,639
هی! فکر میکردم ما دیگه دوستیم

131
00:06:27,639 --> 00:06:29,808
‫ببخشید، کریگ.
‫دستور رئیسه

132
00:06:30,475 --> 00:06:33,144
‫هی، اون کشو رو نریز بیرون!
‫کشوی خصوصی‌ـمه.

133
00:06:33,144 --> 00:06:34,896
!شخصیه -
دیگه نیست -

134
00:06:35,814 --> 00:06:40,193
به جرم جادوگری بدون مجوز به شورای جادوگری
گزارشت رو دادم

135
00:06:40,193 --> 00:06:42,529
جدی؟ اشکال نداره

136
00:06:43,738 --> 00:06:45,198
شب بخیر بگو، رفیق

137
00:06:45,198 --> 00:06:46,199
‫بمب خواب آور!

138
00:06:49,578 --> 00:06:51,162
‫یکم بهش وقت بده.
‫احتمالاً کار کنه

139
00:06:51,162 --> 00:06:53,081
ببرینش بیرون -
!موس، آنستی -

140
00:06:53,081 --> 00:06:54,374
حالا چطوری پول در بیارم؟

141
00:06:54,374 --> 00:06:57,168
دست از سرم بردارین. دیک کجاست؟

142
00:07:03,466 --> 00:07:04,301
مرسی که اومدی

143
00:07:05,302 --> 00:07:09,681
‫آدمایی مثل تو به من انگیزه میدن تا
‫از امثال شما دزدی کنم

144
00:07:17,188 --> 00:07:19,190
هدف بعدیم رو پیدا کردم

145
00:07:26,197 --> 00:07:30,827
‫از وقتی که راهزن شدی باید میدونستم،
‫آخر سر از زندون در میاری

146
00:07:32,662 --> 00:07:34,748
بابا، من واقعاً این‌جام؟

147
00:07:34,748 --> 00:07:36,249
یا توهم زدم؟

148
00:07:36,249 --> 00:07:37,751
یه هفته‌ست که فقط خزه خوردم

149
00:07:37,751 --> 00:07:39,419
داری خواب می‌بینی، پسرم

150
00:07:39,419 --> 00:07:42,088
من فقط یه بخشی از تخیلاتتم

151
00:07:42,088 --> 00:07:43,465
آره، باید خواب باشه

152
00:07:44,216 --> 00:07:46,134
عمراً تو واقعیت هویج بخوری

153
00:07:46,134 --> 00:07:48,136
شهرت جلوی چشمات رو گرفت، پسرم

154
00:07:48,136 --> 00:07:50,931
‫وقتی باندت تو رو از خطر مطلع کردن،
‫بی اعتنایی کردی

155
00:07:50,931 --> 00:07:53,850
و حالا اون بیرون تنها موندن

156
00:07:53,850 --> 00:07:55,852
میدونم. یکم نگران‌شونم -
نیاز نیست -

157
00:07:55,852 --> 00:07:59,105
‫اگه واقعاً اهمیت میدادن،
‫تا الان میومدن نجاتت بدن

158
00:07:59,105 --> 00:08:01,107
‫اونقدر هم ساده نیست.
‫نمیدونن من کجام

159
00:08:01,107 --> 00:08:03,193
‫اگه واقعاً اهمیت میدادن،
‫سر در می‌آوردن که کجایی

160
00:08:03,193 --> 00:08:04,611
خب، نباید یکم بیشتر بهشون وقت بدیم؟

161
00:08:04,611 --> 00:08:06,321
...آره ولی اگه واقعاً اهمیت میدادن -
باشه، خیلی خب -

162
00:08:06,321 --> 00:08:07,739
براشون اهمیتی ندارم. فهمیدم

163
00:08:07,739 --> 00:08:11,409
گوش کن. باند من حتماً پیدام میکنن و
نجاتم میدن

164
00:08:11,993 --> 00:08:14,955
و بعد دیک تورپین دوباره سوار بر اسب می‌تازد

165
00:08:14,955 --> 00:08:16,581
خب، یکم با این وضع الانم سخته

166
00:08:16,581 --> 00:08:18,500
الان فقط یه سر رو بشقابم ولی
یه راهی پیدا میکنم

167
00:08:19,501 --> 00:08:21,002
کارول و سو

168
00:08:21,002 --> 00:08:22,796
بنی، تو این‌جا چیکار میکنی؟

169
00:08:22,796 --> 00:08:25,340
‫اینم صحنه‌ی عجیبی که
‫قبل بیدار شدنت می‌بینی

170
00:08:30,762 --> 00:08:34,015
‫اینم از بار "روین"، قطب اقتصادی "همپستد"

171
00:08:34,015 --> 00:08:35,475
بهترین هدفه

172
00:08:36,058 --> 00:08:40,230
‫گردش مالی بالا، دارای چندین منبع درآمد،
‫توسط یه بچه هم اداره میشه

173
00:08:40,230 --> 00:08:43,733
‫آره، خب، نمیتونیم از "روین" سرقت کنیم.
‫بهترین بار این اطرافه

174
00:08:44,442 --> 00:08:46,695
تازه، کارن کوچولو دوست ماست

175
00:08:46,695 --> 00:08:48,029
مگه نه، بچه‌ها؟

176
00:08:48,029 --> 00:08:50,115
حق با تو بود، نل

177
00:08:50,115 --> 00:08:52,492
فقط باید به تامی گوش بدیم

178
00:08:52,492 --> 00:08:54,578
تامی رئیس عاقلیه

179
00:08:54,578 --> 00:08:55,912
چه بلایی سرتون آورده؟

180
00:08:55,912 --> 00:08:58,748
تحت تأثیر رهبری پرجذبه من قرار گرفتن

181
00:08:58,748 --> 00:09:00,292
و همچنین نمیذارم بخوابن

182
00:09:00,292 --> 00:09:02,794
ولی موس باید 16 ساعت در روز بخوابه تا
عملکردش خوب باشه

183
00:09:02,794 --> 00:09:04,379
شبیه سگ پاکوتاهه

184
00:09:04,379 --> 00:09:05,881
نه، باید کاری که من میگم رو انجام بده

185
00:09:05,881 --> 00:09:08,174
این چیه، موسی؟
آفرین، پسر خوب

186
00:09:08,884 --> 00:09:10,719
آروم، آفرین

187
00:09:11,386 --> 00:09:12,804
‫دیدی؟ من رئیس پُر ابهتیم!

