﻿1
00:00:08,306 --> 00:00:11,059
‫دارم سعی می‌کنم بفهمم
چه کسی بلیندا رو کشته

2
00:00:11,084 --> 00:00:13,003
و کی سعی داره بهم صدمه بزنه

3
00:00:13,028 --> 00:00:14,552
خب، شما قاضی مورد علاقه‌اش بودین

4
00:00:14,786 --> 00:00:16,774
چه تراژدی وحشتناکی

5
00:00:18,713 --> 00:00:20,548
چطورفهمیدی کجا زندگی می‌کنم؟

6
00:00:23,097 --> 00:00:24,514
تولدت مبارک، مارک

7
00:00:24,539 --> 00:00:26,613
خودتو کنترل کن، از یکی کمک بگیر

8
00:00:26,638 --> 00:00:29,405
صادقانه بگم، از زمان آتیش سوزی به بعد
آدم سابق نشدی

9
00:00:30,431 --> 00:00:32,156
‫می‌دونم که گفتی آتیش سوزی تقصیر من نبوده

10
00:00:32,181 --> 00:00:33,749
اما اگه به همه چی گند نمی‌زدم

11
00:00:33,749 --> 00:00:35,208
اونوقت شاید این اتفاق نمی‌افتاد

12
00:00:35,250 --> 00:00:37,252
و فلورا هنوز زنده بود

13
00:00:37,252 --> 00:00:38,754
دنبال خرید این خونه هستین؟

14
00:00:38,795 --> 00:00:40,589
تنها چیزی که ممکنه منو مایوس کنه

15
00:00:40,630 --> 00:00:44,509
اینه که اون دختر بیچاره اینجا تو آتیش مُرده

16
00:00:44,771 --> 00:00:46,689
یکی منو هدف قرار داده

17
00:00:46,714 --> 00:00:48,135
اگه کسی وارد آپارتمانت شده

18
00:00:48,160 --> 00:00:50,102
به احتمال زیاد هم جان وبستر بوده

19
00:00:50,127 --> 00:00:51,670
و به مرگ بلیندا مربوط نمیشه

20
00:00:51,695 --> 00:00:53,948
به احتمال زیاد هم تصادفی بوده

21
00:00:54,661 --> 00:00:56,955
‫می‌خوام با شاهدت صحبت کنم

22
00:00:58,692 --> 00:01:00,193
اون زن رو هلش دادن

23
00:01:02,368 --> 00:01:04,411
متنفرم که هنوز اینقدر بهم شک داری

24
00:01:08,347 --> 00:01:09,571
‫آه

25
00:01:17,810 --> 00:01:20,063
‫وبستر اونجا چیکار می‌کرده، اینگرید؟

26
00:01:20,088 --> 00:01:22,174
‫می‌دونی اون کسی بود که

27
00:01:22,199 --> 00:01:24,116
‫ نذاشت ماشین منو زیر بگیره؟

28
00:01:24,644 --> 00:01:27,689
‫اون هنوز مظنون به ورود غیرمجازه

29
00:01:28,149 --> 00:01:29,930
‫چه کسی پشت اون ماشین بوده؟

30
00:01:29,971 --> 00:01:31,431
‫این باید دغدغه اصلی‌ت باشه

31
00:01:31,431 --> 00:01:33,669
‫چون واضحه که وبستر نبود، نه؟

32
00:01:34,102 --> 00:01:35,729
حالا هرکی که بوده

33
00:01:35,765 --> 00:01:37,777
باید بدونه کجا زندگی می‌کنم

34
00:01:37,802 --> 00:01:39,803
‫چون حتماً دنبالم بوده. درسته؟

35
00:01:39,828 --> 00:01:42,330
‫من نمی‌فهمم چرا هنوز باهاش ارتباط داری؟

36
00:01:44,190 --> 00:01:47,319
‫وبستر منو برد دیدن شاهدی
‫که مرگ بلیندا رو دیده بود

37
00:01:47,344 --> 00:01:50,555
‫اون شاهد دیده که بلیندا رو هل دادن

38
00:01:50,580 --> 00:01:52,498
‫اسمش آقای ویلسون‌ـه

39
00:01:52,523 --> 00:01:54,275
‫باید پیداش کنی

40
00:01:54,300 --> 00:01:57,303
‫خیل‌خب، باشه، می‌تونیم بررسیش ‌کنیم

41
00:01:57,328 --> 00:01:59,705
‫ولی نباید هیچ تماسی با وبستر داشته باشی

42
00:01:59,730 --> 00:02:00,898
‫می‌فهمی؟

43
00:02:00,923 --> 00:02:02,044
‫اینگرید؟

44
00:02:08,942 --> 00:02:23,942
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

45
00:02:49,651 --> 00:02:51,694
"تماس از "جان وبستر

46
00:05:38,731 --> 00:05:40,399
بهم ریخته ای
حالم خوبه

47
00:05:40,424 --> 00:05:42,009
<font color="#ff8c00">"پانرده ماه قبل"</font>
کاملا واضحه حالت خوب نیست

48
00:05:42,034 --> 00:05:43,243
<font color="#ff8c00">"پانرده ماه قبل"</font>
‫خب، چیه، اینجا؟

49
00:05:43,268 --> 00:05:44,569
<font color="#ff8c00">"پانرده ماه قبل"</font>
آره، آره. اونجا، خیل‌خب

50
00:05:45,744 --> 00:05:48,663
‫خوبه، زیباست

51
00:05:48,688 --> 00:05:52,108
ولی ‫این آخرهفته متعلق به توئه

52
00:05:52,150 --> 00:05:53,651
تا آرامش داشته باشی

53
00:05:53,693 --> 00:05:55,945
‫بعد از همه اون اتفاقی که افتاده

54
00:05:57,761 --> 00:06:00,196
خیلی خوبه که می‌بینم داری لبخند میزنی

55
00:06:05,700 --> 00:06:07,390
می‌دونی چیه؟
هوم؟

56
00:06:09,089 --> 00:06:11,138
من ...خیلی خوشحالم

57
00:06:12,853 --> 00:06:15,086
واقعا خوشحالم، باشه؟

58
00:06:16,675 --> 00:06:18,670
آره
چیه؟

59
00:06:28,270 --> 00:06:29,855
‫وقتی برگشتیم لندن

60
00:06:32,245 --> 00:06:34,956
‫می‌خوام بری پیش پلیس

61
00:06:34,981 --> 00:06:38,026
‫و همه‌ی اتفاقاتی که بین تو و
‫جان وبستر افتاده تعریف کنی

62
00:06:39,159 --> 00:06:41,828
‫من خیلی شفاف بهشون گفتم

63
00:06:42,502 --> 00:06:46,550
‫اگه با هر کدوم‌مون تماس بگیره
به پلیس گزارش میدم

64
00:06:46,575 --> 00:06:49,536
‫ولی اینجوری پیش پلیس رفتن بیهوده‌ اس

65
00:06:49,561 --> 00:06:51,146
اینو ‫قبلاً بهت گفتم

66
00:06:51,171 --> 00:06:52,681
وقت تلف کردن‌ـه

67
00:06:53,254 --> 00:06:54,854
خوب، من درک نمی‌کنم

68
00:06:54,879 --> 00:06:57,672
اوه، نمی‌خوام با صحبت کردن درباره‌اش
وقتمون رو به هدر بدیم

