﻿1
00:00:07,645 --> 00:00:09,706
‫ هرکاری که می‌کنم برای محافظت از توئه

2
00:00:09,731 --> 00:00:11,524
نمی‌تونم به کسی اعتماد کنم
می‌تونی به من اعتماد کنی

3
00:00:11,549 --> 00:00:13,176
‫پلیس جیک سیتون رو بازداشت کرده

4
00:00:13,201 --> 00:00:15,495
‫ولی مطمئنم که اون
تنها کسی نیست که دستش تو کاره

5
00:00:15,520 --> 00:00:17,647
‫‫پسری که کشته شد، کریگ نوینز

6
00:00:17,672 --> 00:00:21,003
یکی از اعضای خانواده اش
‫حتماً ازم کینه به دل داره

7
00:00:21,028 --> 00:00:22,738
‫دیگه چه کسی می‌تونه درگیر این موضوع باشه؟

8
00:00:22,763 --> 00:00:25,140
من دخالتی تو اتفاقی که برای تو افتاده

9
00:00:25,165 --> 00:00:26,875
یا بلیندا یا قاضی استوارت ندارم

10
00:00:26,900 --> 00:00:29,069
‫ فلورا از مارک یه پیام دریافت کرد

11
00:00:29,094 --> 00:00:30,762
‫بهمون گفت قراره رئیسش رو ببینه

12
00:00:30,787 --> 00:00:33,662
‫پلیس گوشی هردوشون رو چک کرده
‫و چیزی از پیام اون شب پیدا نکرده

13
00:00:33,687 --> 00:00:34,729
‫مارک

14
00:00:36,854 --> 00:00:39,023
‫یه لپ‌تاپ هست که اطلاعات توش

15
00:00:39,048 --> 00:00:40,938
ممکنه بهمون بگه
چه کسی پشت این ماجراست

16
00:00:41,465 --> 00:00:42,466
‫اون کیه؟

17
00:00:42,630 --> 00:00:44,031
‫اِما سیتون‌ـه

18
00:00:44,334 --> 00:00:45,585
‫اون زنده‌اس

19
00:00:48,785 --> 00:00:50,996
‫می‌دونستی اِما زنده‌اس؟

20
00:01:05,283 --> 00:01:08,870
‫حتی نمی‌تونم اونو به زبون بیارم
‫خیلی مسخره‌اس

21
00:01:08,895 --> 00:01:11,606
‫اِما تنها کسیه که تموم این چیزها باهاش جور درمیاد

22
00:01:11,631 --> 00:01:13,466
‫نه، اون اصلا از این کارها نمی‌کنه

23
00:01:13,491 --> 00:01:15,952
جیک مغز متفکر این ماجرا نیست

24
00:01:15,977 --> 00:01:18,543
‫پس احتمالا... کیه که

25
00:01:18,568 --> 00:01:21,237
تونسته جیک رو تحت فشار قرار بده؟

26
00:01:21,262 --> 00:01:23,139
‫قطعاً اِما نیست، چون اون مُرده

27
00:01:23,164 --> 00:01:24,702
‫نمی‌تونیم مطمئن باشیم که مُرده

28
00:01:24,727 --> 00:01:27,605
من تو روند تحقیقاتش بودم
اونا جسدی پیدا نکردن

29
00:01:27,630 --> 00:01:29,632
چون ‫تو دریا غرق شده بود

30
00:01:31,567 --> 00:01:33,319
‫توی تشییع جنازه اش بودم

31
00:01:34,487 --> 00:01:36,197
‫اون اینجور کارهایی نمی‌کنه

32
00:01:36,222 --> 00:01:38,808
‫منظورش اینه که با خودش اینجور کارها رو نمی‌کنه

33
00:01:39,189 --> 00:01:41,316
‫ باهاش همکاری می‌کردی؟

34
00:01:45,751 --> 00:01:48,503
‫واقعاً فکر می‌کنی برای اِما یه ناجی هستی؟

35
00:01:48,631 --> 00:01:49,882
‫اسمش رو به زبون نیار

36
00:01:49,907 --> 00:01:51,909
‫ببین... فراموشش کن

37
00:01:51,934 --> 00:01:53,602
‫نگا‌ش نکن،  به من نگاه کن

38
00:01:53,627 --> 00:01:57,881
‫چند هفته قبل از ناپدید‫شدن باهاش بودی، درسته؟

39
00:01:57,906 --> 00:01:59,074
‫آره

40
00:02:00,145 --> 00:02:02,231
‫چیز غیرعادی‌ دیدی؟

41
00:02:03,347 --> 00:02:04,432
هر چیزی؟

42
00:02:06,475 --> 00:02:09,204
‫اینو از آپارتمانم بنداز بیرون
‫باشه، میشه بری؟

43
00:02:10,317 --> 00:02:11,910
‫بیرون می‌بینمت

44
00:02:18,377 --> 00:02:22,099
‫باید درک کنی چرا فکر‌کردیم
‫تو هم ممکنه درگیر ماجرا باشی

45
00:02:28,515 --> 00:02:31,503
‫می‌دونم تو هم مثل من دوست داری اِما رو پیدا کنی

46
00:02:32,011 --> 00:02:34,159
‫چرا همه اینا رو ازم مخفی کرده؟

47
00:02:34,742 --> 00:02:37,203
‫من همیشه طرف اونو می‌گرفتم

48
00:02:41,045 --> 00:02:42,880
‫باید با جیک صحبت کنیم

49
00:02:43,683 --> 00:02:45,841
‫اون تنها کسیه که می‌تونه
‫حقیقت رو بهمون بگه

50
00:02:45,866 --> 00:02:47,454
‫می‌تونیم از بازرس وینستنلی
‫بخوایم باهاش مصاحبه کنه؟

51
00:02:47,479 --> 00:02:49,703
‫نه، چندبار سعی خودشو کرد

52
00:02:49,728 --> 00:02:51,395
جیک حرف نمی‌زنه

53
00:02:52,511 --> 00:02:55,055
خب، پس ‫تو تنها کسی هستی که
می‌تونه باهاش حرف بزنه

54
00:02:55,080 --> 00:02:56,257
‫منو تعلیق کردن

55
00:02:56,282 --> 00:02:58,200
‫وینستنلی نمی‌ذاره نزدیک تحقیقات بشم

56
00:03:04,390 --> 00:03:09,144
‫می‌دونم ریسک بزرگیه
‫ولی می‌تونی ما رو ببری پیشش؟

57
00:03:10,500 --> 00:03:12,711
‫ظاهراً به قید وثیقه آزاد شده

58
00:03:15,346 --> 00:03:16,891
‫تگ الکترونیکی روش گذاشتن

59
00:03:16,916 --> 00:03:19,344
‫اگه بتونیم موقعیتش رو ردیابی کنیم
ممکنه ‫خودش هم پیدا ‌کنیم

60
00:03:20,502 --> 00:03:21,587
‫خیل‌خب

61
00:03:22,691 --> 00:03:23,984
اون سعی می‌کنه پیداش کنه

62
00:03:24,009 --> 00:03:26,386
‫من باهاش میرم ولی تو نمی‌تونی بیای

63
00:03:26,891 --> 00:03:28,559
می‌دونی که نمیشه بهش اعتماد کرد

64
00:03:29,245 --> 00:03:30,621
خب، من نگران امنیت جانی توام

65
00:03:30,646 --> 00:03:32,565
‫چون اگه اِما زنده باشه، یکی از هدف‌هاشی

66
00:03:32,590 --> 00:03:34,091
‫و تو نیستی؟

67
00:03:35,066 --> 00:03:37,360
‫برو یه جای امن تا وقتی خبرت کنم

68
00:03:38,437 --> 00:03:40,773
‫خب، آپارتمان خالی دارم
می‌تونم برم اونجا، نه؟

69
00:03:40,798 --> 00:03:42,383
باشه، خوبه، همین کارو بکن

70
00:03:42,779 --> 00:03:44,576
من باید برم
اینگرید، صبرکن

71
00:03:44,601 --> 00:03:46,193
‫اگه می‌خوای باهاش بری

72
00:03:47,356 --> 00:03:49,233
‫این تپانچه برقی رو با خودت ببر

73
00:03:51,080 --> 00:03:52,748
ممکنه لازمت بشه

74
00:04:06,546 --> 00:04:21,546
<b><font color="#00abfd"> دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده 
  ..:: MiraMovie ::..</font></b>
  <b><font color="#FFC947"> ..:: ZedMovie ::..</font></b>