188
00:09:12,804 --> 00:09:15,098
‫"بهترین رئیس"، اینم فرانسوی بود

189
00:09:15,098 --> 00:09:16,975
یالا دیگه. شل کن

190
00:09:17,475 --> 00:09:20,520
غرق نوازش دستکش‌های نقره گون من شو

191
00:09:22,439 --> 00:09:23,273
نه

192
00:09:23,273 --> 00:09:25,483
اجازه نمیدم

193
00:09:25,483 --> 00:09:28,153
ما راهزن‌های خوب و پُر زرق و برقیم

194
00:09:28,737 --> 00:09:30,155
با خشونت کم، درآمد بالا

195
00:09:30,822 --> 00:09:32,365
ای خدا. دیگه حتی خودم رو نمی‌شناسم

196
00:09:32,365 --> 00:09:33,658
خودت توافق‌مون رو میدونی، نل

197
00:09:34,451 --> 00:09:37,203
اگه مشکلی داری، با مامانت مطرح کن

198
00:09:53,178 --> 00:09:54,888
مامان، باید حرف بزنیم

199
00:09:55,555 --> 00:09:59,017
‫با کفش روش نرو!
‫فرش "اکس مینستر"‌ـه، میدونی که

200
00:10:05,857 --> 00:10:07,067
ای خدا

201
00:10:07,943 --> 00:10:09,694
تامی ازمون میخواد از بار "روین" سرقت کنیم

202
00:10:09,694 --> 00:10:12,781
داد نزن. بی صدا بگو لطفاً -
خیلی خب -

203
00:10:12,781 --> 00:10:15,158
تامی ازمون میخواد از بار "روین" سرقت کنیم

204
00:10:15,158 --> 00:10:16,451
الان که دیگه اصلاً نمیشنوم چی میگی

205
00:10:16,451 --> 00:10:19,037
تامی ازمون میخواد از بار "روین" سرقت کنیم

206
00:10:19,037 --> 00:10:20,664
نمیخوام بهت شوک وارد کنم، عزیزم

207
00:10:20,664 --> 00:10:23,708
‫ولی مجرم‌ها تمایل دارن یکم
‫ جرم و جنایت هم بکنن

208
00:10:23,708 --> 00:10:26,294
اون بار قلب تپنده روستاست

209
00:10:26,294 --> 00:10:27,879
مشروب اون‌جا تو رگ مردم جریان داره

210
00:10:27,879 --> 00:10:30,715
‫خب...

211
00:10:30,715 --> 00:10:33,176
اصطلاح رو تا همین‌جا بلد بودم

212
00:10:33,176 --> 00:10:35,971
‫ولی اگه از اون بار سرقت بشه،
‫"همپستد" کارش تمومه

213
00:10:35,971 --> 00:10:37,556
آره بعدش راه‌‍مون رو ادامه میدیم

214
00:10:37,556 --> 00:10:40,725
‫واقعاً فکر کردی نقشه‌مون فقط به
‫"همپستد" ختم میشه؟

215
00:10:40,725 --> 00:10:45,146
‫به زودی در تمام کشورها یه تامی سیلورسایدز
‫ مستقر میکنیم

216
00:10:45,146 --> 00:10:50,819
‫یه شبکه‌ای از راهزن‌های سلبریتی،
‫همگی هم منادی قهرمان‌های مردمی

217
00:10:50,819 --> 00:10:53,029
‫در حالی که جیب‌ بریتانیایی‌‌ها رو
‫خالی میکنن

218
00:10:53,029 --> 00:10:56,241
خب، عمراً بتونی راهزن کافی پیدا کنی که
تن به این کار بدن

219
00:10:56,241 --> 00:10:57,659
راهزن نیاز ندارم، عزیزم

220
00:10:57,659 --> 00:10:59,327
به نظرت تامی رو از کجا گیر آوردم؟

221
00:11:01,580 --> 00:11:04,499
‫صبر کن ببینم. اون...

222
00:11:04,499 --> 00:11:07,460
درسته. برای همین نیازت دارم

223
00:11:07,460 --> 00:11:10,547
خب، تنها کسی که دوست دارم براش
کار کنم دیک تورپین‌ـه

224
00:11:10,547 --> 00:11:12,591
‫آره ولی تا فردا این موقع اون می‌میره...

225
00:11:13,717 --> 00:11:15,260
ای وای. نمیخواستم بگم

226
00:11:15,969 --> 00:11:18,847
قول دادی که نمی‌کشیش

227
00:11:19,431 --> 00:11:21,474
‫بی انصافیه!

