﻿1
00:00:05,883 --> 00:00:17,491
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie.Top ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: MyZed.Top ::..</font></b>

2
00:00:17,515 --> 00:00:24,515
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

3
00:01:19,122 --> 00:01:23,472
«دکامرون»

4
00:02:20,806 --> 00:02:23,750
‫صبح بخیر، ویکنتس نازنین

5
00:02:23,833 --> 00:02:26,666
‫خدا چه روز زیبایی رو بهمون داده!

6
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
‫وقتی پنیرهای صبحونه‌ام
رو بخورم بهتر هم میشه

7
00:02:30,750 --> 00:02:31,750
‫البته

8
00:02:32,916 --> 00:02:33,916
‫بفرمایید

9
00:02:35,958 --> 00:02:36,958
‫آه آه آه

10
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
‫بفرمایید

11
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
‫- خودم می‌تونم پنیرهام رو بخورم!
‫- باشه

12
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
‫آماده‌گی‌ها چطور پیش میره؟

13
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
‫شراب طعم‌دار شده،

14
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
پیشکار، شاهین قیمتی
‫لئوناردو رو از قفس درآورده

15
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
‫تا کمی توی هوای تازه برامون شیطنت کنه

16
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
‫یه روز کاملاً شاد برای تجلیل
‫از عروس‌مون برنامه‌ریزی شده

17
00:02:58,833 --> 00:03:00,916
‫یه شاهین!

18
00:03:01,416 --> 00:03:03,041
‫امیدوارم نوکش سلطنتی باشه!

19
00:03:03,125 --> 00:03:04,125
‫البته که

20
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
‫اون چیه؟

21
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
‫و یه چیز دیگه

22
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
‫من برای

23
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
‫ایجاد انگیزه، سرگرمی و حسن نیت،

24
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
‫یه تاج...

25
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
‫واسه برنده روز، ساخته‌م

26
00:03:23,500 --> 00:03:25,220
‫- شبیه تاج گل عزاداریه
‫- نه نیستش

27
00:03:25,250 --> 00:03:26,767
‫- این تاج برنده‌ست
‫- خیلی بزرگه

28
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
‫پس به جان هومر، تاج گل برنده‌ست!

29
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
‫- و بقیه ازش لذت می‌برند؟
‫- آه بله!

30
00:03:36,500 --> 00:03:39,791
‫سخاوتمندی شما رو می‌رسونه که

31
00:03:39,875 --> 00:03:41,635
‫که اون‌ها رو هم یه جشن عروسیتون دعوت کردید

32
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
‫همه همین رو میگن

33
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
‫موندم اگه هنوز بود جشن رو دوست می‌داشت...

34
00:03:47,166 --> 00:03:48,166
‫آه، آه، آه

35
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
‫نباید از مرد‌ه‌ها حرفی زد

36
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
‫امروز، روز جشن شماست، عروس ویلای سانتا

37
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
‫فقط مهمه که شما از چی خوشتون میاد

38
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
‫تعجب می‌کنم که جشن عروسی

39
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
‫بدون داماد برگزار میشه!

40
00:04:11,458 --> 00:04:13,791
‫آه. یه کمکی می‌رسونی؟

41
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
‫نه نمی‌رسونم، فیلومنا

42
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
‫مگه میشه بشینی دست رو دست بذاری؟

43
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
‫تو هم باید مثل بقیه رفتار کنی

44
00:04:22,500 --> 00:04:24,860
‫اگر خودت رو به بقیه خدمتکار‌ها
‫نشون ندی، متوجه میشن

45
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
‫وقتی بیرونیم، منم مثل بقیه رفتار می‌کنم

46
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
‫ولی وقتی این درها بسته میشه،
‫دیگه حرفات تو گوشم نمیره

47
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
‫ضمناً، من کسی نیستم که قراره لومون بده

48
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
‫خودت و اون موهای مسخره‌ت
‫که شبیه تربچه شده، لومون میده

49
00:04:43,375 --> 00:04:44,615
‫این نیش عشق‌ـه؟
‫(کیس مارک)

50
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
‫یا شاید هم جای اون قرارهای نیمه
‫شبیه که میری با تیندارو رابطه می‌ذاری!

51
00:04:53,875 --> 00:04:55,875
‫آه! چی؟ نخیرم

52
00:04:55,958 --> 00:04:57,166
‫تو باهاش سکس کردی

53
00:04:57,250 --> 00:04:58,250
‫نقشه‌ت چیه؟

54
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
‫نکنه قراره با یه پرش آکروباتیک

55
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
‫از اونور اتاق بپری رو کیر
‫تیندارو تا دلش رو بدزدی؟

56
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
‫موهاتو بنداز پایین، احمق

57
00:05:06,583 --> 00:05:09,083
‫من با تیندارو رابطه نداشتم

58
00:05:09,166 --> 00:05:10,833
‫آه...

59
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
‫من با دیونئو رابطه داشتم

60
00:05:13,583 --> 00:05:14,583
‫چی؟

61
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
‫چرا؟

62
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
‫- چون که اون جذابه
‫- نخیر اصلاً هم نیستش

63
00:05:18,791 --> 00:05:22,291
‫چرا خیلی هم هست. قیافش آدم رو جذب می‌کنه

64
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
‫فکر می‌کنی چون لباس اشرافی
‫تنته، هر غلطی می‌تونی بکنی؟

65
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
‫لنگ‌هات رو برای کسایی که پول دارن باز ‌کنی؟

66
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
‫موهاتو هم که هرجوری دوست داری ببندی؟

67
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
‫این چیزها اصول و قواعدی، لیچیسکا

68
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
‫خودت گفتی وقتی درها بسته‌س،
‫هر کاری دلمون خواست می‌کنیم

69
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
‫ولی بیرون از این در دارم خیلی
‫عالی برای تیندارو دلبری می‌کنم

70
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
‫کاری که من با دیونئو تو تاریکی می‌کنم،

71
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
‫اونم سه بار،

72
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
‫به کسی جزء خودم مربوط نیست

73
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
‫و البته خودش

74
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
‫ولی اونم چیزی نمیگه

75
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
‫آره خب، امیدوارم که چیزی نگه

76
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
‫چون خودخواهی تو باعث
‫میشه از اینجا بیرونمون کنن

77
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
و فکر می‌کنی من همچین آدم بدی‌ام؟

78
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
‫من هیچ‌وقت همچین کاری نمی‌کردم

79
00:06:05,875 --> 00:06:08,142
‫اولش باید یه مردی پیدا
‫کنی که دوستت داشته باشه

80
00:06:10,541 --> 00:06:11,583
‫اوه

81
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
‫وقت صبحانه‌ست، لیچیسکا

82
00:06:16,916 --> 00:06:18,500
‫بیدار شو!

83
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
‫بیدار شو. بیدار شو. دیونئو!
‫بهت دستور میدم دیگه نخوابی!

84
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
‫مشکل چیه؟ مشکل چیه؟

85
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
‫با صدای آوازه یه پرنده از
‫خواب پریدم و یهو دلم گرفت

86
00:06:28,416 --> 00:06:29,416
‫و با این حال لبخند به لبتونه؟

87
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
‫احتمالاً یه دل‌درد
‫گرفتی با یه عالمه خریت!

88
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
‫چی؟

89
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
‫- شرمنده، اصطلاح پزشکی‌ـه
‫- نه

90
00:06:38,791 --> 00:06:41,583
‫این همه ذوق و شوقم ناشی از عشق‌ـه

91
00:06:41,666 --> 00:06:44,083
‫خانم فیلومنا منو عوض کرده

92
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
‫باورم نمیشه که همین دیروز چه‌جور آدمی بودم

93
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
‫خیلی محتاط، شکاک

94
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
‫حالا همه چی قشنگ‌تره، مثل چشمای تو

95
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
‫دوتا چشم بزرگ و قشنگ

96
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
‫خوشحالم براتون ارباب

97
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
‫خیلی حسای مختلف دارم. خیلی
‫چیزا رو باید در نظر بگیرم

98
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
‫مثلاً سوراخ‌های دماغش

99
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
‫کامل و بی‌نقصه. حیف که فقط دوتا داره

100
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
‫چقدر باید منتظر بمونم تا بهش پیشنهاد ازدواج بدم؟

101
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
‫پیشنهاد؟ این، آم...