69
00:07:23,967 --> 00:07:27,429
‫اینگرید، تو که واقعا فکر نمی‌کنی

70
00:07:27,454 --> 00:07:30,076
‫ممکنه توی مرگ بلیندا نقش داشته باشم؟

71
00:07:34,435 --> 00:07:37,087
‫هر چیزی که باعث بشه به عقلت شک کنی

72
00:07:37,112 --> 00:07:38,989
‫طبیعت جان وبستره

73
00:07:40,827 --> 00:07:43,204
‫آقای مارک اورپن نامزد سابق شماست؟

74
00:07:44,680 --> 00:07:47,057
‫می‌دونی چرا چند ساعت قبل از مرگش

75
00:07:47,082 --> 00:07:49,043
‫به بلیندا زنگ زده؟

76
00:07:50,860 --> 00:07:53,279
‫نَش زود سر و کله اش پیداش شد، نه؟

77
00:07:53,483 --> 00:07:55,694
خب، داره کارش رو انجام میده

78
00:07:55,719 --> 00:07:56,719
واقعا؟

79
00:07:58,383 --> 00:07:59,967
من تنها کسی هستم که

80
00:07:59,992 --> 00:08:02,495
معتقده مرگ بلیندا تصادفی نبوده

81
00:08:08,037 --> 00:08:10,532
نمیشه به حرفای وبستر اعتماد کرد

82
00:08:11,077 --> 00:08:13,230
‫نذار دوباره بیاد سراغت و فریب‌ت بده

83
00:08:39,862 --> 00:08:41,572
<font color="#ff8c00">"دروغگو"</font>

84
00:08:45,433 --> 00:08:47,267
<font color="#fff560">"لیست شواهد"</font>
<font color="#ff8c00">"یک:  "ورود غیرمجاز به آپارتمان</font>

85
00:08:50,550 --> 00:08:51,917
<font color="#ff8c00">"دروغگو"</font>

86
00:08:56,788 --> 00:08:58,790
<font color="#ff8c00">"دو:   "چتر قرمز</font>

87
00:09:04,278 --> 00:09:06,721
<font color="#ff8c00">"هدیه‌ای برای تو، اینگرید"</font>

88
00:09:08,186 --> 00:09:10,408
<font color="#ff8c00">"سه:  "کارت پستال</font>

89
00:09:20,557 --> 00:09:24,144
<font color="#ff8c00">"ملاقات با وبستر در "سوت بانک
"ارسال فیلم توسط وبستر "
</font>

90
00:09:28,010 --> 00:09:30,239
<font color="#ff8c00">"مارک روز مرگ بلیندا بهش زنگ زده، چرا؟"</font>

91
00:09:30,264 --> 00:09:32,636
<font color="#ff8c00">‫"کارآگاه وینستنلی"
در مورد ‫مارک سؤالاتی رو می‌پرسه</font>

92
00:09:36,872 --> 00:09:39,029
<font color="#ff8c00">‫ "وبستر منو به دیدن آقای ویلسون می‌بره"
‫"بلیندا رو هل دادن"</font>

93
00:09:40,005 --> 00:09:42,049
<font color="#ff8c00">"تلاش برای ضربه زدن و فرار از صحنه"
</font>

94
00:09:44,500 --> 00:09:46,585
<font color="#ff8c00">وبستر منو هل میده تا ماشین بهم نزنه</font>

95
00:11:10,118 --> 00:11:11,620
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

96
00:11:11,645 --> 00:11:15,774
این خونه منه
خونه مامانت‌ـه

97
00:11:17,760 --> 00:11:20,346
‫ هیچ حقی نداری اینجا باشی

98
00:11:20,371 --> 00:11:22,707
‫به جایی نیاز داشتم تا برای دادگاه آماده بشم

99
00:11:23,470 --> 00:11:24,629
‫چی؟

100
00:11:25,789 --> 00:11:29,066
فکرکردی همینطور راه بیفتی و بیای اینجا

101
00:11:29,835 --> 00:11:32,575
‫از وقتی بلیندا فوت کرده فکرم همه جا میره

102
00:11:36,405 --> 00:11:38,032
‫ اینجا چیکار می‌کنی؟

103
00:11:39,483 --> 00:11:42,111
وقتی با هم بودیم دوست نداشتی بیای اینجا؟

104
00:11:42,136 --> 00:11:44,680
خب زندگی با مامانم سخته

105
00:11:44,705 --> 00:11:46,665
‫به استراحت نیاز داشتم
‫هردومون نیاز داشتیم

106
00:11:51,255 --> 00:11:54,341
‫باشه، پس من میرم، ‫میرم هتل

107
00:11:54,366 --> 00:11:56,195
کجا ‫می‌خوای بری؟
‫هتل پریمیِر‌؟

108
00:11:56,220 --> 00:11:59,083
‫آره، خوب، بالش‌هاشون واقعاً راحته
‫شاید همین کار رو بکنم

109
00:11:59,108 --> 00:12:00,526
‫اینگرید، بس کن

110
00:12:02,480 --> 00:12:05,566
‫حالا که اینجا اومدی
‫یکی از اتاق‌های مهمون رو انتخاب کن

111
00:12:11,153 --> 00:12:12,449
‫صبح می‌بینمت

112
00:12:40,536 --> 00:12:43,789
<font color="#ff8c00">"پنج تماس از جان وبستر"</font>

113
00:13:04,402 --> 00:13:08,656
‫<font color="#fff560"> کاری پیش اومد
وقتی برگشتم ‫شام رو باهم بخوریم؟</font>
<font color="#00fffc">" مارک"</font>

114
00:13:50,658 --> 00:13:52,451
ما نباید حرف بزنیم

115
00:13:52,476 --> 00:13:55,046
‫امروز صبح یکی ‫از دوستات، نش رو دیدم

116
00:13:55,071 --> 00:13:56,082
‫ خوبه

117
00:13:59,611 --> 00:14:03,015
‫چطور قراره متوجه بشیم که
‫کی سعی کرده دیشب تو رو زیر بگیره؟