228
00:11:21,474 --> 00:11:23,643
ولی مجبورم، عزیزم

229
00:11:23,643 --> 00:11:25,228
خیلی روی تو تأثیر میذاره

230
00:11:25,228 --> 00:11:28,148
‫خودتو نگاه کن.
‫حساس شدی، همدل، خوش اخلاق

231
00:11:28,732 --> 00:11:30,191
نگرانتم

232
00:11:30,191 --> 00:11:32,068
اجازه نمیدم نقشه‌ت رو عملی کنی

233
00:11:32,652 --> 00:11:34,446
وای عزیزم

234
00:11:36,239 --> 00:11:37,365
سعی کن جلوم رو بگیری

235
00:11:43,747 --> 00:11:44,789
وای عزیزم

236
00:11:48,710 --> 00:11:49,794
آره

237
00:11:54,132 --> 00:11:55,634
‫هوی، تورپین، بیدار شو!

238
00:11:56,384 --> 00:11:58,011
چه بلایی سرت اومده؟

239
00:11:58,011 --> 00:12:01,264
چطور اینقدر ریشت سریع رشد کرده؟
یه هفته‌ست که این‌جایی

240
00:12:01,264 --> 00:12:03,016
اینو میگی؟ واقعی به نظر نمیاد. مگه نه؟

241
00:12:03,516 --> 00:12:05,185
از مژه‌های موش‌ها درستش کردم

242
00:12:06,228 --> 00:12:09,397
‫یعنی، اصولاً مردم موش رو به چشم یه
‫موجود زشت می‌بینن

243
00:12:09,397 --> 00:12:12,400
‫ولی اگه دقت کنی، مژه‌های بلند و
‫خوشگلی دارن

244
00:12:13,693 --> 00:12:16,446
خلاصه، برات سورپرایز دارم

245
00:12:16,446 --> 00:12:19,407
‫خب، انگار باندت زیاد دل‌شون
‫ برات تنگ نشده. مگه نه؟

246
00:12:20,158 --> 00:12:21,868
همین‌جا موندگار شدی

247
00:12:21,868 --> 00:12:23,411
از این بدتر نمیشه

248
00:12:27,374 --> 00:12:29,042
‫وقت حمومه، هیولاها!

249
00:12:29,042 --> 00:12:30,919
‫تک تک بیاین!

250
00:12:31,962 --> 00:12:32,963
دارن میان

251
00:12:35,382 --> 00:12:38,718
‫گوش بدین چی میگم.
‫تامی اون کسی که تظاهر میکنه نیست، بچه‌ها

252
00:12:38,718 --> 00:12:40,387
وای، نل

253
00:12:40,387 --> 00:12:44,182
ما هم قبلاً دراشتباه بودیم ولی بالاخره
با حقیقت کنار اومدیم

254
00:12:44,182 --> 00:12:45,976
دیک اونقدر علاقه‌ای به ما نداشت

255
00:12:46,685 --> 00:12:48,144
‫خفه شین، احمق‌ها!

256
00:12:48,144 --> 00:12:49,229
نگاه کنین

257
00:12:49,229 --> 00:12:51,481
اینطوری نیست

258
00:12:51,481 --> 00:12:54,943
می‌پری بالای درخت، یه شاخه رو میگیری
بعد من میام پایین

259
00:12:54,943 --> 00:12:57,028
نباید توی دید باشی

260
00:12:57,028 --> 00:12:58,572
وگرنه همه می‌فهمن که من نبودم

261
00:12:58,572 --> 00:13:00,323
‫عذر میخوام.
‫ببخشید، آقای سیلورسایدز

262
00:13:00,323 --> 00:13:03,201
‫به قدر کافی خوب نیست.
‫مسئول‌های آرایش و مو بیان

263
00:13:03,201 --> 00:13:05,704
‫خب، این کلاه‌گیس خارش‌آوره،

264
00:13:05,704 --> 00:13:08,456
بد وایمیسه و اصلاً شیک نیست

265
00:13:08,456 --> 00:13:10,292
میخوام مثل موی دیک شیک باشه

266
00:13:10,292 --> 00:13:11,543
نرمی و شیکی دیک رو میخوام

267
00:13:11,543 --> 00:13:14,379
‫برین.
‫ایزابل، رجینالد، پریسیلا

268
00:13:15,005 --> 00:13:18,425
‫میخوام به روستای بعدی که رسیدیم،
‫ به معنای واقعی به وجد بیاین

269
00:13:18,425 --> 00:13:20,051
دهن‌تون از دید من باز بمونه

270
00:13:20,051 --> 00:13:21,303
نشونم بدین. یالا

271
00:13:21,303 --> 00:13:23,346
!اوف -
ایشون کین؟ -

272
00:13:23,346 --> 00:13:24,431
‫محشره!

273
00:13:24,431 --> 00:13:26,975
‫نه، نه، نه، ای خدا،
‫برای چی بهتون پول میدم؟

274
00:13:26,975 --> 00:13:28,643
‫خیلی مصنوعیه. خوب منو نگاه کنین!

275
00:13:33,273 --> 00:13:35,025
‫25 ساله که بازیگری میکنم

276
00:13:35,025 --> 00:13:36,401
تمام دوران بچگی، جوانی و بزرگسالیم

277
00:13:36,401 --> 00:13:39,404
‫میدونین قبلاً در موردم چی میگفتن؟
‫ای خدا. هنوز تو ذهنمه:

278
00:13:39,404 --> 00:13:43,199
‫"درخشش یک بچه در نقش نوزادِ به قتل رسیده"