102
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
‫یعنی...

103
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
‫خب تیندارو، به عنوان یه دکتر،

104
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
‫و به عنوان بهترین دوستتون،

105
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
‫باید بگم که اون زن... خب،
‫اون زن مناسب ازدواج نیستش

106
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
‫نه، اون دوتا سوراخ دماغ نشونه شهوت حیوانیه

107
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
‫اون زن یه موجود هوسبازه، ‫راحت
لنگاش رو میده هوا. خیلی راحت

108
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
‫دوست من، تجربه زیاد تو با زنای سطح پایین

109
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
‫دیدت رو نسبت به این
موجود بی‌نقص خراب کرده

110
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
‫تو در موردش اشتباه می‌کنی. من می‌تونم حسش کنم

111
00:07:36,833 --> 00:07:38,208
‫اون هوسباز نیستش

112
00:07:38,291 --> 00:07:40,500
‫اون... عشق حقیقی منه

113
00:07:51,708 --> 00:07:53,166
‫دارن در می‌زنن

114
00:07:54,541 --> 00:07:55,541
‫خدمتکاران!

115
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
‫روز خوش

116
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
‫- پیشکارتون؟
‫- سیریسکو

117
00:08:05,875 --> 00:08:06,875
‫پیغام داری

118
00:08:07,625 --> 00:08:08,625
‫خبر خوبیه؟

119
00:08:09,166 --> 00:08:10,416
‫خب...

120
00:08:10,500 --> 00:08:16,125
‫برای ویکنت لئوناردو‌ـه،
‫پدربزرگش در روویگو در گذشته

121
00:08:16,208 --> 00:08:18,166
‫اوه. چه جای بدی برای مردن

122
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
‫اوه، این یکی خیلی بدتره

123
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
‫برای پانفیلو از خانواده لونگارنو‌ـه...

124
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
باید می‌فهمیدم

125
00:08:28,833 --> 00:08:32,000
‫- شما خط فک پدرتون رو دارین
‫- بله، همه ما خیلی خوش تیپ هستیم

126
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
‫بابت بدبختیای خانوادگی‌تون متاسفم

127
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
‫تعطیلات که بدبختی نداره

128
00:08:41,041 --> 00:08:42,375
‫هوم

129
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
‫ممنون که این‌ها رو رسوندی

130
00:08:43,833 --> 00:08:45,750
‫آم...

131
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
‫آندرولی‌ام

132
00:08:48,391 --> 00:08:49,766
‫آندرولی

133
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
‫پیشکار دفعه بعد حساب
‫می‌کنه. من پول نقد همراه ندارم

134
00:09:00,083 --> 00:09:01,083
‫خداحافظ

135
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
‫- همه‌اش؟
‫- بانک همه چیز رو مصادره کرد

136
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
‫خونه‌مون، انبارهامون

137
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
‫هیچی از کلکسیون خز من
‫نگفته، ولی میشه حدس زد

138
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
‫- حتی کشتی‌ها؟
‫- تک‌تک اون گوسفندای قشنگ

139
00:09:18,166 --> 00:09:20,226
‫می‌دونستم این بیماری
‫باعث میشه زیاده‌روی کنه،

140
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
‫ولی نمی‌دونستم انقدر احمقه

141
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
‫تو همیشه باهوش‌تر بودی

142
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
‫تقصیر خودشه که به حرف تو گوش نداد

143
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
‫همونطور که خودم گوش می‌کنم

144
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
‫حالا که بی خونه شدیم،

145
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
‫باید بیشتر از همیشه برای آینده‌مون تلاش کنیم،

146
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
‫برای اتحادمون

147
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
‫حالا، تیندارو واقعاً آدم احمقیه،

148
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
‫ولی فیلومنا می‌تونه راه ورود ما باشه

149
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
‫در واقع، فقط پامپینه‌آ می‌تونه
‫مارو از اینجا بیرون کنه

150
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
‫به حد کافی تلاش کردیم
‫که دوستمون داشته باشه؟

151
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
‫البته که عزیزم. پامپینه‌آ دوست‌مون داره

152
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
‫واقعاً؟ چیزی بهت گفته؟

153
00:09:53,291 --> 00:09:57,875
‫خب، منظورم اینه که مطمئنم مثل مسیح که بهمون یاد
‫داد همدیگه رو دوست داشته باشیم، دوستمون داره

154
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
‫مثل گوسفندای پشمالو و زیبایی که همه‌شون پسرعمون

155
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
‫شاید لازم باشه بیشتر از یه
‫گوسفند معمولی دوستمون داشته باشه

156
00:10:06,500 --> 00:10:09,500
‫بهترین حالت اینه که وقتی شوهرش
‫برگشت، فقط تعریف از ما شنیده باشه

157
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
‫شرط می‌بندم عاشق شنیدن داستان
‫نجات معجزه آسای من میشه، نه؟

158
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
‫شاید از خوشحالی دیوونه بشه، نه؟

159
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
‫خب، بیا این معجزه اخیرتو بین خودمون نگه داریم

160
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
‫خیلی‌خب، عزیزم

161
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
‫سعی می‌کنم راجع به نجات
‫هیجان‌انگیزم حرف نزنم

162
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
‫همه بیاین تو سالن بزرگ. جشن شروع شد

163
00:10:32,041 --> 00:10:33,041
‫برو بریم

164
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
‫دزد دریایی باهوش، پاگانینو، هزار تا آدم کشت

165
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
‫و کاملاً دیوونه...

166
00:10:41,833 --> 00:10:43,291
‫عشق شد

167
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
‫آفرین! آفرین!

168
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
‫خوب تعریف کردی

169
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
‫جز چند تا جا که کش اومد

170
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
‫ولی آیا کافیه که برنده بشی؟

171
00:10:53,083 --> 00:10:54,791
‫خواهیم دید

172
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
‫من این تاج رو می‌برم

173
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
‫چی می‌تونه از التفات یه
‫عروس به این خوشگلی بهتر باشه؟

174
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
‫در واقع، یه سلامتی بریم

175
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
‫به سلامتی زیبایی درخشان عروس

176
00:11:03,458 --> 00:11:05,750
‫حال کردم

177
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
‫دخترک خدمتکار

178
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
‫حالا یادتون باشه، داستان‌هاتون
‫باید درباره پاکی باشه

179
00:11:11,333 --> 00:11:13,208
‫داستانم هنوز تموم نشده بود که...

180
00:11:13,291 --> 00:11:18,916
‫ولی بین همه جواهراتی که
‫پاگانینو از مغرب آورده بود،

181
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
‫هیچ‌کدوم به زیبایی شما نمی‌رسید،

182
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
‫ای فیلومنای زیبارو

183
00:11:24,250 --> 00:11:25,250
‫و با این حال،

184
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
‫وقتی به تو فکر می‌کنم...

185
00:11:31,291 --> 00:11:32,291
‫این رو می‌بینم

186
00:11:36,458 --> 00:11:37,833
‫اوه، ‌ام...

187
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
‫تیندارو، این...