75
00:04:42,992 --> 00:04:44,994
موفق شدی؟
آره

76
00:04:45,594 --> 00:04:48,055
نمی‌خواستن بهم کمک کنن

77
00:04:48,295 --> 00:04:49,761
‫ولی می‌دونم کجاست

78
00:04:49,786 --> 00:04:51,204
تگشو دیدم

79
00:05:20,320 --> 00:05:22,197
‫باید باهات صحبت کنیم، جیک

80
00:05:27,522 --> 00:05:28,898
اون ‫زنده‌اس؟

81
00:05:30,663 --> 00:05:33,583
‫ بعنوان یه پلیس اینجا نیومدم
‫بخاطر اِما اومدم

82
00:05:37,923 --> 00:05:39,675
متاسفم که باعث ناراحتی‌ت شدم

83
00:05:40,668 --> 00:05:41,935
گول خوردم

84
00:05:41,960 --> 00:05:44,963
وقتی‫ سعی کردی منو با ماشین زیر بگیری چی؟
‫اون موقع هم گول خورده بودی؟

85
00:05:44,988 --> 00:05:47,282
تو دادگاه هم خیلی بامزه بودی

86
00:05:47,948 --> 00:05:50,737
‫حتی وقتی که باعث شدی خواهرم ‫تو دادگاه
بزرگ‌ترین ‫دروغگو بنظر برسه

87
00:05:50,762 --> 00:05:51,654
جیک

88
00:05:52,869 --> 00:05:55,198
باید در مورد اِما همه چی رو بدونیم
اون ‫چی شده؟

89
00:05:55,519 --> 00:05:56,895
‫زنده‌اس؟

90
00:05:58,506 --> 00:05:59,799
‫آره؟

91
00:06:17,055 --> 00:06:19,891
‫جیک، می‌دونم که خواهرت رو دوست داری

92
00:06:26,730 --> 00:06:28,774
‫و تو دادگاه آسیب دیده

93
00:06:29,231 --> 00:06:31,108
‫و کنار اومدن با نتیجه دادگاه

94
00:06:31,455 --> 00:06:34,333
باید ‫خیلی سخت و دشوار باشه

95
00:06:35,159 --> 00:06:37,662
‫اگه خواهرم ازم می‌خواست
‫که کمکش کنم، می‌کردم

96
00:06:37,687 --> 00:06:39,272
‫واقعاً می‌کردم

97
00:06:42,625 --> 00:06:44,752
‫ولی نمی‌تونه این ماجرا تا ابد ادامه پیدا کنه

98
00:06:44,777 --> 00:06:46,378
‫و تنها راهی که می‌تونی کمکش کنی

99
00:06:46,403 --> 00:06:48,071
گفتن حقیقت به ماست

100
00:06:59,484 --> 00:07:01,903
‫ ایده‌ی من نبود، هیچ کدومش

101
00:07:07,125 --> 00:07:08,126
‫خیل‌خب

102
00:07:09,877 --> 00:07:10,961
‫بیا

103
00:07:29,244 --> 00:07:30,704
‫چیکار کردی؟

104
00:07:32,877 --> 00:07:34,462
‫به پلیس دروغ گفتم

105
00:07:35,532 --> 00:07:37,283
بهشون گفتم روز خودکشی
اِما باهام تماس گرفت

106
00:07:37,308 --> 00:07:39,852
که ‫خداحافظی کنه، که می‌خواد
‫همه‌چی رو تموم کنه

107
00:07:40,683 --> 00:07:42,894
‫بعدش اونو از اسکله دور کردم

108
00:07:42,919 --> 00:07:45,713
‫تو صندوق عقب ماشین قایمش کردم
‫و مطمئن شدم که کسی ندیدش

109
00:07:46,390 --> 00:07:47,975
‫باید... باید زودتر می‌گفتم

110
00:07:48,000 --> 00:07:49,430
‫چرا پیش من نیومدی؟

111
00:07:49,455 --> 00:07:50,748
به تو مربوط نبود

112
00:07:50,773 --> 00:07:52,400
‫اون کجاست، جیک؟

113
00:07:52,425 --> 00:07:53,568
‫نمی‌دونم

114
00:07:55,086 --> 00:07:57,177
‫شما با مرورگر "تور" ‫باهم در ارتباط بودین

115
00:07:57,202 --> 00:07:58,443
‫آره، خب

116
00:07:58,468 --> 00:08:00,303
‫قبلاً زیر پل واترلو همدیگه رو می‌دیدیم

117
00:08:00,328 --> 00:08:02,914
‫ جایی که هیچ دوربینی نداره

118
00:08:05,618 --> 00:08:07,370
‫دیگه با کی کار میکنه، جیک؟

119
00:08:08,313 --> 00:08:11,274
ببین، ‫اگه همه چیزو می‌دونی
‫الان وقتشه که بهمون بگی

120
00:08:11,299 --> 00:08:12,759
‫چون هم به خودت کمک می‌کنه

121
00:08:12,784 --> 00:08:14,911
‫هم اِما رو در امان نگه میداره

122
00:08:20,358 --> 00:08:22,861
‫مایکل نوینز، برادر بزرگه کریگ

123
00:08:24,771 --> 00:08:25,801
‫اون...

124
00:08:26,441 --> 00:08:28,568
‫اون بیشتر از اِما ازت متنفره

125
00:08:29,368 --> 00:08:31,662
اون با خواهرم تماس گرفت
کِی؟

126
00:08:32,536 --> 00:08:35,622
بعد از اینکه قاتل برادرشو، تبرئه کردی

127
00:08:37,273 --> 00:08:40,292
‫مایکل رفت تو سرِ اِما و در مورد تو

128
00:08:40,851 --> 00:08:42,728
وسوسه‌ش کرد که کارهایی بکنه

129
00:08:43,728 --> 00:08:46,189
‫می‌خواستن مجازات تو رو ببینن
‫یعد این نقشه ها رو کشیدن

130
00:08:46,214 --> 00:08:47,897
‫فکر کی بود که مرگ اِما رو جعل کنن؟

131
00:08:47,922 --> 00:08:49,716
‫نوینز، اون...

132
00:08:50,018 --> 00:08:52,688
‫بهش گفت این‌جوری آزادتره
‫که هرکاری بخواد بکنه

133
00:08:52,713 --> 00:08:54,882
و باعث بشه که مثل اون رنج بکشی

134
00:08:56,703 --> 00:08:58,162
‫مخصوصاً که اونجا هم بودی

135
00:08:58,329 --> 00:09:00,366
قول میدی که نمی‌دونی اِما کجاست

136
00:09:00,391 --> 00:09:02,579
من ‫همه چی رو... بهتون گفتم

137
00:09:03,404 --> 00:09:05,281
‫باید با بازرس وینستنلی صحبت کنیم

138
00:09:05,930 --> 00:09:07,431
‫ اِما باید پیدا بشه

139
00:09:08,695 --> 00:09:11,042
‫اون می‌گفت تو دلیل
‫این کارها رو درک نمی‌کنی

140
00:09:11,067 --> 00:09:12,610
‫تو میری زندان ، جیک

141
00:09:12,635 --> 00:09:14,137
‫برای کارهایی که کردی

142
00:09:14,162 --> 00:09:15,747
‫و نمی‌تونم بهت کمک کنم

143
00:09:15,977 --> 00:09:17,719
‫من کسی رو نکشتم

144
00:09:20,087 --> 00:09:22,173
‫جیک، تو به خواهرت کمک نکردی

145
00:09:22,198 --> 00:09:25,117
‫تو زندگی هردو‌تون رو خراب کردی

146
00:09:34,403 --> 00:09:35,696
‫بذار بره

147
00:10:00,430 --> 00:10:02,390
‫مگه تعلیق نشدی

148
00:10:03,120 --> 00:10:04,788
‫این کارِت سوء استفاده از قانونه

149
00:10:04,813 --> 00:10:06,106
‫جیک به پلیس حرفی نمیزد

150
00:10:06,131 --> 00:10:08,053
خب گفتم شاید بخاطر رابطه‌ی من با اِما

151
00:10:08,078 --> 00:10:09,468
‫  حقیقت رو بهم بگه

152
00:10:09,493 --> 00:10:11,001
‫اوه، پس خودت تصمیم گرفتی؟

153
00:10:11,026 --> 00:10:13,194
‫ مرگش رو چطور توجیه می‌کنی؟

154
00:10:13,219 --> 00:10:15,847
همه اون کارها تقصیر من بوده
‫و عواقبش هم بعهده می‌گیرم

155
00:10:15,872 --> 00:10:17,373
‫باید اِما رو پیدا کنیم

156
00:10:17,398 --> 00:10:19,824
‫درستش این بود که از اولش نباید

157
00:10:19,849 --> 00:10:22,496
ارتباطی ‫بین تو و اِما
سیتون وجود می‌داشت

158
00:10:22,778 --> 00:10:24,663
‫اگه نظر منو می‌خوای
کار تو تموم شده اس

159
00:10:24,688 --> 00:10:26,481
‫اِما رو برای انجام این کارها گول زدن

160
00:10:26,506 --> 00:10:28,466
‫مایکل نوینز بود که تماس رو شروع کرد

161
00:10:28,491 --> 00:10:31,077
‫همین الان این ساختمون رو ترک کن

162
00:10:40,718 --> 00:10:42,845
خب، میشه ‫یه بار دیگه یه توصیه بهت بکنم

163
00:10:42,870 --> 00:10:45,497
‫به هر نحوی شده برای محافظت از جونت

164
00:10:46,017 --> 00:10:47,644
خودت رو به یه جای امن برسون

165
00:10:47,669 --> 00:10:50,213
‫قبل از اینکه از مرکز پلیس بری
‫به افسران ما اطلاع بده