279
00:13:43,199 --> 00:13:45,160
پس من کارم رو بلدم، بچه‌ها

280
00:13:46,494 --> 00:13:48,288
همگی 5 دقیقه استراحت کنین

281
00:13:48,288 --> 00:13:49,831
من توی کانکس منتظرم

282
00:13:49,831 --> 00:13:51,708
حتی اسمش تامی سیلورسایدز نیست

283
00:13:51,708 --> 00:13:52,876
‫"آلبرت کرامب"‌ـه

284
00:13:52,876 --> 00:13:57,422
اگه اون بازیگره، پس یعنی دیک ما رو ول نکرد

285
00:13:58,256 --> 00:13:59,466
هنوز ما رو دوست داره

286
00:13:59,466 --> 00:14:01,134
آره -
تامی همه چیش ساختگی بود -

287
00:14:01,134 --> 00:14:03,094
آره -
طرفدارها، بدل‌کاری‌ها -

288
00:14:03,094 --> 00:14:04,471
تظاهر به اینکه ازت خوشش میاد -
آره -

289
00:14:04,471 --> 00:14:05,388
این یه مورد الکی نبود

290
00:14:05,388 --> 00:14:08,683
نه، واقعاً از دید من جا خورد

291
00:14:08,683 --> 00:14:12,354
آره، پسرها زیاد شیفته‌ی من میشن

292
00:14:12,354 --> 00:14:13,438
چه میشه کرد؟

293
00:14:13,438 --> 00:14:15,732
‫ولی صبر کن.
‫تو از کجا میدونی؟

294
00:14:15,732 --> 00:14:17,943
‫حرف‌های زیادی برای گفتن دارم.
‫یالا بیاین

295
00:14:17,943 --> 00:14:20,987
آهای؟ کسی کمک میکنه بیام پایین؟

296
00:14:22,447 --> 00:14:24,699
پس میگی مامانت رئیس سندیکاست؟

297
00:14:25,450 --> 00:14:26,493
به ما دروغ گفتی

298
00:14:26,493 --> 00:14:28,870
به باند خودت خیانت کردی

299
00:14:29,454 --> 00:14:33,875
حالا خیلی طول میکشه تا دوباره بتونم
بهت اعتماد کنم، نل

300
00:14:38,213 --> 00:14:42,926
خیلی خب، من آماده ام. دیک کجاست؟ -
تو یه زندون سِری سندیکا -

301
00:14:42,926 --> 00:14:46,680
اینقدر سِریه که حتی چشم اسب‌ها رو
تو مسیر می‌بندن

302
00:14:46,680 --> 00:14:49,975
‫به هر حال باید از اسب‌ها بپرسیم.
‫محض احتیاط شاید چیزی شنیدن

303
00:14:49,975 --> 00:14:53,353
انگار یه نفوذی نیاز دارین

304
00:14:53,353 --> 00:14:55,438
اسم کوکتلیه که به تازگی درست کردم

305
00:14:55,438 --> 00:14:59,859
چون یه مرد کوچولو داخلشه

306
00:14:59,859 --> 00:15:01,528
اون که قورباغه‌ست

307
00:15:01,528 --> 00:15:02,737
یکم وقت بده

308
00:15:06,241 --> 00:15:08,159
تو اصلاً این‌جا چیکار میکنی، کریگ؟ -
منو میگی؟ -

309
00:15:08,159 --> 00:15:11,913
‫کارن کوچولو استخدامم کرد، بعد از اینکه
‫شماها و اون تامی منو از کار بی‌کار کردین

310
00:15:11,913 --> 00:15:13,164
برای همین الان این‌جا کار میکنم

311
00:15:13,164 --> 00:15:15,083
راستی، میدونستین اسم واقعیم
کریگ نیست؟

312
00:15:15,083 --> 00:15:17,210
اسم خودمو گذاشتم "کریگ" چون بیشتر
حال و هوای جادویی داره

313
00:15:17,210 --> 00:15:18,712
اسم واقعیم خسته کننده‌ست

314
00:15:18,712 --> 00:15:20,338
اسم اصلیم "بالتازارِ فرهمند"ـه

315
00:15:20,338 --> 00:15:21,423
درسته

316
00:15:21,423 --> 00:15:23,925
‫برگرد سر کار، کریگ.
‫الانم آزمایشی شیفت وایسادی

317
00:15:23,925 --> 00:15:25,051
ببخشید، رئیس

318
00:15:25,051 --> 00:15:29,598
‫گوش بدین. اگه واقعاً میخواین
‫دیک رو پیدا کنین، نفوذی نیاز دارین

319
00:15:29,598 --> 00:15:31,474
دقیقاً همونطوری که کارن کوچولو
این کار رو بهم داد

320
00:15:31,474 --> 00:15:32,851
از طریق پارتی بازی. مگه نه، رئیس؟

321
00:15:32,851 --> 00:15:35,270
چرا همه جا قورباغه‌ست، کریگ؟

322
00:15:35,270 --> 00:15:36,521
ببخشید، رئیس

323
00:15:36,521 --> 00:15:39,107
باورم نمیشه اینو میگم ولی حق با بالتازاره

324
00:15:39,107 --> 00:15:41,026
بهتره "کریگ" صدام کنی -
نفوذی میخوایم -

325
00:15:41,026 --> 00:15:43,945
‫نل، ما هیچکدوم از اعضای سندیکا رو
‫ نمی‌شناسیم

326
00:15:45,447 --> 00:15:47,282
‫خب، به جز...

327
00:15:47,949 --> 00:15:48,783
‫البته!