188
00:11:40,458 --> 00:11:41,458
‫مال شماست

189
00:11:43,541 --> 00:11:45,916
‫ارباب، من نمی‌تونم این رو بپذیرم

190
00:11:46,000 --> 00:11:47,958
‫مال توئه، میوه تابستانی من

191
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
‫با این حال، من هیچ کادویی نمی‌خوام

192
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
‫من فقط شما رو می‌خوام

193
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
‫اینکه نمی‌خوایش

194
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
‫نشون میده که چقدر لایقشی

195
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
‫خب، گمونم من لایق بهترین‌ها باشم

196
00:12:06,166 --> 00:12:07,166
‫آفرین

197
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
‫- شراب بیشتر (فاحشه) میل دارین، بانوی من؟
‫- چی گفتی؟

198
00:12:12,833 --> 00:12:13,833
‫شراب بیشتر؟

199
00:12:14,500 --> 00:12:15,833
‫چه قشنگ، تیندارو

200
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
‫ولی متاسفانه، اون قسمت آخر اصلاً
‫داستان نبود، پس قانون رو شکستی

201
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
‫تاجی برای تو نیست

202
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
‫نفیلی، نوبت توئه

203
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
‫چی؟ من... قرار نبود... چه خبره؟

204
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
‫ویکنتس، شاید بتونین
‫بهترین داستان رو شما بگین،

205
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
‫اونم داستان روز عروسی‌تون

206
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
‫چرا. بله... البته که

207
00:12:43,750 --> 00:12:45,333
‫بله. این، اوم...

208
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
‫دیروز بودش، یادمه

209
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
‫بله، اون منو به یه...

210
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
‫- باتلاق؟
‫- یه باتلاق بردش، بله

211
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
‫یه‌جای زی... چی؟ نه باتلاق نبودش

212
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
‫یه برج. بله

213
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
‫بله، یه برج به رنگ بژ

214
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
‫اوه، من عاشق رنگ بژ هستم

215
00:13:04,166 --> 00:13:07,833
‫و گفت حیران...

216
00:13:07,916 --> 00:13:08,833
‫لبخندم شده

217
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
‫و از زیبایی آروم من،

218
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
‫قلبش پر شده

219
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
‫و اینکه هرگز نمی‌تونه از یه همچین قیافه‌ای دل بکنه

220
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
‫بعدم اونجا بود که اولین بار منو بوسید

221
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
‫و بعد گفت، «دارم از این لذت می‌برم.»

222
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
‫اون گفت: « واقعاً دارم از این لذت می‌برم»

223
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
‫آره، تعریف کردن این داستان
‫قشنگ کلی خوشحالم کرد

224
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
‫گمونم چون خودم خوشحال
‫شدم، پس من برنده بازی اولم

225
00:13:31,041 --> 00:13:32,401
‫- چی؟
‫- بریم سراغ بعدی

226
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
‫- شرمنده، ببخشید...
‫- سیریسکو کجاست؟

227
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
‫دفعه بعد قانون رو واضح‌تر توضیح بدید

228
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
‫من خوک‌م

229
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
‫به تخم‌مرغش دست نزن!

230
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
‫یه تخم مرغ برای شما، ویکنتس

231
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
‫همه، بخندند!

232
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
‫سیریسکو! آه، میسیا!

233
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
‫این خیلی سرگرم کننده‌ست!

234
00:13:53,208 --> 00:13:54,208
‫سرگرم کننده‌ترش کنید!

235
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
‫- داریم خیلی خوش می‌گذرونیم!
‫- بله

236
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
‫ما خیلی خوش می‌گذرونیم!

237
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
‫آره! هیجان تمومی نداره!

238
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
‫اصلاً...

239
00:14:13,125 --> 00:14:14,250
‫اوه! اوه!

240
00:14:17,375 --> 00:14:19,255
‫- متشکرم
‫- خوب بازی کردی

241
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
‫باشه، بذار ببینم

242
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
‫باشه

243
00:14:30,666 --> 00:14:31,583
‫اهوم

244
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
‫بازی بعدی

245
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
‫خب، چطوری میشه تو
‫این بازی دلپذیر برنده شد؟

246
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
‫میسیا؟

247
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
‫خدای من. عادی راه برو

248
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
‫حالا همه دست چپ‌تون رو بالا ببرین

249
00:14:58,000 --> 00:14:59,875
‫این شاهین تو هوا می‌چرخه

250
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
‫و گوشت رو از دست کسی که لایقشه می‌قاپه

251
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
‫خیلی جذابه

252
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
‫شاهد یه نمایش از زیبایی بی‌نظیر باشین

253
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
‫پرواز کن، فورتونا

254
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
‫پرواز!

255
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
‫برگرد، فورتونا!

256
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
‫فورتونا!

257
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
‫کی از هیجانِ

258
00:15:22,958 --> 00:15:25,791
‫منتظر بودن یه شکارچی خونخوار که
‫بیاد و انگشتش رو گاز بگیره خوشش میاد؟

259
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
‫گوشت خام همیشه منو یاد
‫دل و روده خودم می‌ندازه

260
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
‫می‌تونی تصور کنی که
‫دل و روده‌تو دستت بگیری؟

261
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
‫دوست دارم امتحانش کنم، اگه قرار نبود بمیرم

262
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
‫- خیلی عجیبین
‫- من؟

263
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
‫- واقعاً؟
‫- چی؟ نه

264
00:15:41,916 --> 00:15:43,375
‫اوه

265
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
‫وقتی خدا بهت گفت که منو
‫نجات بدی، چه حسی داشتی؟

266
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
‫چه نشاط آور، کشش خوبیه برای دست‌ها

267
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
‫بدنت حس خوبی داشت؟ انگار یه جای
‫بدنت که خیلی می‌خاره و خوب بخارونیش؟

268
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
‫اونجا چرا می‌خندین؟

269
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
‫بالاخره یه داستان یادت اومد، یا
‫مشغول چشم‌چرونی کردن دکتر بودی؟

270
00:16:03,791 --> 00:16:05,708
‫نه. فکر نکنم اینجوری بوده باشه

271
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
‫من یه داستان دارم،

272
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
‫درباره عشق خدا به بچه‌هاش

273
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
‫روزی یه دوشیزه گم شده بود

274
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
‫تو چاه اُفتاد

275
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
‫خدا دعاهاش رو شنید

276
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
‫بهترین سلحشورش رو فرستاد،

277
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
‫که با دستای قوی از آب کشیدش بیرون

278
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
‫و محکم بغلش کرد

279
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
‫خیلی محکم،

280
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
‫طوری که خدا رو تا ته وجودش حس کرد

281
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
‫انگار که دختره هم یه چیزایی
‫رو تو وجودش حس کرده

282
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
‫اون دختر هوسباز تو چاه تویی؟

283
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
‫من هوسباز نیستم

284
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
‫اگه اون دختره هوسباز بود چی؟

285
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
‫- من خیلی هم پاکم!
‫- به نظر پاک نمیای

286
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
‫اوه، اون مطمئاً پاک‌تر از شماست، ویکنتس

287
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
‫می‌دونین که غرور گناهه؟

288
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
‫روز طولانی بود. شاید بهتره بریم استراحت کنیم

289
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
‫اون جونور آسمونی لئوناردو هنوز برنگشته

290
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
‫خب، اگه لئوناردو اون ارباب
‫رئوفیه که شما اغلب میگین،

291
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
‫مطمئنم نمی‌خواد از
‫آسایش ویلاش دور بمونیم

292
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
‫حالا این تیکه گوشت رو کجا بزارم؟

293
00:17:17,791 --> 00:17:18,791
‫بسه!

294
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
‫گمونم باید یادآوری کنم که
‫شماها به دعوت لئوناردو اینجایین،

295
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
‫که ممکنه پس گرفته بشه

296
00:17:31,416 --> 00:17:33,056
‫- ما رو بیرون می‌ندازین؟
‫- بله!

297
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
‫اینجا خونه منه و شما مهمون منین!

298
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
‫پس اگه دوست دارین برگردین به
‫فلورانس کثیف و آلوده با طاعون،

299
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
‫فقط کافیه یه کلمه بگین!

300
00:17:43,541 --> 00:17:46,625
‫فورتونا! بیا فورتونا!

301
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
‫- من می‌خوامش!
‫- پرنده رو بگیرین!

302
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
‫آیا من برنده شدم، ویکنتس؟

303
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
‫انگار بازی مساوی شد

304
00:18:07,416 --> 00:18:08,416
‫بازی‌ها تمام شدن!