118
00:14:04,422 --> 00:14:06,329
‫ممکن بود کشته بشی

119
00:14:07,463 --> 00:14:10,925
‫کارآگاه نش قراره تحقیقات رو تحویل بده

120
00:14:12,089 --> 00:14:13,549
‫اگه بهش خیلی مطمئن بودی

121
00:14:13,590 --> 00:14:15,509
‫ناپدید نمی‌شدی بری ولز

122
00:14:19,805 --> 00:14:21,257
‫تو اینجایی؟

123
00:14:22,307 --> 00:14:24,059
‫اگه جایی برای موندن نیاز داشتی

124
00:14:24,059 --> 00:14:26,186
‫باید از خودم می‌خواستی

125
00:14:26,228 --> 00:14:28,605
‫ می‌دونی که خونه خالی دارم

126
00:14:30,023 --> 00:14:32,067
‫فکر می‌کنم به اندازه کافی بهم کمک کردی

127
00:14:33,819 --> 00:14:36,129
‫باید به هر کی که بهت نزدیکه شک کنی

128
00:14:36,738 --> 00:14:38,240
از جمله مارک

129
00:14:38,282 --> 00:14:40,868
‫مارک هیچ ربطی به این اینها نداره

130
00:14:40,909 --> 00:14:41,943
‫شاید

131
00:14:42,937 --> 00:14:45,962
ولی فکر نمی‌کنی برگشتنش از کانادا
‫عجیب باشه؟

132
00:14:48,750 --> 00:14:50,419
‫می‌دونی که دروغگوی خوبیه

133
00:14:51,670 --> 00:14:53,964
فقط ‫کافیه از والدین "فلورا پُل" بپرسی

134
00:14:56,675 --> 00:15:01,555
‫ببین، فکر نکن پیش اون جات امنه

135
00:15:47,321 --> 00:15:50,025
<font color="#ff8c00">" عکسهای " فلورا
</font>

136
00:16:06,667 --> 00:16:08,794
<font color="#ff8c00">"یک سال قبل"</font>

137
00:16:08,819 --> 00:16:11,780
‫می‌دونین چرا تو شب آتیش‌سوزی "فلورا پُل"

138
00:16:11,805 --> 00:16:13,515
‫توی خونه شما بود؟

139
00:16:14,750 --> 00:16:18,170
نه
چرا کلید داشت؟

140
00:16:18,195 --> 00:16:22,032
‫خب، گاهی باید به خونه‌مون می‌اومد
‫اون دستیارم بود

141
00:16:22,057 --> 00:16:25,227
آقای اورپن، خوشحال می‌شیم اگه این گفتگو رو

142
00:16:25,252 --> 00:16:26,962
‫توی مرکز پلیس ادامه بدیم

143
00:16:26,987 --> 00:16:30,157
‫خوب، مشکلی براش نداره؟
‫چون این گزارش یه شاهده

144
00:16:30,182 --> 00:16:31,600
‫درسته؟

145
00:16:36,300 --> 00:16:38,093
‫می‌خوام اینگرید هم اونجا باشه

146
00:16:40,254 --> 00:16:42,631
آقای اورپن، می‌تونین تأیید کنین که

147
00:16:42,656 --> 00:16:45,617
‫با خانم "فلورا پُل" رابطه جنسی داشتین یا نه؟

148
00:16:52,229 --> 00:16:54,148
‫ما با هم خوابیدیم

149
00:16:54,640 --> 00:16:55,640
بله

150
00:16:55,969 --> 00:16:59,169
متاسفم، خیلی متاسفم

151
00:16:59,194 --> 00:17:01,403
‫بس کن، ‫اینقدر نگو متاسفم

152
00:17:02,380 --> 00:17:04,748
در طول روز همش میشنوم
که مردم میگن متاسفم

153
00:17:04,773 --> 00:17:07,010
‫و اصلاً بهش هم اعتقادی ندارن
‫چون معنای خودشو از دست داده

154
00:17:07,961 --> 00:17:10,855
واقعا میگم
واقعا میگم که متأسفم

155
00:17:15,722 --> 00:17:18,924
با تموم اتفاقاتی که با جان وبستر افتاده

156
00:17:18,949 --> 00:17:21,076
و هنوزم داره میوفته

157
00:17:21,101 --> 00:17:23,269
و فکرت رو خیلی درگیرش کرده

158
00:17:23,294 --> 00:17:26,506
‫آره
‫چون وقتی مورد آزار و اذیت قرار می‌گرفتم

159
00:17:26,531 --> 00:17:28,183
‫خیلی بهم خوش می‌گذشت، نه؟

160
00:17:28,547 --> 00:17:30,173
‫اینجوری نگو

161
00:17:30,500 --> 00:17:32,794
‫ می‌دونی که منظورم این نبود

162
00:17:38,101 --> 00:17:40,561
‫نمی‌دونم فلورا تو تخت ما چیکار می‌کرد

163
00:17:47,068 --> 00:17:48,811
‫اون 23 سالش بود

164
00:17:52,334 --> 00:17:54,795
‫اون 23 سالش بود، درسته؟

165
00:17:55,226 --> 00:17:57,550
‫تو رئیسش بودی

166
00:17:58,265 --> 00:18:00,270
و ازت می‌ترسید

167
00:18:01,220 --> 00:18:04,640
‫تو قبلاً هم باهاش سکس داشتی

168
00:18:04,843 --> 00:18:07,262
‫بنابراین، فکر کنم احتمالا بتونیم حدس بزنیم که

169
00:18:07,287 --> 00:18:09,164
‫چی اونو آورده تو تختخواب‌مون

170
00:18:09,189 --> 00:18:10,565
‫من دعوتش نکردم

171
00:18:27,236 --> 00:18:30,206
یه سوال در مورد فلورا دارم

172
00:18:31,506 --> 00:18:34,097
‫منو مقصر مرگش می‌دونی؟

173
00:18:34,740 --> 00:18:35,740
چی؟

174
00:18:36,067 --> 00:18:37,364
‫  نه، چرا باید مقصر بدونم؟

175
00:18:37,389 --> 00:18:39,558
‫چون اگه در رو باز نکرده بودم

176
00:18:40,562 --> 00:18:44,069
‫اونوقت آتیش، اکسیژن کافی برای کشتنش نداشت
شاید اوضاع خیلی فرق می‌کرد

177
00:18:44,094 --> 00:18:46,764
‫اینگرید، نباید اینجوری فکر کنی

178
00:18:46,789 --> 00:18:47,896
‫ولی می‌کنم

179
00:18:50,384 --> 00:18:52,135
یعنی بهم میگی که اینطور نیست؟

180
00:18:54,255 --> 00:18:55,589
‫یه تصادف بود

181
00:18:57,735 --> 00:19:01,155
‫شمع خریده، از طرفی هم
مست شده و بعدش خوابش برده