328
00:15:48,783 --> 00:15:50,201
!دقیقاً -
!بیاین بریم -

329
00:15:50,201 --> 00:15:51,453
موس

330
00:15:51,453 --> 00:15:53,830
تو راه در جریانم بذار چون نفهمیدم چی میگین

331
00:16:06,760 --> 00:16:09,638
خیلی خب، تورپین، وقت شکنجه‌ت رسیده

332
00:16:09,638 --> 00:16:11,348
شکنجه؟ برای چی؟

333
00:16:11,348 --> 00:16:14,226
یه یادگاری قشنگ از طرف هلن گوئنیره

334
00:16:16,686 --> 00:16:19,439
از قرار معلوم ایشون یه پا سلبریته

335
00:16:19,439 --> 00:16:21,691
پس خدمات ویژه ارائه بده

336
00:16:22,442 --> 00:16:24,569
"بزن ازش نفت در بیاد"

337
00:16:26,029 --> 00:16:27,030
خوش باشی

338
00:16:29,157 --> 00:16:32,619
‫خب، الان وقت مناسبی نیست.
‫بهتره بذاریم برای یه زمان دیگه

339
00:16:38,875 --> 00:16:39,918
سلام، تورپین

340
00:16:40,877 --> 00:16:42,879
‫سلام، دیک.
‫سلول باحالی داری

341
00:16:42,879 --> 00:16:45,549
‫جی داگ؟ کریستوفر؟ چه سورپرایزی!

342
00:16:45,549 --> 00:16:49,302
‫باندت اومد پیشم.
‫فهمیدم که زندونی شدی

343
00:16:50,679 --> 00:16:54,766
خوشحال شدم که قراره تو زندون بپوسی

344
00:16:54,766 --> 00:16:56,977
احساس خوشایندی بود

345
00:16:57,852 --> 00:17:01,690
ولی حالا که این‌جام، باید بگم

346
00:17:01,690 --> 00:17:05,401
از دیدنت خوشحال شدم -
بابا -

347
00:17:05,401 --> 00:17:07,612
‫اندامت باریک شده.
‫وزن کم کردی؟

348
00:17:07,612 --> 00:17:09,322
!بابا -
رژیم خزه دارم -

349
00:17:09,322 --> 00:17:11,741
!بابا -
یه لحظه وایسا. جانم، عزیزم؟ -

350
00:17:11,741 --> 00:17:15,078
یه سوسک بی جون پیدا کردم -
وای، نگاش کن -

351
00:17:15,078 --> 00:17:17,706
آفرین

352
00:17:17,706 --> 00:17:18,747
بابایی دوست داره

353
00:17:19,708 --> 00:17:22,669
‫میدونی، بعد از درگیری‌مون تو "لندن"

354
00:17:22,669 --> 00:17:27,424
‫ذهن‌آگاهی و خودمراقبتی رو
‫در اولویت قرار دادم

355
00:17:28,132 --> 00:17:31,553
و الان رابطه‌م با کریستوفر بهتر از همیشه‌ست

356
00:17:31,553 --> 00:17:33,221
همه‌ش به لطف تو

357
00:17:33,221 --> 00:17:37,809
میشه یکم با داد و فریاد نشون بدی که
داری درد میکشی؟

358
00:17:37,809 --> 00:17:40,520
باید فکر کنن من دارم یه بلایی سرت میارم -
حتماً -

359
00:17:40,520 --> 00:17:44,441
‫وای، چشام! لطفاً!

360
00:17:44,441 --> 00:17:49,362
و برای جبران لطفت، موقع خروج
احتمالاً در رو برات باز میذارم

361
00:17:49,362 --> 00:17:50,989
راستش بهتره ببندی

362
00:17:50,989 --> 00:17:53,450
وقتی بسته‌ست، احساس دنجی میده

363
00:17:53,450 --> 00:17:56,369
‫میخوام کمکت کنم فرار کنی، احمق،
‫ببخشید، دیک

364
00:17:58,413 --> 00:17:59,915
نمیدونم

365
00:17:59,915 --> 00:18:01,917
شاید نخوام فرار کنم

366
00:18:01,917 --> 00:18:03,043
چه اهمیتی داره؟

367
00:18:03,043 --> 00:18:05,837
‫من که خلاصه نمیتونم تامی رو شکست بدم.
‫اون محشره

368
00:18:06,671 --> 00:18:10,634
‫حتی موهام دیگه لخت نیست و
‫از شکل و شمایل افتاده

369
00:18:10,634 --> 00:18:12,219
دقیقاً مثل سابقه

370
00:18:12,219 --> 00:18:13,887
یعنی، اصلاً چطور ممکنه؟

371
00:18:13,887 --> 00:18:16,014
‫شاید باند من با تامی
‫عملکرد بهتری داشته باشن

372
00:18:16,514 --> 00:18:17,933
شاید من واقعاً راهزن خوبی نیستم

373
00:18:17,933 --> 00:18:22,187
‫گوش کن، تورپین.
‫تو راهزن افتضاحی هستی

374
00:18:22,854 --> 00:18:24,522
فکر کردم میخوای انگیزه بدی

375
00:18:24,522 --> 00:18:27,859
‫ولی از "کالسکه‌ی غیرقابل سرقت"
‫سرقت کردی

376
00:18:27,859 --> 00:18:29,778
طلای سندیکا رو دزدیدی -
آره -

377
00:18:29,778 --> 00:18:33,823
و تو تنها راهزنی هستی که
از حلقه‌ی دار من قسر در رفته

378
00:18:34,908 --> 00:18:39,037
‫خب، همین موارد احتمالاً تو رو
‫ بهترین راهزن تاریخ میکنه

379
00:18:39,037 --> 00:18:41,164
‫نوک سینه‌م رو فشار نده!

380
00:18:42,415 --> 00:18:47,712
برای شکست دادن تامی سیلورسایدز
لازم نیست مثل خودش باشی

381
00:18:48,755 --> 00:18:52,050
‫فقط کافیه خودت باشی...