305
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
‫عذرخواهی کن

306
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
‫چی؟

307
00:18:16,750 --> 00:18:18,250
‫پررویی کردی

308
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
‫نمی‌تونی هرچی دلت خواست
‫جلوش بگی، می‌دونی که درست نیست

309
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
‫ولی گفتم،

310
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
‫پس گمونم می‌تونم

311
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
‫می زاری که هی تو رو اذیت کنه، نه؟
‫(اینور اونور کنه)

312
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
‫یه جورایی مثل جارو کوچولو... خیس‌ات

313
00:18:55,958 --> 00:18:57,041
‫این یه تی‌ـه

314
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
‫برای خوک‌ها پیغام داری؟

315
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
‫من سرنوشت دوست و خانواده‌شون رو هم می‌دونم

316
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
‫خوشمزه‌ست

317
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
‫کمی استراحت لازم داشتم

318
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
‫اون بیرون جهنمه

319
00:19:29,083 --> 00:19:31,041
‫ممکنه برای ورود غیرمجاز سرت رو بزنن

320
00:19:32,833 --> 00:19:34,708
‫تو رازمنو نگه می‌داری،

321
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
‫منم راز تورو

322
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
‫حتماً زنت داره تو تخت غلت می‌زنه،

323
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
‫دلتنگ دستای توئه

324
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
‫نه دقیقاً

325
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
‫بهت حسودیم میشه

326
00:19:52,375 --> 00:19:56,583
‫اینکه از یه جا‌به‌جای دیگه
‫بری بدون هیچ بار اضافی

327
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
‫آزاد باشی هر کاری دلت خواست بکنی

328
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
‫واقعاً اینو می‌خوای؟

329
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
‫دیگه مطمئن نیستم

330
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
‫خب هر چی که قبلاً می‌خواستی،

331
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
‫هر کی که بودی

332
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
‫شرط می‌بندم دیگه مهم نیست

333
00:20:16,708 --> 00:20:17,708
‫چرا؟

334
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
‫من جلوی هزارتا در رفتم،

335
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
‫زنای اشرافی رو دیدم که
‫بچه هاشون رو تو قبرهای بی‌نشان گذاشتن،

336
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
رعیت‌هایی که کل قلعه رو محاصره کردن

337
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
‫اگه این بیماری یه چیزی
رو بهمون نشون داده باشه،

338
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
‫اینه که باید انتخاب کنیم چه
‫چیزایی از خودمون رو نگه داریم،

339
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
‫و چه چیزایی رو دور بریزیم

340
00:20:44,500 --> 00:20:45,750
‫بیا تو

341
00:20:47,333 --> 00:20:48,333
‫تو

342
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
‫عالیه

343
00:20:50,541 --> 00:20:53,291
‫من... بابت امروز عذر می‌خوام، ویکنتس

344
00:20:53,375 --> 00:20:56,666
‫ام، فورتونا این چند وقت اخلاقش خوب نبوده

345
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
‫استراتیلیا میگه تقصیر
‫غذاشه، ولی فکر کنم پریود شده

346
00:21:00,666 --> 00:21:02,000
‫چرا اینجایی؟

347
00:21:05,333 --> 00:21:06,333
‫آم...

348
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
‫من، آه... من... می‌دونم امروز روز سختی بودش

349
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
‫ولی فهمیدم که فرصت نداشتم

350
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
‫وسط این همه هیجان،

351
00:21:19,875 --> 00:21:23,041
‫بهتون بگم که چقدر خوشحالم که بالاخره اومدین

352
00:21:24,791 --> 00:21:27,250
‫یه ویلا بدون خانمش که ویلا نیست

353
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
‫اینو داشته باشین

354
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
‫این چیه؟

355
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
‫دفترچه نقاشی ویکنت‌ـه

356
00:21:40,500 --> 00:21:43,583
‫امروز بعدازظهر پیداش
‫کردم. فکر کردم مال تو باشه

357
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
‫ممکنه کمک‌تون کنه بیشتر بشناسیش

358
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
‫شب بخیر، ویکنتس

359
00:21:50,250 --> 00:21:51,250
‫نه

360
00:21:52,250 --> 00:21:53,583
‫می‌مونی؟

361
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
‫تو بیشتر از همه می‌شناختیش، نه؟

362
00:21:57,958 --> 00:22:00,000
‫آه، بله. اهوم. می‌شناختمش

363
00:22:02,083 --> 00:22:03,083
‫لطفاً؟

364
00:22:05,250 --> 00:22:06,250
‫بله

365
00:22:15,396 --> 00:22:17,046
[لیو]

366
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
‫چه تصاویر سرزنده‌ای

367
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
‫آره، لئوناردو عاشق طبیعت بود،

368
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
‫به خصوص تپه‌ها

369
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
‫ولی معنی‌ش رو نمی‌فهمم

370
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
‫ویکنت همچین آدمی بودش

371
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
‫هنرش مثل شعر مبهمی بود برای چشم‌ها

372
00:22:33,333 --> 00:22:34,333
‫اوه

373
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
‫- بازم تپه‌ها
‫- چقدر پر اوهام

374
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
‫درباره شما هم حرف میزد، ویکنتس

375
00:22:42,000 --> 00:22:43,583
‫- واقعاً؟
‫- اهوم

376
00:22:43,666 --> 00:22:44,666
‫بله

377
00:22:45,000 --> 00:22:47,208
‫اول از چی تعریف کرد؟

378
00:22:47,291 --> 00:22:48,291
‫آه، اوه...

379
00:22:48,958 --> 00:22:52,375
‫ام، چشمای قشنگتون رو تصور کرده

380
00:22:52,875 --> 00:22:53,875
‫و، ام...

381
00:22:55,333 --> 00:22:57,375
‫موهای لخت و...

382
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
‫و اوم، اینکه شما چقدر

383
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
‫راغب بودین برای ازدواج

384
00:23:07,041 --> 00:23:08,208
‫دوستم داشت؟

385
00:23:11,458 --> 00:23:12,666
‫دوست‌تون داشت

386
00:23:13,750 --> 00:23:14,750
‫خیلی زیاد

387
00:23:21,750 --> 00:23:23,208
‫دیگه چیکار‌ها می‌کردش؟

388
00:23:26,166 --> 00:23:30,083
‫اوم، به شما نگاه می‌کردش...

389
00:23:30,875 --> 00:23:32,791
‫- اهوم
‫- ...و، آم...

390
00:23:35,250 --> 00:23:36,750
‫آه، بغل‌تون می‌کرد

391
00:23:36,833 --> 00:23:37,833
‫هوم

392
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
‫و آم...

393
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
‫می‌بوسیدم؟

394
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
‫بله

395
00:23:44,333 --> 00:23:46,000
‫- اهوم
‫- هوم

396
00:23:49,041 --> 00:23:53,041
‫لئوناردو چطور می‌بوسیدم؟

397
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
‫مثل، آم، این

398
00:24:32,250 --> 00:24:35,166
‫باید بپوشیش. به گردن نجیبت میاد

399
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
‫شیک نیست. ازش بدم میاد

400
00:24:43,791 --> 00:24:46,250
‫تعجب کردم که دوباره
‫اینقدر زود دم در اتاقم دیدمت

401
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
‫خوشحال شدم، البته

402
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
‫چرا؟

403
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
‫خب، یه مقدار خجالت هست که

404
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
‫زنای اشرافی معمولاً نسبت به خیانت دارن

405
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
‫البته با توجه به تجربه من

406
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
‫من هیچ قولی نداده‌م

407
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
‫من یه زن آزادم

408
00:25:04,666 --> 00:25:06,500
‫اوه، مطمئناً که خیلی راحت میای و میری

409
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
‫مسحور کننده‌ست

410
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
‫تو فرق داری...

411
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
‫ولی نه اونجوری که تیندارو فکر می‌کنه

412
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
‫به نظرش من چی‌ام؟

413
00:25:21,333 --> 00:25:23,583
‫اینکه تو تنها زن خوب روی کره زمینی!

414
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
‫و برای تو هم اینطور نیست؟

415
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
‫من که خوبم، نه؟

416
00:25:31,041 --> 00:25:33,375
‫و خیلی هم تو دل برو...