182
00:19:06,242 --> 00:19:07,913
‫تقصیرهیچکدوم از ما‌ نیست

183
00:19:07,938 --> 00:19:11,358
‫ولی هنوز هم با عقل جور درنمیاد، نه؟

184
00:19:13,519 --> 00:19:16,689
‫همیشه احساس می‌کردم یه جایی رو اشتباه کردیم

185
00:19:17,588 --> 00:19:19,131
‫گذشته ها، گذشته

186
00:19:21,660 --> 00:19:24,079
من واقعا سعی می‌کنم
دیگه به گذشته فکر نکنم

187
00:19:25,140 --> 00:19:26,641
‫فکر‌کنم تو هم باید اینکارو بکنی

188
00:19:49,732 --> 00:19:51,025
‫می‌دونی چیه؟

189
00:19:52,193 --> 00:19:53,820
‫من مارشملو دارم

190
00:19:56,493 --> 00:19:58,567
‫توی ماشینه، میرم اونا رو بیارم
‫باشه

191
00:20:08,430 --> 00:20:09,764
‫اینگرید

192
00:20:18,935 --> 00:20:20,321
چه ‫خبر شده؟

193
00:20:20,757 --> 00:20:24,386
همین الان یه تماس تلفنی
از کارآگاه نش داشتم

194
00:20:26,957 --> 00:20:29,001
‫چرا باهات تماس گرفته؟

195
00:20:29,360 --> 00:20:31,819
‫گفت نزدیک بوده با ماشین تصادف کنی

196
00:20:32,531 --> 00:20:34,755
‫و یه نفر سعی کرده تو رو زیر بگیره

197
00:20:34,780 --> 00:20:36,897
‫ازت پرسید دیشب کجا بودی؟

198
00:20:37,366 --> 00:20:40,786
‫انگار از تهدید تو خیلی نگران بود

199
00:20:42,706 --> 00:20:44,076
‫کار خودشه؟

200
00:20:49,924 --> 00:20:51,259
‫کار وبستره؟

201
00:21:01,818 --> 00:21:03,499
در موردش ‫به پلیس گفتی؟

202
00:21:03,524 --> 00:21:05,276
‫آره، همه‌چی رو بهشون گفتم

203
00:21:05,301 --> 00:21:07,595
‫سال گذشته همون موقع که بهت گفتم

204
00:21:07,620 --> 00:21:09,330
باید گزارشش رو می‌دادی
آره، می‌دونم

205
00:21:09,355 --> 00:21:12,410
‫بار قبل احساست رو در باره‌اش بوضوح گفتی

206
00:21:12,435 --> 00:21:13,895
خب حق با من بود، نه؟

207
00:21:13,920 --> 00:21:15,806
‫و حالا همون‌جوری که گفتم دوباره پیداش شده

208
00:21:15,831 --> 00:21:17,820
‫خیل‌خب، لازم نیست برام سخنرانی کنی، مارک

209
00:21:17,845 --> 00:21:19,523
‫من فقط نگرانتم، اینگرید

210
00:21:22,218 --> 00:21:24,515
‫ دیگه نمی‌خواد نگران من باشی

211
00:21:25,872 --> 00:21:28,918
‫وقتی با دستیارت سکس می‌کردی
همون موقع همه چی بین‌مون تموم شد

212
00:21:29,868 --> 00:21:31,995
‫اون آدم خطرناکه، اینگرید

213
00:21:33,883 --> 00:21:35,676
‫چت شده؟

214
00:21:36,670 --> 00:21:38,524
‫اون یه روانی‌ـه

215
00:21:52,598 --> 00:21:54,184
‫آتیش‌سوزی

216
00:21:54,626 --> 00:21:55,995
کار تو بود؟

217
00:21:58,330 --> 00:22:00,374
‫جدی میگی؟

218
00:22:21,681 --> 00:22:23,141
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

219
00:22:23,166 --> 00:22:24,626
مراقبت از تو

220
00:22:28,258 --> 00:22:29,676
‫حالت چطوره؟

221
00:22:32,152 --> 00:22:33,930
‫خبر جدیدی هست؟
‫آره

222
00:22:34,555 --> 00:22:36,015
شاهدی رو شناسایی کردیم

223
00:22:36,040 --> 00:22:37,625
‫  ماشینی رو که سعی کرده
تو رو زیر بگیره دیده

224
00:22:37,650 --> 00:22:39,026
‫ متوجه شدیم که ماشین اجاره‌ای ـه

225
00:22:39,051 --> 00:22:40,177
‫خب، کی اجاره‌اش کرده؟

226
00:22:40,202 --> 00:22:41,495
با یه ‫اسم جعلی بوده

227
00:22:41,520 --> 00:22:43,230
‫ سرنخ‌هایی هم پیدا کردیم

228
00:22:43,255 --> 00:22:45,674
‫باید ازت بخوام برای تشخیص چهره تا مرکز بیای

229
00:22:45,699 --> 00:22:47,952
‫بهت که گفتم خیلی خوب ندیدمش

230
00:22:48,307 --> 00:22:51,069
به همه اطلاعاتی که
بتونیم بدست بیاریم نیاز داریم

231
00:22:51,094 --> 00:22:55,143
‫ هرچی که می‌دونستم رو بهتون گفتم

232
00:22:55,168 --> 00:22:57,316
‫تموم اطلاعاتم رو جمع کردم

233
00:22:57,341 --> 00:22:59,448
هر حادثه ای رو ثبت کردم

234
00:22:59,914 --> 00:23:01,745
‫با کارآگاه وینستنلی صحبت کردی؟

235
00:23:01,770 --> 00:23:03,147
‫داریم تموم اطلاعات رو به اشتراک می‌ذاریم

236
00:23:03,172 --> 00:23:05,550
گوش کن
‫ هرکاری از دستم بربیاد انجام می‌دم

237
00:23:06,097 --> 00:23:08,099
‫چرا دیشب به مارک زنگ زدی؟

238
00:23:10,516 --> 00:23:11,809
برای دقت در جزئیات

239
00:23:13,244 --> 00:23:15,080
‫در مورد وبستر چی فهمیدی؟

240
00:23:15,105 --> 00:23:17,107
‫فهمیدم هرچی می‌گه درسته

241
00:23:17,132 --> 00:23:20,219
هیچ مدرک پزشکی قانونی وجود نداره
که اونو به سرقت ربط بده

242
00:23:20,244 --> 00:23:23,288
‫و از نظر فنی تو رو
از زیر گرفتن ماشین نجات داده

243
00:23:23,313 --> 00:23:25,724
‫حالا به‌نظرت توی این ماجرا دست داشته یا نه؟

244
00:23:26,404 --> 00:23:28,428
‫فکر کنم بهتره به توصیه هام عمل کنی

245
00:23:28,453 --> 00:23:30,580
‫و از وبستر دور بمونی

246
00:23:31,744 --> 00:23:33,662
به سوال من جواب ندادی

247
00:23:34,397 --> 00:23:36,232
‫وبستر کجا زندگی می‌کنه؟

248
00:23:36,257 --> 00:23:37,675
‫کجا کار می‌کنه؟

249
00:23:37,700 --> 00:23:39,368
تو ‫این چند روز اخیر چیکار می‌کرده؟

250
00:23:39,393 --> 00:23:41,603
‫تا ولز دنبالم اومده؟

251
00:23:41,628 --> 00:23:44,172
‫اگه اینا رو بفهمم
‫احساس امنیت بیشتری می‌کنم

252
00:23:44,197 --> 00:23:45,907
‫تو این مرحله از پرونده، برای زیرنظرگرفتن

253
00:23:45,932 --> 00:23:48,217
‫ وبستر، هیچ توجیه قانونی نداریم

254
00:23:49,077 --> 00:23:50,245
اینم از این

255
00:23:50,270 --> 00:23:52,314
به همین دلیله که به این روند ایمان ندارم

256
00:23:52,339 --> 00:23:54,341
‫باور کن
‫منم می‌خوام بتونم بیشتر از اینا انجام بدم