382
00:18:53,718 --> 00:18:54,844
دیک تورپین

383
00:18:56,137 --> 00:18:57,138
راست میگی

384
00:18:57,722 --> 00:18:59,140
دیک تورپین عالیه

385
00:19:00,100 --> 00:19:01,309
و من دیک تورپین‌ـم

386
00:19:02,394 --> 00:19:04,229
میرم باندم رو پس میگیرم

387
00:19:04,229 --> 00:19:05,355
‫وقتی موفق شدی،

388
00:19:05,355 --> 00:19:08,400
یه لحظه گوشات رو بگیر، کریستوفرِ عزیزم

389
00:19:09,484 --> 00:19:13,738
‫اون هلن گوئنیرِ سلیطه و پُر افاده رو
‫ پیدا کن و بیارش این‌جا

390
00:19:14,573 --> 00:19:17,242
هر لحظه دلم برای زندگی مجرمانه‌م تنگ میشه

391
00:19:17,242 --> 00:19:20,203
باید کاری کنی که تقاص پس بده

392
00:19:21,663 --> 00:19:23,456
به هر حال، از هم صحبتی باهات
خوشحال شدم

393
00:19:23,456 --> 00:19:26,251
آدم پیچیده‌ای هستی، آقای خشن

394
00:19:26,251 --> 00:19:27,377
ولی مرسی

395
00:19:27,377 --> 00:19:28,795
کریستوفر

396
00:19:28,795 --> 00:19:32,090
‫صفا دادین، بچه‌ها.
‫بعداً می‌بینم‌تون

397
00:19:33,258 --> 00:19:35,969
‫زانو اون سمتی خم نمیشه!

398
00:19:35,969 --> 00:19:38,138
‫نه!

399
00:19:39,055 --> 00:19:40,265
‫دیک، صبر کن!

400
00:19:41,016 --> 00:19:44,352
‫دیک، ای احمق!
‫ما رو گیر انداختی!

401
00:19:46,062 --> 00:19:47,230
‫آره!

402
00:19:47,939 --> 00:19:49,107
چطور فرار کرد؟

403
00:19:49,107 --> 00:19:51,192
این زندون گریز ناپذیره. شماها کجا بودین؟

404
00:19:51,192 --> 00:19:53,028
من رفته بودم عروسی

405
00:19:53,028 --> 00:19:54,362
از عروسی هم راه فراری نداشتم

406
00:19:56,031 --> 00:19:57,741
تو اخراجی، جفری

407
00:19:57,741 --> 00:20:00,702
‫نگهبان‌ها، کالسکه‌م رو آماده کنین.
‫منو ببرین "همپستد"

408
00:20:01,286 --> 00:20:02,829
‫ولی نه زیاد سریع.
‫حالم بد میشه

409
00:20:04,623 --> 00:20:06,750
‫وای، عنکبوت.
‫کولم کنین

410
00:20:06,750 --> 00:20:09,711
♪ آیا مواد بازیافتی رو جدا میکنه؟ ♪

411
00:20:10,754 --> 00:20:15,008
‫بچه‌ها، صبح شده.
‫وقتشه به "روین" دستبرد بزنیم

412
00:20:16,509 --> 00:20:19,095
یادم باشه بیشتر نقش‌های کمدی بازی کنم

413
00:20:23,099 --> 00:20:24,100
بچه‌ها؟

414
00:20:25,018 --> 00:20:26,353
وقت بیدار شدنه

415
00:20:26,353 --> 00:20:28,188
روز بزرگمه

416
00:20:51,086 --> 00:20:55,090
‫پس دعوتم به دستت رسید. آره؟
‫اگه نه که، تصادف بزرگیه

417
00:20:55,090 --> 00:20:58,009
اون باند منه، تورپین

418
00:20:58,593 --> 00:21:01,304
جدی؟ میخوای براش دوئل کنیم؟

419
00:21:03,848 --> 00:21:05,559
مطمئنی اسلحه گنده‌تر نمیخوای؟

420
00:21:05,559 --> 00:21:07,269
راستش به این یکی عادت کردم

421
00:21:07,269 --> 00:21:09,354
‫حتی براش اسم گذاشتم:
‫"پیتِ مینیاتوری"

422
00:21:09,354 --> 00:21:12,107
‫آره، صورتش رو بپاش کف زمین. باشه؟
‫یه گلوله تو سرش خالی کن

423
00:21:12,107 --> 00:21:13,567
سعی میکنم -
آره -

424
00:21:13,567 --> 00:21:16,152
مسابقه مجدد تو قراردادم نبود

425
00:21:16,861 --> 00:21:18,280
به اتحادیه‌م گزارش میدم

426
00:21:19,531 --> 00:21:22,867
کارت رو تموم کن وگرنه خودم
کارت رو یکسره میکنم

427
00:21:23,785 --> 00:21:26,079
یادت باشه، نمیتونی ببازی

428
00:21:26,580 --> 00:21:29,165
آقایون، گوش بدین

429
00:21:33,670 --> 00:21:36,006
یه دوئل تمیز و خوب ازتون میخوام

430
00:21:36,006 --> 00:21:37,632
تیراندازی ناجوانمردانه ممنوع

431
00:21:37,632 --> 00:21:43,054
‫الان هم یه ساندویچ برام بیارین
‫با سس خردل و دور نونش رو هم بگیرین

432
00:21:43,054 --> 00:21:45,265
‫و همچنین با نون سفید،
‫من روستایی نیستم

433
00:21:45,265 --> 00:21:46,892
فکر کردی میتونی برنده شی؟

434
00:21:47,475 --> 00:21:51,104
‫من دخلت رو میارم، جمعیت رو
‫مات و مبهوت میکنم و دوباره آهنگم رو میخونم