417
00:25:33,458 --> 00:25:34,291
‫هوم

418
00:25:34,375 --> 00:25:37,458
‫...و تنها زنی که ارزش دنبال کردن داره؟

419
00:25:41,541 --> 00:25:42,541
‫شاید همین‌طور باشه

420
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
‫خدایا، منو از دست این وسوسه‌ها نجات بده

421
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
‫ولی اگه اجازه بدی بپرسم

422
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
‫چرا دیونئو فرستاده‌ی توئه؟

423
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
‫یه بنده‌ی قوی،

424
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
‫و اون بازوهای خستگی‌ناپذیرش

425
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
‫یعنی من باید...

426
00:26:07,232 --> 00:26:14,232


427
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
‫وای نه

428
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
‫«من یه دیوارم، و سینه‌هام مثل دو برجن.»

429
00:26:32,250 --> 00:26:33,250
‫خدای من

430
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
‫«پس من تو چشم‌های اون شدم مثل کسی که صلح میاره.»

432
00:28:17,125 --> 00:28:18,775
‫دیدنت چشمای آدم رو نوازش می‌کنه

433
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
‫- غذا!
‫- اجازه بدین بیایم تو!

434
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
‫- بهمون غذا بدین!
‫- اجازه بدین بیایم تو!

435
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
‫ما مریض نیستیم!

436
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
‫- از اینجا برو! گمشو!
‫- ما گرسنه‌ایم!

437
00:28:29,458 --> 00:28:31,392
‫- من ۳۰ مرد همراهم دارم!
‫- بهمون غذا بدین! هر چیزی!

438
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
‫- هرچی دارین!
‫- بهمون آب بدین!

439
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
‫- تو رو خدا!
‫- بذار برم سراغشون، سیریسکو! بذار برم سراغشون!

440
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
‫نه، نه، نه، نه!

441
00:28:37,125 --> 00:28:38,791
‫- بذارش به عهده من!
‫- اجازه بدین بیایم تو!

442
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
‫- تو رو خدا!
‫- حرومزاده! اون عزیزترین دوست منه!

443
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
‫- غذا!
‫- مجبورم نکنید سگ‌ها رو آزاد کنم!

444
00:28:44,500 --> 00:28:45,976
‫- غذا!
‫- بیاین از اینجا بریم!

445
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
‫بیاین از اینجا بریم!

446
00:28:51,000 --> 00:28:53,791
‫دفعه بعد روغن جوش میارم!

447
00:28:57,750 --> 00:29:00,416
‫موفق شدیم!

448
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
‫ای وای من

449
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
‫آفرین، سیریسکو

450
00:29:10,666 --> 00:29:12,041
‫اوه

451
00:29:12,125 --> 00:29:14,583
‫نه، نه، نه، نه. اوه، خیلی‌خب، ممنون

452
00:29:14,666 --> 00:29:16,375
‫ممنون. متشکرم

453
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
‫ببخشید

454
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
‫آخه من فقط به خاطر خانم خونه این کارو کردم

455
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
‫ویکنتس

456
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
‫پیشکار خیلی زحمت می‌کشه تا شما رو
‫راضی نگه داره، هم تو جمع و هم در خفا

457
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
‫حالا ساکت باش

458
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
‫سیریسکو مجبور شد تنها باهاشون بجنگه؟

459
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
‫- مردهای خونه کجا بودند؟
‫- نه

460
00:29:36,291 --> 00:29:37,291
‫تیندارو؟

461
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
‫پانفیلو؟ دیونئو؟

462
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
‫- چه بزدل‌هایی
‫- نه

463
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
‫گذاشتین پیرمرد خرفت تنهایی با
اون ‫ارازل و اوباش روبرو بشه؟

464
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
‫رقت‌انگیزه

465
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
‫و بی‌خاصیتین

466
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
‫نه، من خوشحال بودم که تونستم از
‫ویلا دفاع کردم. آقایون سریع رفتن بخوابن

467
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
‫تو مرد خونه نیستی!

468
00:30:09,625 --> 00:30:10,708
‫فهمیدم

469
00:30:12,875 --> 00:30:13,875
‫پس...

470
00:30:15,291 --> 00:30:16,291
‫خواب؟

471
00:30:22,666 --> 00:30:24,250
‫میسیا

472
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
‫دیوونه شدی؟

473
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
‫من فق...«در جمع و در خفا؟»

474
00:30:32,875 --> 00:30:35,916
‫اگه کسی می‌شنید چی؟ من...

475
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
‫درست فکر نمی‌کردم

476
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
‫فقط دیدن خوشحالی شما منو خوشحال می‌کنه

477
00:30:39,375 --> 00:30:40,375
‫میسیا!

478
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
‫لئوناردو تنها عشق واقعی منه

479
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
‫اون تنها چیزیه که برام مهمه

480
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
‫فکر کردم شاید تو هم درکم کنی،

481
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
‫چون مجبور شدی اون دختره رو ول کنی

482
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
‫اسمش پارمنا بود

483
00:31:01,708 --> 00:31:02,874
‫اوه، میسیا

484
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
‫الان دردت رو درک می‌کنم

485
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
‫حتماً همینه که داره
قضاوتتو تحت تاثیر قرار میده

486
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
‫حالا دیگه تا وقتی میسیای
‫مورد نظرمو پیدا نکنی،

487
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
‫خودتو بهم نشون نده

488
00:31:23,375 --> 00:31:25,333
‫البته، بانوی من

489
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
‫- گفتم بهتره باهم حرف بزنیم، پامپینه‌آ
‫- تو اتاق من چیکار می‌کنی؟

490
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
‫نه

491
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
‫نه؟

492
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
‫گداها تقریباً دروازه رو شکوندن

493
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
‫صبح که خواستم صبحونه لذیذ بیاری، نیاوردی

494
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
‫صبحونه نیمه‌لذیذ آوردی

495
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
‫دارم شک می‌کنم که لیاقت
پیشکار بودن من رو داری یا نه

496
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
‫دلم می‌گیره که اینجوری فکر می‌کنی

497
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
‫اوه، فکر کردم در نبود ویکنت
‫خیلی خوب تونستم خوشحالت کنم

498
00:32:12,625 --> 00:32:13,625
‫تو؟

499
00:32:16,291 --> 00:32:17,291
‫آه،

500
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
‫تو هیچ‌وقت منو خوشحال نکردی

501
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
‫حتی یه‌بار

502
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
‫تو یه مجرایی

503
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
‫که من عشق لئوناردو رو از طریق تو تجربه می‌کنم

504
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
‫دیگه وارد این اتاق‌ها نشو

505
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
‫باشه، پامپینه‌آ

506
00:32:39,583 --> 00:32:41,791
‫برای تو ویکنتس‌ام

507
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
‫پوزش می‌طلبم، ویکنتس

508
00:32:53,083 --> 00:32:54,083
‫من، آه...

509
00:32:55,916 --> 00:32:58,041
‫همچنین، من کاملاً باهاتون صادق نبودم

510
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
‫هوم؟

511
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
‫حقیقتش اینه که لئوناردو به دلال ازدواج گفت

512
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
‫که هر عروس با جهیزیه
‫خوب و رحم رو قبول می‌کنه

513
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
‫هیچ‌وقت فکر نکردی چرا قبل
‫از عقد نمی‌خواست ببینتت؟

514
00:33:15,500 --> 00:33:17,125
‫اون در مورد شخصیت شما شنیده بود،

515
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
‫و می‌دونست اگه بخواد ادامه بده، نمی‌تونه

516
00:33:45,583 --> 00:33:46,583
‫پانفیلو؟

517
00:33:47,583 --> 00:33:48,958
‫بله، عزیزم؟

518
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
‫دارم فکرهای گناه‌آلود می‌کنم

519
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
‫خدا فکرهای گناه‌آلود رو می‌بخشه، نه؟

520
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
‫اوه، مطمئناً

521
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
‫باید ببخشدتشون

522
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
‫چون خودش اول از همه این
‫فکرها رو گذاشته تو سرت

523
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
‫اینجوری حس می‌کنم که،

524
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
‫کنترل از دستم خارجه

525
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
‫بذار خدا مثل همیشه هدایتت کنه

526
00:34:21,791 --> 00:34:22,791
‫دکتر

527
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
‫باید باهات حرف بزنم

528
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
‫بانو، متاسفم. وسط یه کار مهمم

529
00:34:29,250 --> 00:34:32,208
‫- فیلومنا رو دیدی؟
‫- این مهمه

530
00:34:32,291 --> 00:34:33,291
‫باشه

531
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
‫خدا می‌خواد تو منو از منظر
‫همسری در اختیار داشته باشی

532
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
‫کارمون خیلی واجبه!