257
00:23:54,366 --> 00:23:55,993
ولی کار منم قوانینی داره

258
00:23:57,921 --> 00:24:00,757
‫خیل‌خب، دیگه باید برم کارم دارم

259
00:24:00,781 --> 00:24:07,781
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

260
00:24:23,559 --> 00:24:25,261
<font color="#ff8c00">اینگرید</font>

261
00:24:47,709 --> 00:24:52,881
<font color="#ff8c00">"کلیدِ یه خونه امنه، اگه خواستی"
"جان وبستر"</font>

262
00:24:56,691 --> 00:24:59,360
<font color="#ff8c00">آدرس:      جادهٔ سیلویا
"پمبرتون هاوس، آپارتمان شمارهٔ 3"</font>

263
00:25:17,667 --> 00:25:18,776
‫دو دقیقه وقت داری؟

264
00:25:18,801 --> 00:25:21,304
‫آره، خودم می‌خواستم بیام ببینمت

265
00:25:21,618 --> 00:25:22,661
‫سلام

266
00:25:22,686 --> 00:25:24,646
‫درمورد غیبت های ‌لحظه‌ آخریت توی این هفته

267
00:25:24,671 --> 00:25:27,343
‫چندین تماس داشتیم

268
00:25:28,340 --> 00:25:30,259
‫توماس باید اطمینان حاصل می‌کرد

269
00:25:30,284 --> 00:25:33,674
‫خب، شرایط طاقت فرسایی وجود داشته

270
00:25:33,699 --> 00:25:37,495
از این موضوع خبر دارم... ولی نگران توام

271
00:25:37,520 --> 00:25:39,022
‫نگران من؟

272
00:25:39,542 --> 00:25:41,918
‫انگس، فکر کنم خودت
‫به‌اندازهٔ کافی نگرانی داری

273
00:25:43,025 --> 00:25:46,191
‫گفتنش برام سخته، اینگرید
‫ولی به عنوان رئیس دفتر

274
00:25:46,216 --> 00:25:49,756
‫لازمه که وظایف حرفه ای‌ت رو بهت یادآوری کنم

275
00:25:50,311 --> 00:25:54,106
‫نمی‌تونی غیب بشی و سر از ولز دربیاری

276
00:25:55,405 --> 00:25:57,156
‫از کجا می‌دونی که کجا رفتم؟

277
00:25:59,442 --> 00:26:01,653
می‌دونیم چه خبره

278
00:26:01,678 --> 00:26:03,929
‫ماشینی که سعی کرد تو رو بزنه و فرار کنه

279
00:26:03,954 --> 00:26:07,123
حالا هم پلیس اومده و ازمون بازجویی می‌کنه

280
00:26:08,801 --> 00:26:11,220
‫خبر جدیدی از پروندهٔ بلیندا هست؟

281
00:26:13,970 --> 00:26:18,099
‫شاید بهتر باشه که
فشار رو از روی خودت برداری

282
00:26:19,415 --> 00:26:20,875
یکم برای خودت وقت بذار

283
00:26:20,900 --> 00:26:22,860
میفهمم چی میگی

284
00:26:23,975 --> 00:26:25,603
و مطمئن میشم که

285
00:26:26,381 --> 00:26:28,497
روی آینده کاری من تاثیری نذاره

286
00:26:28,522 --> 00:26:30,233
واقعا میگم

287
00:26:30,258 --> 00:26:32,761
‫ترجیح می‌دم اینجا باشم تا خونه

288
00:26:32,786 --> 00:26:33,954
باشه

289
00:26:35,069 --> 00:26:36,102
متشکرم

290
00:26:39,072 --> 00:26:41,008
‫باید اینکارو ادامه بدم

291
00:26:41,033 --> 00:26:41,770
بله

292
00:26:52,055 --> 00:26:54,516
<font color="#ff8c00">"کلیدِ یه خونه امنه، اگه خواستی"
"جان وبستر"</font>

293
00:27:07,018 --> 00:27:09,437
ببین، متاسفم که بهش گفتم، باشه؟

294
00:27:09,462 --> 00:27:11,005
‫نگرانت بود

295
00:27:11,030 --> 00:27:13,533
‫می‌شه تموم جلسات امروز منو لغو کنی؟

296
00:27:13,558 --> 00:27:15,504
تو یه موردی ‫به کمکت نیاز دارم

297
00:27:16,071 --> 00:27:18,365
‫باید مالک قانونی این ملک رو پیدا کنم

298
00:27:18,390 --> 00:27:20,058
‫احتمالاً تحت یه اسم تجاری باید باشه

299
00:27:20,083 --> 00:27:21,668
‫برای یکی از پرونده‌هام می‌خوام

300
00:27:21,693 --> 00:27:24,446
‫می‌تونی بگردی اسمشو برام پیدا کنی؟ لطفاً

301
00:27:26,993 --> 00:27:28,243
متشکرم

302
00:27:46,213 --> 00:27:48,257
‫اینگرید، پیداش کردم

303
00:27:48,282 --> 00:27:49,784
‫البته مدتی طول کشید

304
00:27:49,809 --> 00:27:53,074
‫مالک یه شرکتی‌ـه به نام "سرکل پورتفولیوز"

305
00:27:53,099 --> 00:27:54,756
متشکرم، تام

306
00:28:03,407 --> 00:28:05,242
<font color="#ff8c00">"سرکل پورتفولیوز"</font>

307
00:29:09,302 --> 00:29:13,639
‫لطفاً هنگام حضور در ایستگاه مترو مراقب باشید

308
00:29:23,663 --> 00:29:27,692
‫لطفاً به فاصله بین مترو ‫و جایگاه توجه کنید

309
00:29:31,109 --> 00:29:33,025
...‫این مترو

310
00:30:45,614 --> 00:30:47,437
‫برای خرید اومدین؟

311
00:32:09,486 --> 00:32:11,526
‫البته باعث خوشحالی منه

312
00:32:15,779 --> 00:32:17,781
‫ نیازی نیست جاسوسی منو بکنی

313
00:32:20,928 --> 00:32:23,973
‫توی خونهٔ قدیمی من چیکار می‌کردی؟

314
00:32:24,231 --> 00:32:25,607
‫معلومه که خیلی سؤال ازم داری

315
00:32:25,632 --> 00:32:27,546
‫آره، توی خونه من چیکار می‌کردی؟

316
00:32:27,571 --> 00:32:29,115
‫می‌خوای بخریش؟

317
00:32:29,944 --> 00:32:31,779
سعی کردم کمکت کنم

318
00:32:34,764 --> 00:32:36,683
هنوز منتظر‌ جوابم

319
00:32:38,377 --> 00:32:42,381
‫"دنیل پُل"، پدر فلورا

320
00:32:43,495 --> 00:32:45,163
درمورد اون چطور؟

321
00:32:45,491 --> 00:32:50,037
‫روزی که خونه رو واسه فروش گذاشتی
‫تا اینجا دنبالت کردم

322
00:32:54,106 --> 00:32:57,276
‫ندیدی "دنیل پُل" اونجا بود؟

323
00:32:58,924 --> 00:33:01,805
‫دیدم چه دعوای بدی با مشاور املاکی کرد

324
00:33:02,467 --> 00:33:05,428
‫تموم حرف‌هاش رو نمی‌شنیدم
‫ولی خیلی عصبانی بود