166
00:10:50,238 --> 00:10:51,735
...‫میشه ما
تو نباید اینجا باشی

167
00:10:51,760 --> 00:10:53,356
‫من سرم شلوغه. باید دنبال چند تا مظنون باشم

168
00:10:53,381 --> 00:10:54,882
‫جان وبستر هم نیاز به محافظت داره

169
00:10:54,907 --> 00:10:56,700
هردو‌مون هدف‌های اصلی اِما هستیم

170
00:10:56,725 --> 00:10:58,474
‫وقتی ‫در حین تحقیقات پلیس

171
00:10:58,499 --> 00:11:02,487
صحبت از امنیت شخصی به میون بیاد
‫همین توصیه‌ها رو هم به جان وبستر می‌کنم

172
00:11:02,512 --> 00:11:03,519
‫ این کافی نیست

173
00:11:03,544 --> 00:11:05,129
‫ بدون تعارف می‌تونی بری دفتر مرکزی

174
00:11:05,154 --> 00:11:07,907
‫و در مورد کمبود منابع ما شکایت‌ خودتو تنظیم کنی

175
00:11:40,955 --> 00:11:43,416
به چیزی مشکوک نشدی؟

176
00:11:44,964 --> 00:11:47,967
چی؟ اینکه دوست دختر سابق آشفته من

177
00:11:48,296 --> 00:11:50,306
‫برای جداییش منو بکشونه دادگاه

178
00:11:50,331 --> 00:11:55,545
‫و به قدری دچار مشکل روانی بشه
‫که وانمود کنه خودکشی کرده؟

179
00:11:57,294 --> 00:11:59,922
‫نه، اینگرید، بهش شک هم نکردم

180
00:12:15,807 --> 00:12:18,518
‫ باید همین‌جا بمونیم تا پلیس پیداش کنه

181
00:12:25,285 --> 00:12:27,037
‫من یه عذرخواهی بهت بدهکارم

182
00:12:27,298 --> 00:12:29,884
نیازی نیست
ولی حق با تو بود

183
00:12:31,187 --> 00:12:33,314
‫از اولین تماس تلفنی حق با تو بود

184
00:12:33,339 --> 00:12:35,800
باید خودت نتیجه گیری می‌کردی

185
00:12:37,672 --> 00:12:39,257
‫تو ذهن خودتو می‌شناسی

186
00:12:39,282 --> 00:12:42,034
‫و این چیزیه که همیشه برام جذاب بوده

187
00:12:50,869 --> 00:12:54,047
خب، چی، همین‌جوری صبر کنیم تا

188
00:12:54,072 --> 00:12:56,579
‫بازرس وینستنلی بهمون خبر بده؟

189
00:13:46,658 --> 00:13:51,454
‫همش به اِما و جیک فکر می‌کنم

190
00:13:52,211 --> 00:13:55,214
‫و احساس وحشت نسبت بهشون دارم، می‌دونی؟

191
00:13:55,239 --> 00:13:56,949
‫و راستش، فکر می‌کنم

192
00:13:58,966 --> 00:14:01,426
‫ که تا حدودی تقصیر منم بوده

193
00:14:02,009 --> 00:14:03,928
‫از وقتی که اولین بار همدیگه رو دیدیم

194
00:14:03,953 --> 00:14:06,164
‫دیدم چقدر آسیب دیده و شکننده شده

195
00:14:08,948 --> 00:14:11,534
باید با احتیاط بیشتری قدم برمی‌داشتم

196
00:14:14,932 --> 00:14:18,393
‫احتمالاً حرفی که دیشب زدی درست باشه

197
00:14:19,096 --> 00:14:20,514
‫حدس و گمان هیچ فایده ای نداره

198
00:14:20,539 --> 00:14:22,083
‫خب، نمی‌تونم کمکی بهش بکنم

199
00:14:22,108 --> 00:14:25,444
‫یه جدایی، رو زندگیِ خیلی ها تأثیر می‌ذاره

200
00:14:29,772 --> 00:14:31,273
خواستم بگم

201
00:14:31,857 --> 00:14:32,869
‫چی؟

202
00:14:35,369 --> 00:14:38,705
اصلا باورم نمیشه

203
00:14:39,091 --> 00:14:41,134
‫اینکه اِما مرگ خودش رو جعل کرده

204
00:14:41,159 --> 00:14:43,703
‫به سختی میشه سر درآورد

205
00:14:45,170 --> 00:14:46,886
‫مخصوصاً اتفاقات توی وب تاریک

206
00:14:46,911 --> 00:14:50,247
‫اِما و جیک زیر پل قرار ملاقات بذارن
‫تا علیه ما نقشه بکشن؟

207
00:14:53,465 --> 00:14:55,509
‫دیوونه‌کننده‌ا‌س

208
00:14:55,847 --> 00:14:57,349
‫آره

209
00:15:17,494 --> 00:15:19,455
باید صحبت در مورد اونا رو بذاریم کنار

210
00:15:25,879 --> 00:15:27,381
‫باید جواب تلفنو بدم

211
00:15:34,977 --> 00:15:37,229
‫آن، سلام، چی شده؟

212
00:15:38,135 --> 00:15:39,469
‫فوق العاده اس

213
00:15:39,717 --> 00:15:42,386
‫خب، آره، می‌تونم...

214
00:15:42,411 --> 00:15:44,246
خوب، ‫می‌تونم همین الان بیام

215
00:15:44,597 --> 00:15:46,098
‫باشه

216
00:15:46,354 --> 00:15:47,688
‫آره، تا چند دقیقه دیگه می‌بینمت

217
00:15:47,713 --> 00:15:49,006
‫خداحافظ

218
00:15:50,990 --> 00:15:52,158
‫مارک بود؟

219
00:15:52,469 --> 00:15:54,112
‫آره، مارک...

220
00:15:54,537 --> 00:15:55,871
‫بهوش اومده

221
00:15:56,564 --> 00:15:57,982
‫عالیه

222
00:15:58,491 --> 00:16:00,242
‫آره، سراغ منو گرفته

223
00:16:02,059 --> 00:16:04,186
‫خب، باید بری
‫منم باهات میام

224
00:16:04,211 --> 00:16:05,050
‫نه

225
00:16:05,620 --> 00:16:07,789
‫نه، اینجا بمونی امن‌تره

226
00:16:09,449 --> 00:16:10,742
‫من برمی‌گردم

227
00:16:12,132 --> 00:16:14,509
‫خب؟ باشه؟

228
00:16:23,575 --> 00:16:25,327
‫خب، خداحافظ

229
00:16:45,149 --> 00:16:46,692
‫خیلی خوش‌شانسم که...

230
00:16:48,457 --> 00:16:50,293
‫تو رو در کنار خودم دارم

231
00:16:53,191 --> 00:16:55,526
‫سلام، شما با جیل وینستنلی تماس گرفتین

232
00:16:55,551 --> 00:16:57,428
برام ‫پیام بذارید
‫با شما تماس می‌گیرم

233
00:16:58,947 --> 00:17:02,076
‫ مطمئنی که ندیدی کی بود؟

234
00:17:02,101 --> 00:17:03,644
‫متأسفم

235
00:17:04,616 --> 00:17:06,576
‫ممکنه وبستر بوده ؟

236
00:17:07,643 --> 00:17:10,073
‫جیک سیتون گفت اون و اِما همدیگه رو

237
00:17:10,098 --> 00:17:13,727
‫زیر پل واترلو می‌دیدن
‫تا تو دیدِ دوربین‌ها نباشن

238
00:17:14,840 --> 00:17:17,801
‫آره، وبستر دقیقا میدونسته کجا ملاقات داشتن

239
00:17:17,826 --> 00:17:19,411
شاید چون خودت بهش گفتی
نه

240
00:17:19,683 --> 00:17:21,827
‫نه، عمراً،  نَش هم هرگز بهش نمی‌گفت

241
00:17:21,852 --> 00:17:24,869
چطور ممکنه؟ از کجا می‌دونسته؟

242
00:17:25,746 --> 00:17:29,324
‫نمی‌خوام ناراحتت کنم
‫ولی باید یه چیزی ازت بپرسم

243
00:17:29,349 --> 00:17:32,102
‫وقتی تو بازی اسکواش
تظاهر به دوستی با تو می‌کرد

244
00:17:32,127 --> 00:17:35,296
‫اوه نه، اون موقع نمی‌دوستم اون کیه

245
00:17:35,321 --> 00:17:38,394
‫در مورد فلورا باهاش حرف زدی؟

246
00:17:38,419 --> 00:17:40,755
‫یا عکسی ازش بهش نشون دادی؟

247
00:17:42,954 --> 00:17:44,539
‫آره، من...