533
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
‫بانو، امیدوارم ناراحت‌تون نکنم...

534
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
‫نیفلی. نیفلی

535
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
‫خدا نمی‌خواد که من باهاتون همخوابه بشم

536
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
‫اینو خودتون می‌خواین

537
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
‫نه، این حس خیلی مقدسه. مطمئنم

538
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
‫نه، ببین، راهبه‌ها بهتون
‫گفتن که بدنتون گناهکاره

539
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
‫اون٫ ها بهتون حس شرم رو دادن

540
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
‫ولی اگه خدا اینقدر از شهوت بدش می‌اومد،

541
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
‫آسون می‌تونست رابطه رو خیلی دردناک کنه،

542
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
‫یا خیلی بدبوترش کنه

543
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
‫من یه‌بار انجامش دادم

544
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
‫می‌خوام بازم این کارو کنم، ولی با تو

545
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
‫هر روز دیگه‌ای بود، هیچ مشکلی نداشتم،

546
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
‫ولی الان حواسم جای دیگه‌ایه

547
00:35:40,708 --> 00:35:42,416
‫آه، آره

548
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
‫اجازه‌ش رو نداریم

549
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
‫شراب رو بنوش

550
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
‫اینجا خیلی ساکته. یه چیزی بگو

551
00:36:22,416 --> 00:36:23,416
‫مثلاً چی؟

552
00:36:25,541 --> 00:36:26,541
‫هر چیزی

553
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
‫یه رازی بهم بگو

554
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
‫ولی چیزی که ربطی به بانوت نداشته باشه

555
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
‫چیزی در مورد خودت

556
00:36:37,791 --> 00:36:38,791
‫چرا؟

557
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
‫که بعدش مسخره‌ام کنی؟

558
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
‫تا نگی که نمی‌فهمیم

559
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
‫باشه

560
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
‫ناخونام چند ماهه دیگه رشد نکردن،

561
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
‫و نمی‌دونم چرا

562
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
‫چه چندش!

563
00:37:08,958 --> 00:37:10,438
‫این چیه تو موهات؟

564
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
‫یه چیز کوچولو واسه خودم

565
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
‫دزدیمش

566
00:37:15,458 --> 00:37:17,666
‫- پامپینه‌آ؟
‫- آره

567
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
‫- باریکلا
‫- از اسب ویکنتس دزدیدمش، ولی...

568
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
‫شستمش

569
00:37:45,125 --> 00:37:46,125
‫اوه

570
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
‫فیلومنا زیبا رو،

571
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
‫وقتی با توام، احساس آزادی می‌کنم...

572
00:37:54,041 --> 00:37:55,041
‫فیلومنا؟

573
00:37:56,750 --> 00:37:58,625
‫فیلومنا

574
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
‫- این‌جا هستی، حلزون عشقم
‫- بله، اینجام، قاتل حلزون عشقم

575
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
‫و دیونئو هم هست

576
00:38:07,458 --> 00:38:08,458
‫لطفاً بشین

577
00:38:12,375 --> 00:38:13,375
‫فیلومنا

578
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
‫وقتی اولش هدیه‌م رو رد کردی،

579
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
‫شک کردم که تو یه زن خیلی خاص و متفاوت باشی

580
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
‫زنی که دلش با چیزای
‫سطحی و لوکس به دست نمیاد

581
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
‫برای همین فکر کردم فقط هنر می‌تونه

582
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
‫راهی واقعی برای نشان
‫دادن عشق من به تو باشه

583
00:38:39,041 --> 00:38:40,416
‫- اوه
‫- نه

584
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
‫این باید چیزه خوبی باشه

585
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
‫<i>‫- زن!</i>
‫- اوه

586
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
‫<i>‫تو قدرت‌مند نیستی؟</i>

587
00:38:49,750 --> 00:38:54,958
‫<i>‫اسم تو رو یه پری شیطون زمزمه کرده</i>

588
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
‫<i>‫بسیار نجیب، مهربان و واقعی</i>

589
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
‫<i>‫فیلومنای عزیز</i>

590
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
‫<i>‫می‌خوام بگم خودم رو کوچیک می‌کنم</i>

591
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
‫<i>‫وقتی دیدگانم رو از تو می‌گیرم</i>

592
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
‫«تشویق‌های پر شور»

593
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
‫اون قسمتی رو خوندم که نباید می‌خوندم

594
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
‫چرا اصلاً نوشتیش؟

595
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
‫نمی‌دونم... فکر کنم خیلی
‫دلم می‌خواست اتفاق بیاُفته

596
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
‫«تشویق‌های پر شور»

597
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
‫خیلی کوتاه نوشتمش چون
‫می‌دونستم احتمالاً خوب نیست

598
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
‫عالی بود

599
00:39:42,958 --> 00:39:44,041
‫ممنونم

600
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
‫از این جنبه‌ت خوشم میاد

601
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
‫طراوت بخشه،

602
00:39:54,625 --> 00:39:55,625
‫صادقه...

603
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
‫و همه‌ش مال منه

604
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
‫میشه با یه بوس تمجیدت کنم؟

605
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
‫فقط یه ماچ کوچولو

606
00:40:13,000 --> 00:40:14,750
‫پوستم... پوستم خیلی نازکه

607
00:40:25,625 --> 00:40:27,750
‫ممنون که این لحظه رو با من شریک شدی

608
00:40:30,416 --> 00:40:32,625
‫امشب میام پیشت تو اتاق خوابت

609
00:40:33,583 --> 00:40:34,583
‫اوه

610
00:40:36,000 --> 00:40:38,041
‫اوه. آه، آه...

611
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
‫چرا... البته که. آره. من... خوشحال میشم

612
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
‫بله می‌دونم. برای همین گفتم

613
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
‫یعنی، زود می‌بینمت عشقم

614
00:40:51,833 --> 00:40:53,083
‫دیونه، حرف دارم باهات

615
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
‫تقریباً گولم زدی ها

616
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
‫ازش بدم نیومد

617
00:41:03,875 --> 00:41:04,875
‫از اون؟

618
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
‫دیونئو!

619
00:41:08,416 --> 00:41:09,416
‫دوستش داری؟

620
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
‫آزادم هر کاری که برای آینده‌م بهتره انجام بدم

621
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
‫و به تو چه ربطی داره؟

622
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
‫بهم نگو که تو از بین همه، بیشتر دوست
‫داری حق مالکیت روی یه معشوق رو تعیین کنی

623
00:41:21,833 --> 00:41:22,833
‫خب...

624
00:41:27,416 --> 00:41:28,416
‫خیلی‌خب

625
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
‫بعد از ظهر بخیر، بانو

626
00:41:38,250 --> 00:41:39,650
‫<i>‫در موردش اشتباه می‌کردی</i>

627
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
‫- می‌دونستم
‫- می‌دونستی

628
00:41:41,833 --> 00:41:42,958
‫بهت گفتم

629
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
‫- نه دقیقاً
‫- این یکی؟

630
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
‫- قشنگه
‫- اعتراف کن، در موردش اشتباه می‌کردی

631
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
‫اون منو صادقانه و کامل دوست داره

632
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
‫و از هزاران فاحشه‌ای که باهاشون بودی بهتره

633
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
‫که خیلی جالبه

634
00:41:56,083 --> 00:41:59,166
‫کلی وقتت رو سرشون تلف کردی،
‫و من همون بار اول موفق شدم

635
00:42:00,416 --> 00:42:02,083
‫حق با شما بود، آقا

636
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
‫روح واقعی شما قلب لطیف
‫اونو تسخیر کرد، و حالا مال شماست

637
00:42:06,708 --> 00:42:09,333
‫باورم نمیشه که قربانی عشق شدم

638
00:42:09,416 --> 00:42:10,416
‫عشق حقیقی

639
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
‫دیگه نیازی نیست صبر کنین
‫تا بهش پیشنهاد ازدواج بدین

640
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
‫قلبش مال منه، و من هم قلب اونو دارم

641
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
‫- به این زودی؟
‫- من دوستش دارم، دیونئو!