435
00:21:51,104 --> 00:21:53,398
منم از آهنگت خوشم میاد -
شاید بتونیم دونوازی کنیم -

436
00:21:53,398 --> 00:21:55,233
اوه، وایسا. تو که تا اون موقع می‌میری

437
00:21:56,151 --> 00:21:59,195
یا شایدم نمیرم، از اون‌جایی که الان
تیراندازهای ماهرت پیشت نیست

438
00:21:59,195 --> 00:22:01,531
چی؟ تیرانداز چیه؟

439
00:22:01,531 --> 00:22:03,491
همون تیراندازهایی که تمام
تفنگ بازی‌هات رو انجام میدن

440
00:22:03,491 --> 00:22:05,911
همونایی که الان باید تو درخت قایم شده باشن

441
00:22:05,911 --> 00:22:08,204
میدونی، دیشب موس بردشون مشروب خوری

442
00:22:08,204 --> 00:22:11,291
مزایای لباس خنک و راحت رو
براشون توضیح داد

443
00:22:11,291 --> 00:22:13,835
و حالا ببین چقدر خفن شدن

444
00:22:13,835 --> 00:22:14,920
و همچنین تیم بدل‌کاریت

445
00:22:14,920 --> 00:22:16,463
‫همونایی که تمام سرقت‌هات رو انجام میدن،

446
00:22:17,672 --> 00:22:19,007
آنستی یکم براشون شعر خوند

447
00:22:20,133 --> 00:22:21,134
ازش متنفر بودن

448
00:22:21,134 --> 00:22:23,428
ولی در کنارش رشوه‌ی بزرگی هم
بهشون داد

449
00:22:25,805 --> 00:22:29,768
و همچنین خواننده‌هات اینقدر رو مخ بودن که
نل تاب حرف زدن باهاشون رو نداشت

450
00:22:29,768 --> 00:22:32,229
ولی از اون‌جایی که فقط خواننده بودن،
مشکلی ایجاد نمیکرد

451
00:22:32,229 --> 00:22:36,900
ما کنارت میمونیم، تامی

452
00:22:36,900 --> 00:22:38,735
میدونی، اونا به رازت پی بردن

453
00:22:38,735 --> 00:22:41,780
‫تو به خاطرت تیم می‌درخشیدی،
‫منم همینطور

454
00:22:41,780 --> 00:22:44,032
فقط اینکه تیم من واقعاً
منو دوست داره

455
00:22:46,409 --> 00:22:49,913
‫خب، حتی بدون اونا هم میتونم
‫ تو دوئل شکستت بدم

456
00:22:49,913 --> 00:22:50,997
شاید

457
00:22:51,539 --> 00:22:54,626
‫ولی من حاضرم برای فهمیدنش جون بدم.
‫تو چطور؟

458
00:22:56,169 --> 00:22:57,587
پشت به هم وایسین، آقایون

459
00:23:01,216 --> 00:23:04,928
با شمارش من 10 قدم بردارین و شلیک کنین

460
00:23:04,928 --> 00:23:06,846
یک، دو

461
00:23:06,846 --> 00:23:07,931
سس خردل بیشتر

462
00:23:07,931 --> 00:23:09,015
‫سه...

463
00:23:10,183 --> 00:23:11,393
‫چهار...

464
00:23:13,019 --> 00:23:14,020
‫پنج...

465
00:23:15,021 --> 00:23:16,314
‫شش...

466
00:23:17,148 --> 00:23:18,525
‫هفت...

467
00:23:19,985 --> 00:23:21,027
‫هشت...

468
00:23:21,987 --> 00:23:23,238
‫نه...

469
00:23:27,826 --> 00:23:29,494
‫ای کله تخمی آب زیر کاه!

470
00:23:34,040 --> 00:23:37,460
!آره، فرار کن -
!احمقِ جذاب -

471
00:23:39,087 --> 00:23:40,380
اینم از این

472
00:23:40,380 --> 00:23:42,757
دیک تورپین برنده دوئله

473
00:23:44,968 --> 00:23:46,344
حتی تفنگم پُر نبود

474
00:23:47,095 --> 00:23:48,096
خیلی خب

475
00:23:48,096 --> 00:23:49,598
همه کارها رو خودم باید انجام بدم

476
00:23:57,898 --> 00:23:59,566
از سر راهم برو کنار، عزیزم -
نه -

477
00:24:00,358 --> 00:24:01,610
کاری به دیک نداشته باش

478
00:24:01,610 --> 00:24:02,694
‫اون...

479
00:24:04,029 --> 00:24:05,030
دوست منه

480
00:24:05,030 --> 00:24:06,406
دوست واقعی

481
00:24:06,406 --> 00:24:08,408
و منم خونواده‌تم، النور

482
00:24:10,452 --> 00:24:14,039
همین الان باید تصمیم بگیری
طرف کی هستی

483
00:24:14,039 --> 00:24:16,416
خب، من باندم رو انتخاب میکنم

484
00:24:16,416 --> 00:24:17,918
فکر میکردم واضح باشه

485
00:24:20,045 --> 00:24:21,046
خیلی خب

486
00:24:22,505 --> 00:24:25,425
‫میدونی که یعنی چی.
‫از الان ما دشمنیم، عزیزم

487
00:24:26,134 --> 00:24:30,931
و دشمن‌های من عادت دارن از صفحه روزگار
محو شن

488
00:24:32,349 --> 00:24:34,893
همه‌تون رو به زودی می‌بینم

489
00:24:35,936 --> 00:24:37,103
امیدوارم

490
00:24:37,103 --> 00:24:38,813
ببخشید ولی ما وایب خوبی داشتیم

491
00:24:42,984 --> 00:24:45,320
‫دیدم چه کار کردی...