325
00:33:05,453 --> 00:33:08,498
بنابراین ‫منم با آژانس املاک تماس گرفتم

326
00:33:08,523 --> 00:33:10,149
گفتم علاقه مند به خرید ملک هستم

327
00:33:10,174 --> 00:33:13,272
‫راضیش کردم و نگاهی ‫به خونه انداختم

328
00:33:13,712 --> 00:33:16,882
‫اونم بهم گفت که پُل چی می‌خواد

329
00:33:19,053 --> 00:33:20,002
تو رو

330
00:33:22,266 --> 00:33:25,436
‫می‌خواست آدرست رو بهش بگن

331
00:33:25,461 --> 00:33:27,380
‫می‌خواست بدونه از فروشش چقدر گیرت اومده

332
00:33:27,405 --> 00:33:29,709
‫و چقدر براش ظالمانه بوده که تو

333
00:33:29,734 --> 00:33:31,756
‫داشتی از مرگ دخترش پول درمیاری

334
00:33:31,781 --> 00:33:34,743
‫به مشاور املاک گفت که این
‫آتیش‌سوزی یه تصادف نبوده

335
00:33:34,768 --> 00:33:39,189
‫دنیل پُل تو رو مقصر مرگ فلورا می‌دونه

336
00:33:44,798 --> 00:33:47,634
‫بلیندا کی فوت کرد؟

337
00:33:48,102 --> 00:33:49,645
‫سوم اکتبر

338
00:33:50,356 --> 00:33:52,094
‫دقیقاً روز تولد فلورا

339
00:33:57,013 --> 00:34:00,350
یعنی... ‫ممکنه یه تصادف باشه، آره؟

340
00:34:09,372 --> 00:34:11,040
<font color="#ff8c00">شش ماه قبل</font>
وقتی نزدیک اتاق خواب شدی

341
00:34:11,065 --> 00:34:13,317
<font color="#ff8c00">شش ماه قبل</font>
فکر کردی کی داخل اتاق باشه؟

342
00:34:13,342 --> 00:34:14,886
‫ فکر می‌کردم مارک داخل باشه

343
00:34:16,783 --> 00:34:19,119
میشه توضیح بدی چه اتفاقی افتاد

344
00:34:19,144 --> 00:34:21,271
‫ وقتی در اتاق رو باز کردی؟

345
00:34:21,296 --> 00:34:23,257
آتیش شعله ور شد

346
00:34:24,113 --> 00:34:25,936
‫نمی‌دونستم اگه در رو باز کنم

347
00:34:25,961 --> 00:34:28,213
‫شعله های آتیش بیشتر میشه

348
00:34:35,264 --> 00:34:38,684
‫شمع‌هایی که فلورا روشن
کرده بود مال تو بود؟

349
00:34:39,594 --> 00:34:40,928
‫نه

350
00:34:42,028 --> 00:34:43,738
‫حتماً خودش اونا رو خریده

351
00:34:44,864 --> 00:34:49,160
فکر کنم ‫به امید داشتن سکس با نامزدم

352
00:34:49,447 --> 00:34:52,409
بی خبر اومده تو

353
00:34:52,434 --> 00:34:54,478
‫خانم لوئیس بذارین یادآوری کنم که

354
00:34:54,503 --> 00:34:56,338
‫ما اینجا برای اثبات حقایق حضور داریم

355
00:34:56,363 --> 00:34:58,615
‫ نه اینکه حدس و گمان بزنیم

356
00:34:58,640 --> 00:35:00,142
واقعیت اینه که در وهله اول نباید

357
00:35:00,167 --> 00:35:01,419
توی اتاق‌ می‌بود

358
00:35:01,444 --> 00:35:03,905
‫چرا  نمی‌ذاری روح ‫دخترمون در آرامش باشه؟

359
00:35:03,930 --> 00:35:05,348
کارهایی که کردی کافی نبود؟

360
00:35:05,373 --> 00:35:08,793
تو اونو کشتی
ساکت، لطفا

361
00:35:39,612 --> 00:35:40,885
‫نمی‌خوام اینجا باشی

362
00:35:40,910 --> 00:35:42,393
‫فقط می‌خوام حرف بزنم

363
00:35:42,936 --> 00:35:44,646
نه، خیلی ممنون
لطفاً

364
00:35:55,484 --> 00:35:58,409
‫باید به سری به همسرم بزنم
‫همینجا صبرکن

365
00:36:21,768 --> 00:36:23,728
تو این فکر بودم که این شرافت رو داری

366
00:36:23,753 --> 00:36:25,255
‫که بیای و ما رو ببینی؟

367
00:36:29,677 --> 00:36:31,542
‫باورم نمی‌شه که یه سال گذشت

368
00:36:32,121 --> 00:36:34,153
‫طولانی‌ترین سال زندگی‌مون

369
00:36:35,440 --> 00:36:38,112
تو روز تولد فلورا کاری کردی؟

370
00:36:38,524 --> 00:36:41,844
‫با چندتا از دوست‌هاش
رفتیم ‫رستوران مورد علاقه‌اش

371
00:36:41,869 --> 00:36:44,647
‫اولین باری بود که بعد از این اتفاق
رفتیم بیرون غذا بخوریم

372
00:36:45,002 --> 00:36:48,047
‫همسرم دیگه توانایی‌ش رو نداره بیاد بیرون

373
00:36:50,813 --> 00:36:52,940
‫فلورا تنها فرزندتون بود؟

374
00:36:52,965 --> 00:36:54,884
‫آره، برای داشتنش خیلی تلاش کردیم

375
00:36:54,909 --> 00:36:56,536
بچه‌مون یه معجزه بود

376
00:36:58,591 --> 00:37:02,762
‫ از اتفاقی که برای فلورا افتاد واقعاً متأسفم

377
00:37:04,967 --> 00:37:07,670
‫کاش اونجا عجله نکرده بودم

378
00:37:08,929 --> 00:37:11,005
‫ولی این یه تصادف بود

379
00:37:11,946 --> 00:37:14,031
‫درست همانطور که پزشک قانونی نظر داد

380
00:37:17,563 --> 00:37:20,941
‫من نیومدم اینجا که درد ‫و رنج‌تون رو زیاد کنم

381
00:37:20,966 --> 00:37:22,635
پس چرا اومدی؟

382
00:37:22,660 --> 00:37:24,286
یه سال تموم وقت داشتی

383
00:37:24,311 --> 00:37:25,729
‫چون اگه من جای شما بودم

384
00:37:25,754 --> 00:37:27,839
می‌خواستم مقصرش رو پیدا کنم

385
00:37:28,679 --> 00:37:30,139
‫تنها چیزی که می‌دونیم اینه که

386
00:37:30,164 --> 00:37:31,874
‫اگه دخترمون برای مارک کار نمی‌کرد

387
00:37:31,899 --> 00:37:33,317
الان هنوز زنده بود

388
00:37:35,183 --> 00:37:37,977
‫می‌شه بهش بگی دیگه کارت پستال نفرسته؟

389
00:37:39,549 --> 00:37:40,883
‫چه کارت پستالی؟

390
00:37:48,762 --> 00:37:50,889
‫ما چیزی ازش نمی‌خوایم

391
00:37:51,628 --> 00:37:55,590
<font color="#ff8c00">آقا و خانم پُل، از صمصم قلب از ‫نبود عزیزتون ناراحتم
و همیشه به فکرتون هستم، اگه چیزی لازم داشتین بهم بگین
‫ "از صمیم قلب، مارک"</font>