642
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
‫تو هرگز تجربش نکردی،

643
00:42:20,625 --> 00:42:22,625
‫اما اگه تجربه کرده بودی،
‫اونوقت دقیقاً می‌فهمیدی چرا

644
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
‫فقط برای خودم می‌خوامش،
‫حالا و برای همیشه

645
00:42:25,416 --> 00:42:27,041
‫به نظرم این همونه عشق زندگیمه

646
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
‫بله، قشنگه

647
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
‫خب، پس تنها کاری که می‌تونم
‫انجام بدم اینه که عشق رو به رشدتون رو

648
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
‫و بهبود ناگهانی
‫سلامتی‌تون رو جشن بگیرم

649
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
‫احساس سرحالی می‌کنم!

650
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
‫مثل خروسی که تو یه مزرعه جو رها شده باشه

651
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
‫- خوشحالم
‫- قوقولی‌قو!

652
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
‫<i>♪ عاشقت هستم، خروس
‫کوچولو، حتی اگه تخم نمی‌ذاری ♪</i>

653
00:42:55,333 --> 00:42:56,333
‫بسیارعالی

654
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
‫کمی شراب چطور؟

655
00:42:59,916 --> 00:43:01,116
‫به سلامتی عشق

656
00:43:02,041 --> 00:43:03,041
‫به سلامتی عشق

657
00:43:14,375 --> 00:43:15,750
‫سیریسکو

658
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
‫مزاحم شدم؟

659
00:43:18,166 --> 00:43:19,166
‫شرمنده

660
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
‫نه ارباب، اوم، همه چیز روبراهه؟

661
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
‫اوه، فقط می‌خواستم از نگهداری
‫عالی‌تون از ویلا تعریف کنم

662
00:43:26,958 --> 00:43:28,166
‫اوه

663
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
‫خیلی لطف کردید که متوجه شدید. ممنون

664
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
‫با دونستن اینکه ویکنت و عروس جدیدش

665
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
‫تو همچین دستای قابل اعتمادی هستن، بهتر می‌خوابم

666
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
‫و اینکه پامپینه‌آ...

667
00:43:38,333 --> 00:43:39,333
‫هوم؟

668
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
‫...یه رهبر مادرزاده

669
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
‫متفکر، سخاوتمند، پر از عشق

670
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
‫بله

671
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
‫اون همه این ویژگی‌ها رو داره...

672
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
‫و حتی بیشتر

673
00:43:54,083 --> 00:43:55,083
‫سیریسکو؟

674
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
‫وقتی من جوون بودم، پدرم
‫دوباره ازدواج کرد. با یه رومی

675
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
‫اوه، یه رومی

676
00:43:59,875 --> 00:44:02,458
‫- دندونای زیادی نداشت، اما از یه خانواده ثروتمند بود
‫- اوه. هوم

677
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
‫تحملش غیرممکن بود

678
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
‫سه ماه بعد از رسیدنش، پیشکار
‫مورد علاقه‌م خودش رو دار زد

679
00:44:08,791 --> 00:44:11,458
‫خب، شاید دوباره همچین تجربه‌ای رو داشته باشین

680
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
‫معذرت می‌خوام، من، آم...

681
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
‫- زیاده‌روی کردم. من نباید...
‫- نه، اینطور نیست

682
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
‫مشکلات شما به اندازه هر کس دیگری سنگینه

683
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
‫بی‌ادبی نباشه،

684
00:44:26,708 --> 00:44:30,250
‫اما سختی‌های واقعیِ نگه داشتن
‫یه ویلا رو هیچ‌کس واقعاً نمی‌دونه

685
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
‫این یه کارِ دائمیه

686
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
‫آدما تو هر ساعتی از شب
‫به خاطر هیچ و پوچ گیر میدن

687
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
‫هیچ و پوچ

688
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
‫«سیریسکو، مچ دستم درد می‌کنه
‫می‌تونی پنیر منو پخش کنی؟ »

689
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
‫و چه جور آدمی روی کاناپه
‫مخصوص غش‌کردن چرت می‌زنه؟

690
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
‫اگر... اگر... اگر کسی غش کنه،

691
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
‫جای نرم و در دسترسی برای
‫زمین خوردن‌شون وجود نداره!

692
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
‫- این خودخواهیه!
‫- حیا چی شد پس؟

693
00:44:55,291 --> 00:44:56,458
‫وجود نداره

694
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
‫این هفته سه تا اسب مردن،

695
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
‫کالاندرینو موقع بریدن شاخه‌ها
‫برای دسته گل یه ناخنش شکست،

696
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
‫هفته‌هاست که یه دستشویی
‫درست و حسابی نداشتم،

697
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
‫و اون فقط بلده غر بزنه و برای
‫شوهر مرده لعنتیش گریه کنه!

698
00:45:23,833 --> 00:45:25,333
‫پس لئوناردو مرده

699
00:45:29,583 --> 00:45:31,833
‫یه آدم چقدر می‌تونه شیشه
بخره، یه حدی داره آخه

700
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
‫کی میدونه؟

701
00:45:35,875 --> 00:45:39,125
‫ویکنتس و ندیمه‌ش، اما نه هیچ‌کس دیگه

702
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
‫خب، و آشپز

703
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
‫لطفاً، ارباب، لطفاً، لطفاً...

704
00:45:41,958 --> 00:45:43,875
‫سیریسکو، می‌تونی به من اعتماد کنی

705
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
‫تا زمانی که اون زنه مسئوله،
‫سرنوشت من خیلی نامعلومه

706
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
‫من هم همین‌طور. و اون حتی
‫واقعاً خانم این خونه هم نیست

707
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
‫نه، اون حتی ادعایی هم نداره

708
00:45:55,041 --> 00:45:56,766
‫هر کسی می‌تونه برای
‫این ادعا باهاش بجنگه

709
00:45:56,790 --> 00:45:58,791
‫شما می‌تونی برای این ادعا
‫باهاش بجنگی. شما می‌تونستی...

710
00:45:58,875 --> 00:46:04,000
‫شاید... شاید بتونیم کسی رو پیدا کنیم
‫که ادعای بهتری برای رهبری داشته باشه

711
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
‫پیدا کردن چنین کسی شاید از
‫چیزی که فکر می‌کنی آسون‌تر باشه

712
00:46:32,125 --> 00:46:33,125
‫بیا تو

713
00:46:34,041 --> 00:46:35,250
‫آه، آه،

714
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
‫تیندارو کجاست؟

715
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
‫تو نباید اینجا باشی

716
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
‫قول میدم سریع باشم

717
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
‫یه بارم که شده

718
00:46:55,708 --> 00:46:56,625
‫اوه...

719
00:46:56,708 --> 00:46:57,708
‫باشه

720
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
‫می‌دونم یه خانم از

721
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
‫یه خانواده‌ی اشرافی هستی

722
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
‫و من...

723
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
‫من فقط یه دکتر مغرور
‫هستم که هرگز عاشق نشده‌

724
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
‫ولی بیا بریم

725
00:47:17,041 --> 00:47:18,681
‫- با همدیگه. بیا بریم
‫- اوه...