492
00:24:46,321 --> 00:24:47,697
اخیراً هم خیلی فکر کردم

493
00:24:47,697 --> 00:24:50,700
دیک، فهمیدم تو مثل پسرمی

494
00:24:50,700 --> 00:24:52,577
‫"مثل"؟
‫خب، من واقعاً پسرتم

495
00:24:52,577 --> 00:24:54,996
تو تبحر و اشتیاق داری

496
00:24:54,996 --> 00:25:00,210
و من بهت... افتخار میکنم

497
00:25:00,210 --> 00:25:03,421
چی؟ -
...من -

498
00:25:03,421 --> 00:25:05,006
گفتی "افتخار"؟ -
بله -

499
00:25:06,383 --> 00:25:07,300
مرسی، بابا

500
00:25:07,300 --> 00:25:09,469
منم بهت افتخار میکنم، دیک -
دوست دارم، بنی -

501
00:25:09,469 --> 00:25:10,554
بغل دست جمعی؟ -
آره -

502
00:25:12,222 --> 00:25:13,431
بیاین ببینم

503
00:25:23,817 --> 00:25:25,777
این پرفروش‌ترین کتابچه منه

504
00:25:25,777 --> 00:25:28,530
و به نظرم همه‌تون با دیدنش خوشحال میشین

505
00:25:29,472 --> 00:25:31,217
‫"باند اسکس در کنار هم تامی را شکست دادند!"

506
00:25:31,223 --> 00:25:33,451
‫من روی جلدشم!
‫دیگه معروف شدم

507
00:25:33,451 --> 00:25:35,787
کریگِ پیر چی؟
جایی برای من روی جلدش هست؟

508
00:25:35,787 --> 00:25:37,205
نه

509
00:25:37,205 --> 00:25:39,165
مگه نباید الان سر کار باشی؟

510
00:25:39,165 --> 00:25:41,835
نه، میدونی چیه؟
یه چیزی فهمیدم

511
00:25:42,377 --> 00:25:46,006
درسته که میتونم کوکتل‌های خفن درست کنم
ولی استعدادهام جای دیگه‌ای نیازه

512
00:25:46,506 --> 00:25:48,466
من بالتازارِ ساقی نیستم

513
00:25:49,593 --> 00:25:51,177
من کریگِ جادوگرم

514
00:25:52,220 --> 00:25:54,431
اخراجش کردی. مگه نه؟ -
فوراً نسخه‌شو پیچیدم -

515
00:25:56,224 --> 00:25:57,517
حالا چی، رئیس؟

516
00:25:58,018 --> 00:26:01,396
نمیدونم. به گمونم صبر میکنیم تا
ماجراجویی بعدی جلوی راه‌مون سبز شه

517
00:26:01,396 --> 00:26:03,607
ماجراجویی که جلوی راه کسی سبز نمیشه، دیک

518
00:26:03,607 --> 00:26:05,901
خودت باید بری دنبال‌شون

519
00:26:05,901 --> 00:26:07,360
یعنی، ممکنه ماه‌ها طول بکشه

520
00:26:07,360 --> 00:26:08,445
یا حتی سال‌ها

521
00:26:09,237 --> 00:26:10,864
‫توجه کنین، روستایی‌ها!

522
00:26:12,616 --> 00:26:17,037
‫امشب یه کالسکه‌ی سلطنتی
‫ حامل جواهرات سلطنتی،

523
00:26:17,037 --> 00:26:21,416
از روستای بی ارزش شما عبور میکنه

524
00:26:21,416 --> 00:26:26,004
‫تحت هیچ شرایطی کسی به این کالسکه
‫دستبرد نمیزنه!

525
00:26:26,004 --> 00:26:31,509
‫اگه اون جواهرات رو بدزدین،
‫منفورترین و تحت تعقیب‌ترین دزد

526
00:26:31,509 --> 00:26:33,053
تو کل سرزمین میشین

527
00:26:33,678 --> 00:26:36,056
اساساً یه اسطوره‌یِ در قید حیات

528
00:26:36,932 --> 00:26:42,312
پس اصلاً فکرشم نکنین

529
00:26:44,147 --> 00:26:45,148
روز خوبی داشته باشین

530
00:26:46,942 --> 00:26:47,943
وای نه

531
00:26:51,571 --> 00:26:52,572
وای آره

532
00:26:58,703 --> 00:27:00,038
این عالیه

533
00:27:00,038 --> 00:27:01,998
کسی میدونه کجا داریم میریم؟

534
00:27:04,022 --> 00:27:11,022
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

535
00:27:12,717 --> 00:27:15,428
‫ما رو آزاد کنین!

536
00:27:15,428 --> 00:27:18,306
‫خدا وکیلی ما دیک تورپین نیستیم!

537
00:27:20,976 --> 00:27:22,435
خب، من از کجا بدونم؟

538
00:27:22,435 --> 00:27:24,187
همین بس که ما دو نفریم

539
00:27:24,187 --> 00:27:25,522
مشکل من نیست، رفیق

540
00:27:25,522 --> 00:27:28,358
تعطیلات آخر هفته‌ست و
من میرم شنا

541
00:27:28,358 --> 00:27:30,902
‫نه! بیا ما رو آزاد کن!

542
00:27:31,611 --> 00:27:33,280
‫تقاص کارت رو پس میدی!

543
00:27:34,406 --> 00:27:36,950
‫همه‌تون تقاص پس میدین!

544
00:27:37,867 --> 00:27:40,120
‫تلافیش رو سرت در میارم، دیک تورپین!

545
00:27:40,168 --> 00:28:11,168
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