248
00:17:54,932 --> 00:17:56,875
‫ باید برم، باشه؟

249
00:18:16,662 --> 00:18:19,873
‫اون آتیش‌سوزی کار تو بود، نه؟

250
00:18:23,720 --> 00:18:25,680
‫سعی کردی منو بکشی؟

251
00:18:26,983 --> 00:18:28,674
‫می‌خواستی منو بکشی؟

252
00:18:37,777 --> 00:18:39,320
‫فکر می‌کنم حق با شما بود

253
00:18:40,019 --> 00:18:42,670
‫اگه یکی به فلورا پیام داده
"بیا خونه‌مون و مارک رو ببین"

254
00:18:42,695 --> 00:18:44,032
معلوم میشه اون شب چه اتفاقی افتاده

255
00:18:44,057 --> 00:18:46,459
بهتون ‫گفتم که بهش پیام دادن
‫میتونم اتاقش رو ببینم؟

256
00:18:46,484 --> 00:18:48,236
چی؟
حرف مارک رو باور می‌کنم

257
00:18:48,261 --> 00:18:51,951
‫ولی فکر نمی‌کنم دخترتون توهم زده باشه
‫باید ثابت کنم، لطفاً

258
00:18:54,680 --> 00:18:57,641
‫می‌دونم صحبت در این مورد واقعا دشواره

259
00:18:57,666 --> 00:18:59,292
‫ولی می‌شه دوباره برام تعریف کنی

260
00:18:59,317 --> 00:19:02,028
‫شبی که فلورا فوت کرد دقیقا چه اتفاقی افتاد؟

261
00:19:02,477 --> 00:19:06,064
‫بعد از شام دورهم داشتیم
‫تلویزیون تماشا می‌کردیم

262
00:19:06,089 --> 00:19:09,342
‫که فلورا یه پیام دریافت کرد
‫و اومد تو اتاقش

263
00:19:17,025 --> 00:19:19,152
‫بعد اومد پایین، تغییر کرده بود

264
00:19:19,360 --> 00:19:23,364
‫ لباس شیک و رسمی پوشیده بود
آخرین ‫باری بود که دیدیمش

265
00:19:33,043 --> 00:19:34,753
‫دنبال چی می‌گردی؟

266
00:19:43,062 --> 00:19:44,938
‫به همین دلیله که هیشکی پیامی رو

267
00:19:44,963 --> 00:19:47,299
‫بین فلورا و مارک پیدا نکرده

268
00:19:47,324 --> 00:19:49,367
‫ با این گوشی مخفیانه بهش پیام می‌داده

269
00:19:49,973 --> 00:19:50,766
‫خودشه

270
00:19:50,791 --> 00:19:52,320
<font color="#ff6041">‫ مارک: می‌خوام ببینمت ‫نمی‌تونم صبرکنم</font>

271
00:19:52,345 --> 00:19:54,652
<font color="#ff6041">‫ فلورا: کِی بیام؟ امشب، اینگرید میره بیرون
بعد از اسکواش مستقیم میام خونه، مارکی</font>

272
00:19:56,865 --> 00:19:59,326
‫اون هرگز خودشو "مارکی" صدا نمی‌کرد

273
00:20:00,882 --> 00:20:02,550
‫این از طرف مارک نیست، این...

274
00:20:02,779 --> 00:20:05,607
‫وبستره که داره وانمود می‌کنه مارک ـه

275
00:20:06,671 --> 00:20:08,423
‫من از پلیس می‌خوام که بیان و اینو ازتون بگیره

276
00:20:08,448 --> 00:20:09,983
‫ باید برم، متشکرم

277
00:20:41,932 --> 00:20:43,642
‫چرا اینقدر طول کشید؟

278
00:20:43,880 --> 00:20:46,198
‫صبح زود مایکل نوینز رو دستگیر کردیم

279
00:20:46,223 --> 00:20:47,382
‫مدرکی هم پیدا کردین؟

280
00:20:47,407 --> 00:20:51,284
‫مأمورهای من یه دسته‌کلید مربوط به
آپارتمانت ‫توی جعبه داشبوردش پیدا کردن

281
00:20:51,309 --> 00:20:54,944
‫بعلاوه یه قبض ازکارت اعتباریش
برای خرید یه چتر قرمز

282
00:20:55,269 --> 00:20:57,563
‫و جواهراتی پیدا کردیم که مربوط به دزدی از ‫

283
00:20:57,588 --> 00:20:59,632
اتاق زیر شیروونی آپارتمان اولیور گاف بوده

284
00:20:59,657 --> 00:21:01,034
خب ‫نوینز چی میگه؟

285
00:21:01,059 --> 00:21:03,228
‫شوکه شده، میگه نمی‌دونه ‫این‌ها از کجا اومده

286
00:21:03,253 --> 00:21:04,796
‫من گوشم از این حرف ها پره

287
00:21:05,068 --> 00:21:08,137
تمام منابع ما در حال حاضر
روی یافتن اِما سیتون متمرکز شده

288
00:21:08,162 --> 00:21:09,956
‫پس وبستر چی؟

289
00:21:09,981 --> 00:21:10,941
‫چی می‌خوای بشه؟

290
00:21:10,966 --> 00:21:12,635
‫من فکر می‌کنم اون و اِما همکارن

291
00:21:13,722 --> 00:21:15,112
‫اونم دست داره

292
00:21:16,241 --> 00:21:17,583
‫منظورت چیه؟

293
00:21:18,853 --> 00:21:20,313
‫خانم لوئیس؟

294
00:21:48,176 --> 00:21:50,449
‫ترجیح می‌دادم جایی که محاکمه شدم بریم

295
00:22:02,670 --> 00:22:04,922
‫این که محاکمه نیست

296
00:22:05,584 --> 00:22:06,669
‫اِما

297
00:22:06,825 --> 00:22:08,535
‫هنوزم میشه محاکمه حسابش کرد

298
00:22:08,560 --> 00:22:10,145
‫عادلانه برگزار میشه

299
00:22:10,379 --> 00:22:12,006
‫ همین مهمه

300
00:22:12,630 --> 00:22:14,465
عادلانه؟
اوهوم

301
00:22:16,311 --> 00:22:18,897
‫همون عدالتی که برای
‫پیتر استوارت رعایت کردی؟

302
00:22:24,588 --> 00:22:27,663
‫تو تحصیل کرده‌ای، با ‫شبکه‌ای از دوست ها

303
00:22:28,079 --> 00:22:29,789
‫یه کمد لباس های شیک

304
00:22:30,153 --> 00:22:33,031
‫تو با قربانی که سعی داری به تصویر بکشیش
‫ خیلی فاصله داری

305
00:22:33,517 --> 00:22:37,646
‫اون یه دامن کوتاه و تاپ یقه باز پوشیده بود

306
00:22:38,456 --> 00:22:42,793
‫قربانی با دعواهای مست و ‫پرخاشگرانه بیگانه نبود

307
00:22:43,468 --> 00:22:46,929
‫این‌ها اظهارات قاضی استوارت

308
00:22:46,954 --> 00:22:49,332
‫به قربانی ها یا درمورد اونها بود

309
00:22:50,952 --> 00:22:53,580
‫و این کشتن قاضی رو توجیه می‌کنه؟

310
00:22:53,605 --> 00:22:55,482
‫یه چنین مردی هرگز نباید به خودش حق بده

311
00:22:55,507 --> 00:22:57,634
‫که تصمیم بگیره هیئت منصفه
‫چه چیزایی بشنوه و چی نشنوه

312
00:22:57,659 --> 00:22:59,244
‫این کارشه

313
00:22:59,269 --> 00:23:00,687
‫اوه

314
00:23:00,711 --> 00:23:06,711
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

315
00:23:06,739 --> 00:23:09,492
‫خب اگه قراره دفاعیه‌ تو این باشه که

316
00:23:09,517 --> 00:23:11,936
"من داشتم وظیفه‌م رو انجام می‌دادم"

317
00:23:12,125 --> 00:23:14,085
‫پس کارمون اونقدرها طول نمی‌کشه

318
00:23:20,170 --> 00:23:22,630
‫می‌خوای درمورد محاکمه‌ت صحبت کنیم، اِما؟

319
00:23:22,809 --> 00:23:24,144
‫آره

320
00:23:24,450 --> 00:23:26,411
‫چون قرار بود محاکمه در مورد

321
00:23:26,564 --> 00:23:29,025
‫کاری که جان وبستر با من کرد باشه

322
00:23:29,334 --> 00:23:31,019
‫اینکه چقدر منو اذیت کرد

323
00:23:31,044 --> 00:23:34,035
‫چطور منو تعقیب می‌کرد
‫رفتارش با من چطور بود

324
00:23:34,060 --> 00:23:35,770
‫چرا اینا تو دادگاه مطرح نشد؟

325
00:23:35,795 --> 00:23:38,781
‫چون هیئت منصفه نباید فقط حرف‌هایی که
‫ تو‫ می‌خواستی رو بشنوه، اِما