392
00:37:59,126 --> 00:38:02,497
<font color="#ff8c00">آقا و خانم پُل
کلمات قادر به بیان غم و اندوه شما نیست
از گفتن هر چیزی که نیاز دارین دریغ نکنین
"مارک"
</font>

393
00:38:04,991 --> 00:38:06,634
‫اشکالی نداره اینا رو ببرم، لطفاً؟

394
00:38:06,659 --> 00:38:08,258
نه، خواهش می‌کنم
متشکرم

395
00:38:08,283 --> 00:38:10,238
‫تا بیرون همراهتون میام

396
00:38:11,407 --> 00:38:14,077
‫ممنون که باهام صحبت کردین

397
00:38:14,102 --> 00:38:16,187
‫اگه کسی رو مقصر بدونم، مارک ـه

398
00:38:16,212 --> 00:38:19,121
‫تنها دلیلی که دخترم اون شب اونجا بود اونه

399
00:38:19,146 --> 00:38:20,897
‫و بعد درموردش دروغ گفت

400
00:38:20,922 --> 00:38:24,227
‫مارک اشتباهاتی مرتکب شد
ولی بهشون اعتراف کرد

401
00:38:24,857 --> 00:38:26,734
‫اون به پزشکی قانونی گفت

402
00:38:26,759 --> 00:38:28,903
‫نمی‌دونه فلورا چرا اون شب رفته اونجا

403
00:38:28,928 --> 00:38:32,049
‫ نمی‌دونسته
دخترم با ما زندگی می‌کرد

404
00:38:32,316 --> 00:38:34,443
‫وقتی که دخترم رفت پیشش

405
00:38:35,532 --> 00:38:37,534
اون یه پیام از مارک دریافت کرد

406
00:38:37,559 --> 00:38:40,353
‫بهمون گفت قراره رئیسش رو ببینه

407
00:38:40,378 --> 00:38:42,784
‫پلیس هردو تلفن مارک و فلورا رو بررسی کرد

408
00:38:42,809 --> 00:38:44,895
‫و هیچ پیامی داده نشده بود

409
00:38:45,181 --> 00:38:47,267
‫من حرف دخترمو باور دارم

410
00:38:47,292 --> 00:38:49,210
‫اون متوهم نبود

411
00:39:00,566 --> 00:39:03,344
‫من دعوتش نکردم، اینگرید

412
00:39:03,369 --> 00:39:05,246
‫من دعوتش نکردم

413
00:39:27,414 --> 00:39:29,714
‫نباید می‌رفتم خونه‌شون

414
00:39:30,150 --> 00:39:31,902
دیگه همه چی تموم شده

415
00:39:33,110 --> 00:39:34,737
‫من آدم وحشتناکی‌ام؟

416
00:39:39,304 --> 00:39:41,874
نباید تحقیقات خودتو متوقف کنی

417
00:39:43,157 --> 00:39:45,952
‫تو همیشه می‌گی
‫پلیس‌ها وکیل نمی‌شن

418
00:39:47,017 --> 00:39:49,061
‫و وکیل‌ها پلیس نمی‌شن

419
00:39:53,139 --> 00:39:54,553
متاسفم

420
00:39:56,419 --> 00:39:58,838
‫کارآگاه نش، فکر کنم دعاهات مستجاب شد

421
00:39:59,524 --> 00:40:00,817
‫الو؟

422
00:40:04,407 --> 00:40:05,867
بله، قطعا

423
00:40:05,892 --> 00:40:08,186
‫فردا صبح اول ‌وقت میام

424
00:40:09,015 --> 00:40:10,392
باشه ممنون

425
00:40:11,598 --> 00:40:12,975
‫یه خبرایی شده

426
00:40:14,881 --> 00:40:17,091
<font color="#ff8c00">‫"پلیس لندن"
به مرکز پلیس "فلیت استریت" خوش آمدید</font>

427
00:40:17,147 --> 00:40:18,565
‫خب، چی شده؟

428
00:40:20,684 --> 00:40:22,644
‫کارآگاه نش تموم حرف‌هایی که زدی رو

429
00:40:22,669 --> 00:40:24,129
با من در میون گذاشت و جمع بندی کردیم

430
00:40:24,154 --> 00:40:26,450
‫ با آقای گرگوری ویلسون هم صحبت کردیم

431
00:40:26,475 --> 00:40:30,438
یکی از شاهدین عینی حادثه مربوط به بلیندا گری

432
00:40:31,027 --> 00:40:32,612
‫تصادفی نبوده

433
00:40:34,793 --> 00:40:37,826
‫حق با من بود، نه؟

434
00:40:37,995 --> 00:40:40,596
‫شواهد جدیدی بدست اومده که

435
00:40:41,245 --> 00:40:43,739
‫ نشون میده روز مرگش

436
00:40:43,764 --> 00:40:45,265
‫یه نفر دنبال بلیندا بوده

437
00:40:47,637 --> 00:40:49,066
‫چه شواهدی؟

438
00:40:49,091 --> 00:40:52,636
تصاویر دوربین مداربسته ورودش به
بار کارائوک جایی که شما رو ملاقات کرده

439
00:40:54,770 --> 00:40:57,565
‫نشون می‌ده یکی اون تعقیب می‌کرده

440
00:40:59,358 --> 00:41:03,487
پس هرکسی اینکارو کرده، هدفش بلیندا بوده

441
00:41:04,826 --> 00:41:07,329
‫یعنی منو با اون اشتباه نگرفته

442
00:41:07,624 --> 00:41:09,313
هیچ ‫تصویری از صورت اون فرد نیست

443
00:41:09,338 --> 00:41:12,008
‫اونقدری باهوش که
خودشو از دوربین دور نگه داره

444
00:41:12,033 --> 00:41:14,286
‫ در ضمن اون شباهتی به وبستر نداره

445
00:41:14,852 --> 00:41:16,604
‫چه از نظر قد، چه راه رفتنش

446
00:41:23,506 --> 00:41:27,594
‫اگه کسی، هم تو و هم بلیندا رو هدف قرار داده

447
00:41:27,792 --> 00:41:30,629
پس کارِتون باید نقطه مشترک باشه

448
00:41:30,654 --> 00:41:32,364
‫تو و بلیندا روی پرونده‌ای کار کردین؟

449
00:41:32,389 --> 00:41:34,058
‫آره، شاگردش بودم

450
00:41:34,083 --> 00:41:35,668
‫ توی چندتا از پرونده‌ها بهم کمک کرد

451
00:41:35,693 --> 00:41:38,487
‫درسته، ما جزئیات این پرونده‌ها
‫رو برای بررسی نیاز داریم