726
00:47:18,708 --> 00:47:19,916
‫ما می‌تونیم آزاد باشیم

727
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
‫از ویلا فرار کنیم؟ بریم کجا؟

728
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
‫اینجا تنها مکان امن برای مایل هاست

729
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
‫می‌تونیم آغوش امن همدیگه باشیم

730
00:47:31,666 --> 00:47:33,786
‫می‌تونم... می‌تونم ازت نگهداری
‫کنم. هرچی بخوای فراهم می‌کنم

731
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
‫من... می‌دونی، من مهارت‌هایی دارم و...

732
00:47:39,833 --> 00:47:40,833
‫باشه، ببین

733
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
‫می‌تونم با اینکه با تیندارو هستی کنار بیام...

734
00:47:49,708 --> 00:47:52,083
‫اما نمی‌تونم با این کنار
‫بیام که عاشق اون باشی

735
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
‫و نه من

736
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
‫پس... عاشقم باش

737
00:48:02,833 --> 00:48:03,833
‫لطفاً...

738
00:48:05,458 --> 00:48:06,458
‫عاشق من باش

739
00:48:32,291 --> 00:48:33,291
‫چی شده؟

740
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
‫گفتی می‌خوای آزاد باشی، فیلومنا

741
00:48:39,750 --> 00:48:40,750
‫فیلومنا

742
00:48:47,708 --> 00:48:48,708
‫من...

743
00:48:51,125 --> 00:48:52,125
‫این...

744
00:49:31,083 --> 00:49:32,083
‫ارباب

745
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
‫دیونئو رو بیار!

746
00:49:42,416 --> 00:49:43,416
‫طاعون!

747
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
‫آخ! لطفا آروم باش

748
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
‫از طاعون دارم می‌میرم

749
00:50:09,250 --> 00:50:11,291
‫نه، این بیماری ساختگیه

750
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
‫برو گم شو، آشپز. بوی گندت افتصاحه

751
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
‫نه، این بوی استفراغ خودتونه، ارباب
‫دندوناتون بهم میگن خیلی بالا میارین

752
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
‫اوه، این زنیکه فکر می‌کنه دندونام حرف می‌زنن

753
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
‫من روزی دو تا چهار بار بالا میارم،

754
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
‫که برای آدم مریضی مثل من خوبه

755
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
‫نقشه‌ت چیه؟

756
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
‫من معجونای تو رو نمی‌خوام، به دکترم نیاز دارم

757
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
‫سریعاً بیارش!

758
00:50:56,583 --> 00:50:58,623
‫آخرین باری که دکتر بهت چیزی داد

759
00:50:58,666 --> 00:51:01,208
‫که باعث بشه بهتر بشی نه بدتر، کی بود؟

760
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
‫دوا با بیرون راندن بیماری،
‫حال آدم رو بهتر می‌کنه

761
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
‫همه این رو می‌دونن

762
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
‫دکتر شما رو مسموم می‌کنه

763
00:51:12,000 --> 00:51:14,333
‫دهنت رو ببند، جنده دیوانه

764
00:51:14,416 --> 00:51:15,708
‫اون دوست واقعیه منه

765
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
‫پس، بی‌خیال

766
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
‫دکتر لعنتی من کجاست؟

767
00:52:07,750 --> 00:52:08,791
‫وای خدای من

768
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
‫و بعد اون زنیکه‌ی بددهن میگه،

769
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
‫«۴۰ ساله که سینه‌هام آویزونن»

770
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
‫«چرا باید نگران دندونام باشم؟ »

771
00:52:55,083 --> 00:52:58,000
‫نیفیلی! عزیزم، بیا پیش ما!

772
00:52:58,083 --> 00:52:59,083
‫داشتی می‌گفتی؟

773
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
‫داستان صلاح الدین و مسر تورلو رو شنیدید؟

774
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
‫- نه
‫- این یکی عالیه

775
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
‫صلاح الدین داره برای جنگجویان
‫جنگ‌های صلیبی آماده میشه...

776
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
‫من خدا رو مایوس کردم

777
00:53:08,583 --> 00:53:09,583
‫چی؟

778
00:53:11,000 --> 00:53:12,708
‫عصر همگی بخیر

779
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
‫همه اینجان؟ کی غایبه؟

780
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
‫آقای تیندارو

781
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
‫آره. اون بدبخت دوباره یه عالمه نفخ داره

782
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
‫مثلش رو ندیدم

783
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
‫- لطفاً تو دعاتون براش دعا کنید
‫- میسیا برای هردومون دعا کن

784
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
‫حالا، خیلی ذوق دارم که اعلام کنم...

785
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
‫من باردارم

786
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
‫- چی؟
‫- چی؟

787
00:53:45,583 --> 00:53:47,333
‫گفتم من حامله‌...

788
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
‫بالاخره تیندارو موفق شد

789
00:53:54,583 --> 00:53:55,583
‫دروغ‌گو

790
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
‫شیطان

791
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
‫اون مرد رو دستگیر کنید!

792
00:53:59,583 --> 00:54:02,125
‫ارباب، چی شده؟

793
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
‫تو سعی کردی منو بکشی

794
00:54:07,208 --> 00:54:08,208
‫بهش بگو

795
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
‫بلادونا، زهره
‫(گیاه شابیزک)

796
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
‫همین زهر رو زِنوفون برای کشتن
‫امپراتور کلاودیوس استفاده کرد،

797
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
‫پزشک همیشگیش

798
00:54:18,958 --> 00:54:21,458
‫علت مرگ امپراتور کلاودیوس
‫هنوزم خیلی بحث برانگیزه

799
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
‫تو اتاقت پیداش کردم!

800
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
‫و تو این لیوان که بهم دادی بخورم

801
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
‫انکار می‌کنی؟

802
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
‫تیندارو، کی زگیل‌های تو رو خوب کرد؟

803
00:54:44,041 --> 00:54:44,875
‫آب دهنت رو کم کرد؟

804
00:54:44,958 --> 00:54:48,166
‫هر دارویی که بهت دادم فقط به نفع خودت بوده

805
00:54:48,958 --> 00:54:51,291
‫به خاطر خودت، منو ول نکن

806
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
‫می‌دونی چقدر ضعیف هستی

807
00:54:56,041 --> 00:54:57,041
‫تو به من احتیاج داری

808
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
‫اگه برای سلامتی منه،

809
00:55:03,541 --> 00:55:04,625
‫بخورشون

810
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
تو، لباساشو دربیار و بندازش بیرون

811
00:55:41,875 --> 00:55:44,184
‫بندازینش پایین خدمتکارا
‫بذارین موش‌ها بخورنش

812
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
‫دکتر، شرم‌آوره. شرم‌آوره

813
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
‫- واقعاً شرم‌آوره
‫- نه، خواهش می‌کنم

814
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
‫راستش لباساشو بذار بمونه
‫این یه لطف رو در حقش می‌کنم

815
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
‫تیندارو، خیلی خوشحالم که نمرده‌ی

816
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
‫شاید این خبر دل شکسته تو رو شاد کنه

817
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
‫یه لحظه اجازه بدین تا توضیح بدم

818
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
‫دارم بچه لئوناردو رو به دنیا میارم

819
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
‫بچه لئوناردو؟

820
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
‫بچه لئوناردو؟

821
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
‫صبرکن

822
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
‫وقتی فهمیدم دیونئو چیکار کرده،

823
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
‫تقریباً دیوونه شدم از حرص

824
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
‫اما بعد...

825
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
‫تو رو دیدم

826
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
‫بعد از اینکه اینقدر نزدیک به مرگ بودم،

827
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
‫حالا می‌فهمم چقدر مهمه که
‫چیزایی که تو این زندگی مهمن رو

828
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
‫کنار خودت نگه داری،

829
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
‫و هیچ‌وقت از چشمت دورشون نکنی

830
00:56:43,666 --> 00:56:44,666
‫فیلومنا...

831
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
‫همسرم باش

832
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
‫ممنون، تیندارو

833
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
‫من لیاقت تو رو ندارم

834
00:57:17,666 --> 00:57:19,125
‫قبول می‌کنم

835
00:57:19,649 --> 00:57:39,649
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