326
00:23:38,806 --> 00:23:41,353
‫تو همون حرف‌های کمی هم که
‫شاکی می‌تونست بزنه، پیچوندی

327
00:23:41,378 --> 00:23:42,629
‫دوست داری بشنوی

328
00:23:42,654 --> 00:23:45,115
که ‫جان وبستر واقعاً چطور با من رفتار می‌کرد؟

329
00:23:45,140 --> 00:23:46,350
‫اِما

330
00:23:57,123 --> 00:23:59,163
‫اسمش رو گذاشته بود، چالش

331
00:24:02,742 --> 00:24:05,245
<font color="#ff6041">"سه سال قبل"</font>

332
00:24:05,270 --> 00:24:08,106
‫ساعت‌ها تو سرمای اونجا می‌ایستادم

333
00:24:10,580 --> 00:24:13,261
‫می‌خواستم بهش نشون بدم که چقدر قوی‌ام

334
00:24:24,177 --> 00:24:26,388
‫وقتشه که برگردی داخل

335
00:24:38,426 --> 00:24:41,096
اون این چالش رو فقط زمانی انجام میداد
که همسایه ها نبودن

336
00:24:43,678 --> 00:24:47,098
‫وبستر همیشه می‌دونست که
حرف‌هاش باید علیه من باشه

337
00:24:49,148 --> 00:24:51,484
‫باید یه چیزی رو درموردش بهت بگم

338
00:24:51,509 --> 00:24:52,671
‫اِما گوش کن

339
00:24:52,910 --> 00:24:54,578
‫حالا نوبت منه

340
00:25:04,465 --> 00:25:06,091
این ‫تصمیم نظام عدالت کیفری بود

341
00:25:06,116 --> 00:25:08,077
‫که چه اتهاماتی تو پرونده من نباشه

342
00:25:08,102 --> 00:25:10,355
‫من تو رو مسئول اون نمی‌دونم

343
00:25:11,123 --> 00:25:14,293
ولی‫ اینکه باعث شدی منو یه آدم
‫داغون، وسواسی و افراطی نشون بدی

344
00:25:14,318 --> 00:25:15,778
‫همه‌ش تقصیر تو بود

345
00:25:16,031 --> 00:25:17,783
‫برام قرص ضد افسرگی تجویز کردن

346
00:25:17,808 --> 00:25:19,644
‫تو منو روانی جلوه دادی

347
00:25:19,669 --> 00:25:21,837
‫فقط یه ‌بار توی جمع عصبانی شدم

348
00:25:21,988 --> 00:25:25,199
‫کاری کردی یه عصبیِ کینه‌توز بنظر بیام

349
00:25:25,224 --> 00:25:27,768
یه زنی که داره وقت دادگاه رو تلف میکنه

350
00:25:27,793 --> 00:25:29,378
‫هرگز بهم فرصت ندادن که بگم چرا

351
00:25:29,403 --> 00:25:31,280
‫حروف اول اسم جان وبستر
‫رو روی دستم خالکوبی کردم

352
00:25:31,305 --> 00:25:33,220
‫اینم یه مورد دیگه که برعکس جلوه دادیش

353
00:25:34,008 --> 00:25:36,218
‫خالکوبی گرگ رو روی چی زدی؟

354
00:25:38,780 --> 00:25:42,284
روی یه خالکوبی دیگه
روی چی دقیقاً؟

355
00:25:43,688 --> 00:25:45,148
‫ جی دبلیو

356
00:25:45,734 --> 00:25:47,027
جی دبلیو؟

357
00:25:48,186 --> 00:25:50,605
‫حروف اول اسم آقای وبستر؟

358
00:25:51,324 --> 00:25:54,452
‫خالکوبی اولی رو بعد از زمانی
‫که ادعا ‌کردی زده بودی

359
00:25:54,494 --> 00:25:57,475
‫بعد از اینکه جدا شدی
‫بعد از گزارشت به پلیس بود

360
00:25:57,500 --> 00:25:59,894
‫اونا حقایق بودن
‫و تنها چیزی بود که ارائه دادم

361
00:25:59,919 --> 00:26:02,213
‫ولی اون ازم خواست که خالکوبی کنم

362
00:26:02,898 --> 00:26:04,442
‫برام هدایایی فرستاد

363
00:26:05,656 --> 00:26:07,700
‫مونده بودم چیکار کنم

364
00:26:09,037 --> 00:26:11,874
‫تنهام نمی‌ذاشت
‫ول کن هم نبود

365
00:26:14,728 --> 00:26:17,048
باید ازت یه سوالی رو بپرسم

366
00:26:19,841 --> 00:26:22,803
‫بعد از محاکمه هم وبستر باهات در تماس بود؟

367
00:26:22,970 --> 00:26:24,276
بله

368
00:26:25,934 --> 00:26:27,088
‫تا چه مدت؟

369
00:26:27,644 --> 00:26:30,274
‫تا روزی که مجبور شدم

370
00:26:32,555 --> 00:26:34,082
‫ناپدید بشم

371
00:26:35,596 --> 00:26:37,431
‫انگار قرار نبود تموم بشه

372
00:26:41,632 --> 00:26:45,135
‫فکر می‌کردم ایده مایکل نوینز بوده

373
00:26:46,392 --> 00:26:48,102
‫که مرگت رو جعل کنی

374
00:26:48,127 --> 00:26:49,446
‫آره

375
00:26:49,471 --> 00:26:50,587
‫بود

376
00:26:50,805 --> 00:26:53,057
‫یکی‌مون باید ناشناس می‌موند

377
00:26:53,926 --> 00:26:58,723
‫و می‌دونستم که این تنها راه ممکن
‫برای فرار واقعی از دست وبستره

378
00:26:58,748 --> 00:27:01,251
‫ که باور کنه من مُردم

379
00:27:03,187 --> 00:27:04,730
‫چی باعث شد که احساس کنی

380
00:27:04,755 --> 00:27:06,422
‫نمی‌تونی درمورد رفتار وبستر به نش بگی؟

381
00:27:06,447 --> 00:27:07,805
‫که باز این چرخه دوباره شروع بشه؟

382
00:27:07,830 --> 00:27:12,626
‫پلیس، پیگردقانونی، محاکمه
‫فقدان و نابودی

383
00:27:12,651 --> 00:27:14,153
‫ولی می‌تونستی بری پیش پلیس

384
00:27:14,178 --> 00:27:16,055
‫می‌تونستی بری پیش پلیس

385
00:27:17,702 --> 00:27:19,746
چرا خودت اینکارو نکردی

386
00:27:20,414 --> 00:27:22,666
‫وقتی که وبستر توجه‌ خودشو بهت جلب کرد؟

387
00:27:22,691 --> 00:27:24,235
‫ این‌ها رو از کجا می‌دونی؟

388
00:27:24,260 --> 00:27:25,595
‫تو رو با اون دیدم

389
00:27:26,086 --> 00:27:27,546
‫تو هم می‌تونستی بری پیش پلیس

390
00:27:27,571 --> 00:27:29,447
‫اون‌ها باهاش برخورد می‌کردن

391
00:27:29,472 --> 00:27:31,224
این دوتا شبیه هم نیستن
‫دقیقا هم شبیه همن

392
00:27:31,249 --> 00:27:32,507
این دوتا یکسان نیستن
‫خیلی هم هستن

393
00:27:32,532 --> 00:27:34,534
‫ می‌دونم چرا اینکار رو نکردی

394
00:27:35,001 --> 00:27:36,728
‫خیلی از زنها می‌دونن که چرا

395
00:27:36,753 --> 00:27:40,026
‫ کارهای آدم‌هایی مثل وبستر رو
‫گزارش نمی‌دیم تا وقتی که دیگه دیر بشه

396
00:27:52,810 --> 00:27:55,813
‫من که سیستم قضایی و قوانینش رو

397
00:27:57,854 --> 00:27:59,314
درست نکردم

398
00:27:59,734 --> 00:28:02,070
‫و همچنین حق و ناحق رو

399
00:28:02,095 --> 00:28:05,755
‫تو از هرکسی دفاع می‌کنی و هرکسی
‫رو نابود می‌کنی تا تو دادگاه برنده شی

400
00:28:05,780 --> 00:28:06,868
اینطورنیست؟

401
00:28:06,893 --> 00:28:08,978
‫دفاع از آدم‌های بد

402
00:28:09,003 --> 00:28:11,756
‫باعث نمی‌شه که خودت هم بد باشی
اینطورنیست؟

403
00:28:18,565 --> 00:28:22,444
‫خب، رسیدی به دور دوم

404
00:28:22,469 --> 00:28:24,930
<font color="#ff6041">"پنج سال قبل"</font>
اگه ‫پرونده‌ت خوب پیش بره