452
00:41:38,512 --> 00:41:41,181
‫کارآگاه نش درمورد امنیت شما صحبت کرد

453
00:41:41,206 --> 00:41:43,584
‫و گفت که چه اقداماتی باید انجام بشه

454
00:41:43,609 --> 00:41:47,904
‫و شدیداً توصیه می‌کنم که
به این زودی غیبت نزنه

455
00:42:57,221 --> 00:43:00,516
<font color="#ff8c00">"بلیندا، بابت کار بزرگی که کردی متشکرم"
</font>

456
00:43:05,130 --> 00:43:06,227
‫تام

457
00:43:06,929 --> 00:43:08,972
کِی بلیندا اینو دریافت کرده؟

458
00:43:08,997 --> 00:43:11,727
‫این یه تقدیرنامه... از طرف یه موکله
کِی؟

459
00:43:12,645 --> 00:43:14,280
حدود ‫یه هفته قبل از مرگش

460
00:43:14,305 --> 00:43:16,282
‫کسی دیگه ای توی دفتر از اینا دریافت کرده؟

461
00:43:16,307 --> 00:43:18,025
تا جایی که می‌دونم نه

462
00:43:18,050 --> 00:43:20,935
‫می‌خوام به همه ایمیل بزنی
‫ببینی از این نامه‌ها دریافت کردن یا نه

463
00:43:20,960 --> 00:43:23,003
‫و باید تموم پرونده‌هایی که

464
00:43:23,028 --> 00:43:25,329
‫من و بلیندا باهم ‫کار کردیم رو برام بفرستی

465
00:43:25,354 --> 00:43:27,071
‫ دارم اونا برای پلیس آماده می‌کنم

466
00:43:27,096 --> 00:43:29,385
‫نه، الان بهشون نیاز دارم، باشه؟

467
00:43:32,973 --> 00:43:35,225
کارآگاه وینستنلی
سلام، اینگرید لوئیس‌ام

468
00:43:35,250 --> 00:43:38,027
‫یه چیزی توی دفتر بلیندا پیدا کردم

469
00:43:38,052 --> 00:43:39,137
‫یه کارت پستال

470
00:43:39,162 --> 00:43:40,956
‫دقیقاً مثل همونیه که

471
00:43:40,981 --> 00:43:43,327
‫توی یادبودش به منم داده شد

472
00:43:43,352 --> 00:43:44,812
باشه
همون که کنار چتر بود

473
00:43:44,837 --> 00:43:46,339
‫اونو تحویل بده تا بررسیش ‌کنیم

474
00:43:46,364 --> 00:43:48,032
‫نه، نه این مورد فوری ـه

475
00:43:48,057 --> 00:43:50,476
‫باید ببینیم کسی ‫هم از اینا گرفته یا نه

476
00:43:50,501 --> 00:43:51,961
‫این یه پیغام ـه، میدونم که هست

477
00:43:51,986 --> 00:43:53,530
‫این یه تحقیق ـه

478
00:43:53,555 --> 00:43:55,140
‫و کارت پستال می‌تونه مدرک باشه

479
00:43:55,165 --> 00:43:57,000
‫باید مراحل رو یک به یک دنبال ‌کنیم

480
00:44:09,370 --> 00:44:11,789
‫سلام، تو این فکر بودم که

481
00:44:11,814 --> 00:44:15,860
‫هدیه‌ای به آدرس خونه‌تون فرستاده شده یا نه؟

482
00:44:15,885 --> 00:44:17,887
‫باشه، ممنون از وقتی که گذاشتین. خداحافظ

483
00:44:20,060 --> 00:44:23,146
‫سلام، می‌خواستم بدونم هیچ کارت تشکری

484
00:44:23,171 --> 00:44:25,256
‫یا کارت پستالی براتون ارسال شده یا نه؟

485
00:44:25,281 --> 00:44:27,283
‫سعی می‌کنم بفهمم کی کارت رو فرستاده

486
00:44:27,308 --> 00:44:28,977
‫ممنون بابت وقتی که گذاشتین.

487
00:44:29,002 --> 00:44:32,211
این ‫یه کارت قرمز و آبی ـه که با بقیه فرق داره

488
00:44:32,236 --> 00:44:34,947
‫نه؟ هیچی یادتون نمیاد؟

489
00:44:34,972 --> 00:44:36,663
باشه متشکرم

490
00:44:49,361 --> 00:44:51,340
جلو عقب برو، برگرد
سمت راست رو داشته باش

491
00:44:51,365 --> 00:44:52,365
تمرکز کن

492
00:44:52,991 --> 00:44:54,153
دوباره

493
00:44:54,178 --> 00:44:56,076
ببخشید، یه لحظه

494
00:44:56,322 --> 00:44:57,322
یه لحظه

495
00:45:04,280 --> 00:45:05,280
شما؟

496
00:45:05,305 --> 00:45:07,438
"سلام اینگرید، منم "پیتر استوارت

497
00:45:07,537 --> 00:45:09,856
پیتر، ممنون که بهم زنگ زدین

498
00:45:09,881 --> 00:45:12,178
متوجه شدم که این یه پیام غیرعادی بوده

499
00:45:12,203 --> 00:45:15,067
‫آره، درواقع، طبق چیزی که گفتی

500
00:45:15,092 --> 00:45:18,828
همسرم بهم گفت ‫شبیه چنین کارت پستالی
‫هفته گذشته به دستم رسیده

501
00:45:19,315 --> 00:45:20,691
‫ چیزی روش ننوشته بود؟

502
00:45:20,716 --> 00:45:21,758
مطمئن نیستم

503
00:45:21,783 --> 00:45:23,390
‫هلن نامه‌های منو باز می‌کنه

504
00:45:23,415 --> 00:45:25,246
‫ چرا اینقدر ‌به این کارت پستال علاقه مند شدی؟

505
00:45:25,271 --> 00:45:26,529
با ‫پلیس تماس گرفتی؟

506
00:45:26,554 --> 00:45:27,972
‫نه، چرا؟

507
00:45:27,997 --> 00:45:30,460
‫اشکالی نداره بیام پیشت؟
‫حضوری بهتر می‌تونم توضیح بدم

508
00:45:30,485 --> 00:45:33,369
‫خب، من امروز بعدظهر خونه‌ام
‫اگه خواستی یه سر بیا اونجا

509
00:45:33,394 --> 00:45:35,229
‫باشه، عالی شد، ‫بزودی می‌بینمت

510
00:45:50,520 --> 00:45:52,480
‫"ریچموند، آکسبریج کلوز" لطفاً

511
00:46:55,249 --> 00:46:56,250
‫سلام؟

512
00:47:01,016 --> 00:47:03,453
‫قاضی استوارت؟ منم اینگرید

513
00:47:03,960 --> 00:47:05,420
‫پیتر؟

514
00:47:43,979 --> 00:47:47,324
<font color="#ff8c00">"قاضی استوارت"
متشکرم، عالیجناب</font>

515
00:47:54,174 --> 00:48:04,462
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