405
00:28:24,955 --> 00:28:26,665
<font color="#ff6041">"پنج سال قبل"</font>
‫آخرین مانع از دوره کارآموزی

406
00:28:26,690 --> 00:28:29,192
‫ملاقات با رئیس دفتر قضایی، انگس گری ـه

407
00:28:29,217 --> 00:28:31,428
‫این دفتر قضایی اولین انتخاب منه

408
00:28:31,453 --> 00:28:32,788
اوه، ‫واقعاً؟ چرا؟

409
00:28:33,095 --> 00:28:34,597
‫اجازه نده این واقعیت که انگس شوهر منه

410
00:28:34,622 --> 00:28:36,916
‫روی جواب‌هات به هر نحوی تأثیر بذاره

411
00:28:37,209 --> 00:28:39,085
‫همه موکل‌ها تو اینجا اغلب

412
00:28:39,110 --> 00:28:42,446
‫‫وقتی می‌خوای وکیل و نماینده‌شون باشی

413
00:28:42,962 --> 00:28:45,172
با سخت‌ترین حالت باهات مبارزه می‌کنن

414
00:28:46,848 --> 00:28:49,518
می‌خوام ‫از طرف خودشون
یه مبارزهٔ عادلانه داشته باشم

415
00:28:52,328 --> 00:28:54,622
‫خدایا، متاسفم می‌دونم که
‫ حرف دلت رو زدی

416
00:28:54,647 --> 00:28:55,815
‫آره، همینطوره

417
00:28:55,973 --> 00:28:57,331
واقعا میگم

418
00:28:57,356 --> 00:29:00,276
‫آره، متأسفم اینگرید

419
00:29:00,686 --> 00:29:03,313
‫این روزها نسبت به همه‌چی بدبین‌ شدم

420
00:29:03,338 --> 00:29:05,507
‫خب، اینگرید

421
00:29:05,532 --> 00:29:09,494
تو دارای ‫رزومه تحصیلی و تجربهٔ کاری هستی

422
00:29:09,519 --> 00:29:11,396
‫تحصیلات برجسته دانشگاهی

423
00:29:14,123 --> 00:29:15,958
‫ولی بقیه متقاضی های دیگه هم اینا رو دارن

424
00:29:18,557 --> 00:29:20,893
‫من مثل بقیه متقاضی ها نیستم

425
00:29:21,423 --> 00:29:24,050
‫انگس حرف آخر رو میزنه و

426
00:29:25,181 --> 00:29:26,224
بهم اعتماد کن

427
00:29:26,878 --> 00:29:30,959
یه ‫مبارزه خوب چیزیه که باعث می‌شه
فورا جواب منفی بهت بده

428
00:29:31,868 --> 00:29:33,161
‫پس...

429
00:29:34,529 --> 00:29:36,948
‫چرا می‌خوای وکیل جنایی بشی؟

430
00:29:39,891 --> 00:29:44,020
‫محاکمه می‌تونه زندگی مردم رو به کلی تغییر بده

431
00:29:45,010 --> 00:29:48,764
‫و بعنوان یه وکیل
می‌تونی‫ بخشی از این عدالت‌ باشی

432
00:29:48,789 --> 00:29:53,669
با این وجود، این واقعاً تنها چیزیه که
همیشه می خواستم انجام بدم

433
00:29:58,020 --> 00:30:00,314
‫و واقعاً دوست دارم که برنده بشم

434
00:30:07,535 --> 00:30:09,204
‫می‌دونم که شماها به خودتون چی میگین

435
00:30:09,691 --> 00:30:14,279
اینکه یه وکیل از نظر اخلاقی در
قبال وظایف حرفه‌ای‌ش پاسخگو نیست

436
00:30:14,304 --> 00:30:15,555
‫ کتاب‌ها که این‌جوری نوشته

437
00:30:15,580 --> 00:30:17,785
‫دوستت بلیندا هم همین فکر رو می‌کرد

438
00:30:19,532 --> 00:30:20,783
‫چرا اون؟

439
00:30:22,185 --> 00:30:24,020
‫اون حتی وکیل وبستر هم نبود

440
00:30:24,045 --> 00:30:25,422
‫ چرا اونو کشتی؟

441
00:30:25,447 --> 00:30:27,533
‫اون شب قصد نداشتم بهش صدمه ای بزنم

442
00:30:32,431 --> 00:30:34,697
‫ولی بعدش شنیدم تلفنی چی بهت گفت

443
00:30:36,035 --> 00:30:37,864
‫تو رو تشویق می‌کرد

444
00:30:40,000 --> 00:30:42,086
‫خون منو به جوش آورد

445
00:30:45,560 --> 00:30:48,780
‫مطمئن نیستم
‫بهترین وکیل دفتر قضایی باشم

446
00:30:49,550 --> 00:30:51,135
چرند نگو‫، اینگرید

447
00:30:51,556 --> 00:30:54,976
‫تو داری بعنوان وکیل مدافع قاتل
از خودت یه نام می‌سازی

448
00:30:55,001 --> 00:30:56,788
که ‫برای موکل‌هاش معجزه می‌کنه

449
00:30:56,813 --> 00:30:59,399
‫خب منم بعنوان مربی باتجربه‌ت
‫بهت می‌گم که این کار رو بکن

450
00:31:01,337 --> 00:31:02,619
‫ببخشید

451
00:31:17,857 --> 00:31:20,276
‫وبستر بهت صدمه زد، نه من

452
00:31:21,180 --> 00:31:22,556
‫ قطعاً بلیندا هم نبود

453
00:31:22,581 --> 00:31:24,917
تصمیمش با تو نیست که کی بهم صدمه زده

454
00:31:25,699 --> 00:31:29,145
‫چون به نتیجه‌ای که تو دادگاه
‫می‌خواستی بهش نرسیدی

455
00:31:29,754 --> 00:31:31,964
این آسیب ها رو به همه زدی

456
00:31:32,882 --> 00:31:34,482
‫این عادلانه‌اس؟

457
00:31:34,907 --> 00:31:36,450
‫موضوع بالاتر از این چیزهاست

458
00:31:37,229 --> 00:31:39,231
‫آدم‌هایی مثل شما
‫هرچی بیشتر بقیه رو خرد کنن

459
00:31:39,256 --> 00:31:40,795
به ‫موفقیت های بیشتری دست پیدا می‌کنن

460
00:31:40,820 --> 00:31:44,645
‫فهمیدم تو و بلیندا و اون قاضی
‫ چی به سر کریگ نوینز آوردین

461
00:31:44,670 --> 00:31:45,667
چطور؟
و خیلی‌ افراد دیگه

462
00:31:45,692 --> 00:31:49,859
‫اینا رو مایکل نوینز بهت گفت؟ ‫
که جیک رو مجبور کنی تا درمورد من تحقیق کنه

463
00:31:49,884 --> 00:31:51,653
تو با برادرم صحبت کردی؟

464
00:31:57,701 --> 00:31:59,203
اون دستگیر شد

465
00:31:59,228 --> 00:32:00,437
‫می‌دونم

466
00:32:00,875 --> 00:32:02,627
‫من مجبورش نکردم کمک کنه

467
00:32:04,567 --> 00:32:06,569
‫هنوز هم تو بازداشته؟

468
00:32:10,232 --> 00:32:11,566
‫متأسفم

469
00:32:13,530 --> 00:32:14,823
‫متأسفم

470
00:32:19,336 --> 00:32:21,338
‫رفتیم باهاش صحبت کنیم

471
00:32:24,477 --> 00:32:25,937
‫یه تصادف پیش اومد

472
00:32:30,837 --> 00:32:33,256
‫جیک ... مُرد

473
00:33:25,188 --> 00:33:27,399
‫همه‌چی بین‌مون واقعی بود

474
00:33:27,424 --> 00:33:29,987
‫ولی مربوط به خیلی وقت پیش بود

475
00:33:30,231 --> 00:33:32,400
‫من تو شرایط بدی بودم

476
00:33:34,831 --> 00:33:36,278
‫نه

477
00:33:37,301 --> 00:33:39,476
‫الان باید بهش زنگ بزنی

478
00:33:40,226 --> 00:33:42,103
...اِما، برادرت
نه، نه

479
00:33:42,128 --> 00:33:43,755
‫به جان زنگ بزن
بهت میگم چی بهش بگی

480
00:33:43,780 --> 00:33:45,824
‫باشه، گوش کن،یه چیزی رو ‫
درمورد جان باید بهت بگم

481
00:33:45,849 --> 00:33:47,809
‫وبستر زندگی منو گرفت و نابودش کرد

482
00:33:47,834 --> 00:33:49,210
‫و تو کمکش کردی خلاص بشه

483
00:33:49,235 --> 00:33:51,479
می‌خوای چیکار کنی؟
حرف زدن بسه

484
00:33:51,504 --> 00:33:53,214
‫خودم بهت می‌گم چی بگی

485
00:33:53,239 --> 00:33:55,231
‫هرطور شده خودشو می‌رسونه
‫باید جفت‌تون اونجا باشین

486
00:33:55,256 --> 00:33:56,637
‫اِما، پلیس داره دنبالت میگرده

487
00:33:56,662 --> 00:33:58,998
‫به جان بگو پلیس ‫منو بازداشت کرده

488
00:33:59,023 --> 00:34:03,096
‫و می‌خوای جایی که خودکشی کردم ببینیش

489
00:34:03,121 --> 00:34:05,933
برای شروع فصل جدیدی از زندگی
‫اینو بگی خوشش میاد

490
00:34:05,958 --> 00:34:08,633
زودباش، همین الان زنگ بزن
باشه

491
00:34:10,233 --> 00:34:11,651
‫خیل‌خب

492
00:34:16,495 --> 00:34:17,872
‫باشه

493
00:34:21,252 --> 00:34:22,921
‫سلام، جان، منم

494
00:34:22,946 --> 00:34:26,700
‫همین الان شنیدم که اِما رو دستگیر کردن

495
00:34:26,725 --> 00:34:27,935
‫آره

496
00:34:29,228 --> 00:34:31,230
‫می‌شه یه‌ جایی همدیگه رو ببینیم؟

497
00:34:43,624 --> 00:34:45,251
‫اِما ما باهمیم

498
00:34:45,276 --> 00:34:46,777
‫ساکت باش، الان پیداش میشه

499
00:34:46,802 --> 00:34:48,313
بهم بگو، کسی که اول بهت پیام داد

500
00:34:48,338 --> 00:34:49,684
‫‫مایکل نوینز بود، نه؟

501
00:34:49,709 --> 00:34:50,728
‫ باهات تماس گرفت؟

502
00:34:50,753 --> 00:34:52,379
‫اینو قبلا هم بهت گفتم

503
00:34:52,404 --> 00:34:53,947
‫تا حالا خودت نوینز رو دیدی؟

504
00:34:53,972 --> 00:34:55,265
‫نه، از همدیگه محافظت می‌کردیم

505
00:34:55,290 --> 00:34:56,540
‫محافظت از همدیگه

506
00:34:56,565 --> 00:34:58,483
‫خب، آخرین پیامی که بهت داد کِی بود؟

507
00:34:58,508 --> 00:34:59,759
‫ دیگه مهم نیست

508
00:34:59,971 --> 00:35:01,868
‫چرا، مهمه، اِما، قول می‌دم که مهمه

509
00:35:01,893 --> 00:35:03,711
‫آخرین پیامی که از مایکل نوینز
‫دریافت کردی کِی بود؟

510
00:35:03,736 --> 00:35:04,780
‫ یه ساعت پیش بود

511
00:35:04,805 --> 00:35:06,474
‫مایکل تو بیمارستان تو رو زیر نظر داشت

512
00:35:06,499 --> 00:35:07,959
اون بهم ‫گفت برم دیدن آقای پُل

513
00:35:07,984 --> 00:35:09,193
‫راه بیفت

514
00:35:09,218 --> 00:35:10,969
‫باشه، بهم گوش کن چی می‌گم

515
00:35:10,994 --> 00:35:12,516
امکان نداره

516
00:35:12,541 --> 00:35:14,502
که ‫مایکل نوینز بهت پیام داده باشه

517
00:35:14,527 --> 00:35:16,487
یا با مایکل نوینز در ارتباط باشی

518
00:35:16,512 --> 00:35:19,223
چون ‫صبح توسط پلیس دستگیرش شده

519
00:35:21,672 --> 00:35:23,405
‫ پس کی میتونه باشه؟

520
00:35:25,721 --> 00:35:27,264
‫وبستر

521
00:35:28,187 --> 00:35:29,939
‫از اولش هم وبستر بوده

522
00:35:33,182 --> 00:35:34,600
‫اِما

523
00:35:40,283 --> 00:35:41,743
‫اِما

524
00:35:44,416 --> 00:35:45,709
‫اِما

525
00:35:48,447 --> 00:35:50,324
تو رو اذیت کرد؟

526
00:35:52,170 --> 00:35:53,326
‫اِما

527
00:35:54,667 --> 00:35:57,431
‫نمی‌دونم، چه فکری پیش خودت کردی
‫ولی الان باید تمومش کنی

528
00:35:57,456 --> 00:35:59,416
‫ فکر کردی داریم چیکار می‌کنیم، جان؟

529
00:36:01,833 --> 00:36:04,335
‫از همون اولش هم حواست جمع بود

530
00:36:06,384 --> 00:36:07,969
‫بهت چی گفته، اینگرید

531
00:36:07,994 --> 00:36:10,330
نش در مورد تو حق داشت

532
00:36:14,428 --> 00:36:16,449
ما خیلی چیزها رو پشت سر گذاشتیم
فکرت درست کار نمیکنه

533
00:36:16,474 --> 00:36:19,226
‫تو نقش مایکل نوینز رو بازی کردی

534
00:36:19,251 --> 00:36:22,629
‫تا اِما رو گول بزنی که مرگش رو جعل کنه

535
00:36:23,203 --> 00:36:25,163
‫باور نمی‌کنم کار تو باشه

536
00:36:27,694 --> 00:36:29,482
‫تو اینقدر باهوش هستی که
‫گول این حرف‌ها رو نخوری

537
00:36:29,507 --> 00:36:32,677
‫و آتیش‌سوزی، درمورد اونم
‫ حق با من بود، مگه نه؟

538
00:36:35,452 --> 00:36:38,414
‫ازم ‌خواستی اون شب بیام خونه
‫و فلورا رو ببینم

539
00:36:38,439 --> 00:36:41,525
‫ همه این نقشه ها رو کشیدی
‫تا بعد از اینکه مارک رو ترک کردم

540
00:36:41,550 --> 00:36:42,843
بدو بدو بیام پیش تو

541
00:36:42,868 --> 00:36:46,624
‫و فلورا برات چی بود، فقط یه تلفات جانبی، نه؟

542
00:36:47,224 --> 00:36:50,060
‫و بعدش این نقشه‌‌ نا‌امیدکننده رو کشیدی

543
00:36:50,085 --> 00:36:53,547
‫تا منو بترسونی و بهم آسیب بزنی؟

544
00:36:53,572 --> 00:36:56,116
‫تا به کسی بجز تو اعتماد نکنم

545
00:36:56,141 --> 00:36:59,061
‫تو باعث شدی فقط حرف تو رو باور کنم

546
00:36:59,086 --> 00:37:01,129
‫و منو مدیون خودت کنی

547
00:37:01,154 --> 00:37:03,073
‫بعد از اینکه منو از دست اِما نجات دادی

548
00:37:03,098 --> 00:37:06,643
‫ باید اِما رو می‌کشتی ‫تا ازت دفاع کنم

549
00:37:07,028 --> 00:37:10,490
‫ تازه در اوج پیروزی بودم و داشتم
‫لذت می‌بردم، یادته؟

550
00:37:19,136 --> 00:37:20,095
‫اِما

551
00:37:20,202 --> 00:37:21,328
تو ‫خوبی؟

552
00:37:21,353 --> 00:37:22,687
‫نه، نه

553
00:37:22,712 --> 00:37:24,964
نکن
اینگرید، برو عقب

554
00:37:27,126 --> 00:37:30,254
‫اِما، اِما، اِما، بس کن

555
00:37:30,279 --> 00:37:32,156
‫اِما بس کن، اِما

556
00:37:33,112 --> 00:37:34,780
‫ازش دور شو

557
00:37:37,757 --> 00:37:39,050
‫اینگرید

558
00:37:43,048 --> 00:37:44,925
‫من از اولش دوستت داشتم

559
00:37:46,891 --> 00:37:48,183
‫اینگرید

560
00:38:06,282 --> 00:38:07,700
‫اِما

561
00:38:13,795 --> 00:38:15,255
‫چه اتفاقی افتاده؟

562
00:38:22,760 --> 00:38:25,304
‫پس تپانچه برقی رو وبستر آورد؟

563
00:38:26,561 --> 00:38:28,563
همانطور که قبلاً گفتم

564
00:38:29,397 --> 00:38:31,259
‫و با توجه به حمل سلاح

565
00:38:31,284 --> 00:38:33,411
‫و قصد آشکار حمله

566
00:38:33,436 --> 00:38:35,188
‫به تو و اِما سیتون

567
00:38:35,213 --> 00:38:39,384
‫اون داوطلبانه به قتل قاضی
‫استوارت اعتراف کرد؟

568
00:38:39,409 --> 00:38:42,329
‫آره، وبستر داشت لاف میزد

569
00:38:42,354 --> 00:38:45,315
‫فکر می‌کرد دست کسی بهش نمی‌رسه

570
00:38:47,366 --> 00:38:49,577
‫بر اساس وقایع چند سال گذشته

571
00:38:50,407 --> 00:38:53,619
‫می‌تونم درک کنم که چرا ممکنه این تصور رو بکنه

572
00:38:54,292 --> 00:38:57,295
‫یعنی لحظاتی قبل از حمله ‫به خانم اِما سیتون؟

573
00:38:57,320 --> 00:38:58,388
‫درسته

574
00:38:58,586 --> 00:39:00,773
‫طبق اظهاراتی قبلی شما

575
00:39:00,798 --> 00:39:03,885
‫ وبستر همراه با ‫سلاح به اِما حمله کرده

576
00:39:04,114 --> 00:39:07,084
‫لیز خورده، تعادلش رو از ‫دست داده و افتاده تو آب

577
00:39:07,690 --> 00:39:08,733
‫درسته

578
00:39:09,249 --> 00:39:12,878
درمورد ‫مایکل نوینز چیکار می‌کنین؟

579
00:39:13,377 --> 00:39:15,213
‫با هیچکدوم از این موارد کاری نداشته

580
00:39:15,238 --> 00:39:17,866
‫خب، ما تحقیق کنیم

581
00:39:17,891 --> 00:39:19,267
با رعایت‫ قانون

582
00:39:19,292 --> 00:39:21,336
‫قانون رو که یادته، نه؟

583
00:39:22,081 --> 00:39:23,875
‫وبستر برای نوینز پاپوش درست کرد

584
00:39:23,900 --> 00:39:26,818
‫تا اِما و جیک سیتون رو فریب بده

585
00:39:30,150 --> 00:39:31,818
و من مطمئنم

586
00:39:32,277 --> 00:39:34,821
‫اگه بتونین پیام‌هایی که ‫تو شب آتیش‌سوزی

587
00:39:34,846 --> 00:39:36,264
برای فلورا

588
00:39:36,289 --> 00:39:37,916
ارسال شده، ردیابی کنین

589
00:39:37,941 --> 00:39:41,194
‫ ثابت می‌شه که یه
‫شماره جعلی از شماره تلفن مارک ـه

590
00:39:41,219 --> 00:39:42,888
‫که توسط وبستر ایجاد شده

591
00:39:43,489 --> 00:39:46,784
همه چی بسیار پیچیده بنظر میرسه

592
00:39:49,894 --> 00:39:51,493
برای رسیدن به هدفش

593
00:39:52,274 --> 00:39:53,874
‫هر کاری می‌کنه

594
00:39:53,899 --> 00:39:55,901
‫هدفش چی بود دقیقاً؟

595
00:39:56,208 --> 00:39:59,484
چه چیزی وبستر رو به انجام این کارها سوق میداد؟

596
00:40:06,046 --> 00:40:08,256
‫تو ذهنش اینا براش ‫مثل یه داستان عاشقانه بود

597
00:40:16,613 --> 00:40:20,659
‫اون هرکاری می‌کرد تا منو صاحب بشه

598
00:40:33,403 --> 00:40:35,989
‫همه جزئیات در مورد مرگش

599
00:40:36,014 --> 00:40:38,543
که ‫بهم میگی حقیقت داره، اینگرید؟

600
00:40:46,877 --> 00:40:48,838
این ‫چیزیه که تو دادگاه هم میگم

601
00:41:13,082 --> 00:41:14,922
<font color="#ff6041">"شش ماه بعد"</font>

602
00:41:14,947 --> 00:41:16,048
<font color="#ff6041">‫تو رو به سارا می‌سپارم</font>

603
00:41:16,073 --> 00:41:17,450
تا ‫به جزئیات پرونده بپردازین

604
00:41:17,491 --> 00:41:19,118
‫در ضمن اظهارات شما هم روشنه

605
00:41:19,118 --> 00:41:20,745
‫تموم ادعاهایی که علیه جان وبستر کردی

606
00:41:20,770 --> 00:41:22,397
‫جامع و کامل بودن

607
00:41:22,422 --> 00:41:24,674
‫مستند و حمایت شده

608
00:41:26,487 --> 00:41:27,697
‫متشکرم

609
00:41:28,002 --> 00:41:29,545
برای کمکت

610
00:41:30,755 --> 00:41:32,089
‫منم متشکرم

611
00:41:33,299 --> 00:41:34,717
‫واقعا میگم

612
00:41:35,718 --> 00:41:37,303
‫تو باعث شدی به این موضوع فکرکنم

613
00:41:37,328 --> 00:41:40,165
به ‫تأثیر کارهایی که تو دادگاه می‌کنیم

614
00:41:40,514 --> 00:41:41,771
و ‫پایان محاکمه

615
00:41:41,796 --> 00:41:44,216
این ‫پایان کار دست اندرکاران ‫این ماجرا نیست

616
00:41:45,686 --> 00:41:48,439
‫فکر می‌کنم حرفت آرامش‌بخشه

617
00:41:54,343 --> 00:41:56,303
فعلا خداحافظ، اِما

618
00:41:58,983 --> 00:42:00,067
‫خیلی متشکرم

619
00:42:06,573 --> 00:42:07,866
‫تو خوبی؟

620
00:42:10,377 --> 00:42:13,246
‫واقعاً نمی‌خواستم تو راهرو
‫با خانم سیتون برخورد داشته باشم

621
00:42:13,271 --> 00:42:15,160
فکر کردم بهتره کمی هوا بخورم

622
00:42:15,879 --> 00:42:17,715
‫نظرت عوض شده؟

623
00:42:19,053 --> 00:42:21,931
‫گفتی مشکلی نداره دفترمون براش اقدام کنه

624
00:42:21,972 --> 00:42:23,406
آره، ‫درسته

625
00:42:24,091 --> 00:42:26,602
‫ولی بعد از تموم اتفاقاتی
‫که در مورد اون برام تعریف کردی

626
00:42:26,627 --> 00:42:28,629
‫و کاری که وبستر به سرش آورده

627
00:42:30,147 --> 00:42:33,734
‫این تعهد دفتر قضایی ما رو

628
00:42:33,734 --> 00:42:35,528
‫به اصل اساسی قانون نشون میده

629
00:42:35,569 --> 00:42:37,196
‫هنوز هم وضعیت دشواری ـه

630
00:42:37,488 --> 00:42:40,241
کمک به کسی که همسرت رو کشته

631
00:42:42,959 --> 00:42:44,627
...فکر می‌کنی

632
00:42:46,497 --> 00:42:51,293
‫بلیندا به این کار بزرگوارانه‌ ‫برای اِما افتخار می‌کنه؟

633
00:42:53,103 --> 00:42:54,688
‫البته که افتخار می‌کنه

634
00:42:55,393 --> 00:42:57,604
‫اون بی‌نهایت بهت احترام میذاشت، انگس

635
00:42:59,218 --> 00:43:00,761
‫منم همینطور

636
00:43:02,085 --> 00:43:03,462
واقعا میگم

637
00:43:18,451 --> 00:43:20,639
‫اوه، قطعاً نوبت اینگریده

638
00:43:20,664 --> 00:43:22,458
‫نه
آره

639
00:43:23,668 --> 00:43:25,450
‫اوه، باشه. خوب

640
00:43:26,366 --> 00:43:29,161
‫برای یه‌بارم که شده
‫می‌تونم سه‌ تا نوشیدنی بخرم

641
00:43:32,593 --> 00:43:34,428
‫هی، ممنون که بیرون دعوتم کردی

642
00:43:34,819 --> 00:43:38,155
‫خوشحالم که می‌بینم داری لذت می‌بری

643
00:43:40,167 --> 00:43:44,489
‫خب، یه ‌بار یه خانم فرهیخته بهم گفت که

644
00:43:44,684 --> 00:43:46,758
کار واقعاً دوست من نیست

645
00:43:46,783 --> 00:43:47,867
‫نه

646
00:43:49,210 --> 00:43:53,131
‫و شما دوتا برام دوست‌های واقعی بودین

647
00:44:00,794 --> 00:44:02,476
من برم دستشوئی

648
00:44:03,561 --> 00:44:05,883
‫و بعدش همراه آهنگ می‌خونیم

649
00:44:06,281 --> 00:44:07,532
‫ من قراره آهنگ لیدی گاگا رو بخونم

650
00:44:07,931 --> 00:44:09,182
خیل‌خب
آره

651
00:44:19,149 --> 00:44:21,902
<font color="#ff6041">" جان وبستر"</font>

652
00:44:31,787 --> 00:44:32,981
‫الو؟

653
00:44:33,200 --> 00:44:43,202
  جديدترين اخبار فيلم و سريال در کانال تلگرام و پیج اینستاگرام ما :
  .:: @ZedMoviecom ::.
  .:: @MiraMovieSite ::.

